鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
课文21 丹尼尔.门多萨
1 a5 _' u o0 _, l: T348. Boxing matches were very popular in England two hundred years ago.& Q2 O# B1 a4 Y' A4 y
两百年前,拳击比赛在英国非常盛行。
& l; V# [ V3 M e, e349. In those days, boxers fought with bare fists for prize money./ M1 h2 X$ J$ T! Q. B, h5 s% j
当时,拳击手们不戴手套,为争夺奖金而搏斗。
% P: A2 g$ I0 h( a! b350. Because of this, they were known as 'prizefighters'., S5 i% o, y2 w) y( i
因此,他们被称作“职业拳击手”。( N2 M7 ^2 f2 G1 \5 R- Z- _
351. However, boxing was very crude, for there were no rules and a prizefighter could be seriously injured or even killed during a match.# U' w# n, D+ F0 G8 ]* V
不过,拳击是十分野蛮的,因为当时没有任何比赛规则,职业拳击手有可能在比赛中受重伤,甚至丧命。
! p" h7 ]9 f& |9 b9 L352. One of the most colourful figures in boxing history was Daniel Mendoza, who was born in 1764.& y4 A2 r2 B5 r6 \) k
拳击史上最引人注目的人物之一是丹尼尔.门多萨,他生于1764年。( I: p- @# s9 b2 T9 l& A# S
353. The use of gloves was not introduced until 1860, when the Marquis of Queensberry drew up the first set of rules.
1 U7 R9 B2 @' Z/ a 1860年昆斯伯里侯爵第一次为拳击比赛制定了规则,拳击比赛这才用上了手套。% T/ q1 |# E+ x P' M U
354. Though he was technically a prizefighter, Mendoza did much to change crude prizefighting into a sport, for he brought science to the game.$ H6 w% G8 n/ u8 _5 X! a$ ?! v
虽然门多萨严格来讲不过是个职业拳击手,但在把这种粗野的拳击变成一种体育运动方面,他作出了重大贡献。是他把科学引进了这项运动。
/ C2 R/ m0 ~/ l# g' O8 y: i355. In this day, Mendoza enjoyed tremendous popularity. He was adored by rich and poor alike.
" V# t5 A3 I5 p7 ]& n0 H. ^ 门多萨在的全盛时期深受大家欢迎,无论是富人还是穷人都对他祟拜备至。7 c* K- I- Z' ~; r" x0 |& i5 u
356. Mendoza rose to fame swiftly after a boxing match when he was only fourteen years old.) }% X: v) \. Z; p9 v! d1 l) o! }
门多萨在14岁时参加一场拳击赛后一举成名。
: n% g) G; p3 k* c; ]6 ~357. This attracted the attention of Richard Humphries who was then the most eminent boxer in England.
( d7 K, i" k' }4 s" [* T* K 这引起当时英国拳坛名将理查德.汉弗莱斯的注意。! |. \' e8 A" T" e. N. Q6 O
358. He offered to train Mendoza and his young pupil was quick to learn.
' ^/ k. E, c' ^7 R7 v 他主动提出教授门多萨,而年少的门多萨一学就会。. i' O8 N1 n# w" F6 |! X
359. In fact, Mendoza soon became so successful that Humphries turned against him.
) s: I9 P b3 s. B# e( I8 \ 事实上,门多萨不久便名声大振,致使汉弗莱斯与他反目为敌。8 q4 ]% a# L" u. T* K/ k3 `
360. The two men quarrelled bitterly and it was clear that the argument could only be settled by a fight.
$ m0 B; k7 E: C; v! W 两个人争吵不休,显而易见,只有较量一番才能解决问题。3 U& L" t1 w; @2 H' k
361. A match was held at Stilton, where both men fought for an hour.
, a3 Y' q+ M# x* b 于是两人在斯蒂尔顿设下赛场,厮打了一个小时。
% @! V) v+ P6 S9 a7 \9 P362. The public bet a great deal of money on Mendoza, but he was defeated.. R1 N, S8 Q9 l9 i& s0 K2 @4 z* E
公众把大笔赌注下到了门多萨身上,但他却输了。
# ]4 V7 `: D# I- `! N8 Z363. Mendoza met Humphries in the ring on a later occasion and he lost for a second time.
; a" N) q' ]8 \% ` 后来,门多萨与汉弗莱斯再次在拳击场上较量,门多萨又输了一场。7 Z1 @8 R u3 R9 C- R9 J, x( b, _
364. It was not until his third match in 1790 that he finally beat Humphries and became Champion of England.0 `0 R6 g f n* v- _: G) K! P
直到1790年他们第3次对垒,门多萨才终于击败汉弗莱斯,成了全英拳击冠军。+ t( Y B" f# J: p
365. Meanwhile, he founded a highly successful Academy and even Lord Byron became one of his pupils.
; S/ A, v7 ~7 V9 F C& g 同时,他建立了一所拳击学校,办得很成功,连拜伦勋爵也成了他的学生。5 `7 \- M" Y: a- Y1 @* a
366. He earned enormous sums of money and was paid as much as $100 for a single appearance.
, s) {4 q0 W- x 门多萨挣来大笔大笔的钱,一次出场费就多可达100英镑。
# x' K2 v: k! o$ e. K `3 b$ [7 \367. Despite this, he was so extravagant that he was always in debt.
$ B ]: {* f* X' t 尽管收入不少,但他挥霍无度,经常债台高筑。$ ^1 i2 [) u7 t8 f
368. After he was defeated by a boxer called Gentleman Jackson, he was quickly forgotten.: c. E0 ]4 `% K3 H6 j6 x* r" ^
他在被一个叫杰克逊绅士的拳击手击败后很快被遗忘。. S6 K# P( N7 ?4 r6 ^/ C
369. He was sent to prison for failing to pay his debts and died in poverty in 1836.
1 _$ P, ]- ~8 f6 }* s 他因无力还债而被捕入狱,最后于1836年在贫困中死去。 |
|