埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1504|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
$ y6 [* X  k3 t7 a  于是同学们纷纷发问…………
0 B0 r4 p9 a4 I( U# ~  甲:People mountain people sea!
6 ~5 k* L: v6 B$ m  师:小case,\"人山人海\"! # h1 i! i9 M2 j! _# ~

, j4 l1 q* o9 I6 b+ P  乙:I feel it difficult to pass。 4 T# r, r( Y! g3 ^0 \
  师:哼,“我感到很难过” 0 m: ?( ^  {+ K9 T8 I% }3 F) `

$ a* K1 T, e# O" o; Q9 B  丙:Good good study,day day up! " \! w" U9 }2 K6 m$ ^" A
  师:“好好学习,天天向上” : m) X7 f" `& k, }+ ^0 H
& _/ L8 K+ W; z8 n! g! ~
  丁:Three heart two meaning! 8 P$ x$ c  e. c2 R4 v
  师:简单,\"三心二意\"!
5 m! s% a! L- v3 f
; J4 Q* |7 p5 S$ k* V  戊:Look through autumn water!
, [& P; i! X1 i2 u2 a  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! ! {. m8 l9 P5 w- X: r5 L

; b" B% a8 C2 A% b6 `/ c  己:Red face know me? $ ~% u- a# u0 S6 e! d9 [- _- r
  师:太简单啦——“红颜知己”! / Z+ w, n# P, v9 k
4 P' u+ e3 v0 _  Y. S
  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢? . J9 F* Y- ?: h5 J
  师:嗨,“马马虎虎”呗!
. X3 [" e* |$ ]: F+ ^1 l- _/ t% {% K! P# G3 i, @7 [% Y3 j
  辛:We are brother,who and who! 0 z* Z0 u, e8 [5 Z1 C7 v( e  D
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
5 r( L! A- L8 U! ^; D5 _1 T/ }6 C* b& @8 g& o, X7 V
  壬:But I\'m not care three seven twenty-one   D0 i6 z& ^) l( @9 {2 H9 o. h9 B  p3 q
  师:“我不管三七二十一就……” 3 m3 ?) V% P) j* Q9 ~
4 D% [% l; _% o- P8 t" R( V
  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
2 o! ^, |+ d! v6 T) x' J  师:???嗯……这个……我想…… 7 c1 l/ ^* h$ J2 l9 v* `6 u2 [& e) P5 Y9 I
(过了十分钟)
# Y3 S) I- B$ g/ E, S, ~……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
, e; V1 R. H3 e+ O* H
0 c& R3 a$ d4 e4 x
$ u. ~& [; ~. z2 p# D8 c  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 13:05 , Processed in 0.091440 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表