 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 K$ w1 k& ]" W- e7 x: u K1 ?7 f
2 ^+ z8 W0 S- T* a1 O) ?. }She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
; u. ^0 j2 q3 V
- J9 Y+ ]( B- V3 @' ]" ~9 ^She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 8 S0 y1 f8 A" y
6 l" F" g# c/ c1 u
动不动: easily; frequently; at every turn 1 n! c( K3 S5 S0 ?% o; |! t. B
& ]2 B0 A7 E0 y& |6 {1 n0 h4 m
动不动就感冒:catch a cold easily 7 P# c. a! R0 ]) b, V
) r# O, F7 I; z2 f0 ~3 ~, m动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
' V9 a' O( C, \4 J9 w
- r0 K8 {( \/ K0 A他动不动就训人:He is always lecturing people.
o9 V2 Y' W3 R1 _: c, ~
# B1 v1 W4 _( h( h" \7 y刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart + g1 n5 i0 S, z2 ]
; ?0 E5 J- h5 w3 Q" R2. 他是不到黄河不死心。 % m: [, l% \2 U$ [
5 i* r/ r& B4 a9 L# H' t8 V. `3 JHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 1 |* H; W! Y) ^# ?
# d1 p: Y8 r$ R
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; - ^% W+ K8 ~4 A! h! {) f0 t
; W7 I4 ]/ o6 O- x* i( i
refuse to give up until all hope is gone 8 `8 c/ t; g8 u
4 D! {5 K0 t' a/ Y& ~
3. 十年树木,百年树人。
# `4 ^# S( e; Y7 I4 T" J# `, b. p4 N% G: `/ p. S# E r5 c0 E
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
( A; S, j, d6 X; I( [4 |
2 B# }2 t* q9 O, D& |4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
" |* f, e& W$ Z1 v0 i
) U$ x' B& S; [He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
( T. U( ?' E1 i; W+ x0 E7 K0 ^% f$ z. u. G' F2 L+ }
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
) O" f6 {+ n" k0 K! g g
3 k! h* p( |# s+ v8 H9 \9 W5. 若要人不知,除非己莫为。
7 j8 I( i9 J+ V
L/ T0 H- c. H& nThe only way to stop people from knowing it is not to do it. : Y8 J8 {; U# N, c' A# W( G4 B8 I
7 l! C$ f" W2 g" C$ p6 p, m) H
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
3 `( h! d7 `0 d& @' [+ Z: Q" S! i# y3 Z
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. # s) \0 f" ~' g' A3 u
& H1 f# @1 `% d1 M F4 T
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
$ n, [5 Q, O" d/ @/ z& z; o$ R
: E2 [. J: ]+ a( u- ^* \6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 8 e( [/ w/ n; ^5 f* x
' i2 m, m5 R! ?! g
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
7 e6 ^8 }4 |6 F: ]; k7 b8 {& h$ i( s0 H% a# f8 h c+ O
7. 这完全是张冠李戴。
- e& D! e2 F% X8 f G& F5 {) r- j, m3 Z# R
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
, I6 n, C* }6 {, `4 g7 Z
* v2 u3 r, r0 C9 S) X% g张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 7 b F j. ^; o" H' N. _/ ]
+ C3 p( s! \% K" N5 o+ s7 t
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 h8 N2 _ t2 N% |
) k0 Z( v- B" a; ~It’d delicious, really lives up to its reputation.
