 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:% C, f0 {% O7 t t: u, ^( a$ ]
6 K# E% h0 o9 A% v; b
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
" x( f- w. c$ Y* a3 t1 N) p
$ w' X- Y7 }; }: v 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。4 h2 H; r4 C& N3 S/ W$ N1 z: s5 n9 D
- b7 n$ S: B4 L+ u这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!- T3 X2 Y2 a# O5 p! t& \
& W* a* D9 Q8 S0 L第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!; q) B8 z9 r4 ?! [
# w9 I( o2 V C) A
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
1 Z0 ?: e% d/ j) @: U7 @. U
2 u# ~8 Y0 i# v) @这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
5 ^1 V2 S4 i3 ]* [; p$ i) n/ i- R+ v- l2 a
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
5 i' _% S" H4 M
) B% N' c+ I+ P! [5 @0 `) ^' I- ^“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???$ n5 ], k$ U! E! I2 |" M3 S
- i- f7 Y' `, C, z2 P$ |( d
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。% V( Z5 Y! I( _ v0 Y |/ @
- z$ O. |& S8 ?* j
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|