埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15463|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
% B, O4 \! U) z/ ?, M5 Z6 }4 Z希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ' }/ }, T+ k0 D* ^# p

+ ~% }5 f5 G" m* S6 D! A- UWhat's up? 怎样? ; `/ V3 W/ H3 S+ H2 S  E
1 {$ a$ @8 S: T7 x8 h8 F
A: Hey man, What's up?
% I2 k! t8 \8 s( |1 \) LA: 嘿! 怎样? : N& o9 }5 x$ s
B: Nothing much.
% s. T2 l% Q' w2 e2 [B: 没什么
8 l! Q4 _# n6 k7 c. b+ Y7 l"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 7 _: x$ t* A' p2 |
/ a! D) Y- F, g+ `( u

* o/ g. K. N- ?8 MLong time no see. 好久不见
, ?. S5 H2 P! [, T. q
8 h0 t' F' Q7 |: p# K, V( ^  CA: Hey, long time no see. How have you been? 0 o  s: @- V) z" b- c( ~, |
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 4 S6 Q  |: E; j$ p: N8 J; M6 E  s
B: So so. * {5 [4 q9 s2 ~% X9 G7 |- G
B: 都系咁啦! 4 c5 B2 ~9 b) `! u- M
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
' K; T  {, u( _  w, WI have heard a lot about you. 久仰大名
% p! w* S* O/ t( ?* l$ [A: I've heard a lot about you.
8 B$ e4 b$ z; q& E5 n) I  ZA: 久仰大名 4 S5 b9 Q! D6 p+ J. \: {2 L
B: Good things, I hope.
+ ^$ a4 }! F. ^, e9 u1 O; rB: 希望是好事! - n+ M9 v- [0 x( ?: O9 k
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
% |, j0 b. }; O$ r1 j/ VYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) & b$ f% G0 {5 K$ K% U% l
You look great today. I love your new haircut.. 3 i* m6 U" S8 N  A* L1 Z- u' V
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
7 l5 @) \$ w7 W- h8 _, A9 U) k7 cB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
( i/ O2 z$ i( vB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
% S* p- u" r' U/ Q加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 9 P, o3 n; z7 d5 v* y- k1 W

' ?: ]6 E/ b" ]+ g0 g
7 l+ w) [& q0 \) H% U% O" bNo kidding?不是讲笑呀? , D, @8 s- q# I1 e/ }, S% o
  E6 @% k& O/ F9 M
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ) [) S2 z" m/ s1 T; N$ s
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 # s) d) y4 h' o0 {
B: No kidding?
  s) d5 r' W5 [) _4 v% L4 }& gB: 不是讲笑呀?
0 O# E! h2 L) k' F4 D, ]9 F" i$ }这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
+ R2 Z) M0 i' y+ \) {7 f6 H( {: b2 h& E- Q% x9 x' M2 F

# r- J# T- i7 binto ... 热衷; 喜爱(人、事) 9 i1 O0 H0 [* _5 k1 c
  U8 u& i$ R0 i; q
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? " \$ G$ W* I' |$ F) k# u2 Q
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
" p/ l, n; l8 x5 f% p, xB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
9 o$ U; y$ O* t0 w3 O/ r- VB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 0 i3 w2 }9 N& o5 j. j
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)   t) z5 j6 c% ~: p
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
' W- F) n4 H; g8 P  P. U; N, @" i6 P1 }+ E7 z4 I( T
5 R' r* K8 G* H
What are you up to? 最近忙什么啊? ; m' N5 k* L+ t3 a6 o. _( A0 A
) h+ z# L& u9 v2 c# y4 ]6 P+ L# I
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
+ M# K  A- b8 \- UA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
% \' q% R5 T% t, X7 ?+ ]B: I'm working two jobs right now. It's killing me. ; h0 Q2 E0 e& `2 }$ J2 T
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
, B2 O6 L9 |* a8 ?* r  @5 _"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
( ?4 y6 d* T" G7 ]& J$ M4 V  i
% h) K& u: j1 F  j5 X4 Y
2 u: [: Q6 z$ Y' Q. g! uYou flatter me. 你过奖了! & G; h1 [  H# Q6 E

