 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
8 @7 {+ G- B: | C6 n$ S: o" y2 m0 l# r: |. q1 Z- p
! z% x% _" Y. d! K( K3 O足捶胸,或茅塞顿开?
" n; n, N9 g3 x8 l8 Y$ {5 q) l; r2 k- w# e5 U
; d6 N5 T! j7 Z7 e( P* g4 R当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
( V! J# r' D) {0 t" ]
3 I* o u, _% g6 r$ d* o' m( s! t4 y6 M$ k: B5 C6 X+ B7 k; Y
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
: f( N6 y. J) V
9 u9 {2 e! \1 I7 J, K: g/ q) c9 b* ~; ]
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
. i+ T; g* ?+ a" S$ s: ^8 S! E+ I& \ d$ P# E9 ]
1 g" P$ y W3 a m
What’s up!”你可别说“I am fine!” * Y5 `- z6 c! r( P E
- A/ L W, j ^: A6 P
. n8 p8 t2 N8 ?6 l' B8 }) q你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
! G. D9 `" u+ z3 n. e- v3 v) I- f% G$ W' D
+ h2 R0 e- q- V/ t4 {' `6 {( rPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事# R+ f% H' K! u' p$ ^# R
+ o* b& f( }3 }1 u
& ]3 o) |* [4 G4 A' n先问问主人的意思。 " j6 j. |, X' s
3 ~: U: l0 @6 }% A# F
6 s @) g! J0 m7 a. | P
Pull over!把车子开到旁边。
+ j6 S0 E1 r2 X9 C# Y4 u7 A$ x
3 W; }# p9 |3 a6 y5 \1 l8 E+ i9 R0 q, i/ a
Drop me a line!写封信给我。
& O: X2 Y3 }" X0 k0 l1 G$ q: d
6 R0 p: a/ t5 J% D; s* G( n
U0 k' c1 T- H' Q% B! N9 [! dGive me a ring = Call me!来个电话吧!
0 y& U4 `+ N( D5 F2 m" e0 F6 _, \9 \% y* y" U
! P$ A1 ^3 K% J% K. xFor here or to go?堂食或外卖。
/ H3 ?1 u( N, {3 J' g. @0 f6 k% G% M4 v! H
. H) ?+ z+ \8 u( E8 g, `. M- S3 F3 ~% P2 UCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 8 O' t5 |* A8 d* u9 E) E9 G9 ^
/ w7 D$ J1 Q4 s/ {+ y% V; z9 t
) T8 }# H; z* QWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜- x8 H& q. I& v/ }2 i2 e
$ V+ d) o' e, C0 {4 W" A4 W; e- f
( Q, B# b' X' [2 u d事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
+ Q! F/ f8 K' r/ ]$ n c K; k
4 j. ?% B# L0 I F- ]4 ~
) X4 Q# N. R5 ]: j+ }. h/ OCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
6 h2 v9 D. q: z/ G2 C: T1 p
& V, I# [7 x9 g# C8 f
3 |6 }* l, n% p/ g+ DDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
: A* a! ]! T N- {3 Q# ]4 c' H
% I* t$ t% k2 [1 r7 ~- n" R# j1 J) M
Get yourself together! 振作点行不行!
6 Z* w$ \1 r& m' ]
" R" e& x& E1 w; U+ Q4 C9 \/ r9 T6 h& Z% @# f0 T, w8 f0 Q( k
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 , m8 i9 |. n; U2 K3 |9 h. E! P
2 u% `: ^) C5 d- B
! m7 B6 ?8 u( P3 ?# THang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
4 b; d$ g9 G# W" h+ I1 v$ ]3 K% j3 s4 [3 |
% O9 I0 _. F9 e+ w6 I6 nGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
: [. p$ ]1 R( u+ z+ u6 D3 s
) d, w8 h( r! V8 p6 {2 ?3 L4 U7 W0 y9 x# T, f; Q- O- w2 H4 A
Hang on. 请稍候。 / f* g) S* f% H
1 r( _- U1 U' p
; q9 P0 f9 H9 U y
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
( Z' I: \& a8 s; L, Q2 n. y; l/ J9 }) E
$ r& z, q: H* F2 K& n% J
What a big hassle. 真是个麻烦事。 # W( ~1 s1 X# t
6 F! b7 x/ J1 T- X9 l: E( v W
$ ^$ W. z: Y* jWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
. h( p. T6 _6 A! ^0 k
) \* B$ H) S$ z. h. v
+ [1 r- |1 d5 `3 N8 L( jGo for it. 加油 5 H. M$ M& n/ y4 @4 m- o! ~
$ ?) X* L& |4 u4 b& x8 r
3 [3 K5 H4 f* Y Q2 ^* mYou bet. = Of course. 当然;看我的!
