 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
5 T' Y% C2 x7 W6 ]1 c 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] ' h* `- {. Q# U- ]6 z8 w
7 y, o4 _! h1 o4 q9 p: t . P4 S; S- p- P
( e& V' `$ ~$ [3 F' V. j3 r7 y ' E. v, [, {5 p Q5 h! g8 M, D/ r
1 _6 g) o: e2 u9 ^' m4 K9 A" ^1 m 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。: ?3 S. D( B& \3 I* C8 J
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
3 N, D2 p9 ? x8 X山雨欲来风满楼8 ^8 e& P7 @" |1 E: `: z
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
* M6 b8 n$ H3 j. u; e) K+ H% v她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。" u. u: I) S9 H5 x" d9 i/ ]' D
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
Q1 b7 C, Q7 C2 x8 U% J UThe house tumults as wind swirls,
d2 Y* n; p5 n7 R5 r& E. ^Ushering in a storm from the hills" @5 q& z$ f2 Y9 P& p! `
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
1 D3 H6 d& B3 ?% `’a mountain storm looms closer. d* j$ y8 T5 V- e
as wind whips through the tower‘
# v* G& q2 p* ~- {- `一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。' `8 H6 `7 J/ a+ P3 i
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。* ~8 L: F: W5 G0 A Z/ O5 M) _. u
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
v. i, F# ]7 j2 v'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
" U* {2 O/ k; [1 D3 P, v全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。2 U2 N$ b# ]2 r- W2 b6 o6 p
等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
( B5 {% o# T& Q, w! C4 o4 k2 O那堂课给我留下深刻的印象。 |
|