: Y/ }4 G8 O+ z1 d: XA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. . F* P) F  t( O  U
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
  {: G( M  H3 F/ h; l% D" ~B: Oh, you flatter me.
1 R' Z$ F' k: r8 Y; J& ^" P" tB: 哎呀, 你真是过奖了! 8 b0 H% U* W8 @" n0 M0 D7 C) w5 N
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
( J' r: m6 r6 Z2 k# Oalive and kicking 活得好好
0 K! t1 C! W8 u4 H, q  l  `  m" JA: How is your boyfriend doing?
8 k3 f6 F2 k5 p) \# B9 m1 c  ZA: 你的男朋友好不好啊?
2 O1 L! L; |) BB: Still alive and kicking. Thank you.
3 b* n3 V1 ]2 K/ S) }% K# ]B: 他活得好好! 谢谢。 . I* R) V) a2 w
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 4 o( V0 T5 v% p' m

0 S  p4 {7 `( U+ d; P, [+ U
/ G: Q5 J  I. n6 ?* qI got you. 我懂你(的意思)。 5 p$ W0 _8 N3 t& \' T3 y: E! m9 {

8 T2 @* y* n$ J, B. X% {A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
1 X: U5 W% F! ^1 e" ZA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? & c( B% o5 {, M2 e6 W- o4 c7 ]" ^
B: He can buy me a house but he can't buy me. 9 o. t8 P& K6 \2 z+ b, N! S6 i
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 $ e- x" g' g. k( l2 I
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
3 D' [5 ?$ s0 l' M5 m0 Q) q"turn down" 是“拒绝”的意思。
7 h5 k0 Q6 [7 C, g; D$ ?
5 c* n: j8 U" y0 cBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
2 @* H5 L! i/ m) g, o; _! V( H/ j9 h$ ?2 O5 F
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
4 a9 R4 Z* Q: N7 rA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
6 X: L6 B# v9 p, _B: Beats me!
5 Y2 X; e) v# N- SB: 把我考倒了; 我也不懂 3 U- o( o. R2 q, e* U
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 1 O3 i6 p* `: X( }3 c
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。   v6 S' f' k( V) G7 I2 q" t9 b
"jerk" 是“人品差”的人。 . W. T0 t/ W/ T; {& ~1 p
something like that 像...之类
# s! M2 ^% M2 i7 P+ _( yA: Time for dessert?
3 k: t( r, Y2 r% H5 j5 F$ WA: 点心时间? / q) R4 y: r2 X$ l
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
! U( P, }& W* Q/ D! DB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
+ P, h+ w1 _3 H. d( Z% N加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
! Y6 J8 q6 u9 J0 _"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) 7 V6 ]5 x/ U! `
; P5 _$ d9 B' [' D% {0 d7 E! o
6 T3 n0 S* u( O1 `  c' }
Cool! 很好! ; l0 l& i8 |1 k) i

; ]# G, Z# @0 x7 P& O% P6 aA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
) U, `+ X5 p3 w; x4 LA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
9 ?& W  B( x0 ]8 J/ P6 G! L/ ^B: Cool! I love it! 7 q9 ]4 ?6 F8 q. A" n
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
( Y$ j( r# L1 i0 k. l"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 * ]9 l. ]5 \3 U7 u
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 7 a! C8 @. x' ]
3 @) F5 j" G* p) f* \! {( u$ W) i

( O! w7 I( G  |7 rThat's good for you. 对你是一件很好的事! ( Q2 k) O4 W+ Z4 R! P- V$ d
0 e0 b* a" u% J1 x
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
1 d( v6 P8 U. |5 ]; D% KA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
$ d: \9 q' J9 ?B: Good for you. When would you like to start?   H6 V* w$ B8 j6 r$ M# o# M
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 3 g6 t7 l& f! e
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
; c; q' @. @. p% G$ @1 z8 A$ p8 x4 _7 I% j6 ^. M) l8 J

