 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社) t- Q! B8 V4 X8 T1 ?5 k* x
3 x1 I) y& Z+ p Q$ s6 O
大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。" P: `! L# U# g
% T* {+ Y, }' \! R0 N
据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。; c! N* m5 ]7 O P! _0 g) }2 r. c- v
5 d/ R: V! w. j 「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。
! R7 j8 r) V. h3 B- z/ s5 I % N" ?4 P4 D6 u+ Y0 W; e+ K
1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。) }3 D: s* I% v4 G
+ } i0 ?5 T+ c B" g/ Z4 k 1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。- Q$ k/ L4 ?, B. y" n+ ?5 [+ G( e, v
/ N0 S, j3 u9 P, `
不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。
4 i4 `5 t- `- X1 ]7 K) ]$ t - l1 f/ |+ a# _3 u
为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。
3 S1 h9 i$ X. c( G/ B7 O - c) a" O& W' {; y, W" X$ s
据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。
3 d+ p8 J2 x2 u
! Q+ O0 {& ^; r- T p 报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。
1 f. B# h& F+ G/ f9 c . a( o+ ]" i# M2 L& b* o9 H0 P
从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。# M( S$ @( n8 p0 @
+ ?& J5 L9 e. ^5 u) s
他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。/ K5 o/ g6 q" y- o, e/ F' E' B
2 r. n2 E% ~ G4 N. i2 d* r7 y# u3 m 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。
% _$ T/ u+ m8 _, d% `: U; \" E
' g. K7 Z9 v4 J6 {3 s 报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。; N' p. u A+ v2 w4 I( C/ X- r
$ F# w3 M$ {0 j
北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|