埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15560|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 4 d4 P- J) E9 M4 k
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 5 E4 b4 R. R0 J' A" X+ G- p7 e
5 e- ]) `# `6 B. |1 E7 x
What's up? 怎样? 5 P: t/ v) W' T0 N- G

- |  ?2 i* D: `' c- EA: Hey man, What's up? 6 n/ U% x, ?( q
A: 嘿! 怎样?
$