 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿+ h% `; K9 b8 _. l) ~+ @3 ]
/ g6 b- c9 x& |3 @ P) k+ o
$ G/ P: y1 b5 M0 A足捶胸,或茅塞顿开? 0 }( W# H) c6 q' @4 q
2 I4 H8 ]% B% N$ _: }0 j9 p
0 J- J' @' V" A/ y/ \
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
' Z) v/ `8 I: p9 J3 ^) }6 m! f$ _/ S' c/ G7 y& ]
# B! E, p \& Q& O- l9 k8 g; W不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其( S# c+ |# J/ R( h+ ]" M6 d9 Y' s( [
2 x, v% \. l; a. ^# k# j- c7 Q1 [7 Z; }& P$ A# {( y
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!! ^ e0 m- D/ p& W! I# q3 R
% _7 b8 K* @; C- b2 x& K* D; F) G5 |: y- [
What’s up!”你可别说“I am fine!”
2 W& H) s* c T0 A s; M6 {. |0 u% K. o1 q
# k8 F5 X. G/ t4 r6 c你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
/ ` m& d2 A6 G6 L. o; A
) h4 q+ `% w- q3 a! U P
9 }3 N: l. F) C: E J8 aPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
2 D; R$ k, Y/ r3 G0 C; j7 M* }. M, Q. g7 E& ~
$ D7 i8 E5 l0 N; Z7 r2 W
先问问主人的意思。 . Z5 [( G1 W; g
% r' E1 a/ o4 {- k1 T2 P8 ^5 u3 [, Y2 Q* f* K
Pull over!把车子开到旁边。
' @ g0 C; d j/ K7 u$ N3 g6 p- K& S9 z) b* ]* O
a/ k& W9 N( t# ~( ~5 \
Drop me a line!写封信给我。 2 L: v+ H5 Q8 Q2 h0 M* t* D/ F
! u- p8 b- p, Y' P
# c$ s' y( _- M |. x2 Q
Give me a ring = Call me!来个电话吧! ) W0 @- ~9 K2 W: s6 i
: ]+ Z8 o$ \: b: D; q' w
) a+ j; j8 C( K0 n7 ]5 a/ u+ rFor here or to go?堂食或外卖。 / g. }* B0 D6 t! e$ b7 M
4 K8 @, }- j9 O) @1 s: ~" G8 m* }) _5 u! ]+ U3 j% o
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 % S+ n' Y7 X' L4 T
% p. q8 p' M2 {" @) [
( G$ G. E0 L! [3 B' x' }
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
7 o. P( i( S9 n: T. C1 _( l$ U
p/ f; X6 O7 @! S+ D
! |3 _4 ^" h4 }8 w z事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 6 ]: z* [( h9 u$ u+ t4 y
. u5 ]& {9 ^. I3 |
3 E H, k! }2 w: PCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
d$ c: E: Y9 F8 y3 t$ l) N8 j# k5 G8 p6 U1 t2 F( m
% |, Q' _/ g3 \2 q* g0 C
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! " x9 _4 {5 G0 f9 L1 [3 a4 ~
0 b: X0 ]3 C. j0 f/ {
( x5 o# B2 P- W. VGet yourself together! 振作点行不行!
* `4 f+ F+ U$ N, e* M, C* k. m- [, c/ F1 p
* u) o8 G& x2 ?3 D ^Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
! K7 z' d- ^7 c& }% z6 V5 y8 O
. o7 G& o" h' g- } b! D* \( p. A! m- h$ r
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
/ b2 H% V+ O, m/ W8 E- L$ k# a" C# t
N! |3 B1 y5 Y0 S/ T+ N8 W0 C; `: u% d
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
- R% Y$ M! [4 Q' ?
9 ^) b) x1 K5 i% i" | _/ M7 |
' |' ?9 {6 h6 `! d/ _* lHang on. 请稍候。 ) }5 k' ^6 B3 b: P7 h4 r9 \
( `' Y+ O( y6 V$ O! |9 N* o8 v1 v) D" o& v, l7 [# w7 p$ I! @
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
' W, n! \$ X* j# I1 J
! r6 _6 k2 V( N3 C8 n# T9 \: Z8 Z: t# Z7 [/ h: J! ?/ X
What a big hassle. 真是个麻烦事。 " b" Y+ w- y4 r9 u) p
' b2 k& S% e: I
% u, @4 ~4 V: h
What a crummy day. 多倒霉的一天。 # N4 O; H6 y+ q8 ^4 i! P- M
3 _; z2 {- T1 O" R3 j2 \. }
1 p- ~6 d' m$ o: yGo for it. 加油
% ?4 d+ h2 m4 L+ l4 U& a/ T* Q1 P$ ]& O- A' I9 y1 B* t
5 N* W- Q) L2 `- X. U8 R2 E0 S
You bet. = Of course. 当然;看我的!
