 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿9 W0 [9 C7 F: }* b( A9 U
; m2 P: h3 N0 L, J }
9 p- Q/ V v# J- [足捶胸,或茅塞顿开? 9 y( S1 [# K: M& k4 i) V2 V: R
2 y1 Y% y5 m9 R! c5 h( C
/ J, |% J2 ?# N) F当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
, o1 X& u% g7 i& H3 m8 r" F5 L1 T' F0 }# b6 |: G5 h8 K% j
9 @# C8 H6 L9 q/ m( s# t
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其# T) s \. o7 ^$ P5 W3 _8 m5 q
$ I3 t! U. z" ]9 @# b3 _2 U' j
. Y3 g, t |; h, ~$ {6 @: e/ E) B1 c妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!. k6 K+ J* V1 g$ F
, g1 R" ?5 \& u- b' v
, f& K( I% b2 h1 O. b# M, a5 f! Y1 W, f
What’s up!”你可别说“I am fine!” " b9 E3 T% h( ~' g3 g4 u( f
5 j6 c( W( D" G% i H9 U, @ S9 F5 g& [, n& o: g' ]
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
# A% z& q; T9 d- g# M: l* b, k
# Z! W7 C" B$ {) j/ x8 ?/ Z& a* d) g/ `
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事! z* F- { r# F- @
% L3 l j7 N6 e
0 E+ b. g( C% ~' A; i2 d# P( j
先问问主人的意思。 : ~; N0 S. g( y1 F/ w
# Z& L+ C2 T0 Q) g# g: |6 j8 L! \( W% H5 D
Pull over!把车子开到旁边。 ) i- ~. p! L" X
4 z: `- g4 g$ y9 g
2 X9 i: i: {0 J9 f, e. |Drop me a line!写封信给我。
5 t( a+ T- \) M! f' z- g) W( b: g2 j7 \9 a, X8 q' X
& F0 e" D$ V, J( W6 PGive me a ring = Call me!来个电话吧!
( l3 l/ }( U* l1 E1 O0 Z2 n; m9 Q6 k8 X# \6 A, u
7 q9 Y8 R, S% F/ P- W3 sFor here or to go?堂食或外卖。
6 t* ?+ h* G" t7 ^
; U: W- y2 o# z3 D s& H) w! o, s& a+ V+ R) {: `
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 " q9 `' x( I0 x- a8 A/ \8 X, J
~: G! E1 ^6 b& [2 a
! S+ k+ r, i+ Y* p
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜6 E' M C+ a5 Q" G4 g# c
8 k" L( N) I3 w0 {* d' K+ J" q" {/ w9 n" `, ^% m
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 0 v; r! j& N* N/ U
" \( Q ]* e9 V% ~; t$ L2 R! v- q' h% w2 ~% J& q
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ! ?5 |' O; m0 ~% z% ]) K
& \2 o4 v6 O" i3 `3 J7 ^+ n& b
1 O7 T4 z5 d2 _5 fDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
, {) P$ p) N( W7 w, \7 N$ S+ u" A
. K- r! @8 i+ ^7 \ @: G, ^( N. u3 S" l2 O% c v" B0 A5 X
Get yourself together! 振作点行不行!
/ \3 n T4 ^" ~7 C9 @- J! }. _/ F- ]7 U: c
$ l5 p4 B9 ~- h: P! ^2 Y
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 $ ?# s( n- `% g8 o; n6 A3 i
P5 E2 `& o4 e
( `7 L9 m+ `3 T( Y" v/ H0 z" k k# IHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 0 A9 {* W8 a- |
6 A' E: U9 |( W( `1 z
: u/ e1 Q2 F; P6 [3 ?Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
1 `# {. y w4 y6 j
; @$ d( ]* J6 `8 ?8 H
) T" @7 ?* \, rHang on. 请稍候。
" I# R7 ?, O& z$ A& v3 j d$ E! F) G( S( T( A m4 w
: X; v8 X, }% Q" DBlow it. = Screw up. 搞砸了。 + T" m7 Z# z; v0 i$ C4 C* B
0 E( E6 `+ k: }4 v# o! Q1 |3 V! u7 v- e4 B l/ L8 e
What a big hassle. 真是个麻烦事。 0 a( r! M$ V/ t- ?
