 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 ( g( O' E) V: G2 V5 T9 d+ @0 I
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 2 a- j, E& p6 g* h- G) o
- ^/ g* O& Z& e0 p
What's up? 怎样? 7 b7 V5 Q8 S0 O2 t
" e x: Z' T* b) W; g/ v" Q
A: Hey man, What's up?
( R( y4 q1 |6 R( v$ WA: 嘿! 怎样? : a* G1 U' @6 D2 j. F
B: Nothing much. 0 D. t8 t& }. U& E* W
B: 没什么
5 i5 r( X& {' O7 U9 W0 C"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 1 g% o. n3 ^4 F5 L. H/ l
$ u+ E4 t6 g0 x& Q: Y) m; C- P6 n+ m; l9 ]0 B8 Y
Long time no see. 好久不见
& ~, u9 j; n! s, f0 r- U# f: d
: h) e V# Y% v* v5 g/ ?; MA: Hey, long time no see. How have you been? 4 b2 T2 d# ]1 \+ D- k8 s( e
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 5 ^9 a; d$ q( S/ z
B: So so.
) b; F$ u# U, L- ?B: 都系咁啦! * B- ^# b2 O* O
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 , P. g' X* _3 c% a
I have heard a lot about you. 久仰大名 " m* Q) t1 `' S! l8 _! A4 u
A: I've heard a lot about you.
3 y7 W( a3 B% X9 xA: 久仰大名
: q6 b9 }. `$ t# P/ oB: Good things, I hope. 3 H f( u4 V$ `1 Y" B
B: 希望是好事! . h F' i+ x7 F8 M7 j
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 4 ~8 @+ d# X3 U
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) , |, k* X& q6 ^9 ]- y4 M) l) p
You look great today. I love your new haircut.. 8 ~; u8 { o5 S% ~5 Q S2 h1 c
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 , O* N. R- Y$ T4 Z, H1 F+ i+ g7 a4 Z9 }
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. $ ?5 f8 O. j4 a$ M; I( B& K2 n
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
' f( J% s9 ^$ M" Q1 b/ U加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
: |, b& E/ @: d9 L' k
! A! r, [8 m$ s* O( E! R/ A# t& B% `- h W. P3 z5 s
No kidding?不是讲笑呀? " _, W( t5 M- c' B3 }! K
: d' V1 R$ u! B# x$ pA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
4 p4 `- Q1 I$ n& t0 |A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
' c$ \2 ~, D; O+ t$ \B: No kidding?
: W& L. w+ s3 k/ t2 _B: 不是讲笑呀? / _0 X3 j+ L7 u: |' z: A
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
& \( _4 C- K2 P% R& ?5 ?
9 U% }' `: A' r7 k6 h* {2 J, x+ l
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
! O, ^: A/ F' L( Q$ _1 B0 {* j* p3 H6 |$ G/ L8 B
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ; a. U! V7 v2 `! ? `
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
5 t1 d# {) P1 Y9 V/ PB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? % a/ a6 ]$ y+ y9 h0 b1 C
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 8 g8 p! E& i9 x* G/ I$ B4 X, M
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) & T+ i. s$ T( @! x3 h0 K
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 + o- F1 X9 ^3 Y; v7 ]/ S' @" V
8 _6 \; c" [5 f4 _: K
, z. T$ o) h. b# ?5 Z& _What are you up to? 最近忙什么啊?
: E! l4 ~, Q% m- n
4 q/ T7 J7 y! I. t; H% \A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
% Q' q- e" _) [$ }. M" X |5 {A: 最近都没看到你。 忙什么呢? 8 |& D% I5 c. d/ {8 P# n
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
1 Y8 Q! _) T* r# }& bB: 我现在做二份工作。把我累死了! }8 a E! N' ?) e
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! ) U ?! V3 _8 p1 _
" i) N+ t& [2 n" |; b' k# p# P4 I7 _ |
You flatter me. 你过奖了! i0 h% m, y* e& c1 Y4 q9 N& [
. p% I7 {* W2 @' w$ q% `+ K' T
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ; m+ o7 K+ o$ C, C
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
( B" r7 L8 \6 G% b& S D$ cB: Oh, you flatter me.
! v2 t# t- f6 t) n3 C4 @2 LB: 哎呀, 你真是过奖了!
