鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
7 z, Z( t1 H' L) y; N$ z- ? 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
; y/ k/ Z& G3 y4 h1 [卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有* ^8 K9 a+ F9 @3 t& ?; O
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、
' x, j) H" q8 }1 ~4 p' N! @8 u卖弄豪情、卖弄人情等。
' j0 k7 @, @# T6 N- D9 s: z+ ]: A7 G7 K9 g1 ~5 l! i& O" M j
卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
" i# k3 C& ]; U* v8 N( L3 [林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly
* Q1 n5 M- ~3 y P; Cknowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way
! T6 U0 H, l0 O q, l6 Kwhich annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。2 a& s4 M% b1 E8 d
1 i- }5 M4 h$ ^# ^ 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什
9 m& i8 h* p! ^. k$ \8 w么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
+ C8 X+ _6 D1 \" d9 G+ {/ u$ x( _9 J2 X5 R- ^
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
7 Q: X" F0 w+ ]) ~, c不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
% N& T `! h, L棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可0 M( z, i! r. i' U9 O8 ]1 ]/ K5 q
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果& R. b2 M/ a. i9 L& M) D( Q% i
有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
8 F: P" B6 ^/ D1 }! y×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必) i) A7 F9 W0 v: s7 l9 `& X% O
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。+ v- C4 M# e* i- d, |8 Q+ u
2 V+ ~, C( S2 g& Q/ I: B
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公9 Y( B; z8 ^3 Z1 O
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
( F6 Y$ \' S/ o3 s2 o# D& R3 l5 D定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
% D# O" `4 S+ V# w9 E5 `是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类; W4 m$ x" ?! H! z
词汇。. g4 G3 C( d& u0 M* X! d
/ L' b( G" `7 L( k8 D- ^ v 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
& g( A, s N( r. b" d! x市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
- j, |1 W* T }. r C" U自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出4 E- Z0 r9 {( n5 j& Z3 W6 d9 L
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地4 o- H0 v# y4 z! M5 z
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如/ h; \& G2 h4 V R) f8 x! h
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则$ J2 w4 M6 T9 G
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!+ J6 ]" C; E0 i: q( w+ ]$ C
! _; V8 i3 j% V* f! |1 | 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,, s# @( `! h/ B9 N1 [$ U. K0 c
系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会4 v! c. N5 g+ L9 x
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一* r4 z+ r/ S/ s7 t
种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以1 `4 t' Z' M0 J' Z
说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌. r& G' L, c2 v# X* l0 f) L7 n
一类的词汇。" X% ]8 c+ f7 H% }5 }2 r
- k4 M) k" E6 V" X3 D; R. L* X: }0 H- a
同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可4 q K' F3 I+ i/ h4 L; }! c6 a
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
* J# }. W2 i5 Z. d" J) y清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶4 U4 X7 ^8 Y& r2 ^, d
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|