6 T T% F) d0 j4 b' C& H) t4 a2 w2 a, T
v) P. L! V9 x7 I% ^- ~" o, B
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 & t- k# J$ ^6 ?
. B( ]6 }) l3 |$ F7 g
1 n6 B" b" j* e# O7 C0 ?0 HDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
; l3 \7 |* | H; ^: u2 k. S. m1 h2 \4 }0 o
0 r, C, n+ @7 j+ q. v8 x, B0 N) T0 \
It’s a long story. 唉!说来话长。 , Y/ S, N: `1 `1 \
* r) a; f5 d( h8 t/ U% W8 d* a; Q) T+ z5 E
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
* ]8 D$ w% h( i: W1 ?) R- J
, w& _0 I/ D: m; q% r
6 n6 M. Q8 @- N- A$ c2 K. gTake things for granted. 自以为理所当然。
' E& n; K% G% ]/ R: f5 D# b1 \) l: W" c9 E, f$ p' f5 `
" v' t8 o; t( e# o2 X4 pDon’t put on airs. 别摆架子。
! ~6 \* Y1 e% g6 w# \6 n
! I$ h z/ d; N2 l, H8 A/ \# a: }; T% G# N7 V% s- \5 P
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
0 A8 G. K6 [) _* U
- V3 _9 F; A7 z+ \7 x N i( I! m1 k3 d" n( u
Have a crush on someone. 迷恋某人 9 S1 ~$ v c/ Q
8 E$ w }; C. ^+ m) J2 P9 A# a
, x, J/ Q; n) c2 W1 QWhat’s the catch? 有什么内幕? % A6 N" ^* \$ d+ X; f$ f; X
. a4 b; Q* H' o% i, \+ `% p+ u$ } B7 R+ N
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 1 j. p/ X, i7 L
( u7 Q6 ^, B# H4 c
) q2 B8 B7 e$ I% p4 L vPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 G8 ?, a& [* n. V# W% o* X* T2 a- u) d
6 B7 H. f; K% E7 W9 H) ^! m( ~, U. \' Y% }' Q# W
Skeleton in the closet. 家丑
5 H( T2 e' ]5 q! U
. J D: @, J: f
) P- X0 |8 k. QDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! # @/ A. U7 `7 D E) v% ?+ A
& Y% F! _4 S/ m' Z- m( S. E8 C1 Q* _+ x1 X! `2 w1 W6 J* D
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
. y; |3 ]4 U/ | d3 p1 Q3 @* ^4 @' n- d8 O9 H
- X( @ ~2 U1 E0 I7 @ p
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 7 n1 G" q6 ~- ]9 o" F5 ]0 J; o
3 @* ^$ Y# K4 ^+ ?$ S$ H9 i* d, c ]7 G
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
/ r ~( L$ S; r/ }: t3 D* r. J& @, f) u0 z2 b
* M _! W4 w- N+ l# m' I2 TSpacingout = daydreaming. 做白日梦
/ u k6 l8 H; P
) ?; g, m5 k# j9 M8 L F4 d9 T1 Q- p( U) W1 m* O/ `
I am so fed up. 我受够了! + V$ X$ g! w7 r: _7 U1 `
+ o1 a6 C% U* q" k8 L
) k3 I; k V' y" q' N! _- w
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
3 w% I4 b1 Q1 o2 k- o
2 m$ r" w$ F! s, P7 H
' _2 N5 E* u- BWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 9 L& [3 c3 o4 c
5 ]/ l0 k3 u; C
& f1 j$ _+ ], z* F+ j$ LBy all means = Definitely. 一定是。
3 u, K L/ O. |) l8 i' i3 V
: \* a/ k: ^. X4 q* t$ O! d s" d9 a# Q; n: ^9 _
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 5 Q+ y) J" S* }* @
- o" a2 J' J% e5 c3 d
* b% s# k4 E* }2 r# k9 mI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
0 i- v& H" O& @5 X; ~! m. [: m
0 g( Y' ^5 I6 K# _2 k
6 p) n$ y; j7 o9 q: q$ LLet’s go Dutch. 各付各的 ! U k% ?# D' F& m. e/ s
6 M3 }- f" N, O6 Y I
( C. Z( u! R' o4 j! uMy stomach is upset. 我的胃不舒服 / b# |5 {: z$ Z( R4 c' ?
