埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1277|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿) a1 m5 P) |; P6 h' b
! j6 ?! e! V0 t

( {/ }% r, T, `. R* o# `6 M足捶胸,或茅塞顿开? : M4 c6 F' U5 Z: B* C! k

3 b9 t$ e! j+ u+ c' K2 _9 _7 T# T. c" b) e& i8 }# H$ b0 u
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会1 r8 P7 \2 f3 l2 |
2 h3 [" G0 m6 J; q4 U
4 Z! Z; M: W- r) g0 P- G
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其3 W" l* W- B+ E4 C
, n8 e+ d% Z. r5 D  Z
9 i  e& p+ d$ k9 _! K( P) e# h' ^
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
4 D( R% M" q3 i* {6 y" P/ ~5 U* D/ x  z: ^" f

) [$ r! H1 `2 F' m1 f6 Q! |5 ^1 qWhat’s up!”你可别说“I am fine!” 5 t0 m! w' k" ~& w
; f6 w) L* U* g: |4 A7 b% S

) Z* G5 O0 j, \6 ?你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
1 |9 m: _( Q3 O" E$ |" b: H
8 B8 w$ u0 [  ^  r- L. B- r0 y5 ?0 `. h! S
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事+ z+ J4 u0 ]( M, V5 i

: r( O; `, I) L( }, L, m* D0 U/ L2 `% r  q: j4 _' y2 z2 N, z& B7 a$ i
先问问主人的意思。 ' Q8 H! K6 i, ~( R- K9 e

8 m  V$ h  q- X8 w9 D5 ~" q) k% H  `( {6 A
Pull over!把车子开到旁边。 ' C3 a2 {& w4 V" u8 t  E

, d9 P  ?1 z3 ^/ F+ l% ~7 f4 C; Z1 j
Drop me a line!写封信给我。 9 i  N2 t+ ?' O- f, J) g" U( X, k

5 }% d) M& ^+ F3 V8 f& u9 m" K0 M+ ^' v6 {% A
Give me a ring = Call me!来个电话吧! $ G, ]6 r: M/ t
- m- L  X4 c: w. U2 |! T

4 `/ s# @. v2 P+ p) W, R7 [For here or to go?堂食或外卖。 : i0 q5 _, W3 I2 C  r

) Q6 B7 g0 c# A  a# [
1 d& J9 j8 N/ a/ ]! a" n- Y7 mCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 9 s' s1 G# O' f
0 Y$ J- m/ j# \
! }( \' R% F2 r1 k+ P! k
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
9 l, k5 b; O) M; @6 v& o! m% _/ N1 T5 A7 t0 W! s
: Z0 n9 F' a" Y' j- P
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
/ r# w( L; p) C9 }, [5 f+ {
1 \' ?/ C, ~; N: i! `& g- ?5 T) K; ]6 R! ^" a- h
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
  B5 L) Y& d! y0 v) q* \
; @; |7 K. Q: g' {2 p
" p' z1 Z- ^7 [Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ' d6 Y* \/ l4 [! C) @/ K9 l' ]

- j# n1 p2 D/ m3 w3 K- ?7 q7 A. u: s. T+ |% r% R
Get yourself together! 振作点行不行! & E6 d; F8 q( P/ B! H0 ^
. c/ z( R; W: z$ c, m

8 Z: @7 b' r" \( {Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
: D8 O: H, j; b5 z, F7 y. D3 o2 O. o4 s* Q+ W. `) p! x; ^- \
% a# |8 L  _$ m3 N6 M7 d* N
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
; Q# ]$ R) r& O
& u: I( g4 ?( O* |/ |" F  ?" i
+ Y# R- K  S8 H! m% V7 d0 @3 I, AGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) ; [# E" m3 w/ B3 C- L& ]

, o% u6 P0 N! I. I/ f8 @* c1 {# u8 S' R6 D  a
Hang on. 请稍候。 6 }: f. A, r0 }# U
$ e8 f$ e/ \5 D# k; L

0 P) h5 f/ M) M4 q2 x5 M& F& S5 sBlow it. = Screw up. 搞砸了。
' H( S( `. \# p( K. w
- ~* N& q0 A+ W8 {  r% L- m. d
% G  b7 w$ R" n5 l) P6 ^+ AWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 : Y1 A6 @9 A: U! V' ]2 F7 i7 Z
; |: r$ }* g/ q" g: _5 M8 K
- u* i5 s' l" }/ z
What a crummy day. 多倒霉的一天。
* G; Z  C$ N6 a) J+ `! j1 ?9 o
' u: n9 y; G: y8 B9 `$ R' G) t5 e8 \# |  y/ n2 E8 Z
Go for it. 加油 7 x, G0 K* U6 ~8 I) w/ i0 S$ k" p
3 n8 q3 Q' j+ y; u
9 V9 ^* n8 w6 d: x( z$ G
You bet. = Of course. 当然;看我的!
7 x  `4 i+ F* N2 A5 U1 y  F1 S/ O+ W2 Y) ~7 y% L

