 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿8 `6 w5 e' P! H+ z m
/ u. {; l) B0 T+ _, |" N/ m' d& ~0 \
% e2 s; c8 S/ q4 M) j3 ^足捶胸,或茅塞顿开?
/ b6 n4 ?( c- O+ P3 [/ u0 f2 n) n) i% b
( o+ }' I; i& u, j
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
" L' x& ^" i2 ]( V n/ x; o7 E! x4 i( w
/ c1 s, q% \6 p' h* D1 g5 K/ c; @, Z) Q不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其2 I, L. D( F4 P+ Z8 P0 q0 q4 |
' V3 J" P1 l0 N4 W
, o: e+ `) G3 ^) z/ g5 Q" T* E妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!4 P8 I! \3 W# C |7 J
9 K1 Y0 o/ m4 b Z' ?4 k- d; ^8 A
What’s up!”你可别说“I am fine!” 9 M# u0 F9 r! {5 r5 ?0 N
/ ~9 o' Y1 H- d/ v4 C4 ], [# i
. i y; F& }0 W3 V* _6 x4 d你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
- ^( x0 _+ c4 @$ x9 y! R
% L+ t9 Z9 b" ?. ?
/ \) [8 N& V C/ [+ R" x7 _Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
7 W1 f t$ Q- q6 l( C; H( D- ^( i2 \; l* _% i' G! b( [
" D" n% E8 ]* n1 Q先问问主人的意思。 9 G; o1 ~4 B e K3 N: U
: d$ _% p D3 @/ B l) u& E! v; D5 Y5 f8 ~2 D7 s2 R
Pull over!把车子开到旁边。
1 m% }/ V. Z- v0 ^
+ n4 w3 B4 i" ^8 K* x- M3 \* b+ R- J. d4 r- J3 @
Drop me a line!写封信给我。
( s' y( o: [% f! l
8 `' B2 K+ z1 c) A& ~: k- i$ t0 e' |0 H! G% J3 p2 |
Give me a ring = Call me!来个电话吧! 3 p" j0 L, E% i5 M. h N. g6 g
" @6 u/ X+ H0 U: K+ K! a0 U1 n2 f; f! `* V
For here or to go?堂食或外卖。
K$ ^. k3 {: ]" n) k. c1 }/ J
& P- Q4 t, i9 v
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 & n3 [' G& m3 U6 w x; N) `. t
% [/ _# E/ L7 ^8 W' H5 s/ `% g3 W
" h# l$ ~: _0 k
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜$ h x/ ~6 B$ b) v
( f; q: H) k) N8 B4 R: a: g: o' v ^; {% ] Q. H
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” + d* i' v; t( L" b! o5 v* W6 v
# o2 `5 ~' b+ R
' d% b% O& B" n6 hCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 5 S/ d$ x; `$ a
4 j8 z2 A1 [! I [! R% K
# G3 ]3 I9 M9 z% nDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 0 ?3 Q; w) G* ~9 ?
3 _( \) e; S% E( k7 X7 y7 E
7 g7 z7 ~4 Q. ]) V* k
Get yourself together! 振作点行不行!
- Y% A1 W# w: X# m( p: Y. u9 d* v. G; t; m
' {( V) o* Y8 l3 s6 W
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
! t: X( @2 f1 ?, U5 g1 T- Z' P3 y( R: }5 m3 t3 @8 c$ ~
# a8 G0 D% |0 v) THang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
4 A5 M; u$ v2 v: e! b9 o& h
6 r, ~7 p! b$ k) S7 R" Y; M! \: y! P; |! T
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
/ d8 G! N+ `: P- S0 R% S. h& ?3 A7 t3 U! m+ x% l. ^4 a- o% J% {
: b; F* ~4 {0 _; m8 k. cHang on. 请稍候。 , m) j9 F% r- L& e
