 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社
" h: }8 {4 A! }# K! ~( F6 e9 x
% m ?% U P. z, G 大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。4 Z6 t! O* A) d( Q. S4 Z# B" D) T
# e- u. _5 Y* ^3 ~7 c# E
据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。" g9 @2 h( X1 J/ Z9 I; |- O1 G
( }, G8 j8 k( H8 z7 m
「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。
6 ]8 _+ V6 U! ]& L7 L1 S0 S9 o' O% b
. k3 e% d/ ~; [/ q 1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。
3 s6 Z; e% s8 Z6 K' t: @/ i
9 ~. A" q$ M2 ?* u 1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。
& X% Y1 A; B& z+ T
9 F6 n* N* u3 B6 k/ ? 不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。; I. {2 }% K, ]+ h
5 {6 P% Z _2 u8 I: c5 N 为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。
( _2 Q8 j& ^/ M' c( ?
1 n: D7 w# i( t/ Q1 B+ C0 g) b 据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。
. u- p+ x# F7 Q2 w' j
7 {& N' G7 d: a; v' c: w 报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。
8 |+ M8 ^# v+ H+ A0 o , I+ v: t; {& I$ L
从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。# f+ X) @3 h$ a0 y
, [5 T8 ?: t" Y2 L& I6 G$ l 他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。: G6 b o) \ S9 t
|, [4 o3 y; B) W/ \ 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。
! `; c0 {9 W, v) \1 ?) n0 ~ ' ]$ u2 @1 a( K- ?8 G: x9 w
报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。
2 w3 ~& S7 I) e7 c) l: O
3 ^ w- V6 j4 a 北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|