Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 N' _/ g1 w- A" X
9 u( o% G* b$ N2 O6 o5 A5 zM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?& r4 {* z9 s) T# p+ \$ {
6 @/ i9 j& n/ M* K* Y9 g' {/ P- ~! l! j
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧! . k N1 x8 G3 a. } , U+ ?* u) `# l) x: S' I6 h* dM: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks.9 Q5 Q- G0 E) w6 k/ f
) t0 g0 D2 s, q- D
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?; ~6 M) J/ p# Q7 U7 H
) m, e( @0 a; i+ C5 x# VM: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". ( S. p' _8 J& ^' ], X" s u& p! Y) L, O3 ^. s" l/ W
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? ) F- Q/ ?$ C; D, \7 z5 @" j; u* A8 X2 ]
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and...3 `. _2 F; m9 v5 R$ Q P
1 N7 x) N( e- m$ i. XL: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? / V6 {" y' z+ {8 D1 X0 ^5 X8 {. b, \' x* E3 M$ V; G8 G- Z
M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. : W3 V+ \9 t" m3 e . m4 ^! c: w/ T( q( NL: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子!( f, b/ T- Y# v# |
: n* n! w" O. ]M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. ! o: r8 e' E6 W3 @$ H. y4 u6 L1 X. L4 I/ ~5 y
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!; X) m5 p, N# T/ N2 V% }0 C
8 i c6 } J7 o2 I' V" Y) y
M: Five bucks! I can't believe it!1 O2 S8 }5 G4 u. h' ?% Z
! w/ U4 l( S7 f+ ~L: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks!# y2 @( S( t Y) @; k! u, v5 ~
6 {' d4 {- D3 G9 \9 e9 H
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!5 x7 F+ e5 d v- R* o
{* a4 k* c& L0 V+ y
L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 & H5 S; O: [+ k3 ]0 U5 U # h9 X5 E9 b% K& @ `( j+ W7 p7 M(Michael和李华看完电影以后), g" P( s, q9 o( Z* u
7 j5 ], ? r3 lL: Michael,这电影可真棒! % Z n7 L z& \! Y \$ [5 H0 _ 5 u2 d0 z$ X* |9 PM: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. / e. E9 x) j7 X u) C * S2 E: w6 t6 v' i, ?7 _L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!, A7 I4 `% W# ^2 A! n* V
% T2 W! D( _- t6 YM: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!0 _, s" G- D8 G* ]) g K
3 M' L$ G4 F! k# }$ j$ _L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 8 H3 ~, g. `9 l. l% L1 H$ { ! o( R7 g6 D+ ?1 JM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense.6 P. A6 W/ W3 L8 [8 }
7 \1 s4 ]9 D( wM: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. ( G+ Y. L) Q- d/ ?! U! w9 Q& @# ~4 ^" M; P) Y. S
L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。, m( u( u5 |% P1 ?7 p& O @
7 z/ |! E8 T4 mM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks!/ `& ~& d5 {# s- v- J- H4 b
% k7 Z+ o0 `+ o) tL: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! 7 s ~( Y% E' U# W! w* n Z6 K' j7 q
M: Whatever! 0 T* _4 T8 ]# k! G 2 O. A) N9 R- Z* x+ e# E) {5 W7 }李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。 - N& D3 E2 l$ `' W, c q- UAudio as following: d6 r; a; F9 C