( J( g* H) B' @5 Q% u0 J加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
& m: ^+ r C) J$ u4 w$ H5 lalive and kicking 活得好好 $ e8 k. K @& d U! u% \$ R
A: How is your boyfriend doing? + V8 J6 ?" X& y! ^
A: 你的男朋友好不好啊? . k9 `2 w9 o, i% A
B: Still alive and kicking. Thank you.
* e% H; W9 g8 u7 CB: 他活得好好! 谢谢。
& i2 ]. W! }! c% F0 L: r因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 ) V# l6 C$ H4 j* [ H v; T, a
1 S$ o7 U( O( J7 \
* u: i6 f2 M/ ?1 }4 j6 [, v' F
I got you. 我懂你(的意思)。
1 x# m0 V# L; U( I% d ?) i1 w% @
4 y7 H9 p! @" CA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
* |# L' k$ d% B5 eA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
/ K( i8 E: `- q- f; UB: He can buy me a house but he can't buy me.
- Z" X. j* C3 t' i# o5 WB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 ! i0 N; g4 b9 h, y" f. D
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
$ B# Z/ ?% B+ O; P8 f0 Q4 b7 V"turn down" 是“拒绝”的意思。
) z) U% h, A# ?5 M7 o: ^1 N6 e
G! E3 |5 m! {" v, oBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
% ^1 e$ {% P7 h: Z4 N! f7 Z$ d; |5 u' |- N: Y+ @
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
. ?7 O( t. R6 R& zA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? % m) [7 W- G) N6 ?& W( f- i
B: Beats me! 5 w2 c& d& c ^5 p
B: 把我考倒了; 我也不懂 % u# n8 O$ f5 @, g& x( M
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
0 v" H& O9 U5 q' \. E* D7 E$ \! X& T“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
! ^! e( \0 a3 ]) ]% D$ p: {$ U"jerk" 是“人品差”的人。
* L3 _3 M% W" p; I2 c7 X6 Dsomething like that 像...之类 2 f" X0 z- E2 p: i" {& p
A: Time for dessert? / N2 ?% b9 O- h5 J
A: 点心时间? ! |( P. b9 s( Z8 u. W
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? ! O) M# l- q$ G# J
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? $ r( I; g# R. O N" d0 Y7 E! ]
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 8 X& }# w* F9 k6 B$ c
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
' q) T3 q0 g. R6 [. s+ B! f4 i1 M& j7 m$ c9 Y: E
; n+ s6 `: q% R+ h/ b, CCool! 很好! 3 r" z5 ^) ]) K7 X
$ d( z+ u* H8 y) ^2 R; _A: This is the picture that I was talking about. What do you think? # W- I! z+ J% ~ L) ^% i! I
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? " G$ x' Q- ]2 d( A
B: Cool! I love it! + e6 |8 C% U' b% R3 S* g# P. W
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 5 i6 s% t* y2 w8 Y
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
% l) _ g/ T3 y9 ~加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
0 u8 _( R& Y' U- ~2 u+ {
$ k, J+ a) E' c+ W9 a4 Z* Z5 w" W2 u1 q% d
8 ]* m/ K. _' H, ?5 B4 F, S4 lThat's good for you. 对你是一件很好的事! 6 ~2 n6 z2 w A1 w+ l
' o! e3 a1 w! \( u0 \
A: I've decided to go back to school for some training in programing. $ h5 f( V: P# g8 ?! @1 _
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 % m+ g. |5 C o* w4 y
B: Good for you. When would you like to start? 2 ]9 K: Z8 u: N. ]1 V1 Q1 E
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
+ r) Z5 U4 C1 o5 \6 _4 K"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
' c& H# d2 L |8 V# A2 U* ^/ r% }0 I4 ?
7 f8 o" J1 g7 G% f Q8 k( ]
3 T# u+ d( U/ ?# x+ M/ h/ wI've got to go. 我(有事)要走了! " @. _: e( c% h, {# A1 ~* V
$ r6 i+ ?; s E* z' y, P# V5 XA: I've got to go. It's nice talking to you.
; f! `" B4 H# jA: 我要走了。很开心跟你讲话。
' t& o! t' Z" ]4 I2 u0 D; J: R- }3 EB: Same here. I'll see you. . B% N5 S' Q- P
B: 我也是。再见。
0 `* p. k r7 V8 e, B Q8 Q"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 4 r$ y* a/ _, k8 c/ ^. {
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 ! F9 d/ Z* h! c, C' E
y) c$ Z) }" ]
4 y- Z( w- [) N& \2 ZCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西!
