埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1157|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
. D9 n# Z' S$ I* F( e9 {
3 G& R" |6 ]  V4 E! C2 k# L3 R! F5 r5 C8 `) v4 \; u( g3 s* |" |$ d
足捶胸,或茅塞顿开?
$ Q' |" h: w+ p+ @: J9 G3 W5 |7 v( [/ q8 \+ u+ l. O% C

7 w. Q! U7 n# u& D$ [4 d1 ~当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
. j3 J3 i# R1 Q7 M$ H: T6 i7 g, P
# _& W4 i2 W& K: ]7 ^4 L+ [. C' k, x5 L5 `7 ^
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
" m: k! b. |8 Z, U1 l. B( g
, D  P& @, e0 p' {- ~5 H& w' @+ d) M/ w3 @) N1 S0 L. P
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
3 x6 m; D8 c6 ]/ d$ a- u2 M% H( @' ^
1 z9 o- }2 G, ~& h2 M- Z. j
9 V3 F* G/ ^; K, B% KWhat’s up!”你可别说“I am fine!” ! b0 m9 n- G, B' F5 ?
1 W) I0 g; ]! ?$ P
6 J/ A! |5 z% m8 g
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 0 }. Q8 y! h/ u4 l* T5 Q
5 J* ~% h7 ?! l1 P2 Q' l- z

- i4 ]3 V+ l; b* MPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事6 m$ Z6 N" [2 ]6 D

0 T) E% m1 t# `" J7 ?
" b: h/ E  H# I先问问主人的意思。
4 Q' Q+ p% Z3 n5 u$ ^5 f
) Z! i4 z( a. a0 |, m+ ^8 c  z
  ^/ G7 g" q8 o) B- `Pull over!把车子开到旁边。 ; b, U, o2 `5 i, s

2 o/ l# U2 Z  C5 p2 n/ B' @0 x1 n# }& |! I% t
Drop me a line!写封信给我。
( G( g: Y- i, u4 P# y, n) H6 @- l3 N; |* d3 ~7 G. K1 _
1 R- Y; }3 y8 h3 V' T& H
Give me a ring = Call me!来个电话吧! ; B7 s1 b5 C* M- F! a

* ?; W! `* [7 D0 G0 _; L# I& C3 r6 O% D5 l
For here or to go?堂食或外卖。
) p8 H: g. d$ I3 T. H! J+ r- o; B% F8 G3 l8 d+ }* U3 K/ C
( o7 M: P7 O1 D: I' n6 ?
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 5 K0 w; ^+ ?) d
- `# |& \' E# \7 S7 m0 y: S
1 C* H5 Y* {% G+ W# U" R
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
0 E* c" v; l0 \. A( x7 h
& }; v7 s0 f; @' U$ F, Y3 E7 I3 j/ p- S
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
- O! p2 |8 I& j" ]
! S4 O/ y" a, @9 G+ w# q+ F; \) ]- f6 C$ Q5 ~; ?8 G+ t% n
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 % q2 d+ B$ x- m; Y/ G+ V& [$ X

1 b6 o1 t3 g4 ^4 ]
5 q7 K2 S% w# ~1 d, N( Q+ @Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 2 b4 X. Z  c2 `4 f& O) q7 \

7 z; ?- O, k6 H4 j6 e2 `' M" N  h) i; o, N- s2 b
Get yourself together! 振作点行不行! & C0 H$ V) L: A. g& c! k1 v
4 E1 n+ m+ C- p" Y: N$ a
8 z- T- {( S/ v4 K" P
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 + r; B4 A* C7 a3 ]

! |* v7 W5 P" Z, V& h8 F( ~
; y. j, K7 Z# b( d% KHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
  b: P9 ]: `0 C2 y0 y+ d
4 X5 Y0 Z4 U* C3 D
8 m; @3 O( Q" x3 O; e- K$ uGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) # P* ]& b6 M: i! u

4 |& f# p. m! M8 h* P8 C- n  V* c0 P: v* T( w/ M5 s- J# _
Hang on. 请稍候。
* a" o  ^0 O* i: e8 {" j8 V
2 b1 K& V" \7 ~) ~4 k7 x" k# Q
: X7 \: l2 t2 W4 pBlow it. = Screw up. 搞砸了。
; _9 _8 f/ I$ P: g' k+ q
' G4 X+ W3 D9 l" k4 f1 v2 L) q/ A% K+ \- a$ Y
What a big hassle. 真是个麻烦事。
* Z+ ]8 w1 ~& }
) ~7 A4 p' j- {" |/ c) r% ~, ~0 R" U, Q! P+ B% r5 X6 l" l! v5 r! c
What a crummy day. 多倒霉的一天。 0 z; x2 ?8 c0 |7 q/ o+ {$ n

