 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
! z: w. g }6 G5 i7 b. W8 k$ F. q% W& n( j1 x, x2 L. V
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. + ~% ^# f/ E# K \. Q
- J# Q0 l, g+ u- y1 cShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
3 ?* Q0 D: ^5 |& ~2 |* I
" Q7 ?0 C) p: ?. h( `动不动: easily; frequently; at every turn " @- j# Y$ N7 |# r
l( q1 b7 M/ k& I: U: ~5 {
动不动就感冒:catch a cold easily ! k" R% m& I; R; k) ]3 g$ e
; `- c Y7 w3 [ P动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
$ r. H; o7 \$ K6 y( w( L. H# }2 ^8 ?4 o1 ~5 g
他动不动就训人:He is always lecturing people.
7 @' |; t6 w/ M% f2 M& r2 V# E( Z! K/ Z: J, L$ X
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart : q; M" \- M+ G. r' T V9 X
* ^+ |4 x0 l. W7 d. ~7 D& ~" H2. 他是不到黄河不死心。 2 s3 t H. e- D! r% H0 A0 J* e
, J! Y4 I" J- O5 {He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ! k* Q9 L4 v" Z/ [4 i0 _1 _) L: h
, f" M' h! r1 K! ]不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
4 q. H1 l+ h1 R9 I8 G; g' H7 J* T1 j, W& k- f- l
refuse to give up until all hope is gone
' D6 u) {& _9 x8 }+ p9 q& D. X1 W2 L- v" |, \
3. 十年树木,百年树人。 ! a* n. O& a9 m$ Q
( G( w) q+ `7 J2 T0 ^1 GIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
/ E+ k, @ L- r' {* @) B6 f) p% ]+ V2 o1 [3 O! r$ x2 E+ y/ d, @
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
4 }4 n# b3 R4 [2 P/ g: G
! n7 g U$ h' T3 h: h" cHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 1 Z+ ]9 G T; z5 K; f, j# L
* o3 R- @0 J* d8 S4 _2 b4 s
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. " S* L/ Z P& s3 h. ^( t4 ~3 S
* V0 W1 P) \& L8 a7 V$ G8 w( u5. 若要人不知,除非己莫为。
+ ?$ ~3 g+ c; z) g# @7 ^) k/ N7 q4 W. \4 \% C
The only way to stop people from knowing it is not to do it. * Y3 G8 |- x8 e: t
% X/ a. D! o" Y q. w
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. $ R- F# \2 ]/ f+ r* s8 ^
% J5 u" i' r# z* |
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 0 o9 U5 }$ s$ n3 B6 Q: F# j
+ X- T* h! z7 C/ T! D: M若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. . `5 H1 X" g2 G7 ]' G
9 W2 o) l3 c9 u# t5 w# C. {
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 - ~4 @) f) V! r& A; }
3 K$ V! K3 F; G0 ^4 \He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 2 `! H; }. K9 V) g0 W
8 B8 j* e$ S; ~: y# a' ?7. 这完全是张冠李戴。
! L4 d) [# s* a! J+ \3 c
5 [4 d" j$ I \+ Q. {, _( @3 `- U5 \. h7 zThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
# O8 P# i9 B3 K
1 v0 B/ s6 m+ ~8 z1 d n9 k# k$ f: Q张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
