 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”
/ B$ B2 H9 Z6 @% O+ T+ ?7 V417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
0 d2 T: V9 x0 F" z( {' g$ f 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。7 ]5 S4 H& t* ?/ Q
418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.! R2 x; |$ N+ r) g" ^$ @" y
英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
N# g) u% i* w1 N5 e0 |. M419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.
" o; I! ~. K" O8 i5 m8 w( V 惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
+ V1 p* x& @4 ` U$ l1 R: J420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.! `% R3 E p9 c0 J( P
在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
# e" t5 `! m0 R5 ^( k421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
c8 q' y' ~1 {0 v, ` 当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
: i5 g; d1 v r* S7 f5 K422. It is all very well for such things to occur in fiction.
, \5 W! J, T; q% V, }# P1 Y9 W! V; M 这种事发生在小说中是无可非议的。) Q6 c6 s9 j3 ~* W3 r! ~
423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
8 a& X8 \ q0 W* H; @" S' Z! H 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
5 C$ H- N' v3 y7 ?$ c/ F1 Q424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.
3 H/ ^( q9 s7 B$ L5 j g 我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
& h* u/ D3 w2 @& q425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.
7 U+ W9 L* l1 a) ? 乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。# l0 v- f, y* O: K* `) I
426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
* G2 S: b7 a: R5 k, a6 W; A; d8 k 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。1 u) ]' Z' J, z9 D
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.6 k$ B, X% s. b d N% v
乔治把我领进客房,说这间很少使用。
6 |& J I) W* j/ {428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.$ T2 C8 l l+ e# Z' ?2 \5 n9 S
他让我打开行装后下楼吃饭。6 r0 K" r2 o9 ^- Z T" G
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,. I# @) N$ h) [) s' ?! X
我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
% c5 O0 e+ N; @* @430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.0 I, l6 p$ t: o
然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。4 p) C! X: F4 ^7 ^3 K: P( Q
431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.
0 T0 M; _7 c' I$ F5 [5 \" _' W 我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。* {9 G L, O+ b, T# O) F
432. A skeleton was dangling before my eyes.
! y e& P: n' R* n$ E3 `6 f& _; M 一具骷髅悬挂在眼前,
4 P0 e G; b7 p# I) k433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
8 g7 }; r- H2 ]" L2 x4 j% |- e2 [ 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
( R0 f- K8 Q0 h# j1 ?434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.
$ y( Z6 S1 z/ j5 C; ]9 H3 | 我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
2 \0 F! A3 r$ V1 N, Y$ q435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
0 ^' Y- F( R. n6 M# r p 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
0 ]& Y! A5 U3 L) y: h) u, H436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
# P- Z9 B0 P, g 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。$ C# h1 C4 b) A' ^; Y
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|