 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
. ~! |& J' g5 t7 |5 D
& U( U" \! R" V' L) ]2 N0 E! w) I
/ E' X3 z0 C" a8 F% [6 _足捶胸,或茅塞顿开? # K0 c) T. m4 L/ | [1 q
5 X6 g6 o9 p, P* F3 J$ ~ k! H. C. T C
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
7 [" F3 D: Z, v1 Y
9 m& ?% U* Q3 R& w9 u* F! u- i) q- k8 n3 o; _
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其& \! K. \5 L0 v: p
- ]6 h0 e9 k! z6 u7 V
: G4 g2 f: d! l6 |妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
: \8 r2 u" l1 l5 h8 v# ]
. T6 }5 R2 H( O3 K; a$ T- I* h' a/ z
What’s up!”你可别说“I am fine!” * i' ~" Y. F# e. s8 w
0 k3 M; e' Y- R+ q- r
. s- \& W# |( H8 d你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 4 R, a6 T$ q; i& u
; y: Z. L9 s6 ~! _
* y" c0 B$ g; N7 RPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
( L! H W$ T! [4 e& }" o3 g) B f$ [1 A6 G
! ~+ W A2 Y7 V) @! u
先问问主人的意思。
' I1 g4 n% R7 C6 R+ Q7 u9 ?4 Z2 o1 {: C' h
# i. u+ Z/ K. VPull over!把车子开到旁边。 6 | z$ r; v" u( T3 {- y& K
1 X# R% x' N+ D9 u0 n9 V) @$ A' _1 v7 d; y6 E7 s
Drop me a line!写封信给我。 ( s+ G6 o6 e/ d* Z: E, {% X0 n
8 V. y( j/ o& F8 ^* V
, @3 p/ V: y+ I6 B7 H& w2 u0 N
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
7 B, _( ~/ _" T$ B. N5 Q6 {8 i, k- N9 i# B$ v& F
" ~, n6 b' ~: g( wFor here or to go?堂食或外卖。 . G& B2 X* r4 ~" Z: y
) ?* J8 E7 Q M. W, j/ O
u6 a" l: U f' Q* L; W2 T5 g5 wCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 4 f4 D; G' y6 r. `8 Y6 v; p/ r
$ x/ f5 E) \+ Q4 {. R3 L4 G
& Y5 ^4 h6 j6 F/ i$ Q* b
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜/ S4 U7 x$ A! ~# X2 D6 v6 n
$ Y2 }, ?# J; S; |5 k3 R" v; w7 z% X4 w+ J6 J8 ?$ R
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 8 D4 l4 J2 u$ Q2 Y, z- H1 H# F
5 T+ f4 d9 J5 F' Y. _+ ?! e
, X) q% L5 G; \& b
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
+ g( u0 o4 o( f; p3 _
1 @' j0 E& F5 I. c
" t" @3 I6 d& g# ?/ z4 J( BDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! . ?, x9 Y) a) Q* @# G) x
& G- `, O% E% s& u0 T/ Y, D0 i3 R9 q8 ?8 b! F5 g
Get yourself together! 振作点行不行! , {& y; n d0 w3 N* j
9 g' [! H$ x5 m9 M; C$ p; H9 Y& o- d8 ~! M- j! d7 Y
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 : X+ K& L! O* q4 ~6 H0 p$ @8 m
( p6 H1 T" R0 \) z0 w/ ~5 }0 W5 u% ?7 z$ ^4 L! H
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 1 ^! N2 y& Q" }4 o
2 [) o. i7 _4 }' h9 F( u
* C" C$ H( ~' X1 aGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 5 _1 |8 M! m4 ~8 S) G; z# ~# A
! i. t: z, o2 L
% R# L( G1 f4 {. w3 p
Hang on. 请稍候。 - H; I8 w8 Q! S; i+ q& Q
5 { }! D. b) q6 Z1 D9 c7 }2 f
7 N4 s' I Z6 x4 W* K7 n7 r
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 7 }* l, [& S6 `$ J! z5 D$ T: y
( N) X9 I: {6 H0 [2 [+ H' ~+ B/ K) i
+ t/ X9 P4 v1 P# D2 T3 A: cWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 - u' c0 J" m4 R" H7 l( \+ K* v5 k
0 I5 e$ l9 w& b! j r
8 {0 I2 v, B$ ?2 d+ A. a
What a crummy day. 多倒霉的一天。
' ^- Y2 Z0 e9 Z+ s
# C9 G- o B; Y+ @
& @2 q- v+ g& C( C3 rGo for it. 加油 - z# O* b8 u3 T( F A
! F4 G- a, O+ ]( p, M
6 \! J/ @: A& ^ i# W# PYou bet. = Of course. 当然;看我的!
