 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
6 z4 }" ]8 g1 E" N8 H
. y; C5 P4 q- _: L0 @' ~$ V2 |
6 f/ v2 W* j2 ^9 X3 U3 L- O9 O. J足捶胸,或茅塞顿开? , m; f9 r' B1 O7 I
/ g2 z- e# R+ z& d A
# `' T+ |3 B! v* O0 \+ c当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
* ^: G+ p$ Z! e8 ~1 r( Q, j! I2 b( I+ W {3 G. s" Z2 B3 v+ l
! ?8 p% B/ ~! |* t# G* m
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
7 ]* B! T) n* ?3 y
1 X+ G6 s5 W* y
, U$ r/ t1 F# v( T. X8 I* u7 ]妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!% \- z) N5 ]% l. W
- V7 e' h p+ ]/ ~3 D2 { I$ O! r. i; |( z1 A: \# P4 f
What’s up!”你可别说“I am fine!”
. |1 I/ R/ H' U1 a
0 s* X) }5 U) A# y* O
1 m; @/ L1 N4 z9 L你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 4 V, a! L+ A1 H
; k5 ]. U$ e. A* T
8 X( v5 I" \/ q2 n2 cPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事3 N' J4 J8 S* |0 B* A i9 x, I
. K+ b8 I5 `! L4 `+ [' _- Y$ C& y# g8 C& Q* n
先问问主人的意思。
) h' P1 M& q. r* A1 N# z# z
- p3 l2 ]. l0 F
- V- T: a9 X) ], p$ `5 `Pull over!把车子开到旁边。 4 V% P; m ~. m* O' I! |
! d$ {: `/ y2 C! H8 ~/ O: t8 o4 r3 e7 c8 G8 g5 _
Drop me a line!写封信给我。 ' e/ `) ~. ^4 t
* d* \' l' T) b7 Q" U# d y: }$ F
- f' \( n3 s6 L3 d
Give me a ring = Call me!来个电话吧! 7 @5 e* C- E# t" m: \7 r1 T# q
/ [( u/ C% I! G$ C# f* F( e
) q9 J" }7 Z# k6 A# TFor here or to go?堂食或外卖。 ' C7 M1 y y: {6 L. s- Q* }' ~
% s: N7 V. V: K e( l
3 H3 V, U! |7 W& T" c/ B/ v& ^Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 - ^& B: f0 _* ^' z
# W5 R$ _. r* B6 o/ f
7 S# J% }' E9 E N9 g: `What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜/ B! a! V; i" v( |. F B- l) O3 N
, Q) X( t0 w9 Q5 h) e _
. C0 g: B. ]6 S9 x8 S; y
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” c+ w/ M. ]" x8 [+ G
5 K9 I- T+ ~& r" ^5 m
3 K1 r3 y# `& K/ |5 l1 uCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
4 l: m7 Z0 E2 n7 Z9 o' N! K2 b5 p1 ^& D4 H, r/ V- a
& g( C/ @, a2 G/ `
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! $ t; L% d Z4 D
8 m8 P* ^, P7 E) u' g
9 N' v" ?3 o( g; B6 FGet yourself together! 振作点行不行! ; ~8 o+ C! Y! ^2 C7 l& b7 H
+ }* |& c% X X% K3 C5 A6 J/ I
, z* o) t0 {. ]8 W# q+ HDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 0 m' P% @) T5 f, h% y
' M% z9 m! n2 K$ t4 f0 ~) {8 T
8 K3 z3 }/ V. }4 D/ ZHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
0 z6 B- I k+ a% ~" P: k$ g% s6 \" F2 d
7 }* X9 J( K5 l- u6 w' Q k" S1 `4 FGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 7 l o( h3 O( O$ W( v9 }4 ]
* x1 X M6 i* ^1 S' B2 U" f }1 _
Hang on. 请稍候。 1 ?3 `6 [& p3 y+ h5 Y& S
9 p) \9 E! N5 y8 [$ m
) w& {6 C. B1 d& o) U6 b
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
( y6 ?# J( W5 P
0 o) `; P8 Y. S
: c8 M4 d8 o" S4 WWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
5 K* x! |/ _' f) q" e
( C) c' S% [2 h" V5 T0 {4 x
) F' ] R2 Q( t, o" G5 }What a crummy day. 多倒霉的一天。 # g/ V( ~. `/ @$ J* h
/ w- P' d: x4 }; c% o" b/ }" D) J) [0 s( {+ y! Z/ K3 D
Go for it. 加油
4 f! r3 G- |! t; a$ q
l7 J" n1 O: _& b2 s! N: @5 X5 _+ ~1 u8 D
You bet. = Of course. 当然;看我的!
