 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 + r; [) u4 j& B1 _/ S W
) {( b* |! q$ a- V% L/ tShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
5 l$ D6 l' {8 H0 l( K9 r: H7 m1 u5 y: Y
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
4 T- N/ M! ?- D" h6 s/ D6 o# r( @* A/ e o: i" e: w
动不动: easily; frequently; at every turn ; O- l7 O6 n% d& R+ O: X
, g% s+ v6 v- w" Z. s8 k: F
动不动就感冒:catch a cold easily
% b3 M. L/ s4 K2 }0 B& f! x
5 z2 f5 m8 F4 \动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 1 x' b8 K% ?" Q; a! a
( N4 }4 l; @- {% v
他动不动就训人:He is always lecturing people. ' b X# c6 P( t/ u
; \* [1 ~5 j' M+ \
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 4 e5 c$ X3 R: L% x! w
# p9 b8 r B. ?4 S
2. 他是不到黄河不死心。
9 }+ i5 z3 q" n- H! n' i( b4 z1 K+ O4 M l; Y# e5 p* Q* {
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
3 D4 A Z/ l1 c7 Y# c# n% ^( C* i4 x6 U' Z7 j3 p' S/ J
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
: i& H, o' A5 M7 {2 M
, K1 O, @5 A' ?, x# m$ k0 G* L D( `refuse to give up until all hope is gone " {) T/ R( w# ]) J, X3 _/ _
! P# b/ a/ G+ ^: Y, |1 G% z3. 十年树木,百年树人。 # S0 }: q+ F! q, b3 I# Z4 B5 b
3 }6 A n3 {2 I6 r1 e8 t6 B
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ' y; P3 |2 [* |0 c! d' w, m
& e# Z! y: a2 _; A, @/ d
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 / q8 C. t6 w: Q! X( Y
# ?$ g' Y5 D& ]0 F4 r& v { c3 d9 q
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 8 [! X8 \0 i, S" g* K
. N7 L; `9 h# {; }/ {4 l3 R/ K( T石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
7 q* j' u' `" S% o8 u5 ]
" a) Y0 B- O. n; N5 u! l! K. I+ W, U8 Z5. 若要人不知,除非己莫为。
! e5 f; i" x0 T! U/ w1 O0 W6 H. f$ o" w
The only way to stop people from knowing it is not to do it. * J0 r; y" r% L9 X$ [
" S0 \; X6 Z4 H/ F: e% T6 J- {, s# _ d
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ( Q3 \. w/ R9 |% u7 ]3 A3 B
3 K7 W- c$ }9 Y: \" D" Q% a
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
& i+ s) i7 g3 c& r( `; L& J5 K/ l- \9 |# k8 f
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 7 x) L- T5 P7 F6 N/ v6 V
% |0 S; O0 t. ^7 d5 r2 m a! I
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 9 U, _% }# `4 S! k1 ?
2 x" y I$ l5 k8 `
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
5 f9 |- ^: N* K2 h0 N+ v5 C$ w. a3 {1 A, h+ v" x" o" u, X* [; U
7. 这完全是张冠李戴。 8 {' U. ^* o9 K: Z' y T
; |& _) F7 y' j+ a1 _5 q# KThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
& E: k& V& e I& a. |0 P$ Q2 q; V& ?* X1 L
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 2 ?, i+ V% x1 f3 Y6 B* V
! m# M) z! N: E6 [/ j
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
* i$ `# g1 i3 l7 `4 W! \
+ Z, c9 o9 ]1 `3 W4 EIt’d delicious, really lives up to its reputation.