6 D1 @1 G: Q( W6 o( F, I+ [4 U6 a! ~7 u, z
" v0 [6 V0 ]" `" yWishful thinking. 一厢情愿的想法。
4 M3 } o3 t( D9 M2 i
! n1 p4 P# D! @
, L( J$ K7 f; k" M2 f" U% S0 `Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 ; A, Z/ D' |' L, G S% q5 \0 U
2 w+ O! T, t' g2 i' R6 D
- N: q* O( u S9 e* r' m. ~ @1 j
It’s a long story. 唉!说来话长。 9 u" @6 k) F9 M( Q) D4 J
) c( ?$ E) e6 \: y ]; w% C
( j' V( j1 N- G! fHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? ' z" v8 S- n6 G+ ?$ N0 T
9 e# [7 K9 e) n! K8 W l
|6 s2 F/ \: \# j8 w( _0 B, b( oTake things for granted. 自以为理所当然。 8 e5 D/ P% b1 q+ M$ D7 {
0 ?- K, L# r! T* ~$ f' [ V1 b% v* m/ I% m0 q3 V4 A& r8 i
Don’t put on airs. 别摆架子。
) x3 l5 w9 S0 q5 w
- N4 V; l$ m( K/ r4 S
: d, } V2 }' G& S5 PGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! / E2 Y* P* o, _3 O$ _. R
: @9 i* {" k$ Q9 d% O6 W+ p
5 W2 ^! T# a% YHave a crush on someone. 迷恋某人 1 w$ m1 t, V z5 Y- t: d/ S1 E
, R: r, Y' \+ p: X- m3 `' L: ?' z* L8 P& j7 t% s* _* j: C) [4 g
What’s the catch? 有什么内幕? 5 |5 R* \0 \( L8 O0 O; U
* h! S" \, b5 j4 F W
5 k: U3 z! s+ I$ J, |6 P7 }
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
* m, h: R: Y6 x: J {9 i' R. i1 t2 T9 g4 _2 a9 f
! t0 v- G& f. V+ F
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
/ \6 w2 L! D# [
: d9 y$ L/ R9 E k( _
% X: {2 Z ]. H$ t: j/ {7 f! ^Skeleton in the closet. 家丑
/ d7 V. d9 E& m R5 v0 N
. ?4 r8 K' w( j4 E2 B6 T: m
8 m4 b2 _8 U; A& B/ v! nDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! + X L; {% S7 x& l/ m& H
* A" _+ X5 n' w: T$ g
+ d$ V3 w1 a; P S" e
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
. K; r& {1 o, _, l5 O9 l3 Q- `, t! |5 B2 J( R& t J# ^$ _
& ^( m& Q( S/ n6 Z- @I am racking my brains. 我正在绞尽脑 / |, B- d+ Q8 N& T$ N
- Q# b6 ?$ B. G+ j' u' Y' v
! ^( p% p0 K& j DShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 : w* B5 B, X9 g; U' k9 z
- U& G# i! Z0 v
8 V, f+ V( K5 [2 i VSpacingout = daydreaming. 做白日梦 9 q' ~4 K: ?# Y
0 p M% l1 z; }- J9 _5 \ v, X0 e5 U
& @ x# ~- z$ q/ B, ~# ^) R. eI am so fed up. 我受够了!