# h% U5 ~  a' n$ |I've got to go. 我(有事)要走了! 9 X7 ?% v" \2 M6 a! ~
' s, [2 \8 b8 \, l2 g7 n: D
A: I've got to go. It's nice talking to you.
0 t2 V- p1 R: _  F; }8 `; h/ TA: 我要走了。很开心跟你讲话。
/ R4 c: _7 P. g" fB: Same here. I'll see you. ! l- n' H) t9 ]+ t
B: 我也是。再见。
3 R& ]' z1 I; r- U- m  h"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
) s$ s3 h8 u6 a1 w, Q2 h"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 : ^/ q' w* m& |  f& }

9 |) K; k7 y5 Z6 O! r8 J8 v. U; A/ u! J: S5 r; Y* L
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
6 a. f' p" N, W5 @: K$ e7 s# C% k3 @" W. m* c
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
& p' i. `  N6 a5 H3 S$ C& q$ ~A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 + g1 c! }4 ?( p: l
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 8 I, M& l) ]! z, y' E- L9 f( t; o
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! ) l, U$ q" b  E0 u4 g9 A
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
2 Q! h/ m* {: T& ]  H7 r" f0 }"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
* l! n7 R9 j8 p  q% I' h& @9 Z
2 |, @) F8 w8 x8 g5 G: v  x9 ^4 H( v0 m
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
/ H" _; y6 x$ M! U5 I* z$ Y( v  Y
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? / R0 _$ K1 I* p( X$ \
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
" _: q7 n6 l! TB: Why not? Count me in.
  Z3 `; b% p: Y0 `, x( FB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
9 [1 N; r. [% @年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
) s( V" k6 L/ R! w4 M3 {"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! $ I. L' t- m1 W4 w8 G& _

- q) k0 e' K1 C' L2 E. v2 UAny time 不客气; 有事尽管开口
8 Q5 X* \: z+ a6 E" \+ u
- i, {- X" m0 A/ `4 ~A: Thank you for your help. I really appreciate it.
; [$ r& X& x" J% h$ i; V$ aA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
  I0 ^: n' q" F- gB: Any time. 8 B% v6 V7 N( v0 n! w+ C7 k
B: 不用客气! * M- Z6 b# G) H# p0 {% k8 {
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 5 z* ]* J( x! N( W+ A6 G; j

4 e& X/ e. R* P5 Y( m- R' U7 Z" n5 }% ]0 h% I3 v2 x% Q
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
: q6 R/ M- b5 q! a
; p9 t2 ?0 y- m& K2 gA: I have a job interview tomorrow.
% o: Z2 _+ y5 Q- dA: 我明天有份工作面见。 * Q4 k5 t2 F2 d, [
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
2 |; N1 I+ Y/ r- lB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
) M# p( U2 h! D; ]7 g9 C"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 ( ~! m3 V- }2 P" m" n7 j: h4 U4 z
$ d/ q3 w" _2 }; @! e$ a# a' b
3 L* q, K; \. x& }' s
Stay in touch. 保持联络!
2 U" k/ x- X% D% z+ t4 u. K- y
# ?( P5 ]: i+ p5 ]2 h+ T! ZA: It's getting late. I'd better go. $ j: k" ^* f1 m. f
A: 夜了。我要走了。
8 C  h* ?! b- g3 @: |B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 5 w! @( g4 n, t) N$ B: m
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
3 f1 X5 g- h  u"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 . ]. y4 o3 P& l" b( f  F9 ^
7 P4 K4 N+ T3 y+ X# ]

