埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1537|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
. H' m1 X" j# G- _  [  于是同学们纷纷发问…………
1 r! [5 e& r9 P# e( P  甲:People mountain people sea!
8 G& Z4 |) P8 J$ _9 N# b  师:小case,\"人山人海\"! * P9 y3 y' L9 w5 n. L" U* ^  p) P

9 g# k& @$ a! l; f' N  乙:I feel it difficult to pass。
# F9 f. [' H9 e( k. |7 x0 M# B  师:哼,“我感到很难过” 9 f: Z+ [" T) o8 d  A8 L

( \- D: F7 j$ |3 f  [  丙:Good good study,day day up!
- V" S: Q/ _) K- _; c  师:“好好学习,天天向上” 4 W5 c( J( |( `6 Y

; m" _2 B# e3 o$ e  丁:Three heart two meaning!
# L: D0 p& I. d% R  师:简单,\"三心二意\"!
: D) W, B- s4 z" I, M/ N! m
5 K) Z0 p& l0 i8 [  戊:Look through autumn water!
4 R' E: a% J4 w7 `8 V% G& ?, o6 F$ L  师:难不倒我,\"望穿秋水\"!
2 k8 N1 _+ g% `, k0 l7 A4 p3 y, J$ K9 E
  己:Red face know me?   q  B1 ^$ p6 Y* `0 ^3 n3 r: t
  师:太简单啦——“红颜知己”! . N( C% S; I; u1 V" |1 S
, r7 {* f5 R; N) l( R6 i* F2 J
  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
$ c; U! A# r) M- p6 V# C* T: G  师:嗨,“马马虎虎”呗!
. n+ t3 J7 x* k; N+ q8 W* b) I4 _' n) h7 l2 c" R6 V
  辛:We are brother,who and who! % m. M3 k% O, S# b$ [# O6 p+ u
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
- Q% `2 I' h1 \( |1 K; Y# E# w. Q. d# o$ N& ]7 R
  壬:But I\'m not care three seven twenty-one - B7 g. j) a# K4 c( t3 s
  师:“我不管三七二十一就……” & j! K7 c; e  E7 `
8 `* I9 [8 W( k
  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! # |4 k3 b, s; ]8 g) H
  师:???嗯……这个……我想……
/ u0 k( [9 \5 u' Q2 H8 J$ b# k(过了十分钟)
8 o2 U2 F. g  _$ ~……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
2 c7 d. a- T6 P2 k6 R  L7 Y; x/ Z- ^; @' ~9 y! Y

0 k* v% d+ ?; W: c' {; ^& g  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 00:14 , Processed in 0.076581 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表