埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3255|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡
4 W: B* H1 R3 d' l3 Q7 lThe Bamboo Poem
# L1 ^4 M# }1 h/ HLiu Yuxi 2 {4 l( G8 ~8 v1 l( q" n" L7 }* y  A

# z7 q$ a1 F9 ?* p
! R2 Q# G. \4 L杨柳青青江水平,3 e# g, f6 I1 `9 L4 K
The willows green, the water even. : }2 J  X( Y8 f8 u( f, D

. l+ k/ K6 h& Z! q4 H) G/ F! |: V6 i$ h
闻郎江上唱歌声.
3 _. `5 b* `4 }% VThe song he's singing, with the river flowing.; p* J$ G; [% \/ t6 O. D/ O

: c# k" }2 q7 v1 y2 v, v8 d5 u# s/ `' A. ^9 g
东边日出西边雨,
7 N/ ]( z1 J8 _* c1 yThe east side sunny, the west side showery. 6 i1 ^  U7 |6 n/ p1 a  M+ f
* B: h8 u1 L- O5 K# Q$ h7 P

  v; d) O: f. a6 j7 ]道是无晴还有晴.
5 N9 ]! d/ j1 v+ s  _2 T% u' }Just like the weather, his love towards her ( ]+ @2 g  Z4 K& }
Clear or not, hard to find out.
- s$ S* Q% n  x+ S  F) ]; u" ^6 ^3 V: \2 e& S; W
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑
" k5 T  g% ^, r1 W4 F1 a& L
竹枝词 刘禹锡, b) [8 u4 A6 ^" p/ L
The Bamboo Poem
: }4 @8 t7 M6 W) O7 O$ CLiu Yuxi
- Z% s) Q7 O3 V: T( Y
- I% }0 n, I' L& ~# }" Z8 @
: A; X+ U2 a* x* A6 t: `杨柳青青江水平,) |. r8 v6 d+ L1 u( {7 U& a& X/ I  i
The willows green, the water even.
/ K) S9 B+ U' V) c4 x
  e' c+ o1 A* ^  q
# a, a$ _( T+ n! V闻郎江上唱歌声.
( t, n2 l! R# u4 X; K- p# RThe song he's singing, with the river flowing.
* N2 ]6 A" D) @3 ^  L4 c1 d5 f& ?& `; P6 {( ^) P! T- x7 ?
2 f3 s8 y$ c0 e: ]( u3 `0 E, j
东边日出西边雨,
- `% ~) s4 W7 r6 J2 DThe east ...
, ?! j* C( y; ^, dsuvescape 发表于 2010-8-10 23:33
4 \& j- z' _3 k9 S( O* i7 {

: s/ o( F& M3 l3 Y诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-29 03:13 , Processed in 0.117245 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表