7 D% F, P2 B8 ]! o2 g, R1 Y* Skick ass 了不起
9 E8 ?; k. ?, z) z4 u2 B: L9 E7 }7 C4 R. Y9 c! K- P# B" u  O8 {6 ^
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. : d5 C0 N: |7 b2 {$ w" Q7 s
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
$ Q' q" K4 i% X5 E. H1 ?% |9 nB: Yep. I just kick ass. 0 K$ e! j$ S' m, m) z
B: 是的! 我就是厉害!
8 q3 O2 Y$ c9 |- ~"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 8 j6 m/ k- B! v2 \9 d6 S* a: K
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
  O6 M+ T( ^8 @% }( ?; L0 J
7 {5 W2 ?3 \$ \) {& B+ W; d  B: c6 X5 J, B$ h
kiss ass 拍马屁 / I0 ~0 A5 a  `

) |: Q1 q# T& m5 p" @: |. a2 E/ bA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
: m  a; D6 ~3 E4 ]* |A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 7 j* h2 H8 M( g' i
B: I don't know, but you can kiss my ass. 5 {: \1 M( a: H% y* a: |1 h: C
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
3 N& `& L" U9 K) L6 `( q& f“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
- W" Z. O- g2 C"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 3 A% u; V- ~* x/ ^/ |, ?3 t
' q- G; p5 P/ T6 T$ R9 e

9 y. f0 Y8 n  cXYZ 检查你的拉链 : g' Q0 F$ x3 U1 R- [4 W

* B1 A, |, ?- `# y/ A' {9 @% aHey, man. XYZ.
; w3 T3 L2 [/ ]) a1 ~( j3 c5 Q老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 ; @. C0 b6 [% R
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! ( h7 L; q, |8 k7 j4 O5 p3 Z
' J$ {! y5 k# X; i

4 n8 O8 u2 M; s5 g0 k' gHit the road. 上路了 " }9 w5 u* E1 c0 }7 ?: M6 j

9 x/ A' O7 l7 k$ K2 j/ HA: Do you want to come on over for some tea? 3 z( S1 W6 h4 P
A: 你要不要进来喝个茶呢?
2 I- I  _0 Q" o" KB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
1 U0 c0 v! d" e! Q! D+ O& iB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 $ l" s3 y: O; s: F# m" i
"running late" 是快迟到了的意思。
( I+ k0 A9 V; y* }: w; J9 W, c"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
6 ~8 v, x) \* ^1 P' }! q: N"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 " E( a" z' {, B( t4 l% ~
- [+ q2 w* k$ \7 Z* `
( I8 x8 u2 [9 `* o
hang out 和朋友在一起 7 C5 T: \# h- o  ]* l
3 |; x6 m( U: i- H1 ~0 ~
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. * B( I4 p' B3 w5 y+ j$ E
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
) W7 m% Q7 ?% m" h' m$ N2 B' u& fB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. # [7 U2 G) j( n4 }
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
5 C) I" }9 v4 W# V"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
7 ~" d9 U, a0 O. S( Kpush around 驱使(某人)
9 M; W) ~- @/ Z- {# D9 T( ?: \9 d/ |- |2 z8 z% G
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
$ P; {6 Z" l; ~+ O; C* _. C! oA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 % }; _* G* y; P! B. `
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 5 y! w: L- G  B, g: X# b; D
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!   B) `. Z! C* x+ @4 u" O
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
6 i5 g! Y( a( _/ p& R- n" p8 D* K6 y3 W3 j; V. _

