 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
7 E' U% |" V+ I# \: K' C" F% s& w& C- g4 f6 h- R d
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. " J- X2 G5 z+ v$ k* {; L* p! w
3 D0 f, Y4 Y$ }0 n9 wShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. ! o3 ^% V$ V7 h2 G, K4 h
7 d% d3 \7 a. t: Y" b: P- F动不动: easily; frequently; at every turn
# v7 a" Z7 n3 P! i, O& B7 N) `: p: c3 b, V, H6 ^
动不动就感冒:catch a cold easily 0 _1 W9 A* ^, q6 ?$ M1 X6 u
$ \, W* k- v: t) W/ G0 {动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
1 F" t |/ Q7 t, k8 _7 u+ ^/ a3 c8 k7 A1 b
他动不动就训人:He is always lecturing people. + e: D7 ~7 W3 k* [5 F7 U1 @ h# P! T
6 H6 x: {6 e" H, @* l8 ]
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 9 Q8 I* X. {4 E3 [* E
8 L6 ^' U$ }* X
2. 他是不到黄河不死心。 ( M4 G# O* u$ @ ^
! G' V7 |" U" ?) W6 x3 J5 s; |8 LHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. - r" t7 l5 }/ M$ o
3 b- \' i* x. |9 A! U* M不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; / P5 t0 Q" l0 ~1 B& d6 L7 Y
) W |( n+ K* L9 C4 K& P& x
refuse to give up until all hope is gone
( \7 q" j- f$ f3 K2 p0 W% D. B2 Q
3. 十年树木,百年树人。 4 }3 T0 y& a& \2 k6 A: f
. Z% C: i7 B' L6 z- Z( j( SIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
0 G; W' D) L7 D( j. a, K& R8 U- S9 A& z
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
3 _+ l$ h( e: B0 u' I
& v7 o5 d: l+ V% HHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
8 I" N& T& o5 c
; `; g C! X/ D$ {石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. % u6 X }) o$ M2 ^8 ?. r! O
/ y9 Q3 X/ I( u# Y5. 若要人不知,除非己莫为。
+ C, Z5 p& h7 b, L6 ^8 t) ]/ B4 \. Q6 r& d& d1 w) I4 x
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
5 B, s1 q5 E" q$ B5 L& z* W3 `' ~9 V# B% E% g N
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
6 {8 k: x' L- y! N( C& _
. U) r2 U, [& C2 G# ~If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
( P. M! }! L4 ?0 [! {& A
7 Q+ U* a3 g: K. |! P0 f" a' v若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. & G- G. p* u: ~. O5 |5 `1 z* k
* t% E1 x6 O3 }3 V) q E6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 / J# M' o! V: _% z: a6 g" ]
8 q6 `, l% M; nHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 5 O; T2 S( ~ \4 n3 F
+ _9 e' B* e- [1 }, S
7. 这完全是张冠李戴。
7 [6 P& C$ u* k' X0 }/ w+ D1 f: p+ {. z8 R2 F L2 v, J
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 2 t- H/ ~! |, T" ?
9 t: {( F B: H张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. * S! \: t8 T0 g5 w/ \
Y& W' V: A3 k. g! w
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 _( {. r( \' i: Q
1 H3 Y9 g1 ` h, f* C) m2 RIt’d delicious, really lives up to its reputation. - j' A, @5 A9 j: h. F8 e9 `' C
. u+ |- h# }6 i) B名不虚传: have a well-deserved reputation; ( U# ^8 E) H5 T
0 S3 Q' ?/ J$ v$ k2 `
deserve the reputation one enjoys;
. S8 ?8 S% L& |2 M) U# y) ]: d- d9 A/ M& ?5 w6 ~- r
live up to one’s reputation * l" m( O" Z) {0 X
% V0 s) a5 m6 L, W4 F' l9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
4 ~, K9 Q/ U- U- c' ?, v; i& |2 J3 W# l' f; s5 e7 u$ O: y5 k
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” % e. o u( U4 S; B* |0 F
" ~6 m8 c& S& w0 S0 C天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. _! y: W& Y3 r$ B" I, I" v! i2 Y
' `: W \3 z3 i: V% b3 j: z10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 + Z& x" }% O0 R# J
5 E5 }! |2 j" H8 U3 f0 L/ u+ I
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” % E/ ^8 k+ }# i* b5 n1 [
' v% [6 q3 Q% l% m+ g8 t
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
9 \0 e0 u1 w9 p$ m- h) c# C6 X& g
7 X; T$ O; p# I; y/ i5 Y) I" A11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
- \8 ~8 W4 O l
3 K1 k6 [3 z6 V" a6 K5 e4 b2 _Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ' |* }# v8 N+ y$ {; U, i
" d$ P4 Q2 r/ _% K' M1 s三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
$ w1 g- X3 u3 ~8 ^3 e# m& _: Q9 D+ w
12. 天下没有不散的宴席。 . q( L' M( T7 I2 J" D
9 \- u8 B' @1 ]& q- t- X1 x) |% T
All good things must come to end.
