Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。$ V. l+ g+ I6 o3 w4 x! k) n
- Y A% O, o. y/ w* K0 z; T
M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? P0 b+ ^4 I/ F5 q8 }$ z . C! P/ M h# O1 kL: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!9 i* l) B! H' h0 K* a4 P
) B0 F" k( ?" kM: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. 6 q: @' g1 ]7 u/ B6 J3 o / s5 D1 Z6 b0 I W. k4 l! `+ vL: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?! U( R B, p. w5 b, Z
- e% _% f$ [* h2 u5 l$ KM: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar".( G! e; }5 T! \) x, l' e4 ~
% v; Q0 U2 f( h4 h0 D/ I
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? ( v& V( d) V' `& H * I$ X7 u1 }& B% R q4 ?M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... 5 |6 D9 u: P+ a: |, c' \. G/ {7 A 1 V1 }; U( b8 |4 C! ?: `. ML: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? + b+ }% i+ M* X7 d% C ) T# X6 a9 e8 U8 d& L" ]M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples.$ G7 ^% ~ u) d. M5 @8 }1 q. l1 t( q& b
2 ^- M) W# `) C' q/ FL: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子!+ w8 [5 F8 M( K, x* F
" j; x' U3 |# H' P2 L. `& W) eM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.; N3 l) @# V+ G* V
9 N8 W( z6 q* @( I" m5 c& F# FM: Five bucks! I can't believe it! , n: s+ m# ^$ a! a3 _, d 1 l T" U$ \1 ]0 Y" j3 ]L: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! & e, w4 u( w8 P, P# P& ]: d0 a$ {- K% `0 J* c+ ~
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!4 `( D; u" p+ ~) @7 I
0 T0 Q! Q, F) c; R O2 e% sL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 . t# I1 T! S9 c: R9 [6 f - v: Q7 O8 Z( X4 O0 T$ z(Michael和李华看完电影以后) K: b8 d- J' u( z) b
9 c3 x3 j: Q e6 y
L: Michael,这电影可真棒! % e- H x2 p8 R* _8 u% W# Y5 }2 f* f) ?3 y2 _! u; \2 L1 n
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.) } I! }9 V d W9 u
k# F4 r' f& d/ M, aL: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!8 V) b* R v# k7 D1 j$ z
% u* S0 _+ \8 ~) ]' n; tM: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!: p$ q5 W' F6 Y3 `+ R- H
: N- X, B4 n. x4 E ]- C) ]6 J
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 7 y3 g- j) h5 y4 C7 S/ O( h/ x7 I- E$ s
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense.: ^2 M! d4 F, h
( M/ }0 n! ~, |9 R) Q; h
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? . [9 x7 k6 j% K2 U# e 6 F) F/ m- W( C7 \- [3 ?" `M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him.' X ~, _3 j7 M* c# E( B
9 b$ [6 b s' U) uL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。! s/ R0 V" _& j' y! }
5 {' _6 [ [2 U+ Z9 J/ k" |. u oM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks!6 a3 I; I/ r+ R$ ?) D3 ?) i( ?0 n
7 k1 N; z! I* ?. LL: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! * s% z& A. h/ M8 c& f' c. k( e t % `+ V2 n4 |. C5 t) m. Y3 RM: Whatever! . H& y7 J/ r/ W b$ H' [! X# H7 W, d+ f# i3 g
李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。* _7 y! k) f L% {5 l" I
Audio as following:# [$ a- {& _: D& `: G