2 Z$ [* V4 O3 mbrush off 不理; 默视
4 N/ [$ z! X8 H! S, b0 o  v& I3 w& Y% O/ m4 B$ g
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? * s! B$ U1 V+ ^+ k8 U
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
  Q9 L8 w( q* j( h7 t( q! o$ XB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
2 V( J& l& T: S6 T+ f  JB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 5 g; Y" [. s. \5 j
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
6 i! C, ]3 O7 {& O! E  J5 @, c, a$ U! Q0 r+ h# v+ c! D
3 r8 J2 N2 `* ?9 Q8 h
boss around 颐指气使 # u3 N) Z" @9 h1 z$ b0 p4 d
/ g1 k& |) p! o
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
' q% v/ I9 N$ q( x: ]A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 1 `% E9 X* {/ P- a# Z: k: q! [, G
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
% `/ r; p5 M1 U4 u( ?1 w7 }9 lB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
5 Y/ f) v& ^' l. }"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 , t$ ^' ~! T' B: M8 e5 l! C
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
& {5 G4 \2 ]8 {- ]3 Z+ }- Z# bA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. - o- K# u; h  C8 v
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 ; B9 `+ e7 k7 R5 C$ I
B: Oh, boy! 9 ]5 d% s3 B+ e
B: 唉! 4 ?. ^0 D; L- n
- B1 h% }1 D2 n9 x  ]& T9 x2 a

3 _. F: S% @" O" ]) A"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 ; x, z3 B9 ]: V( m8 l
! r& Z1 `1 P5 b1 `) b4 m& {
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
' K9 D# m+ o; C7 L6 v* R% Zbound to 必定
) G+ G, \7 a* P4 MA: Pete forgot his map? / u( |, Z  [: X# w7 Y
A: Pete 忘了带地图了吗? 4 Q/ R% `" [# _
B: Yep! And he's bound to lose his way. 7 ?4 z' B) ]2 X  |  R
B: 是的! 他必定要迷路了。
" E- n9 u. J* f6 H1 ^( g7 c# c! l"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 - d/ I5 B0 d/ N8 I  @

; S- U8 r# }* i7 M, E, _. O* a# Y( |3 L" D( y
all set 都准备妥当
# ~, m0 e7 W1 c% ?' e% P8 h; A4 J* b: ]7 p8 f
A. Is my car ready yet?
4 `1 V) `7 S- _1 i' @* y5 i' x* mA: 我的车好了吗? / n. B; @, L/ `1 z0 B
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
% p' e, g% G/ lB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
, U! C2 G4 f; K有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 ) f1 ^8 u% L8 c) |$ ^
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 / c; f  L- ^5 C2 w4 F/ K4 s
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 3 j  j6 S7 f; W& f! Q
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 0 V8 R3 I- A! d+ \+ f% d, h
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 / E. O) O; N4 H
B: (It) Sounds good to me. 7 O) D" H( a9 @- l7 P
B: 耞起来不错!
  v8 w4 `! R' T$ O( C  _0 ~1 j"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 , ^: S0 C0 F5 q# W  p' e9 Y" p" v& X

. D* I1 j; P& w: a% ~9 O* d$ F  @& x
cop 警察 & B- N+ G, y, l5 K$ f  M6 L2 J, C

6 f2 a  b' K0 D. z! J) XA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
( w8 I  B7 X) {9 w$ a3 X6 YA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
+ t" w; H6 A0 e4 Y% _4 |* QB: I've already called 911. The cops should be here any time.
7 x6 r! w/ J3 M' b/ AB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
" J) S7 Q$ L. n4 p/ ~4 g加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 5 z5 S9 j/ I9 ^4 `! a* y9 M
, W5 C( `! i, l9 V) v# K
  I, Q. e' @# k8 j+ K
spooky 玄; 可怕的
" @' r' `/ j2 k$ ^' p* D+ E, g& s) w$ c, Y
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
/ ]. Q( A: {2 j: Z! R1 yA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 # n6 g1 C/ h1 G4 }
B: That's spooky!
1 Z2 V, p; M( t0 Y$ C. I) yB: 真玄! * F* z8 C, E) s) m' s
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
* c  ^0 Y3 U6 E3 u0 cSay cheese. (影相时)笑一笑 ) e5 u4 W5 Y; H) m) m4 B
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? ) }# }3 Z& R0 r0 V6 _