: z+ k- y- M3 u! P9 L2 K- F+ T9 I$ k1 [1 U7 ~" x% `8 Y
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
m. C5 g9 {+ p GA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
3 D$ a2 ~2 e- }% F# O9 y( CB: You mean somebody's actually interested in that old TV? " H" Q, `' U6 d' O, f( }! r
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! ; F: ^' h- W4 w1 B z- R
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 - c' x6 @5 U% \0 V
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 0 q& ^5 D! k# m
+ Z4 ?& W! t. p- K0 s8 G
0 W5 X1 ~3 h% J c3 q3 `Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 / S3 j" _% l l4 @/ Q- b; W
i8 A; ~% B- G5 }8 N' V
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
# t3 ^. O Z, o- y+ m( ZA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
! _% Y4 y, t8 v% O3 H/ l! M% UB: Why not? Count me in. ! [6 e8 v8 U% U6 g5 i# Z5 x% \
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! . R2 _% x+ f* j1 [; w% h* y( w
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
3 k; B' u. |/ @"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
3 ? S- `. w6 }: ^# W. v6 ?# \2 D% B; n9 F( i
Any time 不客气; 有事尽管开口 0 H% W# V D% Q! {, s0 K" K/ b* T! k
- u5 Y( Y/ b; eA: Thank you for your help. I really appreciate it. ! |5 [$ m; S5 G1 }2 e; I4 e" p
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 % F' N1 D8 n: f/ i1 X( W* f1 e R
B: Any time. $ Q9 e" ~1 X+ ^0 }
B: 不用客气! & G8 v# }9 m" I% x9 u W* n8 f) g
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
5 t( m, ?: K: F8 i* J$ R# x4 O4 ?2 [2 i( d8 S
! V, `2 f2 q" m! j1 f8 N7 kGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
/ S0 S! J& [3 C) ?: U% W2 k) Y
2 @6 K9 ]" _2 u( ~4 SA: I have a job interview tomorrow. 6 m' s2 b( K, h' w# }1 y
A: 我明天有份工作面见。
$ o: j. a+ j1 V7 z( a$ WB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. - J. W- o/ j: I; ] P! _6 |6 j- ?
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
" [* `9 N) D. f+ x/ _2 |; R/ \"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
6 F2 x5 F% L( Z8 s3 q
" C# F8 \/ L$ ~! O+ U( b6 M, `! }! @6 a; N( |; {
Stay in touch. 保持联络!
9 q5 r& j& Y5 s% M8 ^; O% D& ^, O1 i8 a9 J( Y4 f+ A% _" w ^
A: It's getting late. I'd better go.
- s# R g% E- [- nA: 夜了。我要走了。
/ W4 A7 E+ L/ [; c6 c3 G5 CB: All right. Stay in touch and take care of yourself. ' J) H' l* d7 w0 J2 F A
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 + [( B) W- U6 y& j# Z
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 . f. ]8 r7 j" u3 f
0 Q/ O* ]/ Z" L; u
9 d. U6 }/ t1 h c0 q9 |: p/ pkick ass 了不起 , y; q9 g# A# r
1 [/ j( V4 x: v/ K/ `0 sA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
& J3 r1 }. P# y) v8 ]" y, p" M; FA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
8 @$ t+ e/ g) |- t( ~3 OB: Yep. I just kick ass.
$ l- E# p( U) R8 Z, ~' e1 W7 MB: 是的! 我就是厉害!
8 l7 r( n8 X% u3 c8 E"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
$ V6 k8 m( H0 u/ B1 o3 [kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! : e7 m- }0 m3 C+ y% h, w ~1 l1 o
* G7 o. T7 k: o2 S
) k! q& ^9 c' |: |: R+ ]2 l8 `1 Nkiss ass 拍马屁 # s( N" J' f( G: c! }
, i F3 N1 R7 ~9 X1 d0 ~- s* f, ~4 }A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
9 ]3 f+ ^1 x: d- J1 KA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
, l q6 `2 U2 L5 h$ O# _* }B: I don't know, but you can kiss my ass. & {: s, Z. ?) W" A% a
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 ; J/ z# M- |" y* W
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
7 |, |: l6 Z5 d4 A$ z* a"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 N1 Y) Z. l" {+ K( T2 ?
