 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
$ W* u- X3 B7 d+ L7 a. f 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,6 V: X5 ? X. p3 y# ~/ [. u
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
( x, ? o2 T1 x真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、9 ?& `1 G$ K) O" k% A
卖弄豪情、卖弄人情等。3 M3 j6 d4 v; r. H+ p' N4 y- k5 ]0 ~
% u: S3 p+ w6 s* k: X6 \ 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
$ y/ |3 a$ y+ B9 o- @% ~4 k林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly - W2 y9 p8 J" b9 o
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way # ?/ H2 L0 Y/ T& W: z
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
1 t0 K8 P3 e2 r6 ?) v+ w) F. m! K9 K) D- o& A# J+ m6 A9 D0 x
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什 c2 F2 c, o9 g4 ~
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。+ L3 O; {" n% i- A h- \( G( n
' h6 d# t$ j8 `$ a
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多. N9 _& X' R* m9 k
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、% o# Z; ]8 X* x! e
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
: Z( S# A% g+ ]" k( L* r9 H6 i无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
# l+ l! F3 d; L2 K! z有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性* H6 F6 u/ b* p, ^
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必' ^+ Q6 a2 j( j6 }# D1 w0 k5 S
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。
+ @7 ~9 e. G. z# Q4 J. U8 c" n; l7 h: B4 `
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公9 L k: m! F0 D" A
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一! C# n/ E$ i5 R2 q7 ~1 o- f
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不0 ~ A5 ~8 `( [& z
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
3 s* @$ p% |. h3 \# J词汇。
2 b9 M' v( J0 D. f2 Q
* t5 c% G7 [# {9 _. @ 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温/ F% i4 L' w, X- w* r
市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
7 W: I; B/ v' H8 p2 n# x自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出( Q$ a2 {+ Z+ N& ~4 e# v: V
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地* z9 J5 H9 |+ v. a6 Z- s0 A c
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
- F& ]! _$ o9 i0 L8 I* ]果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则; n! y5 a k$ S; g5 U/ k
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!; ~7 l) C* Z1 D4 W& y; Q7 y
4 S) p& v1 {* @. J3 [8 g, P
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
5 R& R) S- N8 ]6 y系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
3 [% t' V5 x: V( T0 D7 a3 M儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一% s- R) u% `5 F. M, P/ b
种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
$ K3 H0 M" e0 {说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌+ O" O: ?% {0 [
一类的词汇。
, }+ v: j9 j/ }( x E4 o9 b5 s
* {) h1 l7 i4 ?1 ^4 j 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可
2 K0 O) W4 v$ ^# N9 |' q, Z, r4 z能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清) m1 \$ p W7 G: w* k
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶$ ]3 V$ f# m; y. r) w# H
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|