 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。6 k9 |# Z) |4 g. W
卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,) _2 P: u/ `! y0 O- M( E/ d2 |
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
2 i# ^' _' m) g. h. y. e真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、" N- k% W: H5 D" O6 h% [
卖弄豪情、卖弄人情等。9 y! E1 z3 ~. h5 s, U
8 ]- R% O. \8 {, J
卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普& c- D2 H! x9 e/ ?/ P
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly
( c5 ?; [2 [* R% e. }knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way
5 Y: o# N1 p0 ~4 twhich annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
" P6 v/ H* d/ r. y, U6 m3 ?! h9 Q# ~" |
! _6 ^: j, i" [6 s 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什+ v ^5 `6 b* g& `7 ]
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。$ n* N8 k/ \2 V: Y5 `/ x: N3 X
: Z" o9 y5 y; y4 u5 x. x 英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
4 G0 G7 A- T* i. H& |+ ?. z不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、- p& F1 _) n# P! d3 P: C
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
7 v) e0 { L. C) T; f无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
2 G/ W3 V+ [, D4 k/ j有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性" E# O, [) p* Y# E+ N9 f
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必* _- b" H- S3 U# @
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。
, H7 y5 T2 m& ^9 q# \ k9 G$ J9 D( w
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
8 w( _6 Z1 t% `' z' J6 O; A司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
0 B0 O$ M8 i+ e9 L4 n定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不* G( K1 ^' o; ]1 N
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类) X2 `! f W! B6 x; D
词汇。$ q+ G+ G! k# y! t
; o. {8 s& {7 D- s4 p% u( W3 q4 ^4 b
特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
s9 H0 X5 Z6 E( F' P市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备: N3 K5 K6 W/ ?# z6 }# a; s
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出( m& n' e; p3 t4 K* ~: `5 p
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地! ~" d3 I, b1 }4 x! G) |$ t3 u0 L6 V1 q
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如5 n1 D3 r, @8 q( z/ P: g
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则; `0 c1 Z$ a7 m: _& z
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!' P: X6 p2 w; j N |5 {" d
' G" F6 k: n# f7 q' Z. O
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
; S# l. O) b8 T系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会, }) _; ` p% d# S1 }- M% l- Z
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一" t( f* h2 n; o: @4 Y0 u7 L( P
种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
0 }6 z0 C B( o! ], i说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
6 d. B. e+ \7 t4 L一类的词汇。
* q1 E( v7 \- m* F( w3 z, b: Z
/ S- y& F# t0 q9 z5 d+ _ 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可
; T# k* \$ y6 r* x" D" ?* I- k c/ t$ U' b能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
( z3 p* o$ B* Z" d* n清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶8 g# U2 w, A1 Z
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|