 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
# R ]7 h$ x2 ^) C2 u9 u) F X3 d; T- i" ^7 W( F
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
/ [ t5 R" V3 f' j' u8 ^3 m& Z5 f; y& K
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。& q2 a& V/ V% X9 X: d
: {6 D( @2 y x7 E( }这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
: [0 M; G! }& D r( f+ B) `6 a, ?
" A/ f: Q8 I% w9 B. o( [; y s第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
5 V" V% O$ u E5 E1 s: h1 x1 ~, L3 s
# @+ M& o6 u/ t“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?; f% g j0 D- i# L* d5 H
9 j# M% B/ V6 X8 Z
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
5 b8 t8 ^5 F' c) _
* x" }0 h5 g, H( k第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
; _: u) N" R' e8 L6 r9 m' x6 _4 s4 w
$ c2 H8 D8 b; |" Y8 f“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
+ Y9 z2 r4 z1 e7 l) B& F- s {! @, X2 Q- s2 t
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
9 K4 v. K; _: ?; p6 Z. c j& J# W$ s( f( {3 h6 K
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|