 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
3 a- o* L( @6 ]$ L+ u2 M K9 I& m; J" @3 y, t8 Z' \9 i
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
! m- M Y) C! P0 h/ o& U. T& ^2 p* D# E1 _) n: R% T. S
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。1 g: g( l- h3 }, R
3 e! {" ]- u. ]" j. U# h这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!4 J$ W' P a3 E
$ \/ i# I9 s5 B; o7 J+ [9 p
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!7 K$ r( }/ P8 P: c( A% W: f% G
0 q% F# `4 S" A2 [0 E/ Q# O
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
& E' B/ @4 |, z' c+ T, `! g
: _- ]1 y+ ]1 X8 [# r这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
9 l+ V. H. h2 N7 R+ }
3 i' H2 r8 M7 t第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
2 X; K" |. f' B2 G4 P% Y
/ F- |; ~: c- I9 Y# P“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???! ~$ i' n' t5 v V. \" c7 b8 |# J
8 @# w! p A$ c( O/ U. F所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。$ P) } y! j5 c, m. r7 N) `7 I) M
( A; Q4 I/ c7 ]/ t9 F正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|