 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”
9 @. x v m6 i# d# ?% s( I2 E; ]417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.5 V0 ]+ y# H7 Q4 S3 |' r4 |- d
在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
; S2 a: K8 J& `, ?) c418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
) g# J" b- X2 u3 g+ K' W V% a 英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
( S! W) ?6 L$ ], v! u419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'./ T0 _, |% b! m# w! [" k
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。$ A( i R( j, F. |
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.8 D& B0 d9 b$ y5 G$ m5 c
在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。1 a* C5 e$ f+ T& W9 Z$ U5 @9 _/ R
421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.# B3 q8 W7 M: @( B2 x c9 \4 u
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。, r. O) m, ?4 q% u7 k4 [/ P
422. It is all very well for such things to occur in fiction.: k0 r! t% j1 ^( d2 ~: [
这种事发生在小说中是无可非议的。* i- F' i$ y% m/ f4 ~% c
423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.0 }$ D$ |; J: @9 P7 @
尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
9 N1 ]* d/ S& W% r- |) n! y5 E* Z424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.
$ x0 H D; t: j1 n3 l8 [; | 我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。' M! y2 M6 b; k
425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.! v0 R& B( R% Q- f1 ^ b$ }: M
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。1 l0 R" J6 h6 m) i! _
426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.+ B# ?6 [. E5 r' M4 _- V
有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。3 G5 s& g# z3 ~ u# u! z
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
) z9 ]) b8 |5 J+ ?7 c 乔治把我领进客房,说这间很少使用。
0 @) V/ w2 J* A) J! U3 f428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.7 A. V! O$ o- [7 ]9 P
他让我打开行装后下楼吃饭。
2 e: g9 L0 F) A e/ j2 b429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
8 M6 X5 ^6 L6 g: w6 d( f 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
8 ^( d' ^/ a/ {* ~7 B430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.: |; h+ d9 A9 f) G
然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。$ S% x; z; Q2 R1 v1 z4 J0 O# ?8 Q
431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.
! Y6 ?+ o8 N0 {6 A: S' J' I( p 我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。" y/ d$ Z% D! g; {( [4 h. n9 _3 e9 u
432. A skeleton was dangling before my eyes.
& Q8 s+ B4 ~) n 一具骷髅悬挂在眼前,' i6 G8 m6 _( s1 ~: k/ x( G6 M
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
- W8 V' b+ H6 ~8 b5 c9 o4 a) p7 H5 e6 D 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。- k: p# Z' E% S1 L7 }
434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.6 }6 d4 n1 K6 `/ J2 @( O1 p7 x3 K3 Z
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。2 c ?( }& i T7 n
435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!3 N: m2 w9 P% K% I" ^" o9 F. i5 V. H
这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
% o2 d1 I1 S$ ?8 P V1 c3 Z436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
, C( y) |0 r! `* L& D0 D* I 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。
) w( x H* B( ?437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|