 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
. Y1 v* W5 T& V. \ 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] . d1 B! f- e& t& R$ X
: w* J6 I9 v0 x8 f, ?" i+ U+ p0 s) j% [
/ M8 q2 o, D" h# R3 Q
/ w- D0 |# ~2 }0 [3 O9 Y- s
6 ]- O0 Q5 C3 M# x+ b* q* w) a % q9 T8 j3 s! O- h, T( \2 Y4 s; C' V: A
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。, R6 T3 s0 p* k- b1 D
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
2 y$ M0 _. [2 L2 [3 K山雨欲来风满楼
: b. f! h, X/ o; {之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
x6 C0 _5 h8 F$ I8 ~5 u: X她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。) h3 @2 a% ?) W. i( O# m0 V
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:' l( P7 w9 Z- l
The house tumults as wind swirls,
: d! ?8 Z* Q- D, {, W8 WUshering in a storm from the hills& S' V6 t4 f5 G' M& R6 i8 }
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘. N4 g q( p% i6 v9 \6 H4 K
’a mountain storm looms closer- E% q1 F# Y1 b' }* H! D
as wind whips through the tower‘: G( f4 H/ u, c4 a
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。& m% l5 m/ N# U/ p. t8 I
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
3 ?$ w6 Y; i) c) o3 j" _: S‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
+ h% ] R; a6 o% {* {; i. J'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
6 T G1 B, W) \' [ }8 d全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。' R! `/ E9 U% E
等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
8 O( ?8 T) g0 ]' X' K那堂课给我留下深刻的印象。 |
|