今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ) D. k7 K' o1 s q
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。, o, ?0 L$ F; }- h
9 x2 d6 j: I r
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 4 j' S2 H6 L! q4 m1 |/ Z! x7 e' x k% N1 o4 W% P$ Z1 o
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 3 _% W& ?1 m, x 6 {' H: g$ P4 v4 Q8 C; }5 m* UM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.8 q) l9 R+ Y+ m1 f7 q; C/ a
% B: u2 ^2 _4 _( Y' KL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!4 H; r0 Z5 p( ]& ~3 |0 |% u
: s5 _7 L! v. B
M: No, to call something a drag means it is tiresome. 6 Q/ x; I) ~- D; W7 B1 E 8 }" Q. @3 ]$ i5 ML: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? z1 }2 F* X4 z1 V7 S, o+ l/ x% A9 H9 ?' L5 S
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.7 U2 e v: C4 J0 Y) B; Q g
+ @- H2 q. i$ z- hL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。. G. A$ `' p" ~5 d" V1 Z
" c9 j- A$ s/ P
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.4 f1 m/ O4 e* t& x! c2 D
3 l3 K1 g, ?% b3 k, x- Z& `1 X
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。- p( c2 I: \( d
. d0 w; x( d+ @: {8 JM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.$ t% p8 s7 p* V$ M
8 Y0 k( h0 u. j3 r
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 % T" x" p/ a" B- y% `; |* K3 E, O7 [" u( N1 u W, f" \- o/ R
M: All right, all right, I’ll come.- @* {2 Q1 n! c! u; g: ]
: G" I% f j' V6 t( P
( Michael 和李华看完了摄影展)。 6 n9 C0 A7 J! z( U- t) v8 ^( U) B% J, W! C2 S' [* W1 c# m9 D" k
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!1 ^0 r: @ Z4 O
$ m) b8 y9 z' m2 ?" F @
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.; \% L' f8 Y+ ?+ ^( d3 t7 i
1 P k; l7 }" i, l3 k# n8 q" \6 RL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 9 e. c/ ^' N* U, [6 A; i1 T- X, y: I' h, G( g m, o3 p
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. , X5 y" K1 s9 O6 E9 f. g4 O& }$ C4 c0 l, {3 E0 ^
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 7 K0 J& N7 l c6 X8 n0 d0 y' P6 }: j( H$ o1 d! [
M: Yeah, but its meaning has changed. ( B3 F% W% L u; [8 j5 P* K " e8 p) p. `2 z, M6 f1 sL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? l: F2 @* u0 G6 w. Q: ~& h
! X. I/ t6 ~ Q- G
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.% o$ ?8 w9 q. l% S0 p9 q
$ |9 ?5 J- c/ t) J$ xL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 $ w' Y, b# Y. N* D% o5 R# h1 i9 ?; q7 L) l( n% m9 p
M: That’s ok, everyone is different.2 e, h$ p$ j3 d
( T& G5 f+ |! _7 h
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 0 \* {& _: O% O* X7 f+ R& E$ G + |. U1 T v# J4 k- L3 TM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. : E* y, I& G+ P, A; V$ x" x7 x5 S
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?/ j+ c0 J0 q- \( Y9 T4 b8 }
5 b+ J5 M8 ]9 k) d& S: t" e
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. ( {% ?4 p, A6 q$ }0 @* w/ t9 R( B$ N8 Z
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 ) P! f; n3 X$ j2 [, D- T, O . d% t3 ^( i8 I+ @) wM: Ok, let’s go!4 m& @' E+ m6 W" F
* \- L9 _$ _1 V0 o
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 5 `! P/ V+ n& f# z) N& v9 `9 l+ h9 v$ Z" P# _