 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|
Originally posted by 梨涡浅笑 at 2005-5-30 03:20 PM:
$ E/ g) M* M3 N6 L6 ~3 E草莓是意译,当年在香港搞进口水果的人认识的英文不多嘛,单词记不住就音译啦。广东人跟着叫是因为先入为主影响啦。
1 d$ W, N" Z n9 Y2 {7 b0 D; D1 c9 `
我再举例:7 x( b' i; q7 F8 G; t1 F4 f0 u3 p. S
轿夫拉车,碰到洋人客人要说THANK YOU!单词记不住就说“顶轿!”6 }% v4 g5 V% \/ T" X" y
0 E% L. Y+ \4 s. X( rCHOCOLAT ...
- O7 W* j6 [8 f我的意思是说,外来语,大多是进来了人家的东西,没有名字,就给了音译,比如巧克力,沙发,等等) g! T- i0 R4 p J( p+ O
, Q/ {7 ], v) z% q4 D! n
但是草莓这样的一个词,使用得很普遍,为什么要用音译呢?还是说,和广东沿海有关,新鲜东西先去了广东?那么难道草莓是外来货?: L% H% X, K+ ~5 P1 J8 {
. @: X( u9 e% P$ u: N7 j9 e1 r/ W
还有,顶骄怎么是thank you 呢?+ h# f: z1 h0 l1 A5 ?: f3 o% T; F
* Z7 I9 P) C" F' S, R
- O0 P" Z2 b( k. ]1 z
* Z; N" y7 w6 R: R. W3 k; }: S5 @: ?这可不是盘问啊,纯属好奇。谢谢!谁知道都可以回答。 |
|