 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?
& k5 k# x. m C6 l1 ] y( V: k# R. f) E5 M9 T' M" @
旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。
% k5 N4 U* z0 Y) L* |( d# G4 I! x1 P, N- Q# N% Z8 q9 _" P7 o
在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。
9 Q. h4 @% m( d6 M4 C. b2 e" q
8 [4 V3 ?, T" b; }1 y- o1.“学不好的,都牺牲了”
9 _* L/ N; S* g/ o3 F6 L0 K4 ~
" P& g5 Z# S! ?9 |笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”
! [) `" E. k/ E- K
! ]5 ]8 _! y# s) z6 ~/ ]' f言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。; l8 B+ }1 F3 D' j- g, S& P
3 l8 r. n& T* h: S
在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?2 H+ n: X; m5 U4 D7 x6 g# v# |7 X
/ {$ _/ Q2 M; z
然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。) Z+ f0 Q4 I% E/ D5 D
! E6 B; ]( S6 @
怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”
! @& `6 |# N% h8 Q* z! {0 B
6 l5 |; V* G0 _9 N* i这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。% ^8 O* f: v2 I2 C* i( D3 l
k6 j7 \: A2 H% c& n3 Z0 l“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。7 M7 t+ y" S' Q3 d5 i( L6 t4 a9 B
h: U$ u! `' E# a0 [, x
“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。
+ n, R9 U q0 M4 }& _9 k
t9 @; E& M _6 I( [“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”
0 c' b7 X9 ~/ m4 r# r+ i: D9 {$ J3 c
他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。$ g- G3 i& {1 w& y1 a0 d4 T" L" h
. ^ Y' e- w' h; a# T z
“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”
% l7 |3 }9 i3 ?
* T! V9 n4 t" x. u# }“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”
9 H4 h9 Q) ^; ]9 S/ Z
% G. H) o* v; e1 p p. E“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。- T/ h( N# r, {% r
]6 E4 m9 F( I' i2.用“八路式日语”喊话很有效5 d2 `0 T# v$ B) L
4 O9 n* L5 G V2 j% L9 J+ [; n我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……+ n8 I6 T$ f$ p% q! W
4 b" p% _- r1 v' M! @$ A
不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。4 k* Q; }9 ]) X/ l
x$ H" g6 I. h7 A% H9 _7 h1 L B“那还喊什么呢?”我有些不解。8 X# o+ N' Q4 ]. Z1 `5 X
6 A5 g, d1 I1 b$ }7 n6 R
老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。
. O4 F9 ]9 X3 }- T. R) h+ B3 l$ t( D" Z0 x C& G& M
原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。" j( P* \% u( J2 j7 v/ f' D, U
% l, q( Y1 N" O( T有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。
" I) _3 i, B3 r) _3 z+ h
9 ~8 e& j a/ p# [' U于是……八路的宣传效果,也就达到了。1 _3 n* q9 r5 f& W
, V: B# t1 S$ t I" K t3 e5 V# L (节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|