 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
! ` J5 F% I: T! D
6 J) x7 J7 ~$ s2 {' C$ }0 \ 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。( G, t& \' K* n
3 Q8 \7 q* d+ Z" M3 [+ T 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
+ M- Z4 _0 f5 u& t' A$ }) P
0 E3 d# g# v% g3 f0 |* Y) b这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
$ U9 M. ^* a5 l# B( Q8 h8 h {' z9 H& B9 o+ ^: d9 T" ^8 o9 S# z' n7 o
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!1 \: J+ m. k3 s
+ N0 ~& T6 u- b4 Z* i
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
" L j3 ~" X7 t j7 [- ^
) P6 H0 B+ W, z4 I6 R9 y# v这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]5 I* e" x' v3 Y! _8 \
* s2 i; r/ o9 z d2 |/ e9 S# c4 Y
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??( _& i" [+ `/ J% U; C
: {0 V- G- n2 ]6 y9 x+ t I“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
5 t% w. L3 M+ |4 h9 X7 a" D
: E$ J# ]9 Z- z4 O6 T0 d所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
$ Q r" a. x: l3 s, U) s5 c" e- l
" {& u- J( j7 W. Z& v正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|