: ?. |& R( u* U3 @# y
a( Y6 I6 b0 F& p5 C0 ~) M! y名不虚传: have a well-deserved reputation; 8 u. w. L. O% [1 w2 {" S7 o
" `1 a/ Z; }3 J4 A* y; f2 ?' E
deserve the reputation one enjoys;
. w1 G, x- H h* n: b$ }3 z. A8 w' E$ z5 W8 g$ m7 D: B' J q
live up to one’s reputation 3 N1 n. c; _; E- x
- a' g5 Y0 [9 o9 `
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
3 b. J. c9 _/ i/ ^, s
6 _4 ?) n6 q* a0 f# F, h# i) l; LMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 0 O! |$ X5 h- s
: @, h9 g" [; o天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
& B. \/ e) T* X8 D! i: I8 s* ?, `$ t0 j! D- L4 d
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
' c& y2 s! F; `. l1 i
. M: c8 Y+ ^1 N) |8 |He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 3 U2 ^1 r% G9 k: y, [ K3 [5 P! W
$ P8 u1 P2 ~2 Q+ `1 y8 i2 v
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. * E4 c5 \4 i4 R: k" N
, ^1 R0 v9 ^' @' ^
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
2 h, m/ U7 C$ w' [5 q& p# a4 ^! M' l$ a4 P9 y
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. - G4 J, Q1 z; y) i- x, v
$ P3 ]. v% a" _三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 5 K- h1 ]4 K0 {+ W
* `- f- `( c1 ^+ A! N12. 天下没有不散的宴席。 " n! U) s0 {- s
7 V0 R& B# o+ D6 O9 J/ K+ ?All good things must come to end.
}* m- {& o) U4 c! g# S, s, z/ ^
All feasts must come to an end. ( Y9 \ m# ]1 ~9 m
1 j. A# T/ I6 A, r天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
n6 k8 i: ]* P) G; l; G% O) k2 ^5 \
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 3 _6 z5 a- x- G2 R* l
4 D3 g. |! U/ w: C, }( P" [9 ]- e
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
' |# _ a+ ` G! E O
3 f- C% o9 B, B! s扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 1 w$ e! \1 u4 J
' v1 |) b; I* j, r* y& A14. 江山易改,本性难移。
X5 z' Q4 x/ d( p8 }" r0 l) l2 W/ n0 P4 e$ \; o U& R
A leopard can’t change its spots. 4 v* G% W5 G4 j8 S+ B, O
" V o7 ~+ @5 W7 s# [0 ]江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
: v; G3 S- ~" O p7 n3 _7 s' d& c8 c1 D
15. 吃一堑,长一智。 ( I3 C2 D8 M4 b) {3 G" s
2 W9 o \/ _0 b9 V+ d1 YA fall in/into the pit; a gain in your wit. 4 o+ h9 K0 f$ v* I a& v8 _
& \4 A" T$ z: O U/ J
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ( h2 y2 f8 u- }: p% T1 T; e8 E
7 T9 R: \6 c" m6 w9 ]* Z
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 6 M7 a) ]: v) L8 X/ ~) C8 ?% ^" o
# y9 a( L4 [3 ?5 x H
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. & n' p8 {1 Y" q7 p/ h [
2 s" ~* y/ k& x8 S) s/ U
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
2 f+ n4 K' t m" Q& Z2 D
4 |# r# U! W' T6 t% X" N煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ' N" c- M: Q1 u4 z6 W; e# A% O
s: M( J$ {4 w$ I; i
17. 我在当时真的是哭笑不得。
! a9 u5 c' _# c6 Q. k1 d: u/ W( ]* W8 G% d: b0 j% e% u! e: F
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. + g9 H3 t# Y# n
& e. { r' i( w7 I- V4 Z7 J0 a, e哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
F5 n7 ^2 W: ?" v# q2 s3 A [9 A q h. x
18. 对于此事他胸有成竹。
! G2 x8 X% w a. u" n5 J+ \ r/ ?9 n W7 u6 D" T! W1 K% f
He has had a well-thought-out plan before doing it.
. Z( @, X. @: l! Q3 W. D2 B4 ?3 S# B2 H! A( U
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
) @' s1 L! K& a& C1 @
; c0 ~+ N& E5 Q0 x$ b3 h$ S/ e19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 _3 _1 R* }" Z/ e4 V( s; X
# o6 \, W( d# ?) aThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
5 ]/ R* M( Z: ` y0 o( Z5 \% o$ l! U
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ( e" e0 b5 G! s9 b' d7 _4 A
# y$ a1 P! e7 L# L3 E5 [
扬眉吐气: feel proud and elated 2 l: j3 M* m" N
* M" x% ~$ }, t; N' ?+ ?& P20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 & E: Q" ^% s( m
. m/ m& I* ]; e7 ]8 E& \: MHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|