 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?, m& I& a, o1 A2 x/ P
7 T0 [! f% ]0 e, \7 g; [7 `
旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。4 J, _! f( u1 @- s7 q. ]) J) `
' T# n5 {3 d: J. A, [
在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。
% n5 ^( a$ f8 C% o! y- m
" j1 S: }9 }* ^3 k% }% H- T1.“学不好的,都牺牲了”! T! U# w# m( Y/ q* e" A
; b% F* j$ O9 J) q4 f笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”
) r5 B% m# w$ m2 P9 ]1 h6 \
; c. \3 m4 Y4 A* R言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。
) o0 _. B* y4 d& [4 e% f" I; m% P: P8 ~# g
在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?- B" T- f- b, `$ x
, L, r1 A6 L) ^7 X5 p* Q7 [8 n然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。
- |, ? V N+ U: b
+ ?5 F' ]! v/ t$ X* k. {. r怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”/ C% B& n ~. u
( X! z6 M4 W) R这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。1 ^8 H K- B0 l5 K# `
. k( K6 r: I- d; F/ z“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。; q1 y% w9 P6 [+ U
% Y9 ~: C, i) x d8 w8 R
“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。
l4 e1 B/ t2 f# T- X
- c8 {3 s9 t' F5 t: s( G3 Z“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”
' i$ Z0 U( v5 L \( K# D- r1 R- ]' e- n/ o+ j$ F! o' z% @5 @& A0 Y
他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。
; m* p" Q1 v; ]: o, o4 c
% G% B* U( ^: N' R0 f3 P* [1 P9 }5 U“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”! m3 v v8 a" [1 r v' C
5 s2 ^) v: A) V' j/ P( F/ r" y1 h* Y
“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”+ A4 J' K$ ?4 a1 C5 {0 b
! {/ C' }$ J. n; f
“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。, x/ ` S9 z' S* `" I
. O& i9 |% E ^2 {5 w( T2.用“八路式日语”喊话很有效
r- I5 {+ `. \ A; o8 l
3 j2 t5 B& X( M. t8 U) V+ r5 N我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……0 p; a1 c, q: e* c
# e/ n6 D7 X( A y2 B" A
不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。$ _1 j G7 g4 _+ @1 o! m. D! K8 ^
* Z% h' ^4 L: W“那还喊什么呢?”我有些不解。
) C) B" z3 e1 T: m4 t, ?
) Q! l: R, f8 m! v老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。
. l: N" |0 h! m: |3 w, s
& n' V$ y5 H8 U, g; o; K原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。
, _) ^ d1 p6 v+ J& Y" U
/ C" Z# I5 J2 P有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。# X& z# u5 W+ s
' N0 v& A! a0 b4 @于是……八路的宣传效果,也就达到了。
0 A6 V. U- R# B r* o3 j; I
) k& o3 d6 j; S5 l (节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|