埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2732|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
4 ?3 M: k4 @* P& C" z% l/ W, T! d% s3 \  l- @8 o
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 8 O, @' C* q) P

( z; Z: N  {: ~! lShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. & d" q4 @5 M! q1 }; g6 Z6 \
$ ^+ h1 N# v# O0 E
动不动: easily; frequently; at every turn
5 y  x2 {7 R8 j9 g3 _$ O. w- M: A8 H& Y9 k: S$ T8 [! T: K
动不动就感冒:catch a cold easily
# q2 b, G# B; l! x
9 n+ v* D( h( S; q1 J. v动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
" T* _& T  E" }% C/ M
9 o* G8 m8 ?; J  J他动不动就训人:He is always lecturing people. % i, c$ x( p5 t3 W5 K

  n. `9 _5 x4 q8 c6 G. H: f刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart & ~) {/ P; C9 N- {7 [/ I: `
) g2 @5 n, V6 m' }5 _
2. 他是不到黄河不死心。 ' C, g. N3 Z6 T; Y5 b; C( S1 T

% {. L, @; H/ [( ]3 dHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. * S7 O, H2 X# B/ @- q9 S4 G5 t( S
* G5 R) ~" \- x/ ]
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
0 q- q- Z  q9 ~2 s! S6 t9 @2 H1 B1 y$ ]7 U8 ^7 B5 G
refuse to give up until all hope is gone
2 N' H7 i3 b9 C7 }$ H/ [+ `5 h5 ?, r3 I4 W; K& f, m# l
3. 十年树木,百年树人。
7 e8 K5 k3 w; Z' o0 ?+ k/ }  v+ X: `% R
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 4 e( E) S) t$ j0 s; X- `/ b2 i, h
1 `5 _) {9 c# l$ w
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
4 m# z( T& m  f3 P
- H) V5 J8 s* `2 eHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. / q- O2 Z0 E5 d8 F, }( O

2 _) p: E; Q, S6 F石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. , f) ~$ _+ c  i, {( N! Z

) f3 F  u8 S. C" D6 ]5. 若要人不知,除非己莫为。 ' R& W( ]2 p7 @: n1 o' U

  _- V% v+ Z% A5 gThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
( p: Z7 C  q1 E6 [' Z
: ~5 Y* g1 O  `5 K6 e. N$ }The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
8 h/ X( C) w. H6 s! [1 U" _  o, X0 H+ N+ J
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 3 w* ]' J: Q3 V4 b* d$ d9 B

$ v" H) y6 j! O7 V6 B$ v若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
6 h" J9 Z2 B$ K" L% p
. s) N& T& _9 z5 B! r; o3 R6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
& {9 b' k* p- T  c& S4 S
" F5 F# P! [0 b( O3 u3 l: m; b5 GHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
/ j, _) W2 [& c2 _' F2 g& Q. {8 m' v/ z" t8 {7 c
7. 这完全是张冠李戴。
9 T3 q6 }2 d8 [9 ~# k4 D! Z  ^( c9 _& G8 W7 l5 S- Q
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
! j. |# T3 u) Z  H6 \( R8 X) `$ ?: Z0 T9 x, f# j% b( X
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
, b. h& E* U8 J8 D" p5 T7 m* V- B; J; F: q- D1 \( Z
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
7 u  p$ x3 h' o1 X# Z
, {# c; y% j9 P) j8 j1 ?; x: \' }It’d delicious, really lives up to its reputation.
( q1 T% P+ V) q+ U8 P
6 ]& D* o% o3 v1 C0 P名不虚传: have a well-deserved reputation;
8 P1 G2 K7 b8 p% h. c4 e& P& u! [+ }/ J& b3 N7 f4 O
deserve the reputation one enjoys; % X% f; W1 \8 j" _" X6 P
: B9 f  l3 U! G* ~. `6 n- c
live up to one’s reputation
# a% I2 Y5 e+ N" A$ P9 f; w7 ]! L2 w5 H' o* e
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
4 w1 L" ?9 S6 t0 L, e
, W1 a5 e: z. v$ ~  C, ]My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
% u6 v+ o! k: m& |5 g. ~% D% N2 n
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. : b1 }& P# C; H/ v3 O8 R* S
) `- x+ u  P- i) b7 \, h5 G  _
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
7 E- ^! |) U) ]2 {& F3 s+ k- k4 ^* {8 V# }* x
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
+ c- q1 l0 o9 r" j* L- H( r' M3 o% T! S% R! Y$ E
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. % C9 w/ u: j5 M& j; X/ \
& r5 b  }+ b5 I
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 4 m- L; Q0 N) _4 o. r9 R7 Q