; E: v/ t1 I. w& T: ^, I2 v( T5 C- F3 W# {
XYZ 检查你的拉链
! F/ p* m( `+ o, e K- F- q! Y7 G6 s7 ]% U
Hey, man. XYZ.
0 M. ~; N! ?. y& q7 _老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 . B+ c& y1 v/ L4 E
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
- Y# x. F5 b% S4 m. V/ O& u7 X `3 p8 l* w% ^% k/ S" B
9 Q/ A7 n2 ]2 ]9 L+ FHit the road. 上路了
' K0 |. S! x$ N; i% Y4 T" X: o& V0 V0 H
A: Do you want to come on over for some tea? ' e) F+ }3 g# }3 ~
A: 你要不要进来喝个茶呢? 6 F H$ _* L% T3 q5 C) s
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
; \& ]& ^. ~; c1 l- {B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
" M7 J) t' Q4 H2 N( `0 D1 g9 k"running late" 是快迟到了的意思。
- U# @, h {5 ~5 t: p"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 6 n! y( ]* Z& b
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
H+ G4 _! w: L" a* A! X1 _
8 S9 f6 n2 G8 m9 Z3 m! Q
: b% n- U: ]+ o. [: s7 h1 e0 khang out 和朋友在一起 L5 Z7 z9 N: O( S! @
t; B- V0 l, p' m; fA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. # M$ X8 Z" V* y/ t# ]6 E
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 * ^: l: h6 X) \7 k( W2 ?9 ?+ l
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
7 H' C+ D* H9 b7 ]B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
& L- z/ o! `& f; c. r. [) h* ]# q7 k; V"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 : t4 P$ M/ ^' ~4 ~# |* p( e
push around 驱使(某人)
8 D6 ~8 x( a) N: o! b$ ]6 R" m$ I6 |- J; I" {
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. % s( Q6 g7 f7 V- Z
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
$ Q8 B" r d9 H0 j% LB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
! c/ x4 |/ K3 IB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! # t8 u5 \# F0 ]* P
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
4 u- \0 ^0 d) U, n( j* r) n$ N7 n* N7 C
. g3 J' c. M3 h* D) F( w
brush off 不理; 默视 / b, I/ `+ z- a; x6 O, j v# v
! U; E! [5 H/ f
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
* b# F, r9 u! O" r- C7 QA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 6 d7 k$ z/ X# K! g* _, N7 B
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
% D& h# ?1 n) ~9 d* H1 `* h! ?$ ~B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
. q. b4 j: H6 u8 Q" D"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 + _6 v+ S8 S. j/ e0 M! m: c9 E9 c
5 ?/ M2 ?" m1 P' q. j4 `
2 {- ^. ~- O/ ^. w( N, ? `2 `9 Qboss around 颐指气使 ' q& R, I0 N) h9 g; ]# Z
2 J% [5 k3 \$ F) ^- ~5 Y/ p1 c* P
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. * W# K c7 o" w1 {( W
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 3 P$ r& w* E+ Q0 h: L) U; \
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
- D8 ^0 b8 T( O u0 CB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 4 g7 z0 q' i7 b, A) a
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 6 K w8 g# n% z* p
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
6 A1 ^4 v6 e6 O& u# nA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
( O" ]4 p& c) ?8 q5 @ t" NA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 5 C K+ w8 V; S3 U, D% u2 Y1 X
B: Oh, boy! $ m( |5 ], @) {( s
B: 唉! ( ^6 n9 _- U, N6 F
1 O+ G4 i4 `! X! N# M5 t" b0 p/ f# A" e. E% k1 U( m. i, j# f3 R4 j
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
6 u5 \$ B' x; g, u1 S" |$ R" W3 }4 E( X! W$ w5 K
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 % G( d# D% {3 p" v
bound to 必定 4 t% w$ S( y; l& R8 r# _0 a7 y9 h
A: Pete forgot his map? X' b; L' f, D+ n+ k5 w& s
A: Pete 忘了带地图了吗? ) G/ S- Z+ I* d; O& k
B: Yep! And he's bound to lose his way.
* F0 d/ o& J5 k. u9 N v4 A/ _) X) }B: 是的! 他必定要迷路了。
/ Z+ X, R. I1 b& [( z"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 2 L# o% M& u$ B$ o* `: i
9 c" R; q5 d: k; A1 d5 l9 P. i/ }/ N ]
all set 都准备妥当 7 r0 z$ _9 h. Z
, B2 o0 G) n9 y5 X
A. Is my car ready yet? . `2 t& l9 B( |. A# X
A: 我的车好了吗?