# g3 _: T0 w) r1 P2 ]& q3 F/ g
+ ]+ t7 u6 F4 F4 h
% ]5 c4 y2 M( O$ kIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
$ n: S- h" l- ^$ Z2 k
6 T* O/ W" }2 U% \+ j4 K3 M
! H1 K6 F# A$ p4 l* c. ]4 HWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? : q9 H/ } b- d% E- a. s
+ k9 p% P) _: D
' [' z- v8 W6 O; }
By all means = Definitely. 一定是。
) v( B% u5 J f# c" d" Z( g/ X
7 b1 `2 R* _% v5 r
; p# d! D1 ~0 ]5 o( sLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! : ]+ I8 }1 ~' f" e
$ d9 K) w( X4 e6 Y& S2 g
; N2 A! m6 n! L9 II’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 3 t/ h* T# h! l. _7 _( B2 k
/ d7 t4 M1 A+ S( c& d* ~$ x
6 V% ?5 D5 w% N. o) x0 {( U9 y+ V: xLet’s go Dutch. 各付各的 7 J+ Q/ G" K0 B, ]6 h; @3 Q
: v2 N* E8 u( H- W8 O. l
. n, a D- t* y f0 r8 S" S
My stomach is upset. 我的胃不舒服 7 K. f4 w; G% X, _" [' i0 K
# T+ T2 F5 b. P* ^& n
# s" b0 G" P' m% Z/ J0 n; o4 C# [
diarrhea 拉肚子 b( o7 s4 H2 \- E' @5 D
" e" ~5 I9 g& x3 R1 V ~/ G
/ i2 @- p. Q# P; E7 T$ ?! s吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
: q/ U. P5 G4 T& r
8 n- N; Q) {' s: Q! d
% r @- ?* `# ?# wmedium或 well-done。 , W+ Y! a% K9 K0 s* n8 R
# t* R* U4 u$ N/ O- L9 t8 @
, A4 \. l9 W7 S5 ~ V6 Q% L& S0 Q
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 2 c! a, x5 L) o- k+ a
) k" [- [2 q6 T& n, C( F7 j0 w5 K, l8 e
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
( ?5 e* N" x! o8 D6 C# U
$ Y5 V) @1 ?! L9 ?1 s) W5 f+ M8 v3 |0 P2 m7 }
次。)
+ G- z {' ?) {5 v# A4 A+ V+ [, L+ [
, B( w+ \9 I& P( z7 [- M+ s, AI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
0 x, ]. P5 Z& }( z( @6 C( x
$ R8 @' }* }% F) H0 B4 v! A* R0 d; ~+ K+ c7 x+ L0 K2 A6 a/ ~" R
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! ) i. g0 z8 t4 s/ Q; k; R" z6 M9 X$ h$ A/ h
6 j) l+ V4 C0 M
9 H+ G! O4 f+ ~" c7 N2 z$ FWhat’s the rush! 急什么! H4 O( q; G/ B5 G0 J f" J( s7 u
/ W) X L6 S8 [. i3 B) o/ s! @
1 m# D2 m' j( h! X1 _
Such a fruitcake! 神经病!
; p1 a; h1 O9 y+ m* N- l+ B. ?) Y$ a' N; i: }) n$ q
" S4 J9 H# `# ~9 f9 n/ vI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
$ x" }2 ^0 ~; j! j3 a: p
5 K- N; l8 X0 z! p1 n' a. Q0 {
& k1 t/ u6 f. O; {! rI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! # X- O8 h) @! w) {7 `
5 y- s7 G& [0 T5 f+ I) R
8 k5 d9 A5 a! c$ n5 C9 T$ K: \8 |easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
8 O. S2 J: m+ [9 T. C1 F* h3 a. j7 y- j$ ]+ e
) e/ z' D! v' U* Z6 ?4 H/ A/ C' Q- iflunk out 被当掉 / A5 i7 b* G. P2 X
2 v( ^: M. s: X, P( H3 Z! |
+ M% ?1 }" ]) e6 f5 ^$ g
take French leave 不告而别 6 v x" ^6 q7 S- M. _) X# w; b
& M; e4 r& e3 A* k
; `% e' t" W9 n1 }' RI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 $ t* o# U# b8 ^2 ]" D+ q
4 o& u |$ {. ]. C$ F+ Q6 Q
3 k8 ~8 \9 S( v1 k7 }3 a4 L: `You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 & K; Q/ _5 G. _' Z) `
* w# A4 U: ^6 ]* O$ E% m2 d7 j6 i
; G7 a7 V$ m6 l& r' i" zhit the road = take off = get on one’s way 离开。
4 `/ T) P. n2 l# z+ ?6 y6 x) I' g# ^* e
P- D @# e% ~! s
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
- [1 b4 R1 ]4 k+ y9 t/ B8 t/ f
, Z0 E; n6 _- U3 V' x+ J/ _0 k
/ u7 a+ l" o- d+ v M/ WKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
, `0 G; ]9 r! j# _. a% D" x. c. S- t& {
! Q$ M" L: X. r- v
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 - j1 J* A& k6 p* X2 K4 b4 z
4 n: c2 {0 w [! S3 l
! V6 ~+ D3 o0 \- V, j7 pklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 g" `* z4 ?0 H0 z/ ?
