鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?* [+ X0 i* w& S6 V
8 ^0 P9 R9 m, y4 n
旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。
( s$ N. T# \ ]+ ^( z* T7 N1 q7 s3 l+ D% @$ r* k3 N- R1 m
在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。5 N, l4 z. Z! Q
0 {& ^ J2 }! G, c7 [+ k; V4 F1.“学不好的,都牺牲了”, p7 J& R8 I1 Q2 @& j
3 C2 y/ ?* u8 K. G) \4 o
笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”% \$ H6 K8 p! S; m6 o$ ^
% \: R3 U1 f' O" M9 ~% A C
言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。
+ t( k( I9 N( ~) r% }7 S0 l& t4 N5 p- u) X- g+ t) `
在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?* G: |5 t" l0 ~5 o0 r+ `. Y( n% E
. E4 a3 m& ^+ m$ j d: n然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。
9 r- x3 A3 q: I1 p% O
/ q7 F$ |" R7 u. k' ]4 B怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”
1 p' w/ f; H0 @5 }2 `! [; {9 l3 `3 U" K: f( p
这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。
1 _, ^1 D0 D. K$ d5 ?4 ^5 h1 c/ R0 ]6 d. |1 a& |0 D
“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。
" |' O/ i* U# S3 P; Q0 {/ C& x# D) p' i' f; T7 i/ \8 L, C
“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。
4 ~4 E. N m0 `. G& A6 ~/ Y7 Q7 u3 b# b6 r
“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”
' k& T( N& c( t1 n$ b' M s/ d
; D( ^9 n1 X- z8 s) r, P2 G G$ k他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。
' S: P! u4 ?7 r1 P6 ], d0 ?7 L6 @& v
“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。” t. M2 b2 G* O1 x# S8 O2 R
9 |) ^& S2 w- c) ~“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”( y% z2 `' p( \& a
2 Y2 p/ ^, g0 Z. n: I“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。" V* n+ o' ]& V! ]9 X$ e
0 M9 U' u# y8 x4 R2.用“八路式日语”喊话很有效$ I/ L. g, v! r+ M+ M* s) ]
# x% I' B& g( T. n/ |0 O我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……* [+ {- s) Z' ?- f1 v. |
5 }" a+ [1 l. o) X' m: x. M不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。1 c( K W/ v+ c3 u: E: Q
; E+ c% @5 ]$ _3 h8 U, g
“那还喊什么呢?”我有些不解。
, Z6 y% Z* b( d" [$ R W& U* ^! b8 o0 k# l7 f6 e
老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。7 U1 a/ l: Z2 W! p0 q* y4 z+ T( B e
6 j( V% b- e" @原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。
3 g. ~5 z' [8 u+ G+ ~% p- }" g) r+ T" n G; x( S9 g* H
有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。; e; p) w' U# t6 ^& C' L- f
/ ~8 c2 e$ d+ v
于是……八路的宣传效果,也就达到了。8 U0 q1 Y7 a- L" u% P
, v8 E' c' m L8 E (节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|