, w0 t; W! U: t* }/ Y- o" x0 t
. X+ K- A _* G0 F; w: cBlow it. = Screw up. 搞砸了。 , T8 ?0 {3 n3 Y
6 B! @! @$ c, v _6 g3 E
& R; t; s+ }9 DWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
6 c+ t+ X+ C: Z7 P6 f8 \) K; w5 q, J3 I$ A7 h( e- u- k+ [# q
# e! Y: \$ G# m5 M; O" d/ ]5 l
What a crummy day. 多倒霉的一天。 ! d; r |$ B. g' [* C% |5 Q6 D
4 U2 [9 |& }8 r: Y: e# H
% n: v8 |0 \, I' m2 J2 h0 RGo for it. 加油
3 Q! W0 G+ H) B! P* _7 A! |" l2 N0 f9 O# m) g% c
( F; G4 D6 O% _' SYou bet. = Of course. 当然;看我的! $ ]% v% ^+ F _1 L/ N
( N7 k, s! H) |% K$ P: x1 U V
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 ) R) ?. n9 A1 i
/ ]* X8 Q% W/ W' S5 g
6 \) q6 y# @3 @" O8 r1 {) \Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
1 }6 z2 E1 m7 ^! h ^) g3 Q' @1 S6 a- P5 R% j. h0 y4 g# Q
. E9 W; C- d1 [% s& y7 PIt’s a long story. 唉!说来话长。
) o8 E. O- l5 k! @# h* n f+ P B8 H) V) B# i
9 u( s; m$ S! E. C3 j' Q
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? : ]! }3 |) k8 h5 v1 }/ O5 U% ~) k
& B; ~/ P7 U+ \8 i$ m
& ~8 @$ c3 o( p: s
Take things for granted. 自以为理所当然。 0 |/ d5 U2 ?0 y6 w8 l" z
, b8 @& d5 h5 H
! G" L2 v( e" ]" ~
Don’t put on airs. 别摆架子。
- ?3 J* v! {* x: I6 E4 _# n4 i u/ R# r+ ^1 W" l
1 a5 C8 l' p- r" {6 Y) c; O
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
7 @/ a/ O9 B: z% p' l8 Q$ c% K8 D# K/ j0 M$ N9 J/ a6 ` T- |2 Z
/ m) v2 J/ q0 \% O1 gHave a crush on someone. 迷恋某人 0 K) [: S4 t' G6 u( R
+ O. B$ Z$ l8 K# F- M6 d' K. f, A o
" `) @% G* I% ^) L ^What’s the catch? 有什么内幕? ' o& ]: B( f& _6 o/ F$ \; @, I( J- h3 g
5 c4 N$ o" m. y4 @! p! R& |6 C; O. k( S7 @. P* {8 H# G% g- |
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
4 h6 T ^ G* q9 N" J4 I4 [
" F* P |0 E0 d# U5 g. g' a$ D/ S: c. a2 Q% v2 C* c
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 % {! [0 X7 v1 B6 T! [0 G
5 N1 l& p, e, g9 g5 D1 Y
# W/ ?7 }& Q( Z D' E
Skeleton in the closet. 家丑 / b: U" {/ X3 l, P0 l$ l9 B
3 E( H) v7 p0 P8 r9 \$ z. {) F, p. {0 M; k, c. @4 b
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! , Y! e4 n0 l6 x/ y) ?
* o* ?! G' F2 z# v, L! ^
9 Y- Z8 p# t2 }& i6 @A fat chance. =A poor chance. 机会很小
& _/ O8 M' o, f# r, n" d9 y' F2 U7 l
9 z8 h$ Z, g* E# N7 E
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
" T: E- }, g! D! m$ }9 ?% C8 K! \! t: ]; O( i# H
$ S8 }, g8 E8 x6 n' S
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
5 j9 C% p( H! Z) ^2 _9 q; b Y I8 p
}5 l, M" a% }1 e& ~' I7 lSpacingout = daydreaming. 做白日梦 " ]9 o2 b/ \7 \" U9 G
% n5 s! {0 c( `' x5 z$ n& T c
' T5 ~2 m2 S d. p) I! C: TI am so fed up. 我受够了!
