 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
' }! v/ {/ l: L1 t7 f& z; M4 g 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] ! I0 ]5 c! j+ m, n( @/ X2 R; o- L
, t4 B8 y) ?) T; ]! k
1 h/ j, w# l1 B! ^
! w0 l _7 @2 Q) r3 e( S & Z8 V$ r6 q& W/ B" `% `1 \
, d! s6 b/ a. x* J. S( N4 i( @ 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
. }6 y: @, b8 i我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:; }; F& E2 I+ |( @( l" v) ]& z& d# o
山雨欲来风满楼
$ s D) U& c4 _" m2 w之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。* e! u( F( j9 ?' _$ x$ W! z
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。" W3 g; F! ^: _
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
0 f) j8 [# ?7 RThe house tumults as wind swirls,6 ] K1 t2 D4 k, Q5 K
Ushering in a storm from the hills
) H- J+ B8 j+ N5 F9 {$ s7 Q8 ]’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘* l8 i3 b+ ]+ }; N8 d
’a mountain storm looms closer, H5 {. _- u+ c+ T4 t. f, t
as wind whips through the tower‘
( W4 B1 E6 u0 }- w一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。1 {! q0 q' M/ c, A
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。4 \( Z4 H8 l6 r f6 [4 A/ L
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
8 s0 e) j$ J9 R* G'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'' B j! ]2 N. Z
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
/ _+ A; k' A6 l u# w等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。( X! x4 h. L" }8 A; c/ v
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|