+ e* ~, @/ Y! h. K
4 Y+ l' H' j T% f( w+ ^What a crummy day. 多倒霉的一天。
& k+ G9 {- m2 u1 J
/ z$ ?" l& ]3 t
% N! B$ z+ z9 r" TGo for it. 加油 5 N( W8 w+ r7 l: y5 U1 [
0 p% Y" k. F L) r& D( q
# k4 u4 j7 z _4 P+ gYou bet. = Of course. 当然;看我的! * S4 V J! y# ]
9 \* o: c- R: M1 I
8 m/ d5 W+ S- H- @6 e8 c; A. n
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 + K( q$ e, d" \" y% \
9 M! C* j% g7 R+ \
1 V, x9 o6 i4 c, U
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 $ \8 @& q/ H0 {2 z
, Q( I- e( H+ q- i9 |0 g P
2 I# ?6 j$ ^4 \. f1 m, GIt’s a long story. 唉!说来话长。
! s9 T& h9 P; X- K- M/ ~5 p
2 ], K! Q6 }8 ~& o6 \* g8 t2 H4 p$ ^1 p" V: m4 C, X* g/ d$ i* x% t
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 1 d$ Z0 ~8 n. Y6 l! V
* _2 W m1 C9 l
: Z1 _8 A! d8 w) g( ^Take things for granted. 自以为理所当然。 ( ?* j& p+ e4 J x0 U
( a: `" i2 k# z+ k( T5 |& _; D
# S, L. o6 z% S/ j! w8 J+ [6 vDon’t put on airs. 别摆架子。
) ^9 J. F t/ S8 M- U2 K* [. N% d g! T4 H0 K3 o
* T/ e7 y' Z$ N* U8 h+ ]. a4 l* _* d
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
$ Y( g' S1 ~- q; H S& o# R- A& F4 N, I( l9 g4 W7 I) d
2 L) ~& S5 @- |6 G; [+ JHave a crush on someone. 迷恋某人
4 H( R& T# n/ K& N2 m3 A4 D, x2 s( `' ]1 y% P
. {% {: x2 D& c8 }; E; rWhat’s the catch? 有什么内幕?
4 }$ ?/ |' \) b! `2 `
! d/ k$ K4 ]! N Z$ `) c
- W0 T W3 ]4 y0 I1 y# f3 iParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
+ u9 K2 F6 ]+ U9 H) `; A8 l8 o
! L4 {! Z" s6 P: n8 R- s- G
' G4 y: U1 T+ H, H/ v% f) P3 z- y, mPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 ; u( O+ I5 q0 U* I) W. x
5 k" ?; D, D0 |. W& G& _( N4 C3 P" _
Skeleton in the closet. 家丑 % B$ p" @( s* @6 Q" q, v5 s1 o) w
U! T. |0 Q E* k% d" B
* T R! \9 y9 I" ~# rDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
3 V! Z: G9 l- A6 Y- x+ o( d" n) w; r
% Z, U8 `) g4 q. Y! Q) a6 U
& {5 Y8 T4 L( `' q# rA fat chance. =A poor chance. 机会很小
: T3 y+ z* ^4 d* [; K
5 ]/ u X K7 g( V" d! k
6 k9 e8 P. a$ a% o t' m9 aI am racking my brains. 我正在绞尽脑
* i: `5 e# }/ `( f l. o; A
- ?( j% q8 t% R) L7 Z$ j. e3 V; I& `) \' X' g1 ]; f3 s
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
& `% J% k& f, z+ J2 t7 c/ F$ I7 R+ d( J8 {# {
8 Q2 i h% ]1 L! ]( _/ CSpacingout = daydreaming. 做白日梦
! W" H5 g H- g; ~ E
8 G$ P( O7 x- B% @ V4 D5 `5 Q+ Z' g
I am so fed up. 我受够了! 7 r5 I6 u" V }' y4 u+ |+ ^; }
2 P: T- b, I8 J0 e2 g. O' S" `9 s$ U, j3 t' l
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 ' ] y, q9 e1 S9 i9 b4 H
" i$ _& x \% M& A7 i( f$ p/ }
. t* m! c. |1 ^4 G U* k7 `/ L: ^
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
( O0 M- X) Z1 x! S1 M$ ~9 F5 N8 c2 B8 n- Q' Y7 j5 X6 ]' K
3 U' L3 B" a1 ]By all means = Definitely. 一定是。 ' e2 b8 r: Z7 f
* x4 ^& Q7 U; i* y$ u4 v6 \
9 Y( N+ R# [+ q8 q: u4 b; \4 LLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 7 E* ]: I: \" y( _( k# L
6 B& m: B7 e. n; W6 y3 X
7 l! A2 M3 y S" ]! _I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 9 F7 {9 ]5 o/ c1 k
1 Z" {' S+ v" ?( l5 V4 g& d0 ]: S! F4 X2 s+ y4 g1 P8 g" o1 l2 Z
Let’s go Dutch. 各付各的 , W7 }6 U5 c3 b, ~* B% I W
: V- Y( h: J9 \1 V) s
9 v! D) u) v0 \My stomach is upset. 我的胃不舒服 ! z0 s+ A: j' n' j$ W
