 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:# M) a9 i7 i9 V
% M0 W. y& p9 R% o/ ~ 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
5 Y9 d& n. |2 r; t
* v, N9 J, L7 G 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。' B4 s& U4 j- N# |' a0 o4 l
5 x4 v1 K6 d9 G6 y, K* d) h
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
( }+ T) `8 |( l' ?' x0 A( `: ^# f# ^2 b& l# \0 g2 ^
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
" Y0 \! ]/ ^# m7 z& F* U) e- x0 e# e9 ?6 S7 {, W1 X
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?- F1 B: p" X' h5 M# y
) @8 }+ E+ S2 h0 ]8 F
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]% g, v$ T' s- z6 ^ o4 o
7 G9 y1 J6 K0 Z, L
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??) S# V" O9 v1 R
% J- u& l7 ~% N" c/ s6 ^1 y4 J
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
8 q+ W9 X9 v; K, U2 D
: C: k3 K& j' d/ G所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
b' c# D- F7 T' S) ^
5 z) Y0 A4 ^6 k8 R6 z正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|