今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 * b) p; I% Q9 y+ ~; m
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。% b6 |# V% X0 W
% r( ~% ?4 f; z+ I/ W! FM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.! u& s: a* W5 I- \, ^- c6 K
- k" ]8 F- ]8 v, A
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! / i' P6 `: Q4 G' [0 L4 E' F' j- R4 x
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 5 {- m4 S. v- V0 @8 J 4 D3 J/ b- M# w+ }; s6 GL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!/ H% y6 ?6 t9 \0 [' m
$ V/ F' Q! H2 j/ Y+ p8 [1 k
M: No, to call something a drag means it is tiresome.# Z% T( x0 m6 L( y# g5 s) `3 o
2 n, J6 b* y1 v; `& D {3 Y
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? - z# s6 j' i5 M& t6 o " v$ o& B, n* [- iM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. ! H s4 i8 g" p0 {& h% _/ i% q( g7 E" W8 n' ^& _
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 ! Y- |7 F# Y w1 j' v ; `; W9 F8 m' v" V1 xM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. 9 @+ @# u) Y3 Z9 f / K( _/ ]( ^' _. x" {& E7 @L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 $ j' Z( X H0 [6 X4 F/ l' g2 t) X. _ / R' k! a/ E5 e" i: n, H# NM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. * `" O7 v% E, D4 U4 h ( U3 E8 i7 F. v9 {$ ^! |5 oL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 $ X9 e$ U- U% z! s ' h& I# M7 |8 k" V1 D OM: All right, all right, I’ll come., n3 [9 g6 V( r! x& j A# X
( ^0 A; ?) M3 g6 d, T0 u7 U" P, w( Michael 和李华看完了摄影展)。 % R( I0 o7 C; L3 ~' w$ Y ' @1 U! u5 ~) U0 \L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!& y+ S( h! S' r( N# }5 f
3 F! R8 T, |5 q1 m; o/ R7 }M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.2 K) Z1 q) y( s' \, z) X
9 E2 p% }9 B. l8 l
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 7 g, r' Y. l5 Z+ a) B- A1 z- e* b- o3 @' ~" @, W
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. / O, ]4 q. P9 C& o5 J+ K# G4 p+ g' h& D) K' g- ^- | p
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? $ b- b; F- k$ C7 \2 @- W6 q3 H% B3 s; v, S0 e5 {7 K
M: Yeah, but its meaning has changed. \+ d( L& `- V: P
$ e% l" i( u) ~7 D: |
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? , ?0 [9 ?4 ]/ }, V 4 L; e0 s. w0 B3 [2 c" o1 JM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. " H1 n& E; F- C2 }5 y, O. y* W; C $ R+ E: L+ O7 k. BL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 ; q- u' d+ p8 c9 c J. ~+ u$ E1 w! a4 a0 n
M: That’s ok, everyone is different.# Y Q7 U% G/ Y' Z6 K2 `7 i
& U+ S& H, n: ~6 p/ U [L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。( @' Q7 e) s0 U5 w
) F; |* C7 T1 a7 R/ t( K2 r- D' }M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.( P+ E/ T* P" [: e6 Q0 w2 g: e