. y6 \$ E d0 p+ ?3 c. H5 H y+ U* x Q
know one’s way around 识途老马。
" X7 i7 E- m* Y! M- E0 W8 \& f' ^9 V0 w. ?+ l3 z: I
" k8 c6 a! I( `! Jlion’s share 大部份。
x5 r) n4 x+ l9 k5 @- F* Z2 R; T& [ J; T3 e% R9 n8 G
/ |4 q& c6 T2 g; o3 v: X
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
+ ~5 C' L3 u0 A4 ?7 ^' H/ B' r
9 L q$ |0 h* `0 A$ z
`& B3 E1 x% L4 \/ Ttake a back seat. 让步。
8 O2 l% {; z& u, t4 x* d" Y. u w6 h# s! i$ m3 g
) u' S" k* B, s% v& X( Q* @take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
' Q) X5 F4 w! s( U1 W. r9 I, W
5 a0 B) ?- ^. ]. f9 E* L1 T5 G z: A" `' |
hit the hay =go to bed 睡觉。
8 Y# }" B& X! u% A- f( M$ ~3 P5 i* Y; C8 _( L, m
1 t7 m+ M c2 r5 P( j- r n( ?: F
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? + K# {% w# l5 p. [/ ]# r
# B: Q+ @0 I* ^$ Z, }, \. Q6 g, n) w% X4 h# w( _ Q
green hand 生手、没有经验的人。
; ^: S0 }* q$ ~* ?+ w
0 m7 R; y0 n0 N
3 P+ m! m2 G" bmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
# I! h( i' {4 i( b, Z$ G" ~( F* K/ n: G W2 l8 V0 I# l
& F2 @0 ]3 t; w
story is plain moonshine. 9 V, c6 D1 ^( p; M& a8 s" J/ a, D
, G5 ?4 u3 B) t
! j% z$ f6 l& P) r4 r2 ochill out =calm down =relax(来自黑人英语)
0 z Y4 A; p# V& \3 b1 M- S$ V/ c8 r1 X, t7 ^
. O1 R3 y0 Q* A) @3 r" S
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
2 t4 y# A$ n& n. w* q; z* K: q" u* @% c( R; ^' Q+ H; X5 ?; R
- N8 C4 [7 H+ a6 \3 ~" l
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
1 z+ `! e ~9 ]+ A$ o* ?( b2 ?& o+ Y0 E$ e% G5 p w! W1 @
) p7 g- G/ i9 x. k; t- Y- Y7 z. f
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英1 U) K f7 |( _7 h1 ^2 z
3 n3 E6 R0 r: ?* y4 L
8 G1 ^/ a1 m. o" p4 g' l国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
1 z. v6 e" s# K- {; A/ ^: A# c8 T% E+ s# I
5 }; G; a0 P/ }6 O1 t
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 ( P: @- W. X/ z6 R' H8 t* F+ v
( [2 @0 z: A) N# Q# ]7 {& u$ s
3 N/ p0 {2 W6 S+ S- V$ ^
snob 势利眼
: |' `9 U. N5 h
) M) I2 ~# r# Y3 i
) r# M1 i" r- b. Q* [sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 $ _8 p' |* m' h
& w9 {1 d# j g5 \1 o
% }3 @: K+ ]) s+ RShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
# |" }% f) u1 V2 e, j/ j$ r# u3 T6 ?- X+ S4 _) @" u) F
E( s+ v4 z7 U( I0 P; a
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ( y& V2 \8 n- i Y$ n: f5 h8 r7 y
; I$ s, C, I/ i5 S
! R; f* a9 b8 K: XI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃$ }# U( i1 v7 ~7 g
3 \/ ^- Y, l) a2 s" J' |6 l8 a; o
就抽筋。 3 Y; ]% J. V* O: f t. A S4 T
1 @+ a; x# y) Y2 h6 h9 `9 Z( I: r6 G p
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
) @0 l4 D1 W& \8 t9 m4 R6 v6 j* s% j/ G; `- y! W+ \
6 o7 O/ k" b7 v* K8 I, q0 J/ ~
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? + C9 h/ N( k; @3 d# r
- w6 b K( [* U/ O
8 {& n: r; b- a& ~+ dDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
& m3 j1 l4 J" D2 M t, r& o! \6 e4 }) h% `* D7 O9 m( M9 l
+ G+ w( Z; {- W
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! / @' A4 p$ M1 \5 V5 ~
. e/ m/ A5 f5 W0 b! f0 S. K# o' A! ^4 e6 r5 t# Z
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going % _7 X8 y6 N4 H! Z
# ?3 g% F, R: `) Q, K* x2 \ {3 }4 L( m" C$ t: H
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
$ r! k7 G. L9 X" C( J/ O+ E) A9 M' y+ d: ]
7 ]3 m, J; t" d' T x5 \9 i美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言' Q# ^; V% p6 R
1 \- T6 J& T# C; T! N0 y9 c5 y( T9 p- P: q* F6 N4 j0 Y X
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
8 r/ U0 _) \8 }' i# A9 y
8 n( d5 o. h" |' u
5 {7 Z- J/ N; X. g. p6 aWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|