0 N* j! g- n4 GB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
" t+ C+ A6 g% N* o7 T" o* e vB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! % k) T' r; w- K' K6 ^. r
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 $ \! a! Y% Z! B% R2 _9 a
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 - c/ x: |/ u, w/ Q1 b3 ^
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 $ c3 E0 b3 B$ W% a! I3 n
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 2 f4 a" ]5 h( e' T* ^
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
' h1 u# a4 c7 U! n& F7 ?3 cB: (It) Sounds good to me.
) E( U6 t+ X' j3 I! QB: 耞起来不错!
) @/ I# [) [ g: f" s; _' F"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 - V: L; V& o8 w& F6 ]
& O! _4 H+ N, ]9 V' i& z) |2 ^
: \; c- v% r; c6 v& t% S* F# h: ~cop 警察
* I- v* P/ I* |) g S, g6 F; \/ j
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
7 G* r" I9 z! @! X; m& r* jA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? - a& G- S- P1 c `
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
/ Y$ @( S3 Q* J& D8 ~B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
8 @' R( A$ E/ e5 |3 B加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 8 [0 u8 Q+ U* |: ?. t8 j7 ]
% G+ H" `. P0 r. l6 B) H1 C/ Y! O" @: z( P, q; W/ @3 v
spooky 玄; 可怕的
) F0 |) O5 J5 _
5 ]: `' Y/ u, k% J; E u* T3 HA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
/ n3 b4 q% ~* }6 T7 fA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
( p' T0 V7 {0 T( I u2 zB: That's spooky! 4 u2 t) W: l( M) J: A, H3 H/ u1 R
B: 真玄! $ u& N% }3 E3 I: o2 B
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 & u! r) m" g5 A6 ^3 l2 b
Say cheese. (影相时)笑一笑
; s. ? w* A# A加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
& H+ D9 t7 E8 k$ h- j
+ C2 {% {3 v* {/ h+ ^8 |: J
! |, i3 T O9 N* eeat 使困扰; 使不开心 , j( X$ I0 D/ J# I4 C
, g& H" ]1 F4 p* L; X( G
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
4 _4 Q* N8 d1 G* `( o! w6 P$ G* DA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
, ^( Z5 H' d8 Y3 i" L5 v- G ^' JB: I bombed in my final exam.
6 }& d7 Y6 i- H' yB: 我的期末失败了! 9 R7 C/ m- w7 e5 D8 g- Z
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 / G+ F$ O1 T4 _6 S
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
O z* r7 g( i/ A) r# `" U& ^
; B, O8 R" _* I) t: y
% a/ a* A V: A( R4 jjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 2 K9 h4 @: N6 h. k! N
) Y% u! j P5 j0 j3 E7 x' kA: What do you think of this? 1 n* W9 `; H1 s" f/ t0 n* w
A: 你觉得这怎么样?
9 } ~2 _+ _3 kB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. # G# G$ B# U' i$ Y4 o g/ d
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
1 C9 P* Y, I& o3 n1 e W/ s. b"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." : q5 S1 P6 K7 Y0 I& E' \( S8 `
& l# W- N7 E k3 O( G$ ] o' F U f h5 G3 T* l( M
My hands are tied 我无能为力 : i m/ \: j+ N& W
5 [5 K( r% V3 wA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 4 D0 S. z9 G$ ?" t
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 - F3 |' y% S- z
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 4 `7 b4 t {: i/ O* _ q- w# L
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
% t3 G: M% z5 H* |% A- l8 y"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 9 z1 E; O$ ^+ {6 P" F( w, N" T
. A/ ^3 k3 Z6 A1 J& b: P9 x2 M
; }2 {* V! x& h0 @" I$ K7 }2 X
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 2 h, I# L+ Y* D% }7 [# S% F
4 X# _0 V; w) V8 @6 P6 c
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
- {' m( O- O. Z8 m6 K5 r0 R+ SA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 . o. ~: _& ?4 G: j2 y7 s
B: I think I look fine, my dear.
& L- D$ y; F" }9 d5 `B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 2 L- v2 T8 }6 W3 q, b/ {& n3 ?