( S9 I6 C" u# L% @! [
* U9 Z2 \: L( R- [, n' s0 C% W) y& y |
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 9 l+ s9 [ R- E' _7 z
9 _% [, r x ]/ n' ?/ ^& ]3 P; z
: ~; |8 B6 x9 P( rWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 8 G& j: I: }2 b* V; _& P6 g4 S, D
& ~& c: x) T g
, B, R) p1 Z0 U2 pBy all means = Definitely. 一定是。
0 p) Z' Y: [) W+ [9 D& [: K9 W# U' P8 G- H( o! G
$ A3 I3 k+ F, o8 b5 sLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
/ R0 Z* m) ] A( F" _+ j% l& ^" ]$ l! F1 V* n
" O; _* N0 k& ~/ E6 R) a9 ~
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
; C: h8 x/ k5 P: _& a d
" I! J& S8 i/ W: v, R& C' r9 {1 ]' D' h% f
Let’s go Dutch. 各付各的
! L0 } \. \& z# E. }% P
0 m& |3 `" S* v$ a$ E
$ @- P* R1 H3 j9 z: c2 gMy stomach is upset. 我的胃不舒服
. c" ]- H3 K0 d* V, h! q% i3 n* c* |. S
3 D* `+ Z9 H6 A( q; bdiarrhea 拉肚子 $ g4 Y/ \! C. E% c, ^7 S) Z
* F" z+ C9 U0 s. ^% p% T
) ^1 W6 q& o: y吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
! a+ Y3 i6 m9 n4 }% m5 O9 V# P" Y! n1 s4 y: }6 P' v& F
. X$ [ Y: Y4 [" V% I$ e; [1 qmedium或 well-done。
7 w* T1 q2 v* f; W* ^; H U" J) E2 i" p# M
, Q' ^( y0 H, wI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ) y. U; v; v4 P9 o5 _. @. @
& e9 E+ n" d7 J( q& I6 S$ U4 ~1 `
# {7 J, S) T8 }, U- W* Y
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
! c9 r+ j7 u' H/ y2 l/ y/ U
1 z- J2 d% L% h t+ @) ^0 _( p; b5 L4 p/ B' n2 \
次。) + q' |; W' N, T0 z+ D: [
6 d$ c' [7 b: P+ b$ Y, U/ J% Z5 R
$ {# |" I* ~4 U# ]! l
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 9 ^) o! h% \& _4 K$ J7 U7 H
" m: u! B! f: {3 K5 b0 W, B: ?6 ]1 H4 C0 ?5 F( I7 ?, w& G
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! " g+ k" Y7 o& t7 a3 f$ L5 h
4 ~& v6 P; F$ }7 S l7 x. D9 ^
& I/ F# p6 ?. j# y2 V7 d
What’s the rush! 急什么!
, z3 \7 y- w9 W l: f3 M# s
: I8 w/ I! d! E
: G+ o! @2 j0 }0 N4 ^Such a fruitcake! 神经病! 0 _" K) u2 X% u9 S) v2 q0 u
6 i. V2 U' X; j$ }5 a# ]. X5 }
; x6 k: T) p& c& Z" C
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 6 ^, T# I0 {5 T' Z( w g! b
* m6 q, h* V# A" @8 Y* a, |* Z S& Z$ @" V/ c5 b, B& y
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
- K: s+ K& u' [7 N- R+ k, S/ C
5 V$ r. l* s$ `1 Z0 _$ T" S& Q" z f4 n) Q. I5 g: y
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 7 a: h1 j9 W* h# |, o$ \% d
" w* [0 @9 \9 ^5 A: y6 i. A$ ^8 r$ ?* w' Z1 |
flunk out 被当掉 P6 h# l0 ~2 R( K, L W) u
; ~. }2 \( B$ d- [/ }, P5 N3 _
9 }9 J9 n# J( U% H+ F
take French leave 不告而别
+ G2 N; b2 i! ^4 {/ ?+ s8 [: Z9 ^/ l) D' u+ t$ g5 E( V
" e6 E) U8 U4 n, u$ T
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 7 u* {$ ~) Y4 P7 u2 ]" o: F
8 ~. |+ X8 D9 O
# c; r7 E ~3 P% cYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 7 M% I& u, M6 a
. @& a% l2 ?# L# d) P- L5 Z4 ~' H* F: ?- B! a/ w: ^
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 ! ]$ J' t1 e. E E3 z
9 [3 u6 { S5 c+ Z, D2 T) [( g9 A
0 N' E" I, H& j7 d9 {Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
% b- p! p8 x- b }. f( |
, c- ^4 u9 t, w* w* U: R+ c T9 @) {. h) m$ X, @! U
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
% H6 B% g. i! t5 Q
3 _2 i3 W* x% D7 X; N4 B: h$ p9 C% W& D+ A" b' [
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
+ D3 D. K. I4 ~* c$ D' _; G+ H! S, X/ z- h8 W
) y9 ]* _- P) G- Q& p2 C. J0 p* \
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
4 }) G" P! w' A" e- _$ Q2 Y6 M# I* \
- ^' x, E) W. |/ s
know one’s way around 识途老马。 : ]9 z' P( j/ p! x2 ^
/ a6 L/ L7 t% @7 O7 R' f
! d% g$ G' D5 T, q( y- I+ `
lion’s share 大部份。
2 ]) ^5 }0 h* o, J# _; A5 x: f% e4 y! X$ Z
; X2 q4 A% A$ R3 ?2 e0 Htailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 ( a9 @6 d6 K3 N! i$ P C% ?( \
$ T; K: f" |5 M- o3 ^ [; o+ r/ d$ m: w
take a back seat. 让步。
5 U. U1 W0 ^1 r0 c/ a
8 P9 N" R/ p2 g* _, [% ^* P: V! A5 g$ q7 t% _2 r* B
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
; T" |5 b0 _/ ^: t! }
. A1 X0 f8 b- f: |0 a0 X8 x6 F# j# T! u- `8 x
hit the hay =go to bed 睡觉。 ' m6 s& z, f9 }' B, y( V. Z0 b
7 L( O6 Q; b, Z8 u/ Q: s( K! ? ^+ C! D! i/ w
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
% S$ S" ~( R1 h" \( F" I1 W9 i! U7 F2 F# d# @
' l# |. p6 Z8 c7 d1 A5 J/ M- O5 ggreen hand 生手、没有经验的人。 ! w! k4 Y% _1 C4 w( e" k
! H/ i9 A; @5 W: h D2 j# V4 u
0 U3 p+ ?4 J. Dmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
" i1 F. z; H# g% G7 X. Z9 H" k) B' O: z c7 W- V* s* b
: s2 f) z+ P4 [- t9 }2 b+ b* G5 o1 b
story is plain moonshine.