3 F% Y0 h  h" Q9 l% \Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 9 f8 {5 V6 f) x' [) c0 C9 h9 P  c

5 `( N- v* l; N  o5 i三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 9 A6 V2 _8 {9 W0 D9 I* M
: q2 C, [$ ^9 |9 O3 S' {& v% Q# E
12. 天下没有不散的宴席。 / A2 m% a9 T9 J% l$ f: ^4 N# g
, P; j$ [0 Y* A2 L4 J& _9 G& A& _
All good things must come to end.   S1 q2 l$ Q# ~7 X: [( g1 O$ ^

6 _' n/ e  V/ ]" zAll feasts must come to an end.
9 K5 Z$ |% g0 I: ~; Q; j* L, g% D( r9 z; b! l
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
4 T3 W- P: j+ M& D( ?
- {# d% d: H( Q3 V2 R  n" N13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 ) M7 I4 e* @- M+ U. R! w

+ R  G% T  F0 M& i% i$ R  ]" _$ X( bWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
1 R- ?2 g8 @/ H: ]- c7 E
; ~* ]- J$ X( C* I4 Z& M2 f5 Q) s1 h: ]  Q扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
, ~/ o- S  f+ I' T* w
( m7 k5 h1 l& P+ x* m+ Z7 H14. 江山易改,本性难移。
& H8 f- E6 i, l7 i9 c, K) E+ D2 n' {
A leopard can’t change its spots. $ M9 z# d, R, k& V
$ `6 g# U: [! m5 l7 N* e3 N# x
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 0 _  i* V3 u% R# W; f
% D( p  Y& x( |  T
15. 吃一堑,长一智。
: Z+ J; `/ L6 \9 D$ P& Y& m3 v- q! X6 Q+ p
A fall in/into the pit; a gain in your wit. 2 }6 F* h9 a' C+ w% v' [% T2 `: Y
' X5 o( V* G2 ]& w( ?( l
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 + T1 `8 M4 ^& ?" y1 ]

$ P6 E, F3 I: r+ h4 vTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
4 ?; r* s' l, o- C0 T$ ~5 Z8 J% g
! z! n0 i- B9 W! v坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
, e  N6 a7 R7 F$ e. K; S+ u. W4 e) }  L9 {. ~$ Z
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 8 [( Q$ ?- A# a

; G/ y: N) _( m" A$ I; ]9 S煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
6 K/ I, U( V4 x5 t( d$ `$ T3 N0 R0 ~- c3 V& Y3 P
17. 我在当时真的是哭笑不得。
" P" h) L! C( x, T# R  F1 C  i: V+ K9 h2 f7 H( g: l/ f
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
, R& @- {. \( H- c) u$ l' _/ O# @
' t+ r* ?3 F0 w, q" ?0 U7 m哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
+ R* Z6 d# ^9 n% I& {
7 d3 b  F3 }) |( {18. 对于此事他胸有成竹。 9 W  i) Z9 g' L' J1 R

+ x' d9 s/ l- j, {: iHe has had a well-thought-out plan before doing it. # D6 ~# `4 \5 R' P  ?2 d( W4 V, x

8 Z3 Y; c7 D! t5 E6 Z  m胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
; K# H  C/ k7 e* D# }' q4 `* e
! C% F3 [( ~' z% \19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
! d* D; @# A/ J8 B4 f( h% h2 t; H- G9 e! H
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
; S! A* u6 H+ a2 j
9 z" |; z1 z. b( vThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
9 b, Y7 T) U( i% Z/ b* B" G5 f4 M' B9 h9 B0 d
扬眉吐气: feel proud and elated
  g/ Y% ~; u6 r) R- P& u) b
/ N8 I+ @! i# ~8 Y0 A+ a) [$ w. G! j20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 - R$ [/ v+ K* T$ |

1 s9 q6 _6 U9 l3 }" y1 A9 H, [He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!3 [% w1 a: P  O3 Z9 ?
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

1 d$ `5 h+ X% g3 S3 Q8 a4 _/ B上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-13 13:52 , Processed in 0.104623 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表