2 n) ^/ q( V/ k9 q n0 I9 a7 \' G# c! f1 A
8 `3 \' ^; B c s6 H
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 7 B( A: {+ E& x! N8 e4 x
1 e* g: |0 C3 m2 I( i8 B9 c% X
; S9 v& o% l9 T+ Q$ DDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
1 W, V' T5 l4 x; e+ ]8 B) T( t, I4 a/ X( ~
- m) O% `" m4 q- R1 `
It’s a long story. 唉!说来话长。 # ~8 i# L% B6 Y' D0 w& w; r, w% ` E
% Z& d" g5 a: }" o I7 L! e3 G
9 z) j5 b5 v5 j; J8 j! d5 {2 D) jHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
% j, O/ p4 d6 ?: u% Y
4 [6 r" q+ p" E' W" {& ?+ d# ? T
Take things for granted. 自以为理所当然。 # E/ Y. z6 b# c$ V0 r5 A" k* v( d: F
2 ?1 p4 l3 ]6 G! t9 C9 O4 Y* s( `8 f8 S6 o- J. W% Q K
Don’t put on airs. 别摆架子。 : J# K% B, e( v
. V' N% T0 L6 G7 `
6 i6 D5 B* }0 N3 B$ q8 |- T! f: N. N
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
5 q2 m. t. j) H# V9 x: S- S& c, i, \9 A8 p1 H0 T
9 h3 {/ N) W8 b0 m& e7 x8 c ]Have a crush on someone. 迷恋某人
/ p( v( |2 P% W$ P# i! v0 G; _- |, i- n, p) b" L! y
- g/ N- _4 {5 h1 b& G- m' }; Y
What’s the catch? 有什么内幕?
$ s& ^: O7 y& r7 Z2 T2 P) h0 j% t0 M. ?3 q: _( ]
. d8 A3 M: f6 f% _% cParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) : _, k+ a4 j, n& y8 Y8 _5 n
0 Y* W) [' T: [ ]5 Y8 B( v
+ \6 v( C3 G; v, lPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 9 k/ a- H* D6 `3 ]6 o' F
( y/ _. C( [( J V ^# F, h4 @
7 x# u6 Q, L. Q+ zSkeleton in the closet. 家丑
: O1 F; b- [4 z% V" \, U' f
5 c7 `' D2 Z e, _$ X
& M7 X) X; ^2 \: P: K' b& ]0 MDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
5 }$ r1 F9 o; f8 I3 z) e6 @2 X6 D- o" {" d1 t
& U2 y" r M4 n% o
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 / y- T; ]: H5 A! }$ p) v
8 t' k. R$ g: i H. q7 ~8 U
! P" v0 A% R P+ }
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 8 @1 r; Y! c6 C2 O
7 ?9 {! L. w% }2 s$ Y
5 ?7 r3 H8 Z% u& o* b6 L3 SShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
( {$ o) V& W9 E5 N! S2 ?& A
7 T" E7 _" h$ q4 k
/ z* w5 p8 z* Z% s; wSpacingout = daydreaming. 做白日梦 $ j% _6 y+ s4 f1 m r) Z; O
+ L1 u5 R' h% Y# Q( g$ p! x5 Z4 a) a, [: _/ g- {) K5 [* c
I am so fed up. 我受够了!