- [+ N. y+ w# g. m4 b2 A' E |& j% B8 M! K! i' H
diarrhea 拉肚子
4 G- o* O$ y q
' h; ~7 @6 s1 e% F& H9 W9 t+ G5 Q& Q$ F: Z! ^0 i5 E
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
H6 J8 d1 A' e2 {& B% C& o) {/ K% j3 a/ R C/ F- f
- F- D; q, @4 H2 t
medium或 well-done。
4 f. Z5 A+ v9 I8 ]5 D- s7 h* t8 W
4 B, M2 v. h$ ~" q6 Z* A: P
% S/ ]$ O" q: ZI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! # o4 G& {9 c$ u3 H% C N
4 W1 I* B8 S6 N( M6 n& b' N' r5 u, t* r! O
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一7 r# p H* N* E+ ]& Y+ P D0 V0 n5 B
5 b3 U% Z0 ?( v8 }& S
F4 ^: b6 U# {! ^5 v
次。)
8 {$ k; Q+ x0 Y$ x& p* Y2 C1 ]4 x+ o3 b, M# a; G" u
, a# W8 E; ?- C$ UI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
/ q/ \; N# i8 E- O* b b, O
. R$ A8 x" {0 n9 M
& I- n/ I3 |: U' t( `' c1 bLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! * l, \: z( B+ y+ N2 P7 w" b
/ ~0 s8 [$ l1 @- W* z
) f$ L' ?% ^/ ]9 D, }; h9 }# l( PWhat’s the rush! 急什么!
2 }7 n! ^& v+ A0 T" v/ C9 v8 T
! f% s7 e8 \+ }0 ]" W D4 a4 j. w! m& R$ H% a) e3 S
Such a fruitcake! 神经病!
: d4 x6 h' e; }4 A3 G' \. r
5 P" x; c$ t& g2 k! r, `+ L4 h6 ?9 o3 L8 J" B F
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
$ b( m' c/ N0 x* O3 h: ~; b y9 f2 \# ?
4 o6 `! }6 [8 n# m# Z
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! & e4 Q& V% g$ h6 K8 s o
2 _5 n: V [+ [' J' s, {" j9 M4 H; z# ?+ h0 ?
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
6 ]1 i, c' l3 U8 ~6 k! j9 U* d8 p: Z8 i' ^
- @ M- P5 e5 ^; |7 D9 d( w* c, Eflunk out 被当掉 $ |2 y# Z: e! Y% c) a8 a; @
7 }. z+ C6 p7 p2 i+ L9 ~& [
* X {; i' M; p7 `
take French leave 不告而别
$ l# C' ?" ]5 m7 |2 q ?0 P( F3 \2 K2 `
" s2 u" M4 D/ l! d, f7 aI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
0 K: r, J0 a$ z ^5 w: M) Y7 W' |' \3 q1 p2 F. U: a8 T2 h
3 c$ [6 _! s4 p& a% Q+ Z; hYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 1 W5 {% U, @9 H% @* n
1 {0 f0 u% ~+ O6 W3 M- }* k* S6 q, H/ N; P
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 ) R+ E; N. y0 A# _
6 r" J3 f4 i% I. g- |! B
1 a$ S5 x/ y3 F- V! t
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
) E* Q. k6 R- r* l4 g/ T' @3 H' @
1 V$ h' @0 ]0 j8 k3 b8 N8 c% G
" t% v' c# i% \/ T( S. ]4 aKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 ; _8 ~9 T/ O! O1 ~
& Y2 N& w, W4 B r
3 v% ]5 L0 G( C0 j( T8 p2 G6 a
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 - x# j5 ?) X3 L- D. T' d$ ^
! f9 N% K& s$ |
. I' F }0 J1 W1 L; t. Q; jklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
1 M. y; i E9 R9 E. [( g& Z
! k* |+ P+ X9 {1 {$ I
, t- c" X0 p& K' m# `! A" ~know one’s way around 识途老马。
! x% P1 G% O) [0 n! u! i& O, M6 t* D0 @5 T
- I( k! j! Z- F5 v$ s/ V4 K) u+ u
lion’s share 大部份。
* b# j8 K! S4 e. }' o
" s) P% K; e8 _8 B" i5 y, _5 {8 G4 t, b; Z: V$ O1 W2 u8 q
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 # {7 v" d) Q1 B9 l8 ~1 g- Z
. h8 T* N+ A9 [1 U* r: b% q4 m
Z! ?! @: K+ I$ Y3 ?take a back seat. 让步。 / H, h0 x3 e4 q4 D4 w K3 Z
9 Q3 b& y1 L4 D! B' \
0 b4 f- j. F7 Y' L! O8 ktake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ' h7 z" r& b1 @6 t9 [1 q; M' \, R" k
