埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1334|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神- l$ t7 ~# w0 Y* b
神神

# q6 ?" Z) {. q0 T' k( g" @, [" {( i- A
3 ]  D6 v3 I) b  _; y早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
0 W  J, @8 M9 P* h; \1 b) X% s9 i0 J3 G! @* |
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。5 o3 q! q  `& a- a) P

* a$ @( B; V, n  S& k8 X阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
4 T. _) e; P* H1 B' H
3 k1 I9 q$ h7 q2 z! V1 x至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。+ [: j* g6 F. R

7 D* T- W& o# ^' `6 @- U% J这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
2 L9 h! _& C- c1 W
0 H, S( o) }+ \7 `8 q, I8 |《出埃及记》 0 N3 `6 n4 X) T( R9 B3 s
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? " H( p5 b( d/ _% |- K
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
) z3 F+ C2 Z$ z$ c5 I  _7 d
  X9 L5 V- x4 _8 Z下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:3 \+ n' a5 z- D" C  w
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.. }  r6 ]  G- T2 @/ c/ t. G
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.% s$ i* w" L0 k
; ], \: X. O* v  R, J( [
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
$ D3 Z: ^9 K2 K) F1 [; Z
( g7 R4 A5 J1 `) l4 N+ R2 I3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
% |, |& w! {8 A1 ?
4 w) w$ @. D% ^4 r3 @. x9 _- \根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:" D* g( o1 s: ?" p7 v3 f
" N+ [& o, d- d- @9 k
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。3 k$ e  w8 t6 t0 T8 T

7 ]$ a- I5 \. R. Y但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
( V/ k( _+ X- V% x* l. v- Y% h  q+ N
8 |, {5 a, a$ a0 z9 s& j《创世纪》$ d2 h1 u" o0 q+ @6 ^$ o
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  - @& |" J: r4 O+ k& \
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  ! y+ B! f" T- _% l! X( Y
4 E- j# F( x8 }) e9 u0 i
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
' I  }% H" g, P) x+ @& N/ u$ t9 j! {/ h6 _
耶和华对雅各怎么说呢?
, |7 s' o+ j& E- M4 m28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。5 ?  d( I# ^  u7 G/ |# ]/ K+ s

5 X* n2 q& u* R9 b2 R# T【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
+ Q4 H; a& j. r/ \+ e# E/ a0 ~" g* I
0 s- X$ V( p) u7 b2 T' w' {一个全能的神竟然如此健忘!
: Z: j6 B- S- ~0 m8 B* W" Y- b2 W- J* H# s0 F7 F7 K
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
$ k, T& y7 k) j; E( y
& G* Y; N1 l7 I  v: J话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
0 ]& ?" y8 a$ y' F# u; @3 ~* q0 P5 I2 F! D5 @( L0 \
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
8 ^. j% v. p$ F! \* o7 K
! A0 l9 K$ p" t% j& n. {! b) Tיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
) J2 \. Y' t$ a! q
0 m% m7 p( S( m1 q2 d(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
0 b; X  }! t. a3 C# N7 n( f0 H! r* S& x/ T0 ?! y0 S
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
! E2 D0 U- i1 s8 J- o" P4 I  ?, t& w3 V9 i. I8 [
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
+ b% K  T! S4 A0 j6 n$ q- g( F" ?8 t7 L# Z6 \0 M
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
' b, b( ^$ c4 ~( V; A2 G' w! x/ Z* [1 I' Q$ z6 E
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
: X- D2 `; G$ h' C% Z$ A$ n1 K. e# A- c% `7 R9 z% R7 {, \
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 00:39 , Processed in 0.132246 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表