) g1 o- j! \, c1 u  v' l& S/ N# f: tWishful thinking. 一厢情愿的想法。
7 b8 m! P' F  L% }: D5 g% s
! `- a9 d0 p. h. @3 V: U6 d. m# D
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 9 r' W: Q' o4 ], V

6 b4 n0 R- E6 z# J
  d/ U1 V- q) ?' T% c  E( LIt’s a long story. 唉!说来话长。 * i5 C! P. @( F+ f$ ?" f

$ [: c9 z3 v( q7 G$ z3 h8 F# ~) e* f& o
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
. U# i3 N; S$ V0 m3 f! u2 L" q( Q9 y5 ^/ R- x+ y2 {- p1 ?
9 w, h3 U1 i: k$ x% Y
Take things for granted. 自以为理所当然。
! b- ~2 Z* @* K* ~$ m6 Q* i( q
# r; ~. }4 l: k& y! Q' n$ j1 Y( Q2 U
Don’t put on airs. 别摆架子。 + c! o, R* D+ |# d$ R/ g6 L
2 a# c5 O( D; w" ?$ a
9 g% ]5 g$ @6 {! W2 O0 ]  x2 ]7 @
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
7 K* A% ?* ^& b& _. o, p9 z+ v" y: D; T- M9 _" T4 z  }! ~6 L2 B
* y% w5 C' j, ~
Have a crush on someone. 迷恋某人 ) D3 W, ]! J6 ]

" c4 O/ @+ D: {# |5 C' \- U- `, S7 W5 m  G- }' w9 b0 k
What’s the catch? 有什么内幕? 2 P+ Q! {8 p3 \( i9 I- T9 a: ]
6 |. l- H: R  }$ Y8 A

& g  J4 j+ t7 ?) zParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 0 l; [$ t9 `) H1 O' g
( v6 o7 o# M( c

. B; g+ g* w# v0 rPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 % o5 U5 ]7 `2 P# ^( s! Z
& |9 ~- B2 d$ }, h4 p( Q7 f7 S$ [! g

# P& ]! n6 Y- ^: e8 sSkeleton in the closet. 家丑 , u0 t4 p0 H) i" W0 b9 r& x

% ]6 ]7 x$ \+ ~, e
; u* H& X+ T8 |/ d9 }Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
$ G+ j2 Q4 Q) S  b) E1 W! H: J, I. {; |& f* B

2 g, R4 O1 }2 k5 W+ \- G8 MA fat chance. =A poor chance. 机会很小 0 c4 S: [* ^$ R1 P
7 n2 T1 z: q9 ]! t& i

) {8 ~& b  ^# LI am racking my brains. 我正在绞尽脑
4 B2 r# s5 _! x4 x
9 e& ]8 S* d; p& q
! n; z# t# r! j6 n- z6 n4 |2 WShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 2 ^; E1 _/ V% M( d4 _5 G$ _# r

8 \* s* o& Q! I6 s  W8 Z$ o2 u1 Q2 E7 L) [3 r1 h
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 ( _- C7 ]/ V7 w) e; U5 W0 j9 T& S
# G5 `8 k5 R4 O; z* g
8 ~2 f1 l, W7 S6 M, u
I am so fed up. 我受够了!
2 H, Z% J& b( H$ I
; d! T' K" Q) T! Z6 F
" ?" r6 y, t) ~- N2 J0 DIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
; ~  D- B7 F( w6 @+ w, T
* v4 V! Q8 m2 q: P2 k8 w+ P
* |! }. r8 M' q2 o. w- d' |1 f  uWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
( ]0 ?7 a0 Z( d- E4 p1 G: ?; ^0 i3 t% q" ~' A' n: o

- y! a2 D  [+ e- u7 mBy all means = Definitely. 一定是。 4 G$ K. g! n/ j4 ^. [% c
2 @$ o' D) q) U2 m
9 ]# I8 P% W: _0 `
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
" b5 E. H: R8 d* _! [8 @, Q0 o5 V3 C0 p
! @8 r6 ~% D: X- E$ o- Y& L" q1 _
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
; q. V8 [, ]0 z2 F0 w% _8 e$ N8 U& }: S  ~4 D; W2 _
3 r$ ]7 ?4 _6 e9 Q4 {; [3 p" X: y
Let’s go Dutch. 各付各的
* N3 D9 `# e; t& w9 h6 X
) s! B' w# s2 f8 R
/ i( _+ I  S7 z$ w; ZMy stomach is upset. 我的胃不舒服 7 J, M. [" F& M4 a' W" s2 h3 G5 m+ B! b  X
. \# k& ~9 m: L$ N( z( V