$ ^+ H5 S: `5 C) a4 p9 S1 k
: I. o, o+ Y7 j! n0 D* [3 x0 `All feasts must come to an end. " M6 z9 K0 n0 H0 T! r! I
# k: U+ U5 t. R0 M8 \天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. , i( a( z* n5 J4 t9 ]
1 Y. r% |* x/ o
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 ! b; ?8 O: m! D% C7 p
& c( b, Q' w5 p- u+ Y, ^: Z3 jWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 0 w- A7 P$ C1 j; u9 I# D: _) ~
3 \$ ` U) Q1 G4 x+ Z
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. * w, G) W) I! r' J/ M, p+ k
# M! b5 K6 b6 n: F; K7 `3 S3 M
14. 江山易改,本性难移。
! U3 }7 M7 a0 X" h9 s N2 n- f! ?( H9 G
A leopard can’t change its spots. ' G! @9 P# k+ l! Y- ~
' g+ C$ E* |0 c+ D0 e! ?3 h
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
9 N8 e' U- d* X: q# @2 E# L+ A; q, N5 s2 x9 N6 |- O3 N- }# O
15. 吃一堑,长一智。
6 C l) z& ]1 x
% A; t4 i+ O1 A! pA fall in/into the pit; a gain in your wit. 7 E, b- z) J0 V0 I) L1 j
0 h0 }8 k- z; Y( h16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 4 ?3 k# X% `3 q$ P! y5 f
]/ M/ W5 m( T, ^1 [, a0 c3 y
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. - u1 J6 T$ Z; X4 i. Q0 q" u
8 A9 B% P8 C) y8 `% V; e6 j坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 2 s8 K7 n& @+ B3 v( Z% G
( e$ I# T% o f1 k& V' H借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
9 g9 Z+ _: h" v; ^7 s3 E4 ^. X" Q+ H# A3 r* O; E
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 8 i7 @# p2 P3 O/ j& I
1 J: Q+ h. O. @0 F2 N17. 我在当时真的是哭笑不得。
) f9 p& P2 G8 g6 j! ^9 @. H
9 U2 J1 l8 w7 N5 ]5 E4 jI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
% z$ D$ I' s* Q, }3 Z
, Q+ n% O0 H: U2 b& q, Y9 z; k3 V哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying . R- M7 _, z. Y$ E" _
) m% e/ c/ a3 M! s) N18. 对于此事他胸有成竹。
6 G T3 @% }2 M3 ?5 m# _$ T$ |
" I0 v2 P, p- x' V6 W+ gHe has had a well-thought-out plan before doing it. ' a# K0 S$ r+ G* k: D5 L
+ E( ]9 W% c9 j: E; R D
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
2 a& Q% T' I, ^. Z: W' @5 M
% G f% t2 j/ |1 A19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
0 }6 }) y! y+ x9 Q' x+ j! [. Q7 j" F" D5 K: s: ?& ]: o8 W/ `/ N
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
- Z! L# g# W7 h1 U" m( b3 h5 k% z+ p3 a) s. L6 Q
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 3 B; G0 a9 u* v# X
" W* z9 [# x0 {: p扬眉吐气: feel proud and elated
$ B! c Y$ b9 v+ h7 P. j" t3 e6 b. G6 P- M$ ?
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 " ^+ o7 n; D8 Y6 ~* m
* G1 M; [ x9 A5 X: `/ vHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|