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
3 E5 ^7 q: W8 T B/ | T
/ U1 ~; S, ^: U7 E: O
9 c' G: z5 s4 jmaxed out 累惨了
' N, O4 _# H+ k# _" _$ \6 G' ]/ F: {; ^
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
1 D/ j4 F0 ?$ _9 I7 S- V+ n9 Y/ yA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 q* z3 J! |' l8 ?. K
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 5 _# O7 K$ F; i
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 ! z% @4 Z" ^9 H- X
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
% q" b% }! ]! j% W! A
8 `3 n$ ?% R, R" }2 ^" L2 {; a
- [( l c& ]* l; C& NIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 3 B( G' v8 F8 W/ Q% H; ], ~
6 ]% X( q. X/ V A7 h0 `
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. % r0 T( ^4 ], W. Y5 s! U" E4 _
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 : l0 N& Y9 i' R
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ) K) M8 A6 K3 \5 k* v
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
6 f1 L1 J/ U0 \& Y& Y有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 : q) V @& c7 u# m( I2 M! W8 l$ K- l
, Y( x$ z3 G3 I1 S9 M
: h7 s3 T. _5 V( qjerk one's chain 烦(某)人
+ d% F/ M- i& U4 ~3 b6 J
) I4 i O* w$ A) o7 i. `$ R* XA: Hey! Can I ask you another question? 6 T: q, y' d- x3 m! }' ^# t. z
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
% k2 P. O( l4 c5 [5 i9 [B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ( U) E+ C+ W& s( T( @; W9 D3 q
B: 不要再烦我了! 我要读书! 2 L! }0 C& A7 y
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
$ _1 ^3 a0 S6 Y
+ ^! h3 X3 y3 ], m2 S; w) z
2 b& c4 c0 Z" g5 J' whave a cow (俚语)非常生气
# R5 \7 j2 ] g0 [: D
" X% P- u L" J4 b! |A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! " x) C% Q/ D8 M: R' z& ]% i
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
# z- w: @8 x4 U0 G. rB: Duh! " S$ [" Z4 p# a5 ~% P
B: 废话!(怎么会不生气?)
, G& f+ O* A1 X% d- [不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
1 e2 d4 t7 D- S6 e& |& t"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 ' v; `% K+ F0 }9 s4 }' F
knock it off! 住手!(不要再做某事) 7 e: k7 e7 r( b/ H# N. O j, n
+ i, r; N9 F7 X, W5 R& ~( X% ^0 [
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ' t1 J& q# K4 b8 R8 N' r
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! ' `8 A0 s, W& f1 a. x1 ^5 p
B: Hey! You're rude. / I" U+ F8 {0 O2 c5 i* I( I0 w& R
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! & ~, |4 Q4 d; F, f) [. |+ p! G. N- X
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
( {! g; g5 y; v( C4 o
7 }1 A6 C3 i$ F' w, [. p
) y3 O# f7 A) J& H: Umy ass 才怪!(表示强烈的质疑) * N' `7 Z) Z4 D& t
4 g1 A6 r5 |# g( c$ A3 @4 v: j, t
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. - r1 T" e3 `! }% x8 }" P& U+ }% b, D
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 * H7 \: u% a8 D4 W
B: This is going to be your last cigarette, my ass. + r$ x; J. a, w" O k2 Q1 z
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! # X+ z; t) }6 C0 R( c( v
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 . P& A, [. M P5 N6 Z9 ^
. J }, } @$ {* |+ A* |( ?
' U8 |7 Z0 _% f/ m& d2 B
big time 非常; 很; 大大地
4 V2 V v- e, m! `4 V+ K" |4 W1 Y& C9 y+ `4 F* N
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
" Z, Y. b6 t2 X' Q; u) cA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
- o0 ~, a- A( H1 S( ]! e# J# hB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 8 P: o0 \+ o8 d& j! M0 H
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? : Z" g* _* |8 H/ |
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 + V S/ v! u* ]
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
~* e& f8 n1 H+ {1 g
) T; W4 A& a: y! }$ N% S$ ^& J4 {
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
1 c- {2 D8 {% Z6 J# d9 `6 s! r1 M; @
A: What time is it, honey? & [& |) z- l3 u& y6 m0 F
A: 甜心! 现在几点啦?
' ~, l3 Q6 |) n2 ^B: It's six pm on the nose.
