埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1139|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神+ J, e0 \" x8 [3 y* K! r
神神

5 L1 T! q+ ^3 I0 r. F# W+ g/ k; k- B0 I& n6 E8 c+ M% O
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。" x) m  [2 e. b/ ?
, f7 M2 y5 `1 r6 b. Q; f
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
9 o5 K5 T, h# S' E- P- g9 M4 A. U( d$ E& y( O2 q6 _, c& ]
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。' n$ m/ h# h% l6 X$ {# Q( V

# B- E% U) n: q至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。/ L# F: A7 Q+ x. z& O$ r8 V+ R9 `3 f

; t1 [  B; l% R2 a% ?  o$ f1 {这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
. p) V9 B  W0 h/ x( X3 ^" n
6 C7 w) c" }3 s《出埃及记》 2 I+ O0 C3 M$ P6 r* q- S
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? , m  @' R5 E; ?% Z( u8 H* C' o! j$ T
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
7 [$ N: l! n7 K9 ^* H7 _
; W. s& l8 H# V! v4 x9 m下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
1 Z& ]& T. [6 B" q% pיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.' a# p: w! g. v4 H) _0 d
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.. Q. F3 }$ J3 Z- b
' m1 i! O$ q! z. ^$ v
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:) B/ I" v' {1 [: N& v

4 [( Y, i& N! _3 b3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
0 _1 Q! N$ r; v% g& ?  v, }9 K: ?
" }( w+ m/ t* T  a- S' q0 d根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:7 O: k5 Y+ C+ h8 C# q; o6 j0 p. P

  k4 {3 @5 ]8 _' x$ K6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。! d- _8 s9 O7 X# ~

1 z0 h8 [$ {' h- x: I5 X) G3 N但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
3 @0 h! R  f1 {  E8 k5 G/ `+ W- X* C. Y8 g6 J
《创世纪》2 S8 `! w3 v; D7 L; `- p# q
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  6 \# x% m1 e- ~
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
2 i: J$ t  k* n5 {: _8 ^! \& z- V& L" Y2 x: ~
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。. {  O2 S: ^5 p( }5 c; A
6 O! d$ }( k9 g% q
耶和华对雅各怎么说呢?( f9 O' b% X+ p) A# {4 Z2 H; [, t0 R
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
5 z* g4 S! Q1 L! K
# Y$ g' P' n% G  V' U4 w/ ]3 z【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
* l- Z* F( k0 E5 T0 X3 \; S5 }. }* y4 W, q9 n! L  \( ?
一个全能的神竟然如此健忘!0 d! q8 c3 Z6 v* K, T! k

6 T/ |) S2 N4 B7 q# V% b十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
8 t  R# G+ ^- X1 H7 T9 F3 U) ~: u
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?/ n. G, F( n3 X; I' {
: d; h3 q2 ^% [0 U* k. W  i  \
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,; M9 @, E. y. ?- v0 b8 C' C$ c
- I+ N% G. P2 z+ L# O2 X
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם./ L! N! V- c* z

" Q. c2 w. [* O(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
  O  Z' i1 P  C. W9 U/ P6 ~" {7 m! {% v/ }2 H7 i1 N0 ]
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
* @* c+ s4 F$ M& O4 g
& w8 O& ]  h' a这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
* f( ^8 A* R6 j+ A& |9 D6 W4 C
# b" K' E! d" F8 f6 q由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
! D7 m- p7 L# o  y4 M0 K
: J% }0 }3 S. ~/ M郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
8 K, ?- Z: A9 z* z4 s9 F& P/ }; I* ~
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-28 15:10 , Processed in 0.071350 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表