埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1212|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿8 T) o, B/ G3 i: f9 R9 d

3 A9 J9 i0 k4 X1 B2 j  u) m" V$ s
足捶胸,或茅塞顿开?
" b) L" ~: \$ S% g1 x) }& S% J: M2 Q1 Y& i

" d7 E$ {4 `' t$ C, R2 ]当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会2 q- q- o4 c5 {9 z. p3 I, M

3 Y: C1 O* W! ?7 V" q" y* ~' E, `  V  b0 C) F
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其) R7 P) `6 f7 g9 l6 R
* h5 g  x7 y. O% v- M! u

8 B+ c* C: {% ?6 c# T3 Z- R妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!  a, Y2 U* n1 H; B

) C- B  o3 H( n( i, A) p- d) r# i2 G4 x' ]# Z$ [
What’s up!”你可别说“I am fine!”
) V4 p  [; s3 v8 S$ [  ?* Q3 A
# D8 f6 \' f. t& N' @  y. D8 O3 Q  u8 f, e7 R
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
' c8 w* G2 L" Y6 m" W+ P
+ E  u% ?; h6 L0 V6 y- y1 {0 |3 i4 w- Q) |  W8 I' s
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
9 X4 o- V4 a2 c* o( k0 A. t# r' s  J

/ A5 w7 \; K' V. g* L- E/ f8 E9 ]% T先问问主人的意思。
8 Q% K' L$ ]+ [/ J$ ?: p3 [3 i. x
* u/ r  i1 ]/ S8 e
8 s) E  l$ H6 D+ O( u% F8 E0 ^/ ZPull over!把车子开到旁边。 3 y/ Y! T8 F% b% |" S: N# w' y* _. D

+ U/ B, F8 R; z0 G5 w2 A2 c% H, m7 Q/ M1 `8 K
Drop me a line!写封信给我。
3 ^' X3 N) D% w3 ]
' |1 U, h, t) `- S3 c) k; ]0 T- h8 d* i( f2 s& e7 g$ @- h
Give me a ring = Call me!来个电话吧! ! v; K8 k( o8 I6 S! A

0 T3 H! u; ^$ O" ?8 O4 p/ v( Y8 h1 o7 [1 d; A
For here or to go?堂食或外卖。
4 w! \. M# @* r. f0 c
4 v+ w" P$ h4 o4 [% Y. r& A8 N4 p+ U6 A+ o. t' ]# M
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
/ |# {, n" l+ Z) n# t( w* w; Z
8 _. I8 u$ }+ u( d  }, C0 U6 D+ i5 ~
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
2 v. \# f* R4 g
; e% F7 ], _/ p" I: u
( j4 O6 k. u) ]6 _! w事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” * v9 A6 t' ?& {& @  c

6 V3 j; v. v# Q* X4 a
) v9 Y0 J# f, g* uCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 / s" D% V0 ^  V

5 P; V+ C7 u2 i+ G: X. S6 P
5 g2 M1 y, a8 D9 L9 RDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
, ]6 H) Q$ f, t5 o0 B- B
* K  q9 ^# F" r2 @$ i% S; x, r
7 U* ?8 c% Y& @Get yourself together! 振作点行不行!
2 J$ y2 f' o: W) ?% P1 X% n/ B6 D6 [: R& {1 G2 e

) ?, K" ]0 J7 I1 X% IDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
  X, J! \/ ?% z' a. \: T$ K& d8 O$ \( ]. u+ t4 n' t4 ]
  @3 Q) T1 M# ^1 K, Y+ z% U$ m
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 ( y) p5 Q' F% p

- f" o5 A' l, v% F9 u) r( a# T7 R2 D4 H9 E5 f9 p
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) % ^" _4 F2 l$ s! _7 j
3 s! a% y/ U4 z+ m. V4 I

% c# l% G, b! N5 i0 }Hang on. 请稍候。
7 t! ?8 q) J4 G1 E
# R" |' M& Y# N2 |7 C+ G1 K7 L) Y- D8 s5 ?2 r
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 4 \  Y# n- L6 }1 Q* y

4 T1 p" ?% J- ~- F" V
1 S1 y" V. m) k; s4 W  t' G; fWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
% i0 [0 k/ V: j0 j- \% K( R; z1 a& O+ j

% S  `, \/ i: z5 O9 C, [What a crummy day. 多倒霉的一天。 ' K( w  q! x0 s5 M- E0 `
$ a% L- J+ Q  @, b. {# i# ?8 `2 \* G

