埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1483|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神$ h% k+ S% o: h, S/ b
神神

0 K; t" F" V" @1 U& r: A4 ^! T
8 K, f1 x7 ~+ k5 R0 j8 q7 b7 ]早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
$ c6 ^) u  ?4 {8 G! C3 z: [1 v5 E' G* x
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。/ c! O- z/ x7 X- A1 @

7 _; g+ t: T6 R; U* V: N6 B. z阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
* K( ^, k* N% Q3 K+ j( B$ d) O; `' v
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。2 o4 k1 \" B; ^+ Q$ b
+ L( @- S) ]6 Y7 L- y# i
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
: q) _" {  I. @! R; J, N9 {9 i0 {1 X3 l/ Q
《出埃及记》 8 W# H7 @8 L% }* M' e# b
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
. v$ [7 o: l- p2 F" R  O! I3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。% Q6 u0 s; c! X+ M, B8 ?" u

' O2 q; |0 P; n* o, M3 e, k下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
3 o& f4 O. x/ j7 Dיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
: z7 A# \, G1 H# [: _' @8 R9 RAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
. @1 w) h6 |$ F- l) X  U9 v( F: a' c
; w. r6 @$ F7 ]; Q3 N; H5 v$ t$ l“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:0 A. ~# I4 s, D$ L
* M% E' O  N- r1 y8 E6 d$ o7 C' h
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。, Q$ v7 G6 r: h# D  y$ I9 k. k* y' Z
5 S% B2 C1 L4 J2 u* h
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:+ K8 a0 Q% p) G/ i" ^6 |1 q4 e

- R( h2 A& K# a8 N% H6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
3 b7 H/ s) V# q* F. w6 p7 M; a6 z
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。0 w5 V/ J- u) A! ~  f

, x, Q" X# M; u1 @! n《创世纪》7 t6 S7 V  V9 V. G+ p2 f
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
. f) @+ v% G1 a% C5 P12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
% o3 ?" G: c6 w! J# g9 Y. P+ I( g2 m8 z* j% P1 k
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
) X: g. e  m! F+ D: n  v  e/ R, [# M9 Q) [. ?0 R! N( J
耶和华对雅各怎么说呢?
. s) v' b2 B& r- K- t1 ^; ?: A28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。$ @& a! f* m' {+ t. O$ c' Y( W$ a; o
  ~2 G0 b( [' j; H# @5 F$ \# T
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】9 H, H% K9 H; s! T0 ?' l

) l- g8 O( j& U1 U6 a6 f8 v7 R" n一个全能的神竟然如此健忘!3 p- q4 l9 z- P) p0 d0 S7 V

; `! P- R% i% N: o* h十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?* \5 w2 `- M  [

8 X- I( x! R: {3 H3 B话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
) _- ^, X/ x7 X
: z8 e- r2 P  h; {假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,, {" R0 c% x0 _; R( f% X4 S3 m

# u5 v8 M7 k& Z0 I$ P  uיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.2 h3 _/ @) N: K' Z( H, h
9 O: Y# b5 z& B/ \
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:. c' g. V$ R: @; E6 E
  J2 O3 Z: K  G0 p: |* z
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
2 v6 I# W: m1 M! e( ^% ]9 F+ o$ l6 k4 i3 |5 y
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 & q1 E8 \" _; x) E' o8 b
! _- C7 D* K1 p
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
8 R% j) c  y- G- ?: |
7 k! I, A! e/ Y) J/ Q+ E0 t郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
8 p6 N" J) H0 m4 m7 ?
: b+ w: {' D- q) N这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-27 21:51 , Processed in 0.284341 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表