埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6333|回复: 29

最近的一个发现

[复制链接]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-20 11:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Lisa 里的“li“音跟中文的“李“不是一个音。 我先卖个关子,哪位说说问题在哪里。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-20 11:49 | 显示全部楼层
同理,Lee姓跟“李‘不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-20 15:21 | 显示全部楼层
不清楚
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 13:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
有请:annieyang。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-21 14:37 | 显示全部楼层
非常羡慕你流利的英语,而且看照片,your husband is a native speaker 。我可能有更多地方向你学习。你既然知道,就别卖关子了。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-21 16:54 | 显示全部楼层
我先来猜一下:% h. ^  S3 b: Z% K

% b! T, a. G: X9 P  u. S' R中文的李,舌头靠前
+ v, i' n6 _8 G) ~  O英文的lee,舌头靠后
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 17:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
非常羡慕你流利的英语,而且看照片,your husband is a native speaker 。我可能有更多地方向你学习。你既然知道,就别卖关子了。
* E: n/ i/ ~8 F' T+ @annieyang 发表于 2010-9-21 15:37

3 P% b! C: H& M, W9 s/ v% q别别,我是看你在吉普车的帖子里讲得非常好,真心请你来分析一下的。
" O6 w' ?- d: R0 L' s# V我的老公不是native english speaker,而且老公老婆之间总是学不好的,还是从你们这样有心学习的人那里更能有收获。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 17:41 | 显示全部楼层
我先来猜一下:
9 F" m0 s% B/ f8 ^6 o3 F8 t% ^( q7 }' ]6 I$ |# d
中文的李,舌头靠前
2 C- i9 _' {# ?. W4 a0 T& N英文的lee,舌头靠后. K4 h& H" S/ a$ N( G4 e0 p1 a4 }) j
雲吞 发表于 2010-9-21 17:54
( E; {$ O& U" X+ X
不愧是业余中手里的高手啊。哈哈哈。+ x3 H$ \* o# K
就是这么回事儿!元音都一样,差别在辅音L 上, 英文的L 舌头更靠后。 这个理论上是懂,可是实际里往往忘记! 说到底,是没有发对“l“。 这个我自以为早就没问题的音,其实还是没完全把握。3 D: v( f# O9 n- K% D" ]
比如Lisa这个名字,我以前一直发 l-i-sa 而不是 lea-sa。总把第一个元音听成短 i。
; W  F# X, b1 i4 h$ [: o' G后来被纠正为 lea-sa,一直以为没问题了,但是听别人说总是觉得不对劲。# s  W3 @, c: A$ }" n
# B- `: [3 W. v! h# U6 F8 A
不久前幡然醒悟,原来是L在作怪。因为正确的L舌尖靠后,而短音 i也是靠后的,那么发lisa里的"lea"时我们外国人很容易听混淆成 “li“。 这就是为什么有些中国人把only, exactly这里的lea 都发成 li或ley。 但是真发ley,听起来就又不对了。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-21 19:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-21 21:11 编辑
9 p" k  U6 v$ R! Y: y0 @4 N* ]5 ]6 [8 I6 V0 n, X
"理论上是懂,可是实际里往往忘记", 说的好。ea嘴角往后咧一点正好和的向后卷的舌位配合. same for all"ly". 这是一个中国人容易错的音。我以前老发ley
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-22 10:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
"理论上是懂,可是实际里往往忘记", 说的好。ea嘴角往后咧一点正好和的向后卷的舌位配合. same for all"ly". 这是一个中国人容易错的音。我以前老发ley
  r0 u, g, S) ~+ ^annieyang 发表于 2010-9-21 20:44

  G! ?; _  U$ q) c2 y有道理,这个tip很好用!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 00:10 | 显示全部楼层
云里雾里的,完全没听懂……
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-23 05:22 | 显示全部楼层
云里雾里的,完全没听懂……* r3 ~$ B5 Q( F6 g  C8 u
hahaeion 发表于 2010-9-23 01:10

! A1 x, M# K& }* E4 k6 z那你先说说 lee 跟李是不是一样的嘛。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 18:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 Xbfeng 于 2010-9-23 19:14 编辑
3 S+ k# q! Q) E" P" q% T
那你先说说 lee 跟李是不是一样的嘛。
% i4 S  I! }7 Q8 J9 f1 ^竹帘儿 发表于 2010-9-23 06:22
* x2 _. I2 j" x( p& v
Lee 跟李没有可比性,LZ的意思是不是比较Lee vs Li?6 h- {7 G$ C; U0 x" u
其实是一样的只不过拼法不同,但有的洋人误发 Li 为 Lie。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 20:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-23 21:24 编辑 5 q) z( Z1 X  ?$ b, c