* I( T' H' d& f/ M' Y5 EGo for it. 加油   \/ j, Q0 i+ K$ [  S
* w- j& x2 G5 k9 w, [, P
/ h) r" S6 M0 p8 c7 ~, Q1 O
You bet. = Of course. 当然;看我的! 1 f, v& i" T- o% q

/ k- E' D  U% c, `% O" y7 k0 m, ?; v; J9 G2 K5 ?
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
1 F' V* p9 b; a* E3 ]2 O; C9 `$ [8 k

% H0 d% U5 ~, I; ODon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
6 N: B: w' T) h8 s7 z7 S) |
( {% ?+ L4 K' ^# g+ {! K5 q4 V$ y$ f
It’s a long story. 唉!说来话长。
5 C- q+ }1 B7 V# _+ e( [; f* `) I( i" a
1 \' F4 f, _3 M
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 0 E  b1 j3 B' w9 r7 f+ P

  [- }+ F+ _& D, J  Y8 s) W$ E4 F1 Y( h0 q- ^" ?
Take things for granted. 自以为理所当然。
% R8 ^) A. ]5 Y5 _, D0 e) o& p  I' }
9 D) q6 ~6 P0 t0 x, ?! g1 n1 }" S9 e6 D7 k
Don’t put on airs. 别摆架子。
4 b# g2 j$ t6 H$ P2 {- j8 d
2 u. n; w  z0 x$ @
2 T) j2 p+ P5 w, [# C) bGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 2 z# J  ^& u6 O! V
9 o+ h* m2 [& [7 u% Z6 I

' V) q& X8 a* ~7 _% R$ QHave a crush on someone. 迷恋某人 - L2 X% Y: X, o0 V/ z

& b9 L+ ^) P; r8 b/ o! |0 B7 J; V; _: U# A6 Y/ N
What’s the catch? 有什么内幕?
+ c5 C" v1 z  R: r  e6 z  C! k# d, D5 s9 N7 l6 \7 E7 V
( [* [' s5 h, h) G/ |7 J
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
7 h: |! e! A1 U, ?# z4 s( R1 a. l# ]0 [+ @  j& b

# `9 W1 C* F& Z* @! N. H# Q* Q5 T+ J. HPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 & M1 I: \$ s* t5 [/ U4 P: Q% a
2 `5 @4 v/ E% b: E) n+ z2 ^1 ^
5 @3 K& X) u% ~( v: r/ [
Skeleton in the closet. 家丑 6 f. b; r" z2 A2 `( {5 g9 g
; Z  Y3 }0 W( ~# a% W: V
8 U7 I/ ^" F0 w" ^0 i( M9 e" w, ^
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 4 g6 V' P( E. V2 w. |3 Q7 E* C

3 I, P+ Y0 e( P. [% Y0 E6 x7 N1 ^5 l
/ G$ R/ e9 }- \# I( j# t" a5 `A fat chance. =A poor chance. 机会很小 2 `+ u+ L% k8 [" ~7 V; G$ a

, E) G7 f3 w' f( H. T- B9 H5 y
) m6 w% z2 I% F( c+ SI am racking my brains. 我正在绞尽脑 ( t. r; a$ B, |8 I8 \
" X) S% T& d8 w6 P' \% @

: N! L1 K+ a9 C  q0 [She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
- Q& S5 }) M& G( f+ H' ?
) C/ ?: h4 k9 A( g+ _5 E" N; t6 H" }+ I8 y; m" h, T# v
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
9 ~) d& [+ B# j1 r2 b% g: ?4 [6 G/ D. ~+ x
, E( r+ P* Z1 k6 i
I am so fed up. 我受够了! ! v% a5 T* L/ h- p; B% n  G4 {

; U! B, F  A5 C3 o
( Q; ]; b- j. C/ sIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 2 p, f5 f, D, N+ K' [$ b, j

) c+ D, j5 h: o' R" M/ T9 {! v! M$ P4 d# z; s
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
8 w9 W6 Z" H4 W8 ?3 Y+ H
# Z' i( S7 R* M+ G
. @1 M0 M  r8 E" o$ _By all means = Definitely. 一定是。 . m  E# ]3 a1 f% x/ @
: I1 ?3 s- _8 M. |: V: X
2 j. H4 a! i0 s, \- p& k
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
  T: s) T) u6 Z, m2 b8 ~9 z
0 c8 o9 W! z& |% X5 S; q3 D3 B7 @7 `) ]" q( M' r$ w
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
7 g: Z7 @; F9 M- g" j9 q& k, J; v3 r  E
+ g8 l4 Y; S2 ^! R' M3 ?
Let’s go Dutch. 各付各的 + N# q+ V. L% I
4 F. f* r; ?* G+ _

7 ^! s8 t. a: C. {8 r, \My stomach is upset. 我的胃不舒服 + o  G8 H" M6 M* x) O

( G0 y7 I- {  O
& j0 M* K3 K$ w! F2 mdiarrhea 拉肚子
4 O3 S4 d) \' T5 V& m: g
* h( U4 o2 n3 \0 ~4 w
4 X: ^' U* B/ w& t$ j吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,$ A/ \. x% L% w( ?