* m8 B- ]$ `9 I8 `
* P3 N. u: ^" R) Y& e' { mdiarrhea 拉肚子 6 w8 t. K! X! v; T
1 u" j5 v3 C' `
0 n `& N& R1 _8 t c7 H& B. G- s! F
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,8 E/ }1 y$ ~8 K
( x/ v* M5 A( p/ T+ ^- d2 h
# }) K! G- x& V! v
medium或 well-done。 : n9 _0 x5 D$ d6 b, C9 ~
& ?5 {$ Y; c1 g# K$ @& W. T) }0 U1 n# m( u$ K; v4 ]' Q
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
# J2 J: y; G2 H- P/ r1 y
1 j2 H. Q5 ]0 J" J' j2 k* [, D, r) h' Z' g
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一/ L& k1 c* L, u( x7 _: S o" p
! ~( v: b/ [) j8 e% X' K* \. S: U; Y' s, _+ E* O, P
次。)
0 H; p3 e& ?( h; S, |# M% t4 ^4 J1 d' }5 n, K
# g" ~6 q8 z/ F% H+ m8 bI am not myself today. 我今天什么都不对劲! ( Q' ~6 l$ X" k" K) N1 m
' k6 C# F! c$ h9 s& R6 y$ S, e! ^* h, q
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! c$ x: a& t2 V ?2 U# m# U
( M. X0 }/ b$ d: \4 o! Y7 b/ ^$ M# o( j
What’s the rush! 急什么!
' [! u) E! w0 z) v" ~2 G6 R+ |% P( f j" C- D& z2 ]% x
]) @2 i2 Q% a' O8 X- B) t: ]& \; RSuch a fruitcake! 神经病!
5 L& V' m- r1 k, J+ ? x4 F8 q$ f5 B1 D# _& @# S2 Q
2 d* K3 N; _7 ?+ z" B. e
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 9 u: T& J p( U7 z, Z
+ N6 [+ _1 A: ?: V! F% H, W
) [3 v) x2 B2 U/ m; j, Q
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
! {. a, U7 M; ^/ c6 h; l& g5 O7 ^, F6 { @3 F4 \
4 {0 J$ Y3 h2 c; ~2 f) G1 _8 [
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 ! \! p& v: P) O+ y6 |( d5 `
; q/ i+ K% f( D* `
; D, R: W; |- R L3 z/ H. K$ Lflunk out 被当掉 z [8 K6 L3 i: m4 K! X9 I: y
* K' H4 @8 v9 ^
. G5 s1 h8 P; `# E4 Gtake French leave 不告而别 4 I& k# Q& _; c& A2 I; q
* G6 F N8 L0 R
& Y E {% n" dI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 7 H) Q& x& m o1 R' l% J
( G7 d' N7 S7 _- W. X
2 K; T* | j- ]5 a8 Y9 ]. ~7 LYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
/ E$ w$ [) L% w" t% a6 Y8 [+ c1 ]
7 ^4 z' L" P6 A6 B9 m2 Z$ r; Lhit the road = take off = get on one’s way 离开。
N$ A& L) P) C% x5 k0 b, {5 h* z N$ `6 E) C8 R9 f& Z
1 n) E7 B O2 l$ ? wNow he is in the driver’s seat =He is in control now. * ]; i8 o8 R+ @. ~
G+ K; p+ q! V7 [$ {9 I8 z5 ]! V/ w8 V: k* g) X
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
% D2 Z2 E5 N: ^; |8 o5 f% M: N' ]2 K$ ~$ X8 i# k
% K; v) I% i$ @Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
" e% M2 I( j5 v5 `! j
& w5 ~& v2 H' c' _$ B& c/ Q4 k8 \ s/ v* n1 L
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ; B% N) k# I' |/ J: Z
6 D3 w; I0 E- A R' f* D4 O; G
" @5 K0 J- {4 m+ k, L$ i$ m. ^% e" Nknow one’s way around 识途老马。
3 Z9 A& H* Z3 B' g, w+ x( D% b' w/ D+ T: X7 O% Y
9 z# w! {% A; s, t! Elion’s share 大部份。 ' k% @+ ?! b- k$ ?