4 c8 b1 A9 Q+ v& c' R- I' y! A7 i4 i! \3 `0 q
Go for it. 加油 9 s0 t9 O" F0 C0 q; |  }1 }, s& d
6 r/ k9 [1 ^; g/ R

5 h" T  p* |- gYou bet. = Of course. 当然;看我的! 9 J& H# Q; Z$ h9 j: {- y

" _7 @/ `3 x  F* @
5 t8 T/ T6 D% a0 pWishful thinking. 一厢情愿的想法。
8 g- |% F, O3 O4 p
* ^. Y  C2 _( V5 R, S; [( T7 `& Q6 x  Z" S8 Z4 [
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 0 D/ C) H* V  C* S; E; I/ v1 \" P2 X) T

' e( \' u3 q! ]% k6 U# q8 y8 O' W' e- w1 i7 ]2 g
It’s a long story. 唉!说来话长。 ( Q6 Q- t' H! Y  {; ]  I
. a; ^. p4 C0 [# A5 @3 J

7 X" a' P$ _. S: B+ k( J( F) T% rHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
8 \+ K' F& i, {1 y0 [/ l! j1 b2 \+ M, m  O
! _$ j, ~- z) Z9 R, `
Take things for granted. 自以为理所当然。 1 u/ j/ Y+ v+ R9 P
& k4 _1 _, I/ f) e+ ~7 e% J% {0 q" }( E/ F
; K7 b8 ]' \" r" f( Q/ U5 |
Don’t put on airs. 别摆架子。 / x( a) \( ~3 j: u2 l2 w
: `# T6 h) X; v* Z# F$ [$ T. ]

; q9 L" s( e: y' [8 p7 h$ yGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
0 `4 G9 b' K3 E6 D- Z/ E2 N8 E" j$ l
; w/ t9 `$ i3 o
Have a crush on someone. 迷恋某人 & G4 c$ G: P$ k/ Z* g1 J
/ a# y) {1 H% T3 g9 ]& S5 q% n4 w
) j9 K4 }* k! P# j
What’s the catch? 有什么内幕? 4 O4 _* l$ W+ R$ g

! x4 ?, }& p9 A7 l  R3 ^  Q, X) `9 l! l3 H
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
5 l* v8 N* o9 v1 S& F! k
) _2 R% |; s2 c, X' c
# U0 j7 F& ~7 Z* X! _Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
; V) Q* T9 c% d! a9 h5 C. j4 B* Q7 O7 M6 Z0 s& |
1 Y' M# z- r* n. x0 g2 T
Skeleton in the closet. 家丑 . d( b5 P: s7 i! T5 {2 m

% o- ^/ R% K4 ]
/ D% s  s( m& q0 B7 V( fDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! ; v, T; B1 C$ `8 p/ A+ K

$ a% V: h. E; i# [4 D) n8 B) C% E$ O2 V# {! x
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
- Z8 w+ G6 p0 _# S9 E+ ~; g- n% A0 I% \! W; G* V

) _1 ^! q& t1 w* u* sI am racking my brains. 我正在绞尽脑 9 k( u5 \4 B# A* E8 y

! L/ d/ c: I* X  S5 I
0 l' E: ?3 ~$ @9 ^She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
% g1 O; {" M# |) B
+ A/ i+ U- L. L1 F- @
5 c5 c- @4 ^% F, eSpacingout = daydreaming. 做白日梦 1 h4 ]# {. L/ |' e& r1 d  s
- ~& \2 K3 b: M, h

+ C/ e* Q* n! a7 c* I2 pI am so fed up. 我受够了!
! B1 j2 X; I: ]9 F( E; G9 b) u, v# m

1 u7 b6 ]5 N( c2 x8 b, UIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 ) ?% i6 D2 }% ~2 F1 w& U

' D2 p( c& P; K5 t$ y- v
8 |4 d, q: f: V( KWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
% O$ ^9 ?; U. d0 M
6 \+ f/ y3 U+ l+ m8 Z% Z' ]- S! f& I4 Q
5 z4 L( w+ r& D  m; U1 ~- TBy all means = Definitely. 一定是。 & {7 H4 V" t/ W
3 y/ q" w" Z) `  m/ ]
- a" C* v2 E8 P2 ]1 t( k. G4 L, d
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
- F# Y9 I2 D% e: w% c- Q. y) ?# T

6 b) {1 q1 m& tI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 - O: L5 q  G, ^- H1 x" U
6 ~. i" q' l& h% _

, s' `4 X. o; I. l5 b& A& y) t" ILet’s go Dutch. 各付各的
/ ~/ \& i; d7 ^# C4 n  H+ D! N+ j