" a6 l# J3 H/ a  l( {5 I$ u
9 Q4 M, y) r% r4 }: t, C3 ]" ?/ }medium或 well-done。
) u. o4 V, P* U# M! ^/ W5 X" p* q4 H/ i' J2 s

; z/ ~6 h" B6 n+ _3 II am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
+ c. J: W) r4 x; ^  P3 Y5 O; m
3 b/ p$ O4 j7 j8 \
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一# }& e( H1 n$ {' [
' j: Z4 I2 C- |/ f3 X

( M4 l. U6 A# W6 U* e. O: u2 s" `( l次。)
9 J; T% J+ p, b8 \$ @% c$ c, S& O: [" v( V5 z
( u8 b7 X2 y' I, n/ f5 r! j
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
5 G% P, }; b/ x, p9 g/ ~1 W8 n2 R9 Y- {) Q

5 q. w1 N5 l; k' l  p6 E$ T* ^3 VLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
9 |* P/ N" L% e  G  \) K' V, x% g9 q% e) Y) Q+ w" j

1 M! P3 z: O9 |What’s the rush! 急什么!
* O8 r, n2 i! Y) Z
: N8 }) \& B8 n$ z& U  ~; `8 K. q" _' w- D) f- D/ f
Such a fruitcake! 神经病!
+ N) ]/ O& M/ w& j
3 p) [' O% h7 `4 r( q. e4 b3 `" r
! l* e) f8 H( a5 @+ w8 PI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
: p" q- a* \) l& G( _) E8 O0 ?, O# |7 O: F) q. B9 @

5 `% r6 o- H0 h( FI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
8 N# L; Z* C1 U& k. H* e9 Z$ O1 H# b" Q1 o) w) s# F3 w

+ a# S3 n- b( \0 y! s+ I' f( w6 feasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
' T& m9 a  _' m3 O5 S  C
4 i' c% A- V" J- a" j8 A* U# m* a% }# L
flunk out 被当掉 # C( N, G) u5 G9 P7 c! V
- V0 w. ^! `6 L5 Y! L! m3 u

. z9 y% G5 @6 F/ K" v; E+ c9 Xtake French leave 不告而别
8 h* @4 Q6 C( |8 N& G- ]- d4 A
5 Y; e) V  i! j+ e2 H. @; g% j$ ^6 w. t: I9 S
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 8 y; d; _4 P& k% @. A. t; M& m
4 _2 L# I2 `/ @3 U9 c4 g7 s

- v, w6 u0 V( Y! P0 V! zYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
' E7 x1 W2 C! d- T* R6 G" `7 r/ l' B, s" e0 ?4 D$ I- b
+ `8 {3 S+ M3 Y& @
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
$ f" C3 x$ L# t4 p0 I& R# l( x, j, Y" z
, ?: T7 A+ B* j4 g7 A( x3 X) M
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
# g) f9 ]! S# a* s9 c0 J7 q
) }, |2 ^4 E0 d
( B* N- [2 r/ `7 Q- W; C' IKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
2 w/ K+ G/ }/ k" Z) N
6 q* U1 |7 g/ h' m# ?8 J& Z  Y, B! f, Z1 {  U
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 3 w6 a8 b+ Y3 k  R
" h, ^8 {$ Z" t" @# @7 \
% U; A4 @" t3 m% ^" ]" Y! l
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ' ]0 ]$ B) m$ A7 A+ j
* E. `+ O2 O  E. I. Z% r

2 d- a5 R, s; {know one’s way around 识途老马。
" G: T8 {  W. S  u! T. X) R6 h. J  K* H9 L/ C1 G

7 a( s6 {' l4 g9 slion’s share 大部份。
1 p6 \& u2 i; w+ b. |8 u+ M0 n) T+ Y1 l* y

+ A; R3 u; I) Otailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 7 P6 U+ p1 {% f5 P; P

