埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1365|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
3 A2 B" }! R8 i  G. ?6 J  于是同学们纷纷发问………… # c2 H" ]) W1 X+ ^0 {
  甲:People mountain people sea!
6 M/ K+ }5 ?* S. T  师:小case,\"人山人海\"!
+ z  B" M- o! e) o% p+ S! ^" H
' l3 G: i5 w+ Z, O7 l) P; ]  乙:I feel it difficult to pass。 9 P  z) s9 _  ^- M' X0 w% u
  师:哼,“我感到很难过” " |8 w5 `; T2 {

0 ?5 j1 Y# Y2 A/ Q/ S& h# T  丙:Good good study,day day up!
6 g+ i! V* H0 C* @  {' Q  师:“好好学习,天天向上”
- [. `2 ^4 H& K4 a+ K$ t5 Y
- z0 m& ]0 R! K9 z  丁:Three heart two meaning! 4 D/ {- v* l# l! }+ d! H
  师:简单,\"三心二意\"!
% Q( l  b" G/ G0 W4 n" K1 J& G( d  E7 o) t
  戊:Look through autumn water!
* m) C) h( a* f  师:难不倒我,\"望穿秋水\"!
* H. {; R! s( R4 w4 i/ v# P+ ^) b$ ~  l' [6 F, d. @' ^! `% v
  己:Red face know me? $ q7 o# @5 H9 C; C# m( B( r7 [  y
  师:太简单啦——“红颜知己”!
+ p7 M$ c) i3 ~  A6 q7 H8 _5 f2 m* _3 q1 P
  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢? * M0 R1 X. m+ I% A
  师:嗨,“马马虎虎”呗! + U8 \* ^* q8 P( K7 W

% V, h0 ]5 u0 X& Z% ~; j6 E7 S  辛:We are brother,who and who! 3 W! _5 u. C1 N) b4 \' W6 O$ r
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
1 {8 X! E- ]* x8 o+ N- z/ N3 R9 c; G1 a% e  x6 ?9 l3 W4 N( W
  壬:But I\'m not care three seven twenty-one 5 Y* p: f1 C2 y7 ?8 \9 w
  师:“我不管三七二十一就……” 3 A. h9 J# {+ O+ R" Z) X# V
8 ?2 @2 {' X0 W( d6 V  B4 D
  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
! Y# P, g+ M+ Z2 O: s  师:???嗯……这个……我想……
! m1 m* t, M3 U4 q' T6 a& d(过了十分钟)
4 p/ s- ?0 d) q) N+ {……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
& s$ Q( E/ ]- t8 j! `9 o) e& v$ {4 f& o

( p( s" d* ]) q- k8 N  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-23 13:49 , Processed in 0.160219 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表