# z2 J! Y% o' H
) L' E5 U+ B% ^
) y9 z+ |5 C& V' Y$ C6 z5 gWishful thinking. 一厢情愿的想法。 $ b8 G9 c) _- _& ]1 |" N
. P/ c3 I! \7 L1 \: f
1 K' O+ q9 s' x4 ?5 gDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 9 n, q' S( S' v7 O+ v$ I
/ @: L' q5 O9 d: R! h
2 m3 I6 t' }9 t. @5 O6 b. d% r& LIt’s a long story. 唉!说来话长。 / d! G3 X: g/ q l( D5 y) h, [
% a+ S: D- g' |( X
2 P3 b. H7 K# |- ZHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? $ K9 _: z1 ~& C5 r7 _% X
4 f, N: V9 f& @6 c8 L
1 X; I+ [$ I1 O7 f
Take things for granted. 自以为理所当然。
9 u6 k. C* @. w
( K6 C# t* J' M4 Q. r* K; B; B
4 t% {% S2 }9 F# N. hDon’t put on airs. 别摆架子。 4 _1 q- O1 x% J! E# y
8 B& \. ?# R0 |- R. M
- k e1 v; o6 A. i( AGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! " m% A" c$ L b
* T6 e- Y" a& p/ J$ I
; h% Z2 O1 Y nHave a crush on someone. 迷恋某人
7 J# m( E, ` ~6 j: B3 U& a- U2 Y3 U( ^5 J
( I9 ?( C3 `, Z. Q& X* S
What’s the catch? 有什么内幕?
* H1 s4 t" T. s! z! a% g
) c) Z$ o% }9 e: F- Q- L8 {1 \: a
2 G+ K6 h6 q4 B0 o9 Q5 H# XParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
5 z+ [/ I+ J$ \' r
0 w2 [- R$ m( F9 [. p$ \( p: S" y6 k0 r0 }6 @$ S1 B" T3 l
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
' p# c. T& b7 q1 z- N& c {+ v, }4 r, f
3 h2 I* i, ]( \: H" oSkeleton in the closet. 家丑 / \3 A+ j$ k( c R5 G& y+ r
! M" i' ]4 ^$ b [2 C6 `1 ]
' Z0 u" {4 n/ d$ s9 \, ~
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 9 Y, U; Y+ `8 N' b# L
- a) W2 X1 p4 _" _3 j4 x# S$ j9 G1 Q- o! U1 n& ^# A3 a0 r
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
S/ b( @- g6 s; ^
, P0 Q* W/ _/ }, j2 x$ V4 `$ i- m
, o0 m" `. ~2 V" @; ^I am racking my brains. 我正在绞尽脑
: i3 I5 X- i6 T4 P: a S
/ p- C" o0 Z8 r, z: s9 `3 a' U3 F1 O. T) e* a- y4 e5 ]
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 " h! N9 ^6 h; n- O; Z4 ]/ _
: w1 y9 F4 v0 e9 a8 t. i, l
& M! Y& I4 _$ v8 E6 x X
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 9 p U2 W) ?: T/ r& b% s
8 r( G' L0 S6 z# x3 q: i) Q; m# G3 b2 I8 a$ |" e$ K: q5 o
I am so fed up. 我受够了!
+ I( d" T c% A8 J: b
* e) [, d/ r; r% X$ L# f8 L% M, e# t7 J/ W# `( ^2 b* i' j
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 1 `8 h$ [) @8 D# n; z
% L/ H: j) t1 y8 J
, b9 }% S% e. ` RWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 7 Z% O' Q8 o% S
! c" y: H t+ f1 v
Q$ C1 ~9 c1 ~By all means = Definitely. 一定是。
% J* {4 p5 w9 _5 H
$ {5 [. M) @8 j/ @' Y h3 j2 D g+ a6 _9 y
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! . Z- i! M$ P+ I, n1 V4 _
Z) y; P! T4 f) {2 K( ?
