 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”- {! m5 }- V1 g* G& h
417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
8 u: A' O: [9 I3 ]! z9 U4 a 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。4 Q8 T; k& |: S6 P' h
418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.! v7 d3 G( @ w: R
英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
0 c) d2 @; i% L0 u& B6 N; f419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.9 u' |5 q! D! E
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
) \0 L5 y) l: g6 `1 m2 ~3 M |420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
% K$ D! a5 c5 z$ ~8 j 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
+ O( K4 }5 ~# g( X1 s421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
Q( a- M6 p1 E0 o; c 当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
& L$ s8 ]2 u3 X8 D+ Q' N! x422. It is all very well for such things to occur in fiction.
: E: v- K5 u5 S5 t7 f 这种事发生在小说中是无可非议的。
: S0 m# G/ X8 y+ M9 s: C. |$ [423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard., U% Z) t; e z
尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。- K. ?& V" P b- x# F
424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.
7 b3 W+ h% A* U: W7 R 我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。' |, v: Y7 l- V& R7 t
425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.
8 j# ~+ E7 n! x$ h, Z. x 乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。9 F& i6 U1 o7 }- k% \* U3 W) H
426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
! S3 u" f$ K0 f$ z7 s2 y- G: | 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。$ ]; B& J( M6 g: o+ ^! Q
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
! U+ H3 I/ Y+ s 乔治把我领进客房,说这间很少使用。6 k9 X4 d2 U2 {# N% g; Z+ `5 M
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.
, j n, Z& V) I* B2 w 他让我打开行装后下楼吃饭。& G5 Y% l3 E3 a
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,9 Z4 `0 U$ {! ?$ g
我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
5 X; p& w6 T4 ~% K430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard./ O2 a$ g C4 z1 u+ C. ^
然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
; S1 Y4 U1 O" P+ ~) T- H3 f431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.
" E2 n6 w5 \3 t6 Q0 t! } 我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。! b0 F8 u, U4 b( A
432. A skeleton was dangling before my eyes.7 `9 ~1 V+ m% ?' }2 @. {
一具骷髅悬挂在眼前,* F. C5 n6 o2 L! }* }
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
7 N' L8 n% [- L" f1 r. D" u 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。# T1 I5 A) O$ }5 s: l+ k
434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.2 _$ b( T% B' Y. Z# f! F' V' V
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。" z& p+ j9 d1 u
435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
( |0 l; |0 p; f0 u% N% g; b6 t 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!1 z# t* ?# b4 O9 }
436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.. x( ?- T3 n9 o9 _% ~# H+ m
但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。
; Z7 v, K, c! t" `! j437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|