 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
8 M8 f0 e1 L: X9 t+ @ 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,6 U# y& y+ v6 T$ n* U' l( ?
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
+ \5 i* @. k; d& \8 o真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、, @+ F; j6 U1 z2 r7 z' _ `- S) W
卖弄豪情、卖弄人情等。
5 \- v9 [) M1 f A5 M
/ s1 ^4 X: M% o/ o# A4 a5 ~ 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普( v7 X! @. V; h) v3 O- ~, D
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly
- e# s) T8 S6 w D: bknowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way % T& A0 ], M& ?2 q2 A% Z- l
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
3 K. S2 q& b* o& w* s
- s1 V9 h; Y) d* i 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什 W! Z. p2 Q1 x4 e& ~
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。" C d% c* o* w2 {1 w% P9 m
) G- g+ M1 Q8 f5 t' a
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
" w' O" W: ?% i+ i不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
, e& R' i4 S: d; M棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
& {# e; t$ G8 M* ]无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果0 @& E" q' D1 j( s3 [" T( g/ o3 C
有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性0 H* g3 Y- C' g5 r5 [ U1 {1 }
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必
3 i4 |& j/ v' r兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。
/ u# g% i1 E4 q. j) L. \" L8 z+ {
( i3 ~0 ~9 Y6 [9 y2 k. W2 I 事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
6 S, D- N( @3 P司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
[7 T; N5 v, e定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
; ~! }7 ^& [- W8 b: G是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
5 L( }: L. d) v# o# i词汇。# A. }4 N# W; v- _; T
. P5 m8 W1 y7 ^( U0 b7 n" o 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
* X: |& b. k& `+ }. X W3 C市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
1 T8 v6 }# j8 d6 M自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
6 V) E" L9 E% t, o9 E现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地
3 \% a" m7 w }* D- p看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如! Y+ D/ i( } s9 k- F
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则- n0 j6 ~ c9 {
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!
: F. J5 b5 L( [( Y+ a# w# h3 @( E2 D4 C7 Z
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
8 Q2 `5 x( g n# X系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
% @9 G! z! L M/ s. N8 q4 Y0 W儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一$ B' h9 Q1 R5 f; G' y
种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以; {+ D* G7 ?* S8 }. N. ^/ j$ J1 Q
说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
) |- V8 T3 S; R一类的词汇。7 Q3 S" c) S! g& e$ D) r1 \/ N3 }2 \
' ?( D I, \$ D7 w1 m
同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可5 o; Y: ^) T; l/ P2 ]
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
) W; o- M# t0 R) P3 v清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶
! m0 q; ~& o0 c* V1 n1 T子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|