埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1480|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
9 ]) J3 R8 {: e7 }神神
$ J* I: E$ j! B/ R- V0 D( H5 f4 A
* @. T9 l& ]& Y
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
; L$ q8 B4 i9 K6 ]+ D- G" k+ I, e2 f. U( p5 l
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。. e) k$ ^5 L2 {! o  Z& I
. |, z2 w7 o( E4 Y+ Z
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。4 u) C, L- `& m& D( Z+ l
& E( Q$ d/ O' T0 J9 b# Z# J
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。$ Z1 r! b, m4 z, J5 T

. X! s0 x. }  j! L) R这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。. z# T6 `9 l9 Q$ s* ]

5 v8 L2 \5 q" L! a8 m% l0 x《出埃及记》
4 D0 Q5 [8 h9 Z* v3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
2 ?$ f, Q# B! G( i, t3 j' _- g% g0 `0 E3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
+ k6 c; u$ f& j# t3 A7 N" b! z
" P* I' J  X* s下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
3 F$ W1 j3 N) {' o/ q' C% h/ Y4 Nיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.1 s0 s2 C5 M  T
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.5 n- Z4 C7 C; A1 p" Q2 N" w+ D( G
1 G* v+ L: ]7 V4 \+ U
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
0 |  A- P8 T+ k
; u" d# N$ k' `4 x4 }8 G& h$ S0 d1 l3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。" y- _  X" y/ U, j( A, E+ \

* O: |0 K- H& I6 F6 k根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
0 q2 Z: ~5 `) V5 X9 y' r$ S$ n: E* V5 o- ?. o* |+ [
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。* i* F" G$ L' S  h7 Y! R" T, I
! K+ d5 v, a" a( V- s" y0 Z  u1 ]
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
3 G- D% @& _7 U9 Y
; m5 i0 c' j) u" j《创世纪》0 F4 U! ^/ X" g& E) w
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
* l  t8 v3 ]+ L2 Y12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
) g# B8 |: a' t8 G2 @
+ }  o, \8 y# l% q- l26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
6 w3 t8 Z8 R6 `* p* O* D2 o- L, O! b/ z/ C
耶和华对雅各怎么说呢?
( @6 ~# X5 S) E& q1 O! Q28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。% R( t7 p5 |4 S1 y* x6 D

5 }! {9 r3 k! o% j- R【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
$ t7 @" Q9 C/ c& ^  Z9 ~
# l( b7 O1 m* C4 B% X9 M# P一个全能的神竟然如此健忘!
$ H+ G$ j, u2 A# p+ @9 ]5 H
) x( `; H3 l% n3 Z& j十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
$ x, C. e$ l3 Q4 U+ q+ X/ u
2 u, w5 ]) R0 j7 I7 e6 I; V4 G话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?% R: d) h' \, S1 |% q: e

) Y- l) H& {# |. C0 T5 P. Y8 k假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,! {) _5 W5 P: @1 v5 y5 p

' Y; t& n* [: P$ H6 |( _יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
: N. m* O4 l# S$ ^/ h$ U" y& L" ^; Y1 N1 k6 r" ]
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
: j; u. c; h2 K# Q3 B6 d8 I$ \- T' p- Z& w
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
/ V8 K" ]. w+ s# X) F7 D# f  x' x- S* q7 v5 ]8 l7 f# @7 H
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
0 B  X6 h8 x. [+ q' r2 g
0 W6 [5 b( J+ w; K! R; r由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
( O) i: r7 z' u5 U
% J5 [  l" ?, T# ]) ~郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。3 Z% K$ {  D) s) B3 @8 g& w# {
& t8 Z& w; @6 o& ]& O
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-27 20:36 , Processed in 0.217615 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表