8 N) N5 m, O! k, m4 @* s( v& iB: 晚上六点整。 0 V6 `4 C' [1 ]5 x1 v, ?
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) & i, N4 f4 V. T; H0 ?/ L8 I
* Q2 T8 T2 G' U. t% r
) I7 W! ~4 k2 F4 C
on the nose (时间的)整点; 完全
, q& t2 b6 G Q
) ?2 Z& _/ W* m0 yA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
# n; @8 Q" ?# m) kA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
% e0 {! w/ c+ |5 l4 b- i8 G% ]B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
7 o( G4 w1 y; w# BB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
. d9 M' Q' z0 H j! Z4 d1 M; Z"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
6 t& }% y0 f$ H0 S+ o$ d% i9 B9 W
+ |" m' b5 j( Z: s* s8 x$ b, j$ z1 c* B* {
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 ) x! F* ?% S2 S/ l% {9 m7 H) q
\6 G3 O5 R0 V! w; D
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
; R5 x" M4 e0 y0 h# q' w2 l6 jA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
# ]* L; K, z- Q1 s% aB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 5 A! D! G9 F: X7 U' {2 }
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
3 C1 _* R9 E( z% W"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
6 j0 Z( F4 I% V1 E( q+ R( C/ f2 p6 h' n
; ]8 Q" k6 r$ H4 w8 ]/ AWay to go! 作得好!; 加油! ' Q8 T# L/ W" V2 u
: T: C1 k: D; j& N" s# a
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
5 d2 I& t4 l0 {/ I& \Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! & R" a" L4 ]( B) S) ]
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! : w% Q. S, I: F# |' [7 O
/ }% T3 @, ^* n6 c$ }9 [. O8 R
6 r* E3 N8 Q% F
armpit 脏而令人不舒服的地方 8 x) O8 x, }( u; z* h1 [" a" \
: ~9 j, h" k$ U( C
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
4 z6 B2 N6 k/ A4 VA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
( {( B3 O+ J* n$ KB: The last time my mom was here.
9 x L y- O, W' FB: 上次我妈来的时候。
V8 S- w# N7 l& x/ x# \- Z"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 0 S: f! O: B1 }
8 t# d9 Z$ w- c) v5 l8 X4 H% B
6 }5 d0 p B8 v' t( M8 ^5 e4 K
buns 屁屁
: l: P; R' q+ W, q1 }0 g, u. p' d/ ^& z( L3 Y
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
3 G' C" v7 q3 [" @' H% [A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? & v8 [0 Q( P! v( }: A
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
; m# B5 H9 e1 x: D8 P! kB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
) v) N. }* u8 a+ K9 Z5 F) z' G"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
1 \4 t$ f9 o6 G S3 D+ l" w9 T" V7 O& H还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 g3 d4 A- f5 K ?; l+ d
3 C( o# a3 G8 p6 t3 R- A
# T8 ?* g9 h( t& f2 m3 w$ B
pissed (off) 非常生气
: k; G. K6 ~/ D* |. K+ Z+ d j
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? " t( U5 Y* Z) H+ j& Q8 i0 C, n" m
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? ( s. _0 ]4 T7 C1 D* \0 r
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
8 D4 e- }; D& b' SB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 5 W7 X& e2 P/ n1 D5 M* s E3 U
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
1 J5 I2 ~9 u# ?3 ?, t+ I"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
4 _! \1 X! c7 ]9 [; S0 w6 |: J2 \% m6 f# E* z J' W
6 w% _: }2 `9 y% C5 B! s2 {kick back 轻骭休息
5 Z4 ~6 @+ g3 b- T. }! Y# b% w
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 3 _0 v. M; t) S: J: f. M3 G
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 - h% R$ k& k+ O. R* J4 C4 b
B: Me, too.
e, V5 d. w( P2 P: gB: 我也是! 5 I& m7 E3 V! m: `+ n% s9 J
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 . g) k6 E! `/ U) `% P
" ]' v/ N/ f: e1 S s' l* K) Q# U& o: [
okay 不错的
$ g+ U i* n5 Y( p& N) K' m
( x: o- e2 x$ ?8 MA: How do you like your new roommate? y2 c, o4 B- |. T
A: 你喜欢你的新室友吗?
* g5 H) w1 u+ h \4 [: V- qB: He is an okay person. I like him.
; v1 w# B% C& AB: 我喜欢他。他这个人不错。
% C& B9 ~: e- S( r"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
. m. _% ?8 T# ?4 f"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|