今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 " ], _& i: N' l* m" v8 }0 R6 [ FL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 6 z: u: \# e# F * r- X, d" O; B4 I/ Q; a& M3 OM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax." q, B8 y5 U) R) j! @5 `+ }
4 v7 r# J N/ n6 T: {- LL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 5 J6 d4 l' s. o* S8 T! `/ B! r$ r8 [! T- ^" z8 o
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 4 T6 Q9 n: }4 t4 u0 \* H; w( ?% O6 X2 B' n _2 F- B0 C
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 3 c$ w3 e" e# A9 O9 Q # W: T. G+ u/ b# m! X% }) h! l& FM: No, to call something a drag means it is tiresome.4 L0 ] q+ ~+ `- c0 S
8 h8 x* \- G7 T( `M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 0 y- x7 t! i# H }. S1 O+ _" r7 O7 \! {6 S
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。) h6 Z6 }+ z( \0 l- d: J7 w3 }2 K
$ |) W5 V, W# U" b. O2 M
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.9 T5 {5 {( S4 J9 y- v/ |" U5 e
4 X4 S# \# F0 T2 n
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。9 E6 X: [* x* o! s! z$ N
% V( U. d& U+ i( X8 ]M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.7 M, z1 D' _# j& ]. E
1 T: N% Z1 n; V6 I* q4 O) bL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 1 P& [+ ?# P* _1 ~% q4 l; `0 L) o$ L3 M4 Y2 N6 |$ K
M: All right, all right, I’ll come. * y+ ^' _+ P2 ]" X' ` ; `3 }; d- s9 J5 P) a2 q' U' K8 L( Michael 和李华看完了摄影展)。 # m( |9 F. c" Y" W 5 v4 v2 ]5 c. S4 N: oL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!' z8 |' w' w1 K/ ]7 U0 ]
( @6 |% A( L" W1 g" f9 K# p8 [" u
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.; Z- A6 S4 W8 c. W( c) F: H- a
3 z* D/ y; @3 C4 H' `L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 5 x6 K7 ], L1 c# l4 h: l1 G, R
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. Q7 B- \3 l+ \; N2 v+ Y
4 p& f0 n, h- e8 w, |
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? & _$ o0 F$ H% z J* P% T3 U( R% d) i. q, O& ^* j) `! ^/ A
M: Yeah, but its meaning has changed. # A g0 S0 t2 I2 e6 u8 J5 V# F& R 5 {# i/ e6 P4 T c% X x. B' uL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 2 b' l+ _1 a1 S, q* A: `, z5 |6 H# I* ?9 q' a9 a3 ]+ n) k
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. % h9 r4 b( K! B( G8 i+ x" A `0 b, j6 A1 _1 xL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 , @& V j) h8 z4 D5 ^( { / b: h; i, X8 _' V' ^3 iM: That’s ok, everyone is different. 8 f+ Y% k' U" V8 t, } $ g; ~- S! F: a9 c5 xL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。5 [+ C4 b% z# O$ _
4 O. c4 `' I/ \& B, P
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 6 d( \+ j1 w' y7 F) D 0 ~' U3 K. }2 x* T0 S3 X9 R+ K+ r$ ZL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 8 A! f: R+ ^7 U( u; h. a 6 @5 r7 N+ y6 M8 p# v0 hM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.! `# f8 }5 {& Y- r" F
. v* E1 t! A n7 N! X K
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 1 D3 U/ b# O7 `4 g0 E! q. K0 ]# R; ^ . U7 @. l9 {8 gM: Ok, let’s go! m7 T5 v( o1 r O+ t 4 O% T0 T1 N0 u7 W. h' f* L0 c' T/ k' s今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 : E5 e1 D, A# O1 [ / \' [2 j( i9 ^8 s