2 v& S2 _& k; r5 m8 K) A4 u# ^* j
* C( o" z! ^% Q% l$ r6 W
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
/ ~/ l7 U; M3 D B; ?+ Q( K: p# W( g6 Z- L0 W
. B: {7 u# f4 |6 l8 v! w
take a back seat. 让步。 6 O& M- |3 Y; l2 D2 W; e6 o1 q
8 q7 k5 x) l/ j5 p9 \& A
9 }/ K# R5 T5 e/ p1 i" dtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
- h( W) f% p7 x' I' A' s+ m9 g$ W: k; }3 ~/ ~: w
0 @7 U$ v9 x* z7 ^ Z. C1 Ihit the hay =go to bed 睡觉。
' V! P. A* J J% ~& c7 t
' P( I& l9 p4 o9 X
% G/ M: H) N& s% CCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? ( q& `. U; t0 Q3 e: P; j' [
7 ?& y8 \2 O% B9 [
4 Q5 q5 I6 H1 C) U O
green hand 生手、没有经验的人。
7 M% n) _. L6 e/ I! ]2 `1 V
; y, |" ]: H, v: P. A% q/ {' j
/ M+ M+ j- b% |- ^& d1 U. |( ymoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His ; G9 O( |, J _5 m" a$ v
' V! Y4 a6 e* A7 e
' o3 d8 `6 Y# Q* a- Jstory is plain moonshine. $ f- n2 I0 U- J( A
: k# z' r0 j% Z$ l' i8 N: w% d! Q0 d) E, o$ e3 T& @
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
# I0 A$ }4 M9 ^; o: r# D+ W
4 c: O% u/ {0 u6 V2 e9 V7 A
: ~: B, s5 _( orip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was , A, i7 t; P7 K0 W
! R) C3 W! f: o: O+ k6 f, R
' L( | I; S* z* i" qripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
- y1 V4 i. X+ S9 J/ i+ E" c# _- E( Z/ E6 V. ?- j
3 \" a- Z) D. j, N& N我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
{' A2 [: z6 ^6 P, O8 V8 K1 ]# g3 @
+ @7 H& e7 c) F4 p8 F7 }
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
& q5 h6 W! t! c/ y& ]+ F4 e, U3 y6 ?7 k$ e4 d
- \/ O1 V3 X I7 ^4 nmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
7 Y* J5 {: b T: v0 Q5 b0 o, D8 E f' [$ F4 {
( l A8 {9 P6 b7 w, E# ^snob 势利眼
0 X/ P) i% y" k: R2 ]# Q5 ^
% s0 Z& H5 m* d# i( _6 z/ [% g9 S3 u% B* _0 s: y4 j
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
, C! I2 @9 E; _5 B
. w: r& m6 ]3 e& l# ~
- H7 u j. f" ^. D8 e7 D* b4 fShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 # I8 f: Z1 Q% f% B) K, C
3 S+ J9 B! t8 g# |8 d
9 b3 P+ C. F7 G% b
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 * |" ^9 M0 V9 C) z- a' N
$ M- Q/ k! r- j% p7 b
$ ^6 F1 [& g0 z3 |- JI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
" j; o( J% R4 k& |- `+ ?9 ]
; t8 ? n/ p) W) ^ m+ ~% I; ~* }+ t/ d. l
就抽筋。 + `. e) Z( P, z3 o8 T
+ H5 w+ Y1 D- k% x; I1 ?# a+ L
}" c5 H8 o9 _# KKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
& s# T5 P6 O3 L9 D1 v
7 Y; g7 x7 y; j3 n6 P1 A& G8 a9 _! ~2 R1 S" \
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ' T* G6 M) R, m1 i* \3 A
$ C# [5 N1 T3 w0 o- H+ o& i/ u- g
% E/ W: w. F) c+ j5 B, @2 aDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
5 p& i# o t/ o" ]5 _2 K1 p- Y4 R7 }2 a; Y# e0 `* d$ O' B+ B
( D( d1 I' F) p8 T1 r" m- \& mCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ) y! s7 B) I9 ~' P
9 B6 [( y0 O9 p/ ?+ {7 r8 E+ ]
% Y4 ?) d3 c1 k4 {$ r# oGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 5 S5 g: k' E! z8 {# s6 d, }, ]8 h5 V
4 D% Q2 c3 C1 M
0 F+ Y0 h0 L; Z% K
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
- \' I# A; q @2 Z
0 ?# w2 D# x9 K0 E1 _/ S- i ~
% ^* W# i* h8 B9 _3 Z美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
( F* Y8 S* |. {& O
_* e4 E+ J5 h- H& k# ]* y0 E
; d( o6 G$ q4 C- t N( R$ t: L1 W: _学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
8 K# ?5 {# q$ j* {" z( z" I$ U* o$ E& h+ {6 V3 H
1 H3 K$ p0 u- ^
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|