埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3106|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 5 K3 R& P+ L9 b6 H0 t0 b
' ?9 R7 h1 `, p' n# H5 _! U( z
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. " t" c3 U+ D3 Q' a
2 I# W  F/ S4 t; N( [% e( V  _0 U' V
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
' I8 m0 c4 Y  \" h, w% Q
/ m; f! U% B  b  |动不动: easily; frequently; at every turn " U1 ^# N( J" F7 Q2 W: O# ?  B7 }9 U
1 }7 M; Q& U0 N# y
动不动就感冒:catch a cold easily
5 J9 M# t3 ?; F+ f+ U! q) M5 I$ J1 B) o/ k& Y& R% w" J
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper   f, ]8 s. }5 c
9 ?; k$ U# }8 x
他动不动就训人:He is always lecturing people.
, c+ I( Z: k' [$ H5 O2 D7 ]% M8 u  l$ ]
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 7 {! b- j1 F8 J7 Y
- B3 v9 G1 X! e5 b' c% m0 H
2. 他是不到黄河不死心。 - E; G; b6 ^/ s, S9 \- F' Q
; R( l# ]& M/ b4 \7 t6 r. H  M
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
* l) M. O) g& W3 k( t# q% i/ W
: g% d1 S9 @( ^- z2 d不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
+ O( X7 r  F  W9 w' ^' f+ `: }# @- B7 O, ?5 L$ C& |8 z1 W
refuse to give up until all hope is gone
1 K# a, ]( s) ?, p7 X4 h" V! {5 `' P4 E. L4 t9 {1 ?: e
3. 十年树木,百年树人。 3 f6 K9 e  B) R$ G1 W( ]
: w3 V6 S# X( a8 ?0 B% T% W3 T9 z
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ( w# Y* V4 Q; S
5 p% I9 ^# v* \3 y/ i+ }
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
6 F5 B8 w6 X- G: @  L- U0 D! ^9 E# l3 u4 i8 {# q5 P3 s9 g1 `
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
$ S' l& O4 O) r; o
  n  s& _& ^" ]- Q1 [7 {# x/ M石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
% f" j$ a1 {1 @3 Q; _2 {9 _# P
3 a+ F- O7 w5 I5. 若要人不知,除非己莫为。
( m. z, c5 k& |7 D5 P9 k) ^, L% o5 o
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
% s/ x: }6 h6 N4 k7 `& x: f, t% k
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. $ z0 h. @) `7 O# V) N
* w0 k  c& U3 h) X5 R2 F* G
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
5 p& }  s! u  k. X) h3 i/ @1 K  S: o6 f" ~# l2 t+ `% ~
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 5 l+ `8 z6 [; f, P9 d$ W5 D. p
( E9 F. g9 r! e+ V9 G& ~7 K
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
4 |9 m# j6 U7 ]* J, T( O/ B/ T+ H) B% V  a
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. ( T; H" d: c$ {8 B4 n  e
/ M, W  \* C4 x$ a' D/ M( |
7. 这完全是张冠李戴。
6 i  Q" @5 m! v+ q9 Q; r& p( M) I. ?
9 a- d/ c9 Z1 q8 D7 Z) E. @This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
' S' @  M) Q# s" L
7 f4 S6 D# }+ k) s& k% \" y# L# T, ~张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 4 H7 n5 o, @& R( N4 f

8 j% p" s9 G9 f9 S8. 味道真不错,果然是名不虚传。
0 u9 O1 {$ k9 k3 N# @! @1 \! J3 q/ Z0 V. ?
It’d delicious, really lives up to its reputation.
" |0 E9 x1 Z0 O7 k; L( m& s6 w9 n/ k# G  Y
名不虚传: have a well-deserved reputation; ! I5 `1 H. {+ V) T2 {
7 w/ l* D' b, N1 J# G
deserve the reputation one enjoys;
' o) C5 t8 L/ ]# @$ K: b! P, a5 b9 O$ j7 R4 A1 }  O+ z
live up to one’s reputation
9 D1 Y& m  g. w2 K" }: B* Q/ f: T2 a# w6 d
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” : Z! t3 u4 ?" D! e
: ^8 c5 P6 }- O0 l2 s
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
! E. A! t3 D( r/ Y& |4 R
0 _$ T8 I( l' b* q; V天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. ) U% u( r7 R: U3 G# H2 K
1 e0 g+ u# h! L  h* N1 F3 j4 F
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 1 ?& U& z! _/ U& }) @/ `* k" F

