 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:8 X# t/ {8 e" e% M ~% B6 B
) O2 q, x6 `0 i* g7 Q2 J 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。2 J- K+ p d2 E$ }$ X" {& v
; `+ m7 B- j3 [" H
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
6 E6 o& ]& ?0 r
, Z) X5 ^4 `/ R( q5 F- Y) i+ K2 K这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!$ ] q* }2 R) q& R! M
5 s2 J& r( O! a- S0 F9 f第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”! w) N; m! N% h
4 \2 j4 t8 w- l9 _" N% s“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
4 S; {! x0 {4 \3 h% J8 \
: K# m; X$ N/ r# s n这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
+ H6 k# b6 C& h+ E2 v. k2 g8 }
5 e$ m$ h$ e! g第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
6 g+ u8 `2 w4 i5 A, ^# i% ?- X% `% S
, F j+ \; K6 N# ?1 w) e“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???) E! a) u; |& L4 A& b$ I) G) E" U
1 ?) R; k% _5 O! M所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。5 S7 t& ?& w- T, f h
7 j) ^: K- O& b6 C3 ^
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|