今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ; |% M3 r& {9 g$ p: W7 j" v+ k. x
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 # L- x+ t& t. X& c) y4 ^5 l. B 8 r# W* }6 S5 J/ h% mM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. & Q# M6 L2 A; H% R3 I% U/ V" ?7 |/ J1 l# R2 b1 ~& C- B+ r
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! & b# F+ ?0 G( }4 q9 @% r3 ~. A. {* r8 y
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 9 [% n( [4 e0 [. ~4 Z4 x4 b0 J/ F# U4 \# L/ O
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! ! u6 L- e" K1 m" y6 s F3 R/ [$ n9 n/ w
M: No, to call something a drag means it is tiresome.8 V- o Z& c% | T4 J5 \; N* C* r
: H d; k; M7 S2 LL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?. m- s+ H0 l$ L4 H$ L
7 l2 {* a! M5 E9 {, Z6 \
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 3 U7 M+ e7 _8 s# V- d3 e# E 4 q/ H" j" b; H; R8 k. A+ NL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。+ L0 C" Z n) v0 y( T( R
+ V8 u E3 L4 O" E( U
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. * Q3 @4 |# @) M5 S2 o & a) |7 @& I/ d @5 N4 Q* SL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 9 e3 c) W% v4 }# J4 x 4 `) m; R* r3 z/ k, I* NM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. - e& V5 }5 l- Q5 g6 }: {; K, O" Z, k* N) l# ?( O _
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。- C* h# |2 X4 O" j7 @
G7 C$ F% _8 f+ pM: All right, all right, I’ll come. " }! C% h [2 ]3 I2 h; q% H( d$ b+ E; |8 k" Z8 L8 R# V6 C2 [
( Michael 和李华看完了摄影展)。7 y; { _% x" u4 Z
, J$ A3 I6 c% O$ pL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! 0 L$ j) l4 S) ] R6 ^ ( q6 b1 D2 j5 ~% H) D/ pM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.' q6 Q- _7 a! T- f, e: Z
! a5 o! B; H K: N
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 + W, Y$ g8 }: _- D% Q4 } x7 H" l- p2 l. P
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.2 l, P* v1 A5 W) m; C! N! k
( f. c! r6 M3 d& N4 N" `$ a& M
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?. T+ I* i M- _& ?" L0 `
5 R0 h1 P$ |1 A/ Y9 L3 K4 [M: Yeah, but its meaning has changed.& c- q1 K+ }& t) B) u
, U% K- T7 X1 @7 B, h# K H/ ]: Y
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?% h; b) ~5 _- \ n5 r! S
+ s2 m) g1 ^$ j! uM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. - X1 j$ O% f" f1 r1 j( V ; A/ i( N6 z W* FL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。, b3 E# ~1 Z+ d% S
- U6 I( Z5 j2 V- e
M: That’s ok, everyone is different.& x/ l- M& ]0 p: B/ X: K) F, _
9 U( ?5 Z2 t/ n
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 % K7 n! @4 [1 H( X: t" Y7 Z1 ` o& u! M0 Y2 ~" r+ k0 l. [6 |( a
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 6 x1 D0 x* g0 C' c' q6 s ) d9 {2 h9 h6 t$ AL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?( A( c2 ?& v) b
$ }2 v% H/ U2 y4 {$ u
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.* T- [2 I Z) D- X
) i2 L( d4 U4 p9 n/ v4 J9 ^( c
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 2 N/ W# U. C! u1 p* a6 O0 l- { 6 T. F2 h8 o$ U* ?' q. fM: Ok, let’s go! ) Y+ D5 C6 @! Z. g- C; _( P ' w0 k" _5 G' h7 |今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 + c3 m& ]/ Y6 A- F; m! O 1 W N; A3 `6 ?$ f' s) B5 b