4 w- k6 C$ X/ d8 t5 A5 D( V4 R# q' P; J; W% ]* W L" }5 A; |" \' z3 A5 P
名不虚传: have a well-deserved reputation;
' H! l$ _5 O; l* T1 g1 ?2 E7 a, Y1 D( [8 n( R
deserve the reputation one enjoys; ' B* ^/ M& x0 X, w9 U% x
' `/ V; p x2 Q: T1 C: {live up to one’s reputation - O6 G, f- ~ c8 r( O
, [3 L- X3 c, x3 u
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
# j* O& C# j x/ S6 E- K+ `- r/ x" x2 T
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
+ E; {9 {4 P, T) F7 ?9 c& {3 Y" Q! \
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. L; a& i! ~; W$ ^: N7 h1 }! T
& H. ~& P: e4 J2 o ]% |) X4 F. b
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 / q% i, C" f' W) r/ ~5 O
8 u6 w h. V1 q- t- U6 gHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
4 U! g7 }. k! G/ s: i5 `3 X8 Z9 j' I; T! k$ H+ |/ i0 [3 v
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. % }0 P3 K" m% V- g1 d g0 o+ _
2 W, |, Z0 r2 S7 P/ l7 p O, h# _
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
+ `! }; @- U+ Q* y4 i, ^/ \
+ j+ l+ h3 P5 J+ qTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 2 C3 z. l3 j7 H' ?/ a1 F- G
1 x1 M$ o& s* b0 s+ H u( F
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. " K2 }: g/ e) B/ B, v- ~
" y4 s( _ C3 A5 e' u7 {) m/ U1 e12. 天下没有不散的宴席。
8 Z8 w( o. y# _( _
& a, N, D* [9 x3 S! ]4 \All good things must come to end. % {7 c/ P) P! B( K4 v4 X3 c) v' L( X
( \$ A/ X7 d d1 _2 BAll feasts must come to an end. $ v- d; r4 C. u! {
8 T! A0 N! t) Y/ B6 {2 r( b g! b天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 9 E7 E3 p G; L9 n6 q
: Z6 A# M' r L$ R' g; A13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
. X" E# X: k. z8 ~& j8 X4 Z; n1 [8 q4 e+ z' G/ ?8 n) J
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
/ @0 t+ i- f/ D" i: K) \
- t0 i6 N Q1 Y7 O( U. B+ @扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
- ^( K+ c; c8 b p! k- u
4 [0 z# n2 E9 y5 k/ w8 O3 b3 b14. 江山易改,本性难移。 1 }4 ]7 s1 M9 h: ^6 P
4 Q: U/ E% a& O7 v
A leopard can’t change its spots. . |. j) p4 ^- E, W
2 ~) e) m- f" z+ s' k6 Y
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
& R1 d- |; x! c+ m" E7 q1 w6 f2 R- X7 u- N( M! W+ D! ~
15. 吃一堑,长一智。 |; t: M+ }6 S9 s
# o$ g) m! J& W5 j. r% v
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
3 ?$ V5 ?. s# N
) \1 r9 g# ? r16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 : l% g* _ ` v
, y& H: [/ f: u& KTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
+ B7 e' F2 l0 }6 g- \) t2 P" a/ H+ [0 H
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ) x A$ p( O. t% D5 ?: ~6 V# N
% @& {4 }1 d W; b5 V. u/ i0 n借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
- }+ G" R# `1 G7 ]) F/ X6 }- l
0 n6 K& G I' W煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 2 C1 E% ]. Y+ I
. f5 Y; K3 O9 U2 Y0 t17. 我在当时真的是哭笑不得。
4 u( l9 a& @+ F9 y) s
- O: X, q" |4 E/ H3 p* ^I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
6 v& { y" @3 M' p7 m( q) T0 L' ?: b; A
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 0 C0 f" a1 U& O6 t4 p/ t4 v% v
% t& P1 F1 J- x; j( J( J18. 对于此事他胸有成竹。
9 ~3 {8 |. J6 m# L, a' D
5 u* b' u9 ^2 |* PHe has had a well-thought-out plan before doing it.
( G1 D7 t* Q0 ^/ C' A
6 v. N# E% `$ t! q8 O2 R; E* ^. a: |; F胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 3 N: f& ~5 H. E
; Q/ O4 q/ b- A! }! }
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
) `( n z' g, Y; o% d5 y, Z* [* v( n* E6 w* I1 ^2 T" F
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. $ y, u4 @ \" L# b) P0 {. N
) V; X8 e8 @/ ]# A" K& E6 F
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. . m/ I9 C- k7 P/ Q j
3 |2 n; N) l4 l0 m6 ~扬眉吐气: feel proud and elated
8 R+ H) u) s9 Z/ P3 k
& B( X. P* r, r) a1 r20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 ( g7 |7 `! m/ K) c, Z
1 q5 D% {4 M6 Z; V9 o
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|