+ Z n s) n8 g7 r% N' H! y6 v$ G8 a+ N! k
( H4 L5 K4 m+ q0 C4 N/ l& B/ Z5 M
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 . w1 d+ X& Q5 i6 `7 Q. }+ {
0 b7 J5 s5 U3 f/ \6 w1 k- i$ f7 t6 ]: z7 S. X8 B# l6 e7 u
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? / R/ P1 p. A4 ~7 R Y
2 I: C- ^7 p4 d% l* m# \5 x2 V
By all means = Definitely. 一定是。 + ~# q. a$ x" F4 y
6 r* @# d5 c; E$ S& D' R' B
+ P( `5 B6 R7 z" q) fLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 2 _# I C6 C3 _' C8 j7 U' O- \
5 b9 H) Y/ w& A ]8 n) M2 k/ k. [* @% r' p7 F# W( V
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 8 J9 r2 {4 R& a J$ w$ u: i
) U5 z0 `# R% W2 u
* I$ ~8 ~; Q- `+ g/ p2 U+ rLet’s go Dutch. 各付各的 1 g0 M- S0 [1 ^4 D( R0 e1 j
- u$ g( m* Z, M, A
& z- }5 i6 G- ^; w8 EMy stomach is upset. 我的胃不舒服 3 u( A6 a0 K7 c/ d
& I' }9 |* J/ i/ f6 }4 u% e8 T
0 J+ W. d& t/ E* F0 w$ |% t) ]diarrhea 拉肚子 ) R3 f* F" S; t% E" S
3 t9 H6 W: a" V* u7 k
. f( z5 X; r( a5 ]9 F0 r) o5 _吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
* s1 S/ G: Z4 p" I# |# [$ j' z! k T6 {5 k- x" Q# l9 L
/ y: X6 L/ {) R
medium或 well-done。 R& I6 Y* ?! G3 [& d$ L4 e/ `' p# d
2 e* P$ I+ S. |
0 q9 L/ _7 ]+ fI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 7 k" G) x+ M) M5 @% F
; E) u+ L. j. _9 B% C
1 K% y1 l% E0 ?3 {
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一: s# `) }$ Q- X, i1 v% L. ~
- |8 U2 P/ Z4 f& P* j" M$ L
) y9 O% I3 \0 E! [# R/ S次。) 4 B9 {5 `2 o% B& Z
5 D" _! o! v/ u9 F6 S4 f, [! G n
2 a# [' I0 e2 \ F8 N5 L7 tI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
, P' M8 s( R9 E2 W1 l/ h0 U! C* s2 V/ c9 S+ X
+ |3 ?' ~; Y: l6 w" h& _4 O
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 9 {8 m$ D ^ k8 Q; M$ ~: [0 o
9 l9 A" N8 i9 Q- j. R; j
- w7 S/ y* j- Z6 Z, h. A- g, T
What’s the rush! 急什么!
, Y* _) B Y: P/ [0 r8 j( E& Q- X' a# _; }
; Z N2 N) i6 y; Y8 SSuch a fruitcake! 神经病!
' W. d$ e# b! v2 R- l/ \, e
: _6 m( q* C, z/ y6 l: @1 k0 P" b, M* ]) q1 |* n( X
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 ) v$ `7 }# l: g
u$ |' a' B8 }- |
" f- x$ C9 M1 `, Z0 EI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
1 d) A) c; M' A" g C N+ E' U4 ^8 W! s, c! k; m: e
( v7 I. j% R& a" t* Z6 i: W$ U5 j
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
/ m' l7 N& N4 P. A2 l. F' M, O) x7 w% K3 J3 ^5 p+ @9 ~
+ B& H+ h- ~6 s" O4 T0 K2 w0 @; c
flunk out 被当掉 " \' J0 l" t! J+ X, B
( y5 O, h. @9 c. Y, e$ S
4 b! U7 I) d( O! R+ y2 o& ptake French leave 不告而别
2 } U$ Y5 r0 |5 g, {0 U
: B+ R6 l& \( e% C9 n) Y& Z% h: Z, ~9 P+ a5 F
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 + ?# L! d- O) `0 N) t
6 j- i* e3 @2 f2 G, c9 I6 q& z8 F3 o/ _7 y+ R% O; U9 ~
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
/ V5 K) y8 Q5 l+ K3 ?5 |9 V) P9 E
9 {$ I! i; ?. [$ E1 @- L1 }/ ?4 Q: S( x' P8 ?: n; @( z# O7 I0 M
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 : S! W2 x4 m6 X. D+ x
) i8 O% ~. F. X9 P
5 @0 k- Y7 y7 ?) k7 g( c6 C
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. # e( N @" y* x" o) ^
. D* I' n+ z) ~# o/ _/ p& E
. |4 Y0 E8 i1 o
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
6 m; J! a3 c& k. }# a6 |' r# m* A4 k/ K, W
7 }7 }/ D$ j, K- [
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
7 ]" O8 \% I1 ]. |/ B$ {8 @( K7 H) C
8 \# ^; F" v/ S7 k( b/ A$ U% G, y# ~/ }% e6 ~) q
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ) {- d1 D4 V6 ]. n# l! ]7 j2 R' C
- L4 i% p |/ R& a8 ]
