今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 $ x* f; f% R1 ?) q
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 : g/ L+ [4 s( l# f0 o& j1 o- X: a6 d9 q% t3 ]4 j! {& |
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.: n# x, N; G8 W
. S5 w; \% w2 s8 U& c2 OL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 4 H, \6 l0 v* d$ c4 E5 e# |' g- f ]0 J7 _
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.( B8 j9 b0 p) }4 g# X+ H. u
1 S! K; v. Q& d3 A
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!& [ t9 N& m- q, f5 H5 q! u
9 G. B2 W/ Z: zM: No, to call something a drag means it is tiresome. / A' O/ T% c( A( u( H2 g , Q) J/ k; Z" S& e# G8 k# YL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?3 s+ D4 |& y) m" @9 Q
; _& ~2 g# z6 |% P8 S* IM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 7 i0 X' T3 s* F 4 ^' k5 v+ w" h6 xL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 6 Y) j9 L; i" o) S: D: N! j7 O1 ?4 Q/ [2 o2 ]
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.7 D, R* b* y: n6 _6 m
8 S9 f) S/ |4 @
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。/ s7 i; B: L& Y" i c: O
( Y/ X# K/ E0 {' _. l
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.* B3 R8 s- ~' e2 o
7 F) a, x' u1 L( t m+ x0 nL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 * d/ h7 h) ]# E) K2 c; j5 X& ]2 K* x
M: All right, all right, I’ll come. # u, \ K! f8 s6 @" o5 J& ^ ( _% M. e4 M5 Y* I; i5 u( H. g( Michael 和李华看完了摄影展)。$ ]+ R% W, W; Z! H9 l
7 c E9 S* b1 v+ ~7 a+ X# C+ QL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!0 M$ v$ p( I- ~9 q
. C4 N! t0 c$ B: @& J* K9 k
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. % Y a! R+ y* j3 W! G! {! g% Q# w/ `+ q0 C5 p# d' @3 I5 b9 s, f8 t" o
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 . b7 ?* i4 f3 Y) ^& _) L% m- P, {3 z1 O# Z1 Y
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.+ m/ z4 ]) ^+ h `! I6 Y! M/ k
0 H9 R2 v2 [: G: V( Q. z; w3 EL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? / L5 C! B0 x. q- |& _ 8 G' h$ u2 r8 u. j. `M: Yeah, but its meaning has changed. ! l8 ?" Q- p8 x, }/ q, O- L( N; G0 Z8 ~) \, P
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?6 H. k* m$ }5 u" Z4 `4 {5 W
2 ^7 d) w6 E' q* |, ^ g( U
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. $ W- D) R0 O. A: C M' J 7 J# I3 `3 |. j" f% Z9 `L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。* h% D6 `5 \( }1 y" j, |
9 u8 s* N+ p1 ]M: That’s ok, everyone is different. + t6 B1 }2 Z$ x . J' w1 }8 B' g+ CL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。; N, n4 o0 i5 U7 E
8 Y% I# i; b. C4 RM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.1 K+ t0 R+ F' ?' G: f# _ ]
3 A0 o& t3 V: e! p1 F0 VL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 0 y8 e+ w/ ?( C$ h/ I/ Z " Z( e9 k' G7 H" x$ NM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. % o- D( U# J7 U D& D ( I0 p2 m+ v( RL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。7 P' H3 M. H8 x( T
/ t( R+ V# V {$ C$ r; \7 \9 a
M: Ok, let’s go!. C- a3 D' r5 j2 ^
7 v! [8 L' R" K" Q/ }5 h今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 ! ^/ M$ t& @! U$ ?5 H ^ . ?( G# f' W+ Y0 x/ X' ]! T1 q$ t