 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
8 w1 e( F4 r, T, L' I( r4 o' G- c 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中," v, ~7 {- u$ l. j r' S
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有! o/ c) x7 q' P1 q) H
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、" O$ r( R( @+ h4 K* O
卖弄豪情、卖弄人情等。
! S+ P6 g2 t5 V) }) f
5 i0 v7 Z5 U2 l$ P: f o 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普& G$ {# ~4 b: I3 ^
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly
" ?/ V) } u, o. `$ ?knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way 0 E! D6 V- Y6 _% [3 e2 Z; _; Z7 p7 P
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。% i2 `8 e. ~% m" ?) q
# M9 u8 O8 e4 P 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什
/ f' Z8 e1 R2 h7 R. L4 T么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
3 W6 [5 h* x5 c1 [ V
& y& g4 K: |6 D2 z2 ^5 b 英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多! p6 E/ W& z) E' Q" l' ^
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
$ t( r6 Y! e( ]) |3 S棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
$ a1 n2 f r+ s( @无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
, O* P6 z [/ B/ p有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性2 C3 D/ v+ s7 P! r# A
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必% W& i; L; u/ Q! e' `
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。# W- o @% T4 Q2 h* z
; q( Z( K# G* C, U V$ b4 z3 h 事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
" t! n! S6 w5 X* ~1 _司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一" `6 [: o% ^4 P. ^6 h+ x! R: Z
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
, s6 O# c& L, q& {; A, u是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类, K% u, T% y% u1 a2 f: Z; ~7 I
词汇。
& H- c9 x& ^3 i" t/ c _. W
5 |' d' p' C* Y4 u5 g 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
: g. Y3 ]& a3 [) R# r# }* L8 p市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备* ?/ W6 _' d5 `
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出9 c$ h; G! p+ H/ o4 t
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地3 k* z5 }( s6 f; C6 I1 h
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
, A0 u* E4 u. ~$ }5 i" q果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则2 z/ u- n8 n; L3 {! r& V5 l
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!- B( Z1 {% j, {8 [( S) C: J
' a. \3 O/ {' R' ?5 c
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
8 e' Q: o5 W! d0 Q/ I* r: y系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会- \3 E& r' A: G% E
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
. R( E2 {" H4 F. D4 K% E0 u种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
, P/ w; `2 _# n: d0 ^说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
4 O" ]- G" m% R/ q一类的词汇。
3 r6 v4 }; a* [
8 V# l8 Q0 F( ?/ g& M' S# q2 j 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可
& H/ j* R6 ~! i; i! ~7 Y- K能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清( h3 v. e% K+ V1 }2 L( Z
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶
" |6 z) z) x# y1 ]子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|