+ P- u7 l, y2 W. I
5 D  [$ R  h  A5 ]  ytake a back seat. 让步。
8 j& g$ K0 m1 K7 t7 q" Y9 J/ U5 C# p, x3 S; w
& w' U$ i6 ^7 K6 Y+ ~, \. d2 i; C
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ; B8 k, j& j: A4 D  s8 ?
( X' u0 F2 Y4 @0 q* O% d
: ^* F; X3 b# d" I; [
hit the hay =go to bed 睡觉。 4 l/ ^: U, h0 u& a8 V

4 d- v, V  T# g* W! {9 D; \& E% g7 N
+ v  E8 Y( U2 c& jCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?   T& t7 z! I: {+ N  ]+ L5 `

7 n3 {: i! X, }! f- L- P8 I9 E5 t  K& \9 w) e
green hand 生手、没有经验的人。 ( m# _/ j4 b" @5 R4 H
" _" |4 _; e8 I9 m" M; F; S1 ~. d
$ w0 u- _# v. ]+ x3 X" W. g, n0 t0 ]$ u
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
9 G4 f# K; Q; F/ P# h" c6 A/ i# p1 ]: Q3 d. N/ Z# j. P
" m' s+ N' J  F+ W: y
story is plain moonshine.
' e, \+ v& y+ _2 K0 w
8 v  c2 r& U, [9 J3 o8 a1 e; F/ c5 J: W9 ?3 U( N# U0 m3 G
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 6 N8 x# n9 _: F( I/ u
5 k* d+ P- q+ f( @( E* R
% n5 Y+ t: L+ d3 ?  b, Z& w* N- D
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
9 u8 l+ v, ]* p+ T! _$ C+ w" w- T& c& o( I

) s" _6 i. s- ~* g! y% cripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 ) U: P( q3 e" ~: ^$ W0 G$ W/ n9 _8 G

) i% l1 |$ L( d. d4 q* H9 j) _8 |. z& p5 E* Q
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
7 a/ ]' L4 |' L# ^! p# _" p! R+ K; J- H2 M/ |( r. t0 O$ q: V& o1 B

. ]( k1 D( W- ^0 F. p& Y国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
7 V- I6 H0 k( q- x. g/ S3 \
& F. v( P8 x: @: }! T6 v3 C
5 l6 B( L( F3 g+ S3 g" Hmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 3 {: b  p3 H; a: H1 k  }2 J0 n

, ~! \& L4 h' i) C1 u# c% q
: o2 F% |& ]4 e- P6 Ssnob 势利眼
8 r& @; l; n7 x% c: P
; _* D+ f* y* j, i4 N; {- H9 x, t. O6 j
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 6 B! ~! j1 B' @+ ?

% F5 x; `3 v4 n1 t
6 R1 X1 g" u) D/ h* Q% xShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
" |: N4 f/ w8 s) u# ]8 V" q1 S- j6 ^7 Z

' R3 o, s6 _1 n1 w1 `- h2 y/ EThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
! J' Y+ m2 D. C9 M( a3 E- y
; C! X- p: B3 w' L( }) d" R  a+ n. R9 w. N; r9 g0 u
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃7 |, U6 [6 c& q5 u
" Q! l( i( G% ?, K: G+ j
  a3 \# J) P5 s3 x' O% y/ Z
就抽筋。 8 W0 [' ]: o4 |5 P3 R8 E( Q

" f& `- ^  L" `8 U1 z
* `6 _/ Q! j6 E2 jKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。   F1 Y& k: w: ^% }+ k; @
: M2 K) i' ]6 W1 H% a- c) b4 \" t) G( @
9 g: e, N3 m+ g3 B
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? : F5 b5 u5 |+ Z) I, d% V2 P

2 |/ L/ m! ~6 a  F
2 J5 k' O! y) l/ Q7 g# RDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
- U: B1 d8 `0 v) ?
5 d6 g" ^7 n2 I( Y0 N, E9 q# s  ]  F
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
7 W6 E+ K' E/ g8 s! X3 h% l/ Q+ f# i
9 d8 ?3 M# ~8 k# L3 S+ ^9 Y, \
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
8 h1 c( t$ u/ I. H
) |& N9 E7 k* e% t, o' @
" r! A" x4 D  K) p% Gto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. , _+ H5 j5 v+ d* Z
2 x6 z2 i, n( W( w4 K7 x

) o0 E0 L& L. W! O) q美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
5 j1 @* t6 L& m2 j% f6 _% l
. t8 c7 S' ^0 z) L$ E' r6 c; k  S% ^! l! G. A8 T% n
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是% p6 m0 K; r; ?0 I0 [. P

& g  h2 o0 t/ N$ |0 q7 k: t% V/ H- j* X1 _. \  G
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 19:03 , Processed in 0.129943 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表