 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
0 S# [4 f% X. f( d1 f1 k/ u 于是同学们纷纷发问………… . M! O7 r0 ?. ~8 o
甲:People mountain people sea!
; B+ ]6 A/ O8 Q; w# N# b 师:小case,\"人山人海\"!
: }3 c0 k% s; D7 N$ ]8 H
+ Z5 _/ Z- h( h. d/ c3 z8 V8 v 乙:I feel it difficult to pass。
: \: W! \5 z2 \+ J+ [ 师:哼,“我感到很难过” 4 i/ Y' U; {3 K; ~7 Y1 G: }
( `7 z6 U' H; s( n
丙:Good good study,day day up!
1 c5 ^( z( C3 B- S! _: }& K 师:“好好学习,天天向上”
( k. p6 {% n3 S+ d2 z7 f
a1 R Z; E" \/ v0 n8 Z2 K3 V 丁:Three heart two meaning!
% [% n7 L1 A3 L1 }; K4 p 师:简单,\"三心二意\"! : c& D$ ~' G/ r; G7 V. m
# y, P$ h) N% t0 W9 k9 \ 戊:Look through autumn water! ; T( g2 {, U: s7 z8 c( k& u3 \, @
师:难不倒我,\"望穿秋水\"!
6 }' Q: w: k4 f" ~' x* C
% ?" j9 O3 F8 Q* D" m$ d& D$ N( {6 d" t 己:Red face know me?
2 ~4 k7 F/ e. g6 F. ~ 师:太简单啦——“红颜知己”!
' K6 G+ I7 w7 w, ?( ?; e
# P0 d+ Y& Q- a# N$ G c" j 庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
2 ?+ l# E' I j" w$ m2 p- i8 ^0 v, i' D 师:嗨,“马马虎虎”呗! , c5 T! Y, [- E' y: _6 t- t% f3 b' D
7 g1 ^5 z- y" j0 W
辛:We are brother,who and who!
+ Y* P: f [+ N$ Q v 师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
) K& }& y4 y3 b9 W
" C3 N9 C6 g# @+ u9 c, w 壬:But I\'m not care three seven twenty-one 0 N! g2 j a& d2 \8 s
师:“我不管三七二十一就……” & z, I5 D1 n) h6 M
8 {: l7 w' P- E$ j) h
癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! : t% C1 E% z) \1 G& S' m
师:???嗯……这个……我想…… . S( B( r4 h+ Q
(过了十分钟) * M' p' r8 J; N
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
v a1 Z. |( [: a
$ D: j1 r! A, r4 m: s
* I: y4 K3 ~& W" M5 O1 X. C 癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!! |
|