5 {, k0 R0 X1 R2 u9 x1 _9 t ?( W
( I5 l. p; m* q4 J3 {& thit the hay =go to bed 睡觉。 # J5 c3 K* A. I+ Y0 ^" W- p [
+ j/ c2 y. p3 B9 N. ^; [
8 {* X7 W0 Q3 ?8 `; S$ ICan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 7 D) H1 r8 h; a& E* Q) |
- i: j% [1 C- t" ~& ^
8 x0 |$ f& y2 Q. d- f% ]green hand 生手、没有经验的人。
, Y) D7 b. x6 [7 {) W ~# `% Z* `' @8 q6 ?& ^
0 t! [ z# q9 x) amoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
. q, M0 v5 S4 Z+ D! \! X. l! H2 z! r' A, t/ B& m8 [
- o1 W$ m; d4 g4 fstory is plain moonshine. ' u. a5 F6 P& M" D7 L7 H
7 d! p# U# }& _% j/ H0 R! G3 ?1 R2 e5 x/ l, a4 e
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 3 l' r6 f* A6 Q
) S$ }0 U4 ?- T/ L9 X! p6 a$ ~8 W8 i' c* B& S
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was # `2 x& n/ H0 b9 i
- {( ?; G$ H8 @4 N1 D5 R; t! Q( B6 J5 f
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 1 y7 c4 o4 [2 B& T' b% E
% a) G+ X* H; W3 N$ W3 z7 y0 x& M3 s7 y3 g) _1 ~5 c7 D" r! I9 W4 D* B( J
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
6 q. ^' x& j. j$ d# [! T5 h5 I3 n d+ ?. N
) m3 A6 E! p" @+ v国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
! O8 I3 H+ k3 B! h1 ]' S% P6 s4 Z# d$ A! B; n! G$ {$ G
6 L( \0 a B2 S2 `2 I
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 0 J3 @6 m4 J+ _4 ~8 |) D: k6 o+ _
' Y: J* A3 a0 Z9 J* C& ?
- I/ u% w# {, h# P. t3 msnob 势利眼 1 I. a9 _' ~* |! B, j
- R( s4 Q6 N! t- O
5 Q7 R3 D0 P" F8 ssneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
* j1 y+ z8 B# U( Z6 C4 a2 y+ j' T& \2 U% T7 X# @0 @
3 D& k X z$ l6 l' w- p w3 V
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 : r2 Y# z" d' ?1 {2 W- I7 v, O/ r
+ F( ^) z4 B8 ]9 G! y
5 B# y) H- } H7 e7 {
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 5 [8 h( G. K# A: {3 Z8 v$ E
! Z) F' f# b" w; p( \2 w i [9 r0 q) _4 n9 A8 N
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
/ O+ S6 x0 L) T+ U5 L. m7 ~ X# m9 [* x% T3 L- b3 ^% M1 L
( y/ N$ _# |) V8 F0 P
就抽筋。
& ^7 `+ m9 B3 E3 P% \
& K$ q8 n9 S1 V$ D! o% ~+ [
. [3 {. Z* b" k' nKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 - I' `. r5 T" S. C3 d- A/ I- b
8 U% j3 |( r& D4 M7 ^
; t* t, n1 j# `' nDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
9 f, p( l6 b. `7 K! B5 M& e; d t$ q$ L3 j0 Y
) F# P, w4 x1 C1 }
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 4 o5 _3 \* i+ D1 i! U7 [" E, Z
* Q9 W/ F- @. N( Y0 T$ X1 m7 b* d9 D
5 X* C5 j% X. yCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ! N. D+ f0 [' T' o- D: ?6 o
. j" _8 Q6 X J1 l7 l7 G/ N O4 R# e
' Y/ l7 X2 J$ c1 s |+ Z( V
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
6 y& s3 P- G5 H' c4 L/ a/ x/ w/ ]6 J( c; Q$ ^, J
$ Q1 z0 V. b4 C- E8 d& q7 Q
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
6 H3 a; ?# f( t3 Q) f4 w9 N Y* c9 l" x1 s
/ B3 `+ \8 O. P5 }; U+ Z
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
8 s5 n0 `+ T+ R3 Q- L% b. q: L' f. [! e5 ]! h: Z3 x2 y
( }) A7 P4 l/ u
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
, z' M( F/ [2 K6 \( j0 h7 e/ O7 s# h5 A" X* W
7 L! ?. n$ g+ z4 d, g6 wWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|