# {+ r2 B1 B: y, l9 d$ {know one’s way around 识途老马。
& B" w) f" u. b3 o
4 ]0 u: V. b% f( v0 [ ^+ C/ U0 ?& [9 ]/ w+ P b+ A6 R: U
lion’s share 大部份。
, p7 c I ~) M; u/ D4 G& q" a$ |; |) I/ V. D s2 G
9 r% i0 F8 h6 Q3 T. Ptailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 8 ^* N0 @0 w2 s* j
% u/ _4 t6 X; u5 s
% v3 } X2 |2 }
take a back seat. 让步。
1 _- n% H6 z# k4 a" c! r a1 f- K4 y$ Y0 l
0 V* B( c- l9 M. [, F/ l# m* b" [3 l
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
$ ^& w, y/ r$ r9 |1 H* x! W" m; E& c9 O
: e: O' U( T: _hit the hay =go to bed 睡觉。
; H x% l9 M8 e+ A; U2 Q6 b8 N/ d# [
: E1 N* p1 ^; e& v# m/ [5 W
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
D1 D& m* N7 g- n/ B6 l. g: j$ o D8 k$ d
/ B3 [4 s: y: B& p* l+ [3 C# Lgreen hand 生手、没有经验的人。
% d6 {8 U c- e
6 N3 \/ Y {" n" A' @
- G8 \. G* {: L- [( Umoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
% q" j0 L$ s8 n' P& ?$ ?+ t' I' s* E' \, h
' _4 J: R; T, X1 Ustory is plain moonshine. 6 n2 J0 e6 f! ?$ N" @
- ~, n6 }% w* ~6 ?% K& \1 H3 o/ q2 L1 I
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) $ a* @0 _5 ^, U. |) I, ?
& K2 H( }6 C+ c) n+ W
& }: O4 S5 d$ l* Z/ ~# \& x4 G
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 6 O& i3 \" ^5 N
[. _* J, ~" K+ t1 l& A% \" d4 h# S
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 & T, @4 S; R& ?3 t8 w& R& J5 d
1 N9 _4 _5 ^' r+ m8 ~) r, b1 i; t0 `. K0 K4 W. }$ h' _6 @
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英: F1 e8 e0 \- {/ ]- K! l* ^$ s, j: O/ \
: M) Y D) }- L D
* p& S: Y" g6 D3 d2 g3 c
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
8 s8 Y4 r6 x, p- {- v
& o6 S! G- i/ Z8 C2 _7 ~
0 ~7 j F- k. a" k2 }mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 ( `# ]- u7 X5 O2 _4 h* B
: i; g6 U7 C5 _7 g. Y
3 \) H; p& r" Usnob 势利眼 5 x1 P) Z& g* R1 l1 G! @* o
8 p$ O$ S* x/ s* j& c' e+ c) S
& U; j H3 {/ v) E! g0 L3 `" Asneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 . H' e7 b% t, o0 T
/ W# t; D) G0 F& ]' Z7 j& _" D7 q0 d5 {5 U
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
/ T ], n9 h* l; I
* U3 G# X* ~7 o" ^$ {* d8 a; L% y. t9 g' t. x4 o
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
/ _7 @9 e/ f4 ^% ^, l0 b( i& o5 d
& K1 u. e1 P1 l+ b8 [0 r
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
# r- |% w1 H. C7 C3 P
9 w; P7 ]) z4 O+ X( [) O; h9 ?2 h: c: v+ S( _$ ?
就抽筋。 7 U$ L2 ~) I( M; Z
3 s [5 n; g- T5 m% s) y+ G1 }) X' P# [4 x
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
/ q3 c! h& S& k5 b. N4 M; C2 c7 v% G8 z* U6 @( A
2 N+ G _& e5 B# X& YDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
' I+ G/ g4 l1 H2 \
# t2 A8 d8 w/ u7 y& L/ Y. |2 ^( g' q) X" @
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
. a/ P2 X$ h: E. X; H
: L/ [9 S+ |1 ~ ^. z$ p2 _) @, `9 E$ H
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
* e% t3 N! M2 E
" n4 Y& s1 I! o" `2 Z
+ Q! H. w% B6 L2 MGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going . l, S' O6 h, s! e7 j
' \+ P6 `" J7 E0 |5 P' I0 w4 b* F# B% O5 i; [
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 5 `8 x% u6 @9 d, Y% ^% T2 g
+ s3 n! ]3 x q2 {. Z. T& \1 ]9 V3 a4 t8 X5 I B: a9 y L) y& A
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
$ W( O& t; E8 m) Q5 T! F3 u0 d1 n( q/ R
" u2 J# K, g3 N9 s- x+ P; O! g% A5 r. l/ B3 I* J9 q
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是: c" p) i4 L5 z0 U
, Z; L9 q" Q/ _8 v! N
" n s9 g' e3 D/ s4 `8 L3 G6 a
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|