4 X! H( q, l5 B0 }; B0 d
& m; {# y. K" G9 U% e6 p8 Heat 使困扰; 使不开心 5 N& O; x! f- f% `7 Q- N8 z

" A1 T/ a, D0 i( }! p/ ^A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
& D' z6 p4 r' C" H7 t- f2 l' a$ a. [A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
  O# F# D( k* P' F. k. ?B: I bombed in my final exam.   q* m: K2 L3 ?& y( A
B: 我的期末失败了! ; X% p$ L, l' `6 ^0 U
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 2 F+ C( C0 y4 a, q3 Z
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 / F2 L' V' b9 _0 p* v

+ j6 ]  U) M9 H) z6 d) p# ^3 e* [# B' Z, R: k) W
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 : ~7 r$ N# J5 ^# C% f- v

% ?9 W  K. ]: z. Y' cA: What do you think of this? 9 M, d* W& \+ l/ R# Z/ v2 g
A: 你觉得这怎么样?
$ c2 N, V8 d1 m: D, x6 f5 ?B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
3 ~/ ^8 M( S. B7 u; ~B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
! K) a: B, e+ ]1 u- B8 u"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
: s) L; g9 c  z( s9 W
- q& @; J- Q1 f/ c7 A4 F
6 [7 k# Z. T# ^# x6 nMy hands are tied 我无能为力 " ~  x7 e' v4 A% C( c- P
) {& r! k3 _% d. k$ _) }; i
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. # ~. Z; r/ T$ R7 W% a
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
! p$ y5 u; Z" B1 @% fB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
; [9 C0 Z$ _. r# g7 IB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 - X7 c6 v/ y$ W4 W) |0 P
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ; j1 s, l+ X8 ]
2 f. E, j) O6 |. y9 Y
. v* \/ J3 ~! Q
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 : v* B. t3 K* K; o6 E

0 E! J2 u, x% U! o7 pA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. , L9 V; r# b% r3 c1 b" L, \/ N
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 . }3 ^" h; R' |9 C
B: I think I look fine, my dear.
% p% ]0 J( ^2 B- dB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 5 l  T4 K9 t* m  [' R& @# Z) r
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 $ Q/ l' K* x# ~/ y
* B, |, y6 `1 W; j: q* i$ S0 C7 [

1 m- N6 V# Z8 y( D4 X% [maxed out 累惨了 + a3 O7 ?" l/ h4 s; o
3 `1 l$ `) {6 m
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. - m* O; h1 Q5 e( _
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 ! B3 B; P% q( `; S, z4 V# \
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. & v: A3 {. Y: j+ c" p! M
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
/ @6 B' D# R8 D8 V  G9 x# H"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
4 E: h2 m6 X5 e. a6 ~0 ~: y! [" F4 {
* l' O# K9 z9 x
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
" k# W; Z6 n; H0 w9 d" d( j% L3 I% Q; D5 U- f
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
3 _- S& v" O3 B5 wA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 3 S+ h" I* ~  a7 A' N; M! p6 _
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!   u' N4 J1 {$ T1 r$ X6 {
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! $ Y* L0 C( O* P+ T/ t5 o% q' H
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
4 \3 v. A0 ?$ [" n$ S
( ^8 a" C3 \' q8 J  j0 z5 w2 r& O) V( p; }" C& [( N! b3 R: b( }( v8 g
jerk one's chain 烦(某)人
0 b7 O5 w' j3 p
! `% K6 ]( |3 {+ t9 MA: Hey! Can I ask you another question? 1 @/ k6 C( k  n3 W! O
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
* N/ _6 I! @  y8 f) T9 YB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
0 U2 }/ ?, ^! Z. {7 s& lB: 不要再烦我了! 我要读书! # B! d* h# ^4 Y4 L9 J
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
; H) a& C8 Y" r8 w$ K7 \
: _( i, q( ]2 X. ?( U$ O6 C
( |% C' v0 m/ O$ |have a cow (俚语)非常生气 / A' R0 R* \& S% ~/ F: B9 [
# s! g0 a9 f/ p8 F" z
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! . Q  g+ i" x& ]6 ^" J5 {4 T
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。   X) `; o) G) z. L9 _0 u
B: Duh!
* @7 c9 G8 L* _2 x  j+ hB: 废话!(怎么会不生气?) $ u6 N: j9 P' o( U
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! 8 S, L) G  X' L: P3 a
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
- x" r5 h! ?, u, `% A. tknock it off! 住手!(不要再做某事) & v- ]* |) J3 l7 u
# ~8 n- t# g5 D4 r2 i% Q" m
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 0 v7 ~+ r5 F/ k0 J6 Y
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
1 e! z+ D) o& n1 O- v0 Z/ f: wB: Hey! You're rude. " g5 p, u% O8 L! N: Q* ?( i  X
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
3 ?! o4 Y0 J2 ?/ t"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
8 N6 E: P! N- S3 z
1 A7 b9 |, h: k0 {* U" s, {! D5 H5 c5 ~7 v6 J* H
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) 5 j& Z) v) |% |* M  r' o) ?