+ b+ H0 i3 u. L) O; r8 d% `( ~My stomach is upset. 我的胃不舒服
1 t3 w& ~: P% k1 X) Z: a
& a. I* ]+ e. a. T
* H. x9 C! U; x. Sdiarrhea 拉肚子 + Q5 q9 @1 q) C

- ~  R5 H6 J1 U3 E0 ^# w% Y& j  u# H- n1 _9 [2 Y
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
3 R% q- C: F+ R7 D) ^# q
" ]! o1 N2 h! M' U9 G! x# o3 Q; A5 F
medium或 well-done。 # M7 a2 @  d: h, {: d; C

8 q/ S  m- q% |
4 a+ m, s& k, P  i+ I" N8 XI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ! R8 n1 Z2 ~5 @% E4 i5 t

; a7 R8 W5 t' p! _* h% T7 }; s! |
" Q6 V8 k; I% ~1 A* mMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一1 K; K# n/ }/ Y7 x
) k8 _. ]) l" M, j( b; `! A0 C- K

4 L% }/ \! k. t3 k( z0 V次。)
5 o$ M- ?3 J8 U9 x* y% r/ J& A2 [
* T& S8 I' P# m+ Z3 f: X/ i& c' ]- B! ?) A0 f
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
, [4 }) P( `# S  f0 `
- y( _/ ^! J4 f0 n) H4 H& t+ M9 @/ E) G* H( V2 P7 `
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
- V' M$ A8 T4 e" t4 ?2 v9 K" T5 B8 g9 F
0 F0 {* r1 w- v/ {
What’s the rush! 急什么!
; p3 q  O+ f# F0 }9 _0 c
* w3 w! s; x4 z/ m# e1 o3 G1 X. ^! P' A) x' r6 I$ Y. @
Such a fruitcake! 神经病! 9 O8 a# U7 R- n, o

! Z$ E9 N, V6 K: p& s* ^! v
1 d4 S+ K' C/ a% UI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
) K  ~- Q$ B! P) h0 Z
& o" Y. T/ l$ p+ i9 L9 l, x. F
5 ^3 I) o# ]" B6 R# W6 }, [I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
: X3 O+ M( {6 d3 J2 M2 Y
# K) u  S4 L% g, W7 y9 E2 s8 S4 n* J* {$ ?4 w' S
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
6 m4 l4 K0 \0 b
! l1 w( I3 A8 @2 d5 d9 h. t2 P# H* W$ Y% i9 x6 {4 P2 h; ~! M
flunk out 被当掉
' H" s/ s( ]8 j! l7 w. f! B0 ?; z0 r
1 ]( ^* A* r5 J0 o
take French leave 不告而别 8 q5 ?7 y* z+ ^! s' o, \: g
4 N) W! m! S/ k* l3 v' W
5 v  Q$ s! |5 k
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
2 y8 E) C# k5 V0 [
3 G, D2 {. u) w" b9 Q6 u' F6 p6 e3 ~$ T$ ?1 e; q! R
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
' m* r- u( ~; f  k" U4 Z: N3 r* K/ {% N9 o
1 {8 Z* e% Y* F' l. [
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 " J3 z( R0 M7 {# I
6 I$ N2 c% o; K! z3 B3 u( `

" y/ K' t, M& @- L+ J" x6 u6 ANow he is in the driver’s seat =He is in control now. - `% g9 F" \3 u/ n5 X; m% C

& x6 t3 ?( Q: p
# ]* }6 N$ V8 Y# f9 W7 aKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 ! g% Y* A5 f8 p+ @1 P# o

! Z7 {: l; H, e, ~* u6 d, v3 \
8 d! F$ }: x5 l0 r) PKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 9 L. r; s; M. Z

; v8 c- R7 d0 z* \+ H3 q
9 q0 h/ r* y( V2 zklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ! H) G9 ?+ {/ O% E

+ z0 W! }) }. v/ _
# ?6 \  U2 b/ }' G. j! C# jknow one’s way around 识途老马。
* ]. a+ G0 N. r6 K& G; ^9 C8 h! b% m' C# M" U5 N
2 i1 D! ~. ^- w- b  C5 ?' q  U- W
lion’s share 大部份。 3 G& M6 B. q& g! }
3 z" M/ O  ~. j3 u8 Q

4 {5 K( [" M, Wtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
6 L0 q! n3 N- w9 F+ g$ K$ B( @
% p& c8 D" i$ z: H8 S! I0 @" a) H! p: o+ h  A
take a back seat. 让步。 : F' e& o# t8 s9 z! @& f
! n* U/ p7 g& Y) [! \

