 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社. f" y4 j d2 ^# W; o; F$ R! |8 g
* H) |9 b6 c5 X( W1 ` 大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。 O, j0 z8 t; P- X
2 @5 _2 j `" E
据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。
; G# _& I4 N5 s2 ^' @# ]
9 [7 m$ s5 C0 F 「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。
4 X' q8 b; H, k3 c! H J! O
9 X9 `0 M% A" W- \( ]4 @ 1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。
2 J! F, t( v( X2 o K. r
4 D* Z, s/ t* Z& X, t; O 1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。$ x G% \; T$ V4 z( e
; p5 A( t/ V! i* l4 t; p 不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。
2 w! r* R6 l: x1 O, {( r 1 C. j6 h) a1 V+ D( E4 M, e
为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。
5 l; t3 }& f2 T) z% E& f( k + ` [& A( J+ x# L+ U8 W# y; E
据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。$ R; _2 }1 ~: g; W9 F) l$ I
7 z2 n5 Q3 ]- o/ K: N8 q2 u
报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。7 _$ C! a6 V. y7 }4 {* R
) j$ O/ O% w1 T5 D p. N9 M2 t 从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。
( `$ b3 C1 R% _8 Y 1 W/ B* e4 e( `2 J% ^5 H% L
他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。' _/ N! Y2 k- z
! G- q6 I. M1 ^. g! Q6 R
全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。9 L `, G' L# Y& ^- b
) V) Y: T) j6 `! J5 J8 Q
报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。8 T9 r! E6 ]& [2 K3 R+ H7 L$ @ h+ S2 C
4 R! b ], T0 w 北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|