今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 3 V" Q$ M! r X1 ^6 H: g8 a
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 r& F$ N/ q# a( J/ Q: d* l
: H$ l. c4 H, ]: h0 r$ Y) iM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.! X. s W# p8 h2 E3 J D% [- F
5 @4 |7 K3 i( RL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!& F; i5 t' N: T/ i, l3 D
7 Z- H% ]0 F- g1 R5 i, f! T7 A: D
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 8 O9 j& [, s* {; l7 C Y" @ 9 S/ R1 W% _+ |. A; f2 ML: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!# n1 n3 ^: ^# X* M
. {, d Z0 o1 k0 z# B3 B" ], pM: No, to call something a drag means it is tiresome. # `; Z% }0 R8 N h. I3 U/ d8 oL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?' R& Y) c' V6 t0 ^1 Z7 ~8 R
1 {3 D j8 e2 F' L1 ?* Q1 J7 VM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. - h. A) V# ?3 |" ]: }6 ~) S: Z& `# `+ G
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。- w. W# Y5 ?& X2 M, U- w
9 a( ?* M/ C. n6 |
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.+ C; J! S6 F* `
# A" s# M" ~" s) Q
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 6 t, b( Z+ b9 D5 G2 V ! q: K' U3 Q1 t' z; S0 lM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. h" `% L, r: Y% ^( `
6 D3 l. Y# I9 WL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 . B# W7 c& H) z : G4 b+ z \& J0 _3 Y9 y. V, V4 @3 d# e6 JM: All right, all right, I’ll come.4 `8 z9 c' q9 L
4 P0 k% r+ T s( Michael 和李华看完了摄影展)。 " k1 R: e8 r8 c* `8 f, O7 t 0 J9 c+ Y- N3 QL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! 3 }8 w3 c/ B, I/ [+ j% }7 M1 G/ ^+ y3 R9 H
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. % M2 M0 M8 P) u3 g4 Z2 X4 ~, k9 f, Y- [
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。! ]9 P# ?& \. } F7 k
7 W ]+ L; n+ k3 ]; L7 s( y7 wM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.! `) S) | T( [& B
# |% _& W2 i6 ?( l; O! {9 oL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?6 c9 p( A: a' o" t# F) ]1 Q, w
4 I: i) u8 {, u0 Q" L" s
M: Yeah, but its meaning has changed. . J; S3 ^7 \ U; z" c+ q$ [# z$ S1 {6 R3 Z4 d3 m" `
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? " k9 Z, q2 O0 Q( `: p2 h$ ?! u5 R4 C/ J1 [' \9 ~
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. % z( ^: y! A; v7 Z$ K& Q0 Y( z' A7 o 9 V* {6 x/ W: |6 }+ q2 I; G; gL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 % p6 J$ L: I: W& B( Z 6 R9 e% K) t; `- {' Y2 q6 hM: That’s ok, everyone is different. * ~% [4 d# w) O8 S# {% |, D! S$ l9 h1 t3 x( W
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。6 b5 b( p# p0 G
: R' c, h: \, ~8 |! i
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 2 k0 D4 K& V3 {: Y k: s( Y, x- u2 }4 D; Z' Q4 g; o
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? , y H1 N+ f# l, t4 Q4 V$ ^- m+ Y2 W9 n0 `
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. ) q1 Y+ D. o( B& t% ~9 a+ S4 t' ?/ @5 t. Z- [# D5 X
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。% z$ L3 ~6 R! p1 i/ O
" q% |$ Y) p# OM: Ok, let’s go! ; D2 X1 s" p: i S( r; D; g $ j- k9 ]8 j8 X& I9 Z t今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。2 _# U9 A' c& p& n, I. {4 W4 ~