. T. z; G Y1 r7 \1 o0 MI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 : B" H0 M# N& Q0 E, X
, H. `5 `% G, Y1 I3 I( Q+ B
. S: B2 _0 F& r; a) W& j" rLet’s go Dutch. 各付各的 9 F, j- B9 c. d, ^5 Z4 c. S9 y
; U5 ^ J% J; [+ z+ M+ f
D8 t, ?# q: ?# O% E+ H7 BMy stomach is upset. 我的胃不舒服
; g: \/ o+ Q) \) W5 `8 ^) j. \' ]# m% D. V: u+ J
3 s- Z( a! e$ L+ I) U* v& Qdiarrhea 拉肚子
2 r) w8 z+ L C# k/ n
% d, y; o, q# F1 c3 R- r* x: W9 i4 \
" E1 L; m0 ?; N8 o吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
% M9 s( }2 G2 ?$ Y4 z
- H% V I0 V$ s7 u. e3 t
; d! I( j1 I4 f- i5 b* nmedium或 well-done。 - F1 m: o$ B1 H" _
! A! F! ~0 W# ?( q8 \% \( G5 ^- s; H. v, x
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
* Q4 g* |) q% T7 T8 y% O4 [* T4 ]% I: K$ O
# s, n! h D' {5 [, OMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
; A8 m) C5 Q8 w) }7 c S/ u# n# _) k+ k) Q9 w2 ~1 p' F
2 }+ \2 U4 z% i6 |% k( P7 ~+ @' U次。)
8 r% V( g; j5 ?. h; T2 O4 J$ g
" W0 ~& M+ S6 l+ k
+ d/ Y, e( O1 J7 \; _4 a( e! A2 ]I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
) q% n2 O" s- Z% |9 Y) h7 d
" W/ |* i+ f; c4 }5 B
5 B( |1 n }8 U4 ^# M) rLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
- S- D6 V1 ^0 k5 o( A0 h8 F5 k: }* \, P( Z6 @+ Z; D$ \" F
' a( |7 ]: o2 t6 BWhat’s the rush! 急什么!
! v) J& t5 M) R' X
8 a% a3 g8 u( C9 G+ T8 ], r4 u
, V! E! b" D _5 b8 c9 gSuch a fruitcake! 神经病!
4 s6 K9 S) p& \3 _# q# I, K5 l% Q% T8 j6 a, n4 @' p2 c5 K6 M. s V
; I3 A! _4 a! N/ |! k+ K
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
) Z4 W0 Y! d6 ^) P& b1 K$ Z
7 N' u1 m! ^: o- m0 ^
1 i8 ^: B# D$ ~7 i2 F' b* S. u, DI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
`( L' N& F: ^7 w! k) @, S. H: P3 j6 B( C6 b" F( a3 }' Y- s+ X
9 V& ]( I. G9 P* B: t
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
# D: }% R7 K) d6 }7 A, s4 u8 |) p( W e8 P! v: o
- t* U% j) W: \. N9 W$ o
flunk out 被当掉
( r/ n1 h, B+ R" p
0 W% @/ h+ S( l: |3 u. f/ X
1 N/ a. b1 o4 N" D5 }take French leave 不告而别 ) H' y+ _6 t4 }) `
) i. d. W: v/ F3 o& K7 w3 E& S* Z8 |& g
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
' Q9 L# w/ J7 E2 U) U& k3 F) t ~& O: n+ E% m7 `4 S
5 V# z7 S- _- @
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 4 O& w: [1 m; s) s6 \" Z- l# X
9 r7 `7 G/ J' M: p$ i) [
) b p0 _& V- ]. Qhit the road = take off = get on one’s way 离开。
5 R, M( U8 i( @! h
: i! U2 @) S( A* u3 j$ F5 f5 A7 m! ?( u1 z% G7 ] f. q! }" I9 }1 q
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. : l0 i2 Z8 Y" o' }2 n$ {0 B
& Q& z T/ i7 w$ f: D
1 R0 U1 I' ^9 m0 \- X0 J1 aKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
+ O4 ^" p1 o0 P
" k8 X; I% W5 I/ n! _' V9 O' X4 K* r4 p
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
2 O7 ^+ i1 [/ u- @) j# I& _; D3 S# z" Z& c# y/ z
# p* P0 ]: A0 o1 L mklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 # m4 o- I+ R9 g5 d+ n
& ^* e9 I, h, ?% d* O: n9 L
6 S4 _/ t" M3 W8 b( i. `know one’s way around 识途老马。 d: U* R/ P/ k, n9 m$ ^# D# d
! Q1 C( H; o1 K# [5 u
. i2 I7 G# o; m8 T2 w; B6 v
lion’s share 大部份。
) {# k5 u0 {. A Z& h% ?, W: |
5 |; B4 r* Q& Z5 K
4 F1 ]5 c$ H$ B& t# Vtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
: p; h9 j8 z' P3 V, _, g% G& i, }7 C) r
, o6 T. i. i3 M' Y+ O2 z) I
take a back seat. 让步。 1 N1 [* j0 q* E3 {0 k3 S4 Y! _
; r3 d1 J$ k. q4 Q/ Q, g% _: E, l, c; q, ]4 E
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 G; N$ h6 `- Z
# t) v7 S# K) a, g5 ?& }! s2 X9 ]% O
- u; P o8 @0 `+ |2 F' J1 C! whit the hay =go to bed 睡觉。 ; L2 B9 t( r' C- [% _
o- [5 |5 s! ?) \- x3 w" l
+ L7 }8 E# J+ C# ?7 q8 E1 U. _Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? ; e( H2 ?& R0 v$ \, q }; t3 W
, i: Q1 a; X$ \- X
& S" g/ P) C# \green hand 生手、没有经验的人。 4 @3 X% k$ N7 g# L, m% F; _
% a. M( R& J# ]8 v( f2 ~ @3 N) t, Y7 k. C' }
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
+ v: L+ v# t) n* c! D/ n4 p0 ]% i& S) N
9 `7 p0 h K( U% N9 H3 j4 r& r. P
story is plain moonshine.
