 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。! Z2 h, G6 x$ R; W
卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,- g, D0 }4 p% _+ w t
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
8 H1 J: t0 S( O' a( j9 t真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、
0 p% }; E" D; A$ o& ~卖弄豪情、卖弄人情等。/ L, t$ x+ L. V* Z& W& W
$ ^3 T% M4 Y' H9 B. y 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普+ m* y* Q+ p4 K( T+ W; U
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly
( {, N" b9 m! O" cknowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way
* ~, ]" O7 t3 `1 L9 jwhich annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。. s; z/ t2 g* R( b( b: m
, w, i% X, ~: E8 g0 C4 b
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什
6 `/ S2 t( ^9 `8 J( l7 O: d" d( F么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
' i a& y$ n% e1 j, j( u" |7 m% s, c8 n& j/ F: u& B
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多& H- L, A* y/ I) s$ ?& H
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
7 s& ~. x# I( j, k! q1 y棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
* S( t+ y& S* {' L' y; V1 t无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果' n; U, P! v$ r! ^5 v
有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
# F! n' Y: a0 J' k4 H n×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必$ U- a+ Y3 C* A
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。' Y2 T4 w& v; C
3 h" Z4 ~( B& a6 [ 事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公6 r: }8 D8 L7 L" d# r
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
- b$ Z& O# p8 D& z定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不: s# q# v4 K; X% p3 Y7 n# {8 L& \
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
! P v" n: ~1 W0 e- B- J词汇。
4 i2 e* M/ C& }3 o1 B& Y7 f3 W4 \/ w! A0 e: ^2 J
特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温. p( W$ _' _" }* R$ O/ m" b
市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备' F3 J5 K( j4 Z/ D; W. N1 a/ t
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
9 @5 m; Y) |1 R7 a9 C0 V现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地4 Y6 h6 g3 B! A, J& }: x7 {
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如. w4 s* M& {6 g7 \5 y
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
) u1 j u5 p7 x4 L+ P出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!1 P# u0 }! L: @+ P1 k
7 x4 x; {$ w9 h( k* C* V
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
' X7 ?% T% c. I8 z- p0 D7 y% z3 z系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
- i2 U. r' A- M) `% n; t4 K儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一! S( w/ N1 c. S9 c( k5 N& _
种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以4 \% T( T H/ E5 G5 T0 K* o
说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌- T" f2 B3 S0 K& {: e
一类的词汇。% p6 C. a! k- r& L! y
+ [) j" {' |2 A& q1 W
同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可$ V" L0 r7 |, A$ S
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清& \2 ]* \- ^3 {
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶: I5 `6 R: e4 S& y
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|