 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|
Originally posted by 梨涡浅笑 at 2005-5-30 03:20 PM:* o* E, a5 S8 Y% A
草莓是意译,当年在香港搞进口水果的人认识的英文不多嘛,单词记不住就音译啦。广东人跟着叫是因为先入为主影响啦。* |! _; F1 ^( g- f5 O9 T7 f
: b' m* D' C3 M8 M
我再举例:
' v7 z' y% G# e: D: X6 {轿夫拉车,碰到洋人客人要说THANK YOU!单词记不住就说“顶轿!”
! b8 e1 R: n8 R% f4 C, u# {( k7 Y# D% e# l- v
CHOCOLAT ... 7 V* P3 {0 [& }8 C
我的意思是说,外来语,大多是进来了人家的东西,没有名字,就给了音译,比如巧克力,沙发,等等
# @7 W% |, X0 G5 e9 n
* J& E+ q. d' w& c但是草莓这样的一个词,使用得很普遍,为什么要用音译呢?还是说,和广东沿海有关,新鲜东西先去了广东?那么难道草莓是外来货?! k9 N O v8 \ R& A8 I, \
8 y; n& x" a* e* _6 T8 }1 {& ^还有,顶骄怎么是thank you 呢?
* k- B6 e' _3 `2 c6 o6 H3 n
5 r; O& C7 N3 H' x( p+ Z
: Q: I7 N1 B6 v, v/ y, K
7 x6 _/ _2 q5 Y* C这可不是盘问啊,纯属好奇。谢谢!谁知道都可以回答。 |
|