# C! C/ p4 M- X& q6 D5 ~- y7 w. ztake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
! L# @7 D6 u; E$ O
6 Q1 s" D8 h0 \2 ]) y# z7 m8 M6 q& c) z
hit the hay =go to bed 睡觉。 6 w# [* x* P5 N$ r! H) r0 q

/ b. T6 Q; Y; e/ ]4 Z
5 |( v- e" h& h/ p. oCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
8 d3 Z0 H: K2 l' Z9 i# T
; E3 C0 H* f1 _& V9 o: {9 ?- r) |# k
. M  D$ [) x# F! g7 K3 P: L1 lgreen hand 生手、没有经验的人。
% i) D2 @/ l. E" c( s0 ]! Q. E0 l  h9 x

! L4 h- F: Y! w! omoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 4 A6 `; J) g9 [& T( U( @) N

2 R8 A7 S: b5 p+ R1 a$ l! ^: y( Q( _' }' S9 Z3 ?" f* s; S
story is plain moonshine.
5 R: O7 Z/ D5 t" _5 `3 s6 s7 C* k: P0 f+ `9 r/ b

6 ^1 p' D1 p% M0 t/ B6 j$ kchill out =calm down =relax(来自黑人英语) : P) N4 ~: C* L; V* F2 f* O
/ ]& m0 z7 h/ ]% Z: @: e

( r- x: E1 K/ [" P! w* f( ~) \rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 5 D& {! x! y8 h2 B8 G

5 O, y5 j7 V1 i9 Y8 F+ O
- ^$ v2 ?. z! B8 _; R- {ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 # I1 `7 H: d# M3 y4 c1 E
( {* O# K3 G# x% \

& [' D7 ^1 O/ _5 V( k+ i, Y$ G我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
6 A3 H/ t6 W7 ]  [5 f" ~
& j: B1 m+ S+ h+ R# G( q3 d; D8 V( I9 c5 D2 g0 W
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ) u1 ^# Y! a+ ~

, v+ G: e+ r# b( N' B* z( C' U) U( K# g8 m/ _
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 1 ]0 [; _" m* Q1 A  m: H

4 F, ~5 q. Q4 n" E' N1 |& x- g5 E4 V
snob 势利眼
. [% o. d& S$ N2 L. h
4 J0 A5 r, G. b8 K( C, y- K* U/ ^' a% N
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 $ v6 b4 Q+ a2 j& [; c1 ~4 L
! a8 T, g; V' t: ?

- D& o6 i! e/ e1 |5 V3 L1 X9 WShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
- [# }; F$ b0 Y% z
" h6 Z3 R8 P) _; u4 g/ I7 L4 h* a- s+ v- y2 u1 }
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
3 w/ ^$ W4 q* e4 v5 G
& K) O8 P# ~" E& c# S' T% A) Z  @+ K( l7 K* ~8 ?$ h( r8 T. J
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
+ g# ^: ~$ ?* W6 U  A  k) |& j3 _
2 T" E5 T, j* }# u6 \/ Q$ M. u7 `- E: }! A
就抽筋。 " M2 J) j, F' i2 h* C% r/ f8 f

0 [: d" g' c% X( w7 |: V$ W, k+ Q* U
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
: c5 k( B& n# Z* \! _
6 g! Z2 |9 t/ h% r$ l# ?; X/ z) O5 M( ~& _9 E. E# ?( W
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
7 r' l% ]' K8 H3 @6 |& c/ e
" m1 R5 B0 z+ Z8 h( A. e. I7 ~2 a4 P2 I; w5 X7 F5 `. ^- O) N
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
. G3 U9 ]$ u$ Z) b) r
5 H% r5 j: `' G$ i6 M* ^$ Z
" N1 D0 ]$ S2 eCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
( m7 I4 r9 \) K! e# Q9 x' {8 l
) e# O! m/ p( g. G% z6 `% r. Z& ^6 @6 R' l3 |6 f
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 5 ^3 v2 S8 W; j+ L+ w
4 X# a( a( l2 J2 H* [6 K/ E& i

8 {/ f  b# u! r& V$ z' z- x# \  }! uto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
3 H, y+ k0 `* V3 ^/ X1 u' [: U7 W  d  I8 ~! ?; J3 k1 {

8 \/ J! S' h; m; O+ b美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
. w* B; O" l8 F: l' L- H% _( |( c' Q
, _. E% Z1 e7 Y. H- U( p0 V% X5 h2 M' b+ q
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是9 z8 p, |% ^/ P% ~

0 i6 D( G! r7 k! C9 e) t7 }- b. o$ B* S* f# l
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-2 04:50 , Processed in 0.138321 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表