 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 + u! e, p0 T( {' Q) f9 e
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] . `7 J" U" ~8 G8 ]% F8 _/ ]
, T6 V* T% m* E4 |
$ k) U. R7 I7 M1 u$ ?) H8 a- T. P F! z
( D0 I5 P/ S( u. T: f
) x6 L9 g) d R/ Q
/ I: k2 y* S9 \' c 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。7 Y8 \$ V& ^' c- d
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
7 T! c" |' |+ C% G4 P% p$ Q山雨欲来风满楼
3 v3 ?1 N$ g( g2 z; Z8 m( m) {之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。7 d m G1 {, s; F0 u$ V
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
* c9 ~$ G& r$ F0 m; b. M. z记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
( d, J. `! l, K& [The house tumults as wind swirls,( B7 g: ?% P, L f; C
Ushering in a storm from the hills
4 a9 e; x0 G1 F& c( Y" f0 _’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘" ~9 q: Z5 s" x
’a mountain storm looms closer
5 v1 ?; r' g3 y9 kas wind whips through the tower‘/ w+ |) C2 H7 U3 q4 y* p# a
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
7 ]: ^4 \8 L; \3 l) u9 [" @’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
" `. X+ t6 l- [0 P) M1 e$ A7 y; N‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:2 a% q; G, K9 l' ?: {( M i
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'$ ^; ?9 C4 a, h9 F$ P% p9 n
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
: D+ C0 s; P( ]7 k7 V$ G) V8 V等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
% ]' X, C; n. B7 `1 t3 V+ S) ~那堂课给我留下深刻的印象。 |
|