 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文21 丹尼尔.门多萨6 G* J& E4 ^# w2 H/ b8 Y
348. Boxing matches were very popular in England two hundred years ago.8 V( w. h8 v) u3 i
两百年前,拳击比赛在英国非常盛行。
. n' X7 X5 F; t& p1 c349. In those days, boxers fought with bare fists for prize money.& D$ m8 f: ]. V9 Q
当时,拳击手们不戴手套,为争夺奖金而搏斗。9 f! @9 _ [/ S* Z. a0 S
350. Because of this, they were known as 'prizefighters'.
7 I/ t2 w) J. i" ~! ^ m2 M1 t 因此,他们被称作“职业拳击手”。) p2 B# U9 h- }/ b: ?' ^
351. However, boxing was very crude, for there were no rules and a prizefighter could be seriously injured or even killed during a match.
$ A7 A8 E4 |8 i% Y& i* e 不过,拳击是十分野蛮的,因为当时没有任何比赛规则,职业拳击手有可能在比赛中受重伤,甚至丧命。
+ ^) d% |6 u- R' L352. One of the most colourful figures in boxing history was Daniel Mendoza, who was born in 1764.8 ^2 @! L+ v) K: N* l+ d
拳击史上最引人注目的人物之一是丹尼尔.门多萨,他生于1764年。1 D, f6 B% {+ u* l, R/ ]
353. The use of gloves was not introduced until 1860, when the Marquis of Queensberry drew up the first set of rules.: C, l2 G3 E9 \- ^( O, l9 ?
1860年昆斯伯里侯爵第一次为拳击比赛制定了规则,拳击比赛这才用上了手套。' W ?7 M8 }( f
354. Though he was technically a prizefighter, Mendoza did much to change crude prizefighting into a sport, for he brought science to the game.
5 L: j5 C" ` i2 |( M3 H 虽然门多萨严格来讲不过是个职业拳击手,但在把这种粗野的拳击变成一种体育运动方面,他作出了重大贡献。是他把科学引进了这项运动。7 Y; i; I! J: @4 D% U' b
355. In this day, Mendoza enjoyed tremendous popularity. He was adored by rich and poor alike.
, { N, x) N) Z1 ^1 n3 R 门多萨在的全盛时期深受大家欢迎,无论是富人还是穷人都对他祟拜备至。
5 x8 b3 J0 e' \4 h" y8 k; @356. Mendoza rose to fame swiftly after a boxing match when he was only fourteen years old.
2 _, e0 a5 }% a0 }% q 门多萨在14岁时参加一场拳击赛后一举成名。
1 s4 P4 ` C% o, Z8 x/ O( `8 p357. This attracted the attention of Richard Humphries who was then the most eminent boxer in England.
, j3 [- o6 \+ H 这引起当时英国拳坛名将理查德.汉弗莱斯的注意。
+ G7 z$ M( }5 s358. He offered to train Mendoza and his young pupil was quick to learn./ \, R, p8 {* o" V
他主动提出教授门多萨,而年少的门多萨一学就会。
1 ^. o" L0 X& q6 p& W; s, c. p359. In fact, Mendoza soon became so successful that Humphries turned against him.
7 A; i: t0 ^, ?+ A+ n: h- N 事实上,门多萨不久便名声大振,致使汉弗莱斯与他反目为敌。7 h3 V. @5 X: A% p0 }
360. The two men quarrelled bitterly and it was clear that the argument could only be settled by a fight.+ R- x( @9 m8 A- g7 j9 Z5 ]/ h
两个人争吵不休,显而易见,只有较量一番才能解决问题。
P, b7 \3 t& |& z; ]361. A match was held at Stilton, where both men fought for an hour.. a" p/ h6 w6 n- [2 x: [, y0 F5 B5 a
于是两人在斯蒂尔顿设下赛场,厮打了一个小时。
- H7 d1 B6 e' D7 S% X3 t, r5 [' k5 ]362. The public bet a great deal of money on Mendoza, but he was defeated.
" o9 n, M$ K& F' m4 i; @ 公众把大笔赌注下到了门多萨身上,但他却输了。
4 I v7 r& p& A! o" e! ?363. Mendoza met Humphries in the ring on a later occasion and he lost for a second time.
/ G- T$ }8 h$ N" J/ V3 x% x8 F$ Q 后来,门多萨与汉弗莱斯再次在拳击场上较量,门多萨又输了一场。
/ I( w& Y' H6 @! l9 o364. It was not until his third match in 1790 that he finally beat Humphries and became Champion of England.- O+ b) M+ l9 Y
直到1790年他们第3次对垒,门多萨才终于击败汉弗莱斯,成了全英拳击冠军。
6 e+ K& G/ L2 J; ?2 U365. Meanwhile, he founded a highly successful Academy and even Lord Byron became one of his pupils.* X3 p1 _ Q/ ?& c# S, P/ K
同时,他建立了一所拳击学校,办得很成功,连拜伦勋爵也成了他的学生。! d6 D8 I* K0 z3 t
366. He earned enormous sums of money and was paid as much as $100 for a single appearance., m; J( \6 Q" y1 b5 d8 F3 X/ @
门多萨挣来大笔大笔的钱,一次出场费就多可达100英镑。7 H. s% V; O, b, h
367. Despite this, he was so extravagant that he was always in debt.
/ {- }: W) @6 q4 _4 D2 C7 o' q 尽管收入不少,但他挥霍无度,经常债台高筑。
( V, u L4 H! X! A$ d368. After he was defeated by a boxer called Gentleman Jackson, he was quickly forgotten.9 Q+ f& y' j; T3 A* A
他在被一个叫杰克逊绅士的拳击手击败后很快被遗忘。
% K$ k. @; V6 {% b% E0 `369. He was sent to prison for failing to pay his debts and died in poverty in 1836.
- o Q4 x" [1 P& z5 g3 e- m7 k5 Y) A* O 他因无力还债而被捕入狱,最后于1836年在贫困中死去。 |
|