4 E) ^( `' K( A/ ~" [* i* h! r- p* L! v7 w+ w" A. o! F' R
( n2 j( E4 g) a
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
( \$ u5 ]& w$ J7 n
; M) S! h, ^) l. `$ f- R% X9 j0 l; d( `+ I7 E" e
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 1 d( S8 i% v% ]! _+ [
|' X. k0 C' l+ Z3 t+ A# t% c" s6 n7 |
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 5 Z. X3 \5 P. H$ b" _3 B- q
# P$ P2 U. N$ z) @3 z# V3 C9 l
6 O; c: x$ z# _& `/ [' S8 }我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英4 j3 t; q9 m% g# U) \) x
3 U4 e# Y' U- t j/ p& l- |( ?2 n1 w- r$ c4 x4 e6 L3 n
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
7 y- `! B0 F1 j0 n9 O' V
5 I1 s7 B; r) i% S: Q3 C! |. k
& L6 K9 Q$ `- A! k t" E) M3 f8 d3 W! lmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
5 E; O( c9 ], W/ u* P5 G# d1 [
# W+ [4 a2 ?* F0 n: r; o1 n$ [" a+ i ?- g" P @/ ?) P! E
snob 势利眼
7 L) J P) l% o2 j% c6 `! h% \7 q0 I6 \
" z# w* M' `( S) N& a* }* n% O1 y [
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 * c& x$ m7 f2 g' L" L: z
5 x) m+ |* J9 a5 c* U
6 ~, D. l" E8 Y" S. Y3 yShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 D' H. p$ q( |; G
' ]9 k( H& |6 i% S W6 h# N
% w& {; i3 O' u( g7 xThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 , n! _+ G$ w/ P( T
& f8 r% ^/ U- t# \( Z5 h& y
/ t" I o1 q5 G# p& sI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
" N4 ]+ B- g d& \
+ N; m' { N9 R! t2 K( U% t, A5 Z
就抽筋。 " t6 e4 J+ J! q) O- G( X& ?; s1 t
, T9 `1 w# A; D
* B, ] N, ?6 JKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 8 `' K( W! h( s- H' d. f" d
' M3 ^* y+ o5 C+ ] g- z& Z
& ]+ o0 X' U. M8 u& e" t2 k0 ?Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
8 m2 u% ~& i8 [/ e; l! E! o+ i, h( V( _! u" w8 {4 k/ u+ F
5 N' R* q9 k, |# Z1 q$ NDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 1 K/ ^2 \6 X* _& n
3 R3 k2 I& N! Y$ q# q# B& I
' J8 q" j+ ?9 y5 zCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! + h6 Z4 F' N# f' b& D
0 Y' i% Z7 _# @; s
" B$ c) M% R0 P3 \. m* v. {
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
\: W2 q1 E e- ]8 I/ y: I7 t5 P% E7 ~' n9 r
! b' N ~5 O9 b" C$ ]to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 1 W. F: l m7 V; s3 N; e
. b8 @! z7 v+ E- T2 |- y3 e/ b Z1 U( m; v
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
% ?& U1 H, p$ X( e( \; c: V9 z# p* b7 v) G0 }& E0 ?0 X2 T( z
1 j1 T y [! ]9 F, n7 M
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是3 t( t$ T2 u; g8 U4 v
. ~1 n( L0 u+ |1 _
R, d( _6 g6 l: O
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|