- h/ l) e# Q, L! H( \5 i 13# Xbfeng . ?* W" t; y+ C! _% M  b5 z
# m) |& _5 A3 K+ L$ N0 u
ee=ea=ie
, P* _. t6 |1 e4 b  C& ], A% G# o1 T" G* j6 P8 @
http://www.youtube.com/watch?v=3dasuQ9u8i0&feature=related
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 09:12 | 显示全部楼层
越说越乱了,还是上音频吧# S* G; S6 E: {. h; R, i5 ?
http://www.box.net/shared/j6dgjou3hl
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 09:28 | 显示全部楼层
自己听了一下,自带的录音效果不是一般的差,杂音太大了,希望没有污染大家的耳朵
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 10:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-24 11:48 编辑 & p' p: `: y" u: |) {" n. S8 l

0 j4 n* M4 y- k) u1 FThat sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.我们习惯把不管几个音掰开了,揉碎了,放在一起,一下子说出来。洋人是一个一个发的。这也是他们说中文听起来可笑的原因。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 10:49 | 显示全部楼层
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 12:24 | 显示全部楼层
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.我们习惯把不管几个音掰开了,揉碎了,放在一起,一下子说出来。洋人是一个一个发的。这也是他们说中文听起来 ...
  ~4 G$ t# V) C7 pannieyang 发表于 2010-9-24 11:39
2 A3 i) D( v5 s0 C
谢谢。/ s5 t( B; z2 S
英文里的音是一个一个发的,可是词到了句子里又连得一塌糊涂。中文恰好相反!你说英文难说不难说.
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-24 13:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1)原来是L的发音问题,看来L放在单词前面也要重视!: ]' W& ]; i6 Y& C2 [
2)为什么中文不是一个一个的音发出来?我的中文就是一个一个拼音发出来的,只不过说快了,感觉不到而已.
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 13:23 | 显示全部楼层
20# suvescape % [) Z1 _0 g8 H% J0 P
- ]- J- B4 m, R% V* ]4 l

/ ]& s  n; j( i6 I" f) m. iYou are so cute.
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 17:16 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
1)原来是L的发音问题,看来L放在单词前面也要重视!* V3 v% @6 R3 Y2 c! D* p
2)为什么中文不是一个一个的音发出来?我的中文就是一个一个拼音发出来的,只不过说快了,感觉不到而已.& w" O8 a& j. @& y
suvescape 发表于 2010-9-24 14:09

) k3 Q& j% Z- P+ N7 S1. 因为自己发音不到位,结果影响了听力,我这个lisa是个典型的例子。
7 C, `& @; D& L. X* y: T; O6 N% B' b2.她的意思用“on‘“这个词解释你就明白了, on 发o-n,即先发元音o,再发字母n。中文没这样的,而是直接鼻音出来。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-24 18:36 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
你满满的念中文,这个ong, 不就分开了?
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 19:23 | 显示全部楼层
23# suvescape
4 a& ^3 x3 N3 v# ?  ~/ u2 M6 N( l/ g9 H7 a7 h8 X

: P; a. A  s. l3 N3 |正常人说中国话都是一下子说ang,分开就成结巴了。再说on=“o”sound+“n”sound不是o+ng
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 21:18 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
16# 竹帘儿 ! t' a) E  ~8 O9 i- ^

1 r! _0 j5 G  @7 b! C& V( X$ GDon't be so modest. Your accent is almost perfect. Last time I listened to your file you still have a British accent, right now you sound so American !
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-25 06:21 | 显示全部楼层
16# 竹帘儿 % e1 Y  @- d* h) _1 b$ _- |

. _, d' k' M/ dDon't be so modest. Your accent is almost perfect. Last time I listened to your file you still have a British accent, right now you sound so American !
+ d( d1 J4 [+ F6 {1 C5 _hahaeion 发表于 2010-9-24 22:18
7 N5 B. L5 P  R! r  m

. Z. c8 h. D& q2 J: L' X9 }  Z哇,你的赞美太大方了! 我听了心里乐开了花,不过我知道离almost perfect差的不是一点两点,你的录音我听过,这个评价我送给你! 回头我录了音希望你能多指教!
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-25 19:37 | 显示全部楼层
14# annieyang
4 _% N; |2 r* Z, [
2 ?" \: \5 {* A  r# l. m; a4 hthanks for your sharing.
" ~9 _2 W8 [* O/ \9 wa word is realy difficult to pronounc, it's hard to me.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-25 19:38 | 显示全部楼层
I think i need study hard and learn from Zhulian.
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-26 20:58 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
thanks for sharing!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-29 19:28 | 显示全部楼层
学习了!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 17:15 , Processed in 0.537606 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表