今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ! e" g/ P! Z) u6 w) Y/ q5 V
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。. E& J6 f' Z' M6 m% b
" x' N* C( }6 K6 r J( _$ w/ V
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.4 e! o2 t1 ^- q% \$ h/ H
/ p8 U' ~! s$ [* v8 J0 `
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! _$ H( M# @& ~
6 K# n' e& E# r- r; `' ZM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.$ H( f1 V: e$ d
+ v0 f' X! ?4 h9 F
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!2 O. G9 o: X9 ]1 P, h( ]0 T
[: P4 h4 v" `; y8 B j, o5 A. dM: No, to call something a drag means it is tiresome. " L( x# @4 K9 |- w! R1 |# L0 P, i0 _1 d V* }# y% Z, f
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?" c8 k, S) l; Q3 s( P3 I9 H
+ p" K( {7 _& f4 n% o7 s$ d% h
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.0 M& | Z2 ?- @! w g
2 c" R' Y: Q3 s& n$ `
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 # e- |! E& F. A3 ], V 8 ]" C1 ]" h S& H- Z. X# q' fM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. 7 q4 @+ Y9 ?- f- i" S& ]- U# b s, _ 3 _/ c' y0 L+ S2 d, qL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。( w' Q4 h A$ L+ A
- B1 c. ^8 U3 W7 w6 j# f$ R+ xM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.) T. v7 U! }( U
% N( i) M$ L" E8 `- P2 b
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 4 X8 [; J7 u: N : n* x( I2 K0 w: B9 U+ r$ s' gM: All right, all right, I’ll come. + B7 u, v# |! m% `: U) s6 s6 ~6 f$ S; L0 C7 L( K
( Michael 和李华看完了摄影展)。; h0 }: U H- l' V2 m
% C8 S/ B9 R; b- {8 C u0 N9 jL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!: z, a' \3 O2 E; _
' i- i L+ Y. j. W9 x; _7 H( ]
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.$ j# |8 y6 |" e/ F9 u3 y
! p8 ~$ E4 m7 C# ]
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。% k3 C/ [; X, P1 o: M
- k. w8 f7 z" n
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. + y I2 N E6 s7 W* L) H4 X2 M) l- }7 U# _! D1 Z! Z
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? ; E# G( J- ~% g; b ( X, `5 R S# u7 d. S5 K( rM: Yeah, but its meaning has changed., G6 w" k0 @3 S; b$ }
; A* M. |/ d IL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 3 n+ S( G, H5 E+ V7 [5 {/ B( M; r3 H
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. . d/ B A+ I3 T) j' m : s/ E* D5 r$ c5 ?L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 + k3 n- b( `8 j ]. T- _- j, a" V/ y. U% v! M6 h
M: That’s ok, everyone is different.: {2 p( ~& M1 h) `1 ~9 i" K+ y2 N
2 I* I3 j5 e& V
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。/ Q- ]2 D& y( Z( ~/ }5 Z
5 @: X( n! I* n6 _( x$ [
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.9 F5 B0 Y/ `5 F% z
+ o2 z j/ E: \! ?' M& u+ M0 m
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 3 ?6 b& q# d7 y4 u( y! s5 z 5 J( \% w! b c2 J, kM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. . [) g) q4 L9 R, _/ D @# ^$ _; c5 k3 X) U$ j2 l- t
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。3 y/ ?, s# J/ \5 ^- B
" B$ j& B0 X! G& h( {% Z3 OM: Ok, let’s go! o% U1 S+ m0 r " y$ ^' Q5 H$ U u, V今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。) ~. ^: s* N9 L, R# l