埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3465|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡
) L! A) Y+ Y8 L! n% I2 MThe Bamboo Poem
. d0 K1 N" d4 }" ^Liu Yuxi
" D% S7 u. g- [. |
4 U& I, T! t+ a
$ p" D7 j" c* H* k$ B+ g杨柳青青江水平,8 r- ~' N/ @! y5 g' |
The willows green, the water even.
( [' j4 W  x- S- D% i0 G7 }8 T3 A: \" E

- h$ @5 F: N! D' q5 A闻郎江上唱歌声.  S) _! ^/ Z# |0 h+ l6 d- s0 F
The song he's singing, with the river flowing.% B& P* G8 N  x* I' v5 U% E
* N/ d& y& ]" j8 w  @

* a: D. G+ o  w( L! w东边日出西边雨,. v* Z: e: C3 d4 X3 t  r& p! A
The east side sunny, the west side showery. . w( f# u' I$ u) Q: w* n1 N
) P& o/ _' B- `: r
7 C0 _+ D) p+ t5 W7 R: L
道是无晴还有晴.
8 o$ q  y4 l2 eJust like the weather, his love towards her
2 w7 T  v3 m: `, _! pClear or not, hard to find out.
7 n9 e1 W6 U& H, Z
( ?) ^6 w- b- k; q1 {*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑
( o: N" V8 W8 ?- b1 Q
竹枝词 刘禹锡( O  K: R; P1 A
The Bamboo Poem 7 P8 Z  |' {" o7 S7 `% i
Liu Yuxi 4 M1 T% h5 N  V6 }. C! p

( y# w, e3 j7 q: d- K+ X2 R. o! r$ a" y5 _. _* J  v8 l4 m) w# M
杨柳青青江水平,
0 i2 q# M  d+ TThe willows green, the water even. + Q/ L3 S/ R: e, j+ C- J* y
4 t! I+ }" s  l

1 H' R, G  D7 ^5 u" \" c) S3 s, V闻郎江上唱歌声.
  N5 ^5 k( J; iThe song he's singing, with the river flowing.8 s- O6 b* g. A/ I& t

9 U1 T3 @" j/ p2 I( q
  M# V( e. f& B$ d2 n0 r东边日出西边雨,0 I) i! D. ?. l/ P
The east ...* k7 i+ e" ?# U; \, w- S
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33
" P# o' u% M( \) I' ~' [# B' G  C
6 {' i0 a4 G( D8 Y" E2 x, _
诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 16:34 , Processed in 0.140274 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表