3 l$ Y1 q# |; N
7 n) f7 j5 `; {8 C! ~( @8. 味道真不错,果然是名不虚传。
( W0 h( w4 P. t! b
1 U1 h1 y* n, W% q, o3 o2 iIt’d delicious, really lives up to its reputation.
: H3 C$ F! f3 |0 t" p: h* g, ^* S3 b3 u+ Q f5 G
名不虚传: have a well-deserved reputation; . t/ R, L7 g/ y% v0 P! o
0 ]2 g" }8 j- ~deserve the reputation one enjoys;
/ Y' t) C* K! D! j8 K2 H, p7 z
. ~. j' A2 d& H6 Hlive up to one’s reputation 4 g# R9 L% z& z: |- K0 a5 B2 I5 p! t
@2 H# k+ j9 _- v' `: J9 M
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 4 s% D6 x6 Z9 M# n
, F2 `0 _) d' W+ ?) @My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” * {. I. ?. b& u4 V' c; f0 p
6 I& @( L# _0 v) g! w: e
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. , ?, O$ S9 y- ?2 q" [, i& f% [& r
% C# U G+ A3 o- ]5 Y3 m* u10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 / ~/ ~4 |% e& @( ~) m; T1 B
. k; ?. u5 c* GHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” ; ^3 ^8 _1 }$ y! A6 I5 P
' [( \; z. q* [3 R
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. % Z* z% E* B% g# \; E4 u! P! o. X6 J
9 J/ h1 J6 x( ~# M) N: L# X
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ! G) z/ v# K8 f1 |+ D% O
/ V# d3 q+ b4 }/ y, J' r5 BTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
% d0 x; G! r0 c) K! ?$ D; J; L
3 f0 |! @: e3 f; G4 R$ Z三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
. O! w# H4 `, _. c5 E7 _( N
* @' Q* D4 [: l* z2 g. N12. 天下没有不散的宴席。
- A$ F( Q& D6 x; Y9 }8 I4 l* C0 F! F
All good things must come to end.
+ w, p, d5 s/ D. o1 a& m0 _
: d3 p! u' Z, L; PAll feasts must come to an end. $ r4 T. W& i. w6 S, f
( j7 @6 \/ A T4 @天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
4 t3 @- \4 h+ q4 U4 _8 Y% g
2 j$ p! o0 k: y5 Y13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
k% J4 Y2 o9 W7 a; ~1 L+ c& N, q$ c7 n* a ^
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
% k/ p' X2 Y4 H* h2 J% l6 e/ @+ R8 L( A* b
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
' ^: L+ V6 @3 x* o! x
! E/ P7 a) J8 G' w& M* K14. 江山易改,本性难移。
4 j9 a# J- A; X
9 a, {$ X! o9 E1 q; E+ }A leopard can’t change its spots.
& p9 {6 a N) \6 R2 i, i+ N6 W" B3 d4 A/ ^
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. & W1 @& T! E$ `; [; G
_: |4 w4 p: K) {5 A6 r- Q5 Z! G
15. 吃一堑,长一智。 . ]% D0 Z- `3 x
/ m% I% T C. R" ?1 V+ w& yA fall in/into the pit; a gain in your wit. 9 Q- c' K, S( @, f
- d# D' @6 a4 x9 T. E' I; k16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
* \2 F0 I5 v5 J: q9 ?6 Y# t m* i+ y( W8 n5 X% j
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
1 s- S+ S, A. G# ]* X7 ^2 L& Z) F K
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
8 _; k/ ]* Q6 I/ n6 i- X q( `( I5 _' n. \& [; W0 [- \
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
1 |% F6 J' m, J& m) y* v# S0 ?% _' L# |1 p
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
4 ~$ P7 p! M( Q+ X! u& V
# G& m6 `/ |0 Z) _6 Z) ~17. 我在当时真的是哭笑不得。
# q% C1 n5 w3 B6 L0 U; Z; Q+ U& E
' E6 J+ o# P6 TI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
: O3 s2 _5 Q% [# O; k4 C# l9 r3 b4 h) w/ M0 @( o2 i
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
: g p _' I2 n& u8 a" t7 b0 Z
0 B1 C5 T" p* g1 F3 m18. 对于此事他胸有成竹。 , u; Q% S1 p, P4 o8 @. {
5 j' P' D) M) q' d1 l$ _3 B4 D
He has had a well-thought-out plan before doing it. . _" O) e0 v/ M: Q. g+ F' z
% G# J7 X! V d2 ^# F胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc ( ~) \* Z4 l" d9 Q3 S b
; b* f" N2 x, f3 l) e: Z19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
0 z) m5 N$ O; N3 h4 o
7 u+ Q2 \ ]2 G0 l9 \6 @) [5 nThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. ! f* h J) |; A; [# Z% Y5 D; k
# L% y0 a- T( U/ B" ~The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
) f9 {8 P5 e9 G& K! |6 s% j, \& T& b, s2 _* P8 N
扬眉吐气: feel proud and elated
! R% g- U- R8 M$ L0 U: `2 C
% K9 _' o& L6 Q _8 o20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 . n0 ]" \8 w [7 T6 [4 A
0 H& r3 ~1 L6 u0 zHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|