 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|
Originally posted by 梨涡浅笑 at 2005-5-30 03:20 PM:
& C& Z6 H) K, g; ]) X草莓是意译,当年在香港搞进口水果的人认识的英文不多嘛,单词记不住就音译啦。广东人跟着叫是因为先入为主影响啦。
- ], [/ n- Q) {5 K" l0 _7 N* j% j5 g$ T
我再举例:( O: M6 P$ n/ f& i# N( t7 ^$ a
轿夫拉车,碰到洋人客人要说THANK YOU!单词记不住就说“顶轿!”
G9 ^7 m3 G' Y. x# n. G0 T- v( _1 f, w! j) i# v2 F7 v; ^/ i. o
CHOCOLAT ...
2 v6 L% d/ b4 h我的意思是说,外来语,大多是进来了人家的东西,没有名字,就给了音译,比如巧克力,沙发,等等, l, i* w+ Z1 `3 k
( J6 C* Y8 d8 W3 e9 L8 A但是草莓这样的一个词,使用得很普遍,为什么要用音译呢?还是说,和广东沿海有关,新鲜东西先去了广东?那么难道草莓是外来货?7 {9 K+ f. c" S, @: t
" R' M% X3 o6 q' T还有,顶骄怎么是thank you 呢?9 s; y. U) X6 W5 J3 q' K; `6 o
% l1 P6 p P- u/ `! C4 z! y0 ]' h
5 b4 {4 y; @7 L* z
5 }0 J# [" X, z, U
这可不是盘问啊,纯属好奇。谢谢!谁知道都可以回答。 |
|