% B- T8 a, Q" ?A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
6 d! v; f) l6 O% ~2 q- y0 H) lA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
7 \5 M7 B( M1 R6 vB: This is going to be your last cigarette, my ass. 4 M  Y$ l3 W2 U: j( h
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! , B! z1 e/ b2 k! s9 R& O+ u# }2 F+ [
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 0 z1 m. |8 }. \' A: {/ z4 F: T/ e
( K$ h& k! M  m6 `

& u2 z$ M3 T6 g: \7 i3 mbig time 非常; 很; 大大地 & |9 Q% w# g0 Q% t

  L- N" }8 H5 e5 r; n5 m: G9 f6 L4 h) NA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
( l1 Y4 P! E* a# S# ?: eA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 3 o% F$ v6 [. r* B8 R
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? - W: l7 F: i" m+ ?# G- V
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
8 @  [  u5 ?" H" r: N"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 $ H) A% e, v; h+ ?
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
3 i  S4 Z, M9 R: \9 ^# y. S5 ]2 d; P! C5 F( a
& I5 E/ }* {# I0 d  Q3 H9 F
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
* l5 K! I5 @, M0 d# F$ ]0 j) A2 N0 c8 C7 ^8 P4 z: r; S
A: What time is it, honey?
* R- {) }! l* `0 f; E3 cA: 甜心! 现在几点啦? - f' o3 C; \) B! F( z4 x( M
B: It's six pm on the nose. * V$ O/ O/ W6 H8 z* ]. v$ e
B: 晚上六点整。
& N4 R" ?! m& q  H( C' f"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
4 ~3 u+ b% J3 q1 ~5 S# Z, c
1 S7 H% {' u. P1 z$ M( J. V0 N/ l1 p6 @) G
on the nose (时间的)整点; 完全
3 P  Z6 g; i$ b  y+ O& _# W/ l9 J
, u$ ~4 [+ u# w0 t' [; RA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 0 D- t, }# K) b" i0 p
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 7 j/ m; M7 X! T4 O  ~7 o( Y
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 2 ]. r3 I- u: O: d5 b1 m
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
0 C' Q& L! O+ z6 b"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
& L3 O3 d$ K1 Z* Y
8 {; K$ z2 E* J4 }) a6 q5 g7 o% h2 C+ d2 j
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
* q  `$ Q' n( ?  W
) X9 c7 ]. A4 P4 ?7 nA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? / r. s1 T7 Q& M; g( f+ Q. z
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 7 m, Q, e8 @9 |! w5 I; R7 |  ]
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 6 K: ?" g& v5 u) j
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! 6 W: Z4 b( ?- ~/ d6 q" b
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." - D& H0 r& c4 V& u+ z0 f! }

