 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 , L9 r6 g2 n& ]5 W9 q: ^* {
2 O& H2 Y. P* r$ o/ r* h这么直译我估计对方不能完全领会:. c1 A) ?% f! Y0 u
比如: 5 F O3 t2 V5 d2 y
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
1 e' j( v+ I* M
9 c: h; j, n% S" [underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.
# i) y: m; }) y# o6 }) b7 |5 W7 t# ~8 h* `1 }' v4 V1 b
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?0 W% O% t$ z1 H7 T+ m. b' i
: Q U# g6 d4 r, w0 J2 h2 [
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|