* n! I8 E) l% i& E3 m
- G2 U& v4 }9 y. R5 P4 s. B" g# |
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
! q a0 H5 p f6 |& H
. o/ J/ e& z$ z0 W3 R& a0 Y0 T7 P! j2 T9 z+ \* h5 n
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 4 Q$ F# n c: e$ r6 S: e
2 C1 J ^) A! C! ^ _8 e
* K# T6 D) c* W& m1 G" v
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
) ], S5 {( g1 d# Z' E1 ?/ ]( d2 ], E* C* p8 ^1 N& i0 ~* o/ l
2 q/ `! _9 N7 u% o1 P$ z
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
3 X- f& [8 B) m8 }3 O+ K
) e, \; Z7 @) K/ T( A
. J3 I7 x; r" A4 y- B国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
9 i0 q/ ~" o6 ~! P' H/ ]. ?: V& E$ s9 g
9 L. ~7 c4 t& N- p# t. f# Y# fmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 3 L# [+ E) Y7 C; m6 Z
1 h [' Q, s% v
: o( o i* K& @
snob 势利眼 / f. E, x k( t I
s3 d' x% E3 r' D6 U9 }
. G, e! h& t. [( f! e
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
7 k+ @$ y+ }1 [4 t5 D9 x* P1 k# Z9 \8 x+ x J k
& Y `; u2 [3 }: N1 l
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
% Z6 L' j" Y% `* N) Z; C- q+ ~3 N% W2 S) K2 Q+ K& q* p
# ~% Q, C5 i5 F& ]+ A
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 & O. c G/ u, u* R
& z% `. G, }, ^9 N. z2 Z6 ?4 E
' \/ l0 K4 G8 Q: C
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
" Y3 P1 l9 j7 R& X; R J
- {2 Z0 t2 H( a' n
$ q( Q+ G3 ]( G就抽筋。
{6 T9 R* q2 a& g$ p$ `; r4 e- t$ Y3 H) o/ `
- V3 e5 I: G* U- H: VKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
& t0 ]5 p4 k# y0 k, _3 o
! \* R6 n7 f5 Q- z+ ^# N4 @) @% q2 @. \$ ]" O0 V; D( @2 X
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
8 p6 i \: k8 E3 H1 C( b* u: I( Z/ w1 A
# _+ m, V" S4 zDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
) S; n. h6 V' m+ e; D6 O
3 c1 _8 n' H+ U+ N% Y; v6 }: o% n/ M# d
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 8 c1 c$ J8 T. M5 i
) A9 d) O. U8 N# U3 J1 l2 p7 I) T E$ X: O9 M* {- o& n
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ?1 \# u) @2 K d( W: X m/ A9 E
. y3 i) o1 L- u8 Y- _7 V2 y
f' M( Y( I H/ H0 H4 X) Lto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. ( D" v' H5 b n. _! c
: h. Z6 e& P( g& o& y
- \. D/ @0 h6 K4 z$ j, V美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
b# @/ `8 d+ X: \: H
3 D4 X8 B$ W( q0 ` U. o5 C; U0 y/ C7 G2 D. U7 u
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
+ t6 R: E1 F% ?; `7 H+ x, k7 A& N( n7 H' Q
$ t( ^1 E" Y) w
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|