1 K5 W$ I( ~- p% P( h/ Q# v: @% qdiarrhea 拉肚子
2 c% t6 W; ~  a/ ^# T. B5 v' u. q+ c, [" l- M

. M0 n) Q8 Q4 _" X. r% R5 o9 O吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
/ B. ]- t7 Y0 r2 Q4 K) ]9 E$ Y
9 f6 z% h+ r* l9 C
# Y8 d2 p6 M2 L( S# f: tmedium或 well-done。 $ a8 A# m$ B: k" g

; m/ R' y# Q  G6 t7 k  ~6 a* ]$ K
9 t, f5 x& h' `! `, y; BI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! / ^5 A) r; v% r& h1 P

* j; O3 U0 V, V3 Q6 t& ]' x( [
. ?" o  n: [* p7 o' `" H  g; e4 LMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
& L3 D0 M+ M$ p% w' S# l( b, o3 ]8 I: ?1 S1 q8 |6 h6 y' ^; i

8 I( F6 ?1 \4 I* ?次。)
- t8 _8 p3 L" w% Y: Y
: F$ u! q  D3 u5 o+ l. V8 h9 E- ]3 d, }& }6 ?3 {$ J! l3 g
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! - O# C: L% }( X0 I& O; ]! @
7 u* i/ s  S- n+ @
1 R; K, N+ }5 O3 n& K7 t$ ]
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! / C+ _9 g' ^) V

3 W# ^9 M5 k2 e$ {6 x' ]! \
1 l/ t. \# a5 U) I9 Y# M9 }. zWhat’s the rush! 急什么! + }; ?" F- A7 f3 B/ m
: `6 M( T# U4 ?7 X# }+ A: q0 l/ S

* P3 X) }! g* m3 \1 \# ?' h7 sSuch a fruitcake! 神经病! % d4 I# o: G" D7 ?: H& n2 s$ Y  H
  _" H  A1 ~  @: [. ]' t

/ J8 f/ J) `% R- ~) u! z% J  II’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
- L1 N5 X& I' L3 `& y$ g. R* t* q4 {9 S4 D  i" `  v

/ O7 S, ^1 B* k5 s! VI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 6 i4 A5 O" f( \* B( q. W( q* L
5 v# [" k% \5 T/ f

, d9 v5 }9 ~& O% Deasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 5 Y3 D8 }! a6 |8 ?; \" _/ n" R

# U' }* W+ I3 g3 w$ k7 q+ Z
) A: \/ C$ U& {1 Xflunk out 被当掉
! ^% q) ^8 G, Z2 d: a/ b% j+ \, U: C% m0 }4 L
2 z8 k( `' `) z- d. P* _( U
take French leave 不告而别 ! V3 ~  M$ |* C  g
  r" z) [# B6 n$ W0 g; R! W) k- ^$ T; c

' h0 E" H! M5 \; e. iI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
+ h' I  `. `/ _+ k( E# n' e. c4 Z$ B- v8 k

1 H; V# |  ^8 c) w$ r- pYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 # D; Y' A0 P5 c, h+ j1 n

( k8 n" Q1 `# v/ n8 @6 k
+ S. B2 w% B* Ghit the road = take off = get on one’s way 离开。 ) }& E/ z+ d8 j- g5 l" \

( o$ h" y1 P5 z; o! ^. Q
2 n- s* s& h0 x; X1 u6 m  q$ ?Now he is in the driver’s seat =He is in control now. ! `0 `  b. ^: D3 `. U- {

  T- |" `3 O. i" v
) u) e3 R# f% h. d) kKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 ! E( h* H9 g) H" x1 c8 F+ [
1 t/ r: v1 `/ l! N  w1 t5 M3 |1 P

  U# p; `/ R. @+ LKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 + `- w/ u$ a7 k, E

7 o7 }, T) {+ \( {8 q1 F) _& J7 p2 ?& I% [
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
" a" V5 G) c: {% g  o; \9 l- q- T- o4 t8 K7 J

% G/ @( n: G* t5 y( z& Yknow one’s way around 识途老马。 % ^- Y0 c0 r  X/ z" P* }+ p8 l

: I) p" B* _+ I5 \4 t7 ~1 n- {4 G7 e; e7 [0 m4 n3 R
lion’s share 大部份。
. D. I. G) B: o- ]$ V# G5 C4 r3 ^4 Z& b
) b1 K% O* H9 z2 x
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 7 S9 [1 p* |4 K) A
5 p; ^4 x; S, W6 N! }2 G

