 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
* w, n% H" P" C" d5 B- a4 o7 j! ?0 r4 j
这么直译我估计对方不能完全领会:# B9 o. S1 f$ F ~* p$ ~6 U
比如:
/ Y0 j4 P" x" [4 Zcharm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.' E! d' B5 j5 k0 P
+ U( w. C% V( C' ^5 j8 `' w
underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.2 f4 J" q1 u1 v _ } p7 p8 `1 `
$ i# g% b, L5 A! y/ @( o8 K3 A7 E% T) Kwaisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?) X7 F/ g! r B6 f9 k" o5 G
5 l4 g E; Y* M! |# L8 u
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|