, c9 i6 V& k# V% \9 ^
3 v6 y$ Q8 }% H- a' }Way to go! 作得好!; 加油!
6 t% K. P1 e, P! W. m# K
. |% U  I" {9 N) e9 CJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 1 C- e7 M) F5 m! A  F  J# p
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 8 [7 _! R2 R; ?$ C
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
# c( T/ d. J+ T$ c: v5 ^  J& F
+ ]% d, R6 @  {( Q/ [1 z' B/ o0 @) b: `" s8 q4 |- X
armpit 脏而令人不舒服的地方
; {2 q. \' A5 n: M3 r! Q
" ]/ n  Q' w4 f. ^! k& E  EA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? - E* {$ h% R2 p. O
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? 5 y+ }- K4 o# h+ U8 s8 u* f" a
B: The last time my mom was here.
6 x! F" \( N3 n/ x/ MB: 上次我妈来的时候。 + z9 r" B% H9 f" ~
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 % q; y  W5 A- }4 }
( \: i( z, @3 I8 {; }) u4 F  W

  Q2 F0 w9 L* U2 x3 ~buns 屁屁 8 p2 ^; W( g! ^3 @# _, S& k
, o8 w$ L& k9 u
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
6 s0 p0 O" u. d5 OA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? ( n9 t. R' B3 x7 H$ @1 i
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
7 ?2 t. C: t+ s# Y4 f0 T- nB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
+ p: Z8 u# ?1 k. O+ `7 l3 f"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
( `8 M. E0 U% L; u: Z5 K! |$ m" \还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
7 }" z' |4 v: @; r5 o2 ?$ r* b. z5 \; u& K% _0 g
4 ^# X+ t" g/ b3 O) M; t
pissed (off) 非常生气 + v9 \- e. o$ @6 X+ V
1 w" l7 z( d0 `7 x
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
( k) z/ J5 q. CA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? " a) ?* i7 s4 n8 _
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
3 [5 N7 q; ^/ a/ mB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
8 R2 w; s9 s4 ["pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 / D6 c" d: e% S; d  z& W2 R
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
0 A7 [" C% _2 m! `/ K  ~1 d0 e
9 O% D2 m  c5 {8 z/ z* O. e
. j! N+ P7 O0 u- c6 a6 C( _  w/ gkick back 轻骭休息 - \5 ^: L4 B+ \3 w) U% E3 q1 S

5 F" z2 q* ?9 c) L3 u# sA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
+ `% O/ ~7 Y' W1 R, YA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 ! z4 j7 p2 w1 N% A- c# E- Z! s3 Z; o
B: Me, too.
; T5 T! J4 W+ M7 y% kB: 我也是!
* g, q1 O4 W  |( T忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 8 U% x6 E" M' @: p0 b- u0 _

0 M1 N, P, ?( S- O/ m, E8 Z3 A: o' N& H5 c
okay 不错的 ' R$ u! j# i" [1 S$ r' K' C0 v
% Z. \8 P  F/ x! g% K5 j: E! y
A: How do you like your new roommate? 2 Q6 f: Q7 p5 d+ ~7 b  |7 F& l
A: 你喜欢你的新室友吗?
# |) b" G; c  p# HB: He is an okay person. I like him.
5 T* {) Q. c1 K4 N" c0 RB: 我喜欢他。他这个人不错。
4 b) d( @; _" v- F; t"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
2 X8 }2 C0 }# Z! D5 i"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
! a3 Q" V' O" o- }收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.. L9 V# O( ]0 s9 {0 [

+ L& g0 H: N% z1 E' D2 |# qa reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me% t; R5 p3 Z& t0 C' K: D
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
& U2 [/ q5 U( f--------------------------------------------------------------------------------7 A# q" U( |2 f' b3 x' H5 n0 V/ _
加国俚语
: i$ C2 {, G% z0 p4 |
) J* X: t* y" q5 Y+ H在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
+ q& L( B( O" T5 z' \+ U希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
. y% g+ y5 j3 z+ r6 N3 v5 W9 R* O
What's up?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 06:25 , Processed in 0.168801 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表