, U) [0 e* @# r3 ?# R, u8 G7 w/ ], Utake a back seat. 让步。 " D  e' T7 f$ L: C

6 k$ D/ e' K3 u0 i# j  G
' m8 \+ y+ a5 i; M/ z! ?9 O5 K+ E/ btake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 3 @: A8 ~3 I+ p0 K
$ `: G5 h, g. B* d6 g  d

. l7 }; x6 J- r6 `) Rhit the hay =go to bed 睡觉。   \0 o0 }5 _6 O8 B: Z+ H

( t8 w/ g& z5 O4 b7 [5 B/ l5 X5 {( B' N8 L. k. ]
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
8 d0 A7 m, t* V# S; O# [
6 Q2 S0 A" a: D5 {% E# A. A1 O! f) K
0 P& B) B3 Q% a9 `  hgreen hand 生手、没有经验的人。 % F, a3 `  D9 k  o* H, `. N! U
6 Z( S. b3 |) _% L$ v; A

9 h" H( m) H. c/ Qmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
5 {) N1 G4 [: V( S6 n( X
$ e1 \( W! q- j' i6 @, K- v% x* i/ `3 y) M7 ]/ s$ k& S
story is plain moonshine. ; g4 r- A8 d& i; H& N4 g

# @9 w) N9 P# A, A4 P) x# Z& |% z. \. J& A' {/ ]2 x- j( P
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 1 G/ S4 M6 }5 P7 Q, K: R
$ V% q, L  k+ e. T

4 u$ E4 ~0 `1 w7 Y7 Qrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 4 ^$ F  {% I1 N+ P
" p/ M# F; }& E0 K, ]$ k6 U
/ r8 M3 w/ d0 W
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
0 ]" _2 k9 {; r4 Y3 j8 D2 f6 J
6 o4 T4 j8 p( G* z9 i
. E; {, @- y; i7 N4 u我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英# S$ ]& i# P1 J) K/ E' k4 V

4 p0 f" u% C+ `7 |( [1 R# s4 A3 [7 f. C6 X( ]
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 - x# d3 ^- @( U1 T: T8 o

+ v3 e" a- z$ Q4 x
( u( D' x% G  p9 z  q# Mmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 , n7 `* T% {, s. ?3 p8 V

+ `0 i4 M+ \# e9 V8 r& p. Q! g. Z2 t3 \
snob 势利眼   H( _5 O9 F1 {- h$ W8 P+ |
  z3 P: @0 U; G
2 E, G  w: @; X* e3 |7 `
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 * F# `2 B; H: x( l
2 F; q! l' ]* S7 _7 d/ c( A! k

4 l6 R2 K8 w' k+ ?, y. ^7 `She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 9 J, _) Q" |: I0 @5 b$ ]( g. p& Y
: G' e" P6 O- b0 v! B1 ]& E+ B% O
& Q) T1 u$ U5 T2 {$ R; v
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 - [4 o" Y, G2 l( r
! r  c9 b2 y+ i9 x' Z3 U2 y
2 B+ H% B, x$ q; I" [0 w
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
* I! \' _% U- X" k
/ K) H* e+ O$ X) r6 w. ^7 L
' l: P$ R# l6 r2 j, |* C就抽筋。 : q$ t. [0 U9 ~1 }/ l

0 D# }: ?0 t& y& J
% x# Y; B( j2 d) F/ D7 DKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
  G& X0 D! h' G1 }5 i' R# C, I2 I" h
* T9 s0 Q  F4 p6 C% a( P2 u7 d) m+ s& M
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 2 O. f: A8 {$ q

+ ]+ l0 m, k- z/ X2 X! `9 ?+ }+ a  z* M
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ) Q5 `1 r* I7 K6 I$ v. E; j

, [6 d' N5 i& b# M! \
/ x6 R9 q3 p* R* x  RCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! # L- d# G% \/ e$ z6 W" Q

& }4 L9 j" K! H& k7 d" [7 J/ W
# i6 i2 \, q5 s+ N7 [Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
) B. B2 N9 l1 Z+ w, b" x% f
, n3 z. x% H/ X$ s& t& K% _$ S2 j6 U! H# U& I# d
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
* a4 u9 g. \' |! K+ R! }, C+ ^  G. t9 U

; _' k/ A5 I; S5 _0 z美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
( }1 l+ ^  E6 O3 Q+ Z9 m) h0 X# E
! G- ~" a9 D1 W9 {% L& i9 j: g$ ~: y. `% y
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
* q7 I8 b9 G. {) q3 B+ r8 V# R% g: l
2 f' F4 L) R9 M, m: H
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 03:48 , Processed in 0.073461 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表