( s# m% H9 v  L  ]" I, J( l4 XHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
4 x. C6 ], }- x, _8 S
* N5 q5 b0 y0 U$ Y' W, u& Z' {8 K- F画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. ( C7 Y' Q8 M+ n9 O

; E# J# T+ ?+ x3 ?) g; E$ k11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
& k- A: g6 i, s" {  L8 X' x4 G
9 P5 B& C: i* p1 bTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
0 z% j9 ?2 Y! P. F, Y
( L+ b  `4 N4 O0 X+ }) w' b% O三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
- S8 }- `' a5 ?4 w, h
5 Z+ {/ o, i8 k7 l- x" g12. 天下没有不散的宴席。 : f# |# L( y! N5 O( @& R( H5 f: s7 [

& {3 `% F( q2 vAll good things must come to end. & V$ r9 n/ M6 _# d8 b; n

4 j6 U6 H8 s" QAll feasts must come to an end.
: B5 E7 q* K: Y, T6 {" d+ z) l/ U4 C" D" p" t( q
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. ; B6 `, l8 L. e3 x  w+ R1 K

9 G* B0 F5 ?" a+ j# s13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 1 u3 L- G! B; Q' e2 C; U! U3 ]3 o4 D
. i9 i  [1 E* X# A# k3 [+ h% X
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
+ F5 Q6 a, H7 s% \" J' h9 T. D
+ @3 B; {& L+ r% h扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 8 e" ~$ e7 |" P% o8 \7 K: E

) q/ y; Z: O3 c; a# z14. 江山易改,本性难移。 ; q+ s+ {& a8 ?% G% {! a4 E5 m

8 ^5 {7 C% `0 w5 J) @A leopard can’t change its spots. 8 O: ?4 a  q8 l

6 i- S2 k; h$ ^( }3 [江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. $ O+ H) H7 ^% o# w
1 [# e1 I+ T2 {0 h! g7 R
15. 吃一堑,长一智。
( g4 L4 i* f9 _
' Q0 `: W4 i. c- [/ NA fall in/into the pit; a gain in your wit. ; ]; x. T+ o. n( G) m3 U
  p" E- }) J" `, k/ d6 f5 A
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 1 t2 R& B# f7 m
; k8 S( `+ t  J! N0 f
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 5 t/ S, o4 P3 P

9 w/ J2 d: Y  O% n$ a1 T5 X% h坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
; n$ V; e+ R$ j- F8 t3 v  J: b! }, F( k, i( g6 G& m
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. & k$ O* g1 E- m; D* X$ H6 X1 a& v: x

& ?# g, p; r& e) u) U6 A% b煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
8 L5 a3 o6 L& v* ~  d! Q( i7 K9 X4 N, U- n3 ^" O; y
17. 我在当时真的是哭笑不得。 9 T+ \0 h) `3 h4 z3 P

8 X6 e0 n- D: ~3 u6 P* mI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
7 d- I  }3 e0 B7 e0 X
, M$ O4 K2 S" a哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
% G1 g/ \" J& v3 u) |* \' q7 \) X2 w" }' B: v) H
18. 对于此事他胸有成竹。 / \# H, V+ T  x' s

3 I2 M! |) r( j6 K/ o* R2 i  rHe has had a well-thought-out plan before doing it. - m! j6 T! U) g8 g2 ~8 E/ C
9 f8 U6 x/ R, i( O  v
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
( Y# K/ K" j. d  _$ e  O  o/ n4 @1 C9 }% S( E
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
4 O/ i4 ]) C& y0 E  p  \
/ W% o3 L6 {6 L8 T1 L: L4 Y9 NThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
0 C+ D  p$ @+ F7 i6 x: j8 m# I7 I. o" g: m
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
4 j% t* `, G9 @8 _* ]. Q- _! u- n4 N* U1 A! q( G, u
扬眉吐气: feel proud and elated * e) Z+ O( l6 Q; r

* Y  G' v% Q2 ^" E20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
- H3 S& g: K/ l% P5 E. ~: h! w" J6 U: K; o
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
理袁律师事务所
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!* b, t- i7 \8 [5 |
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

9 P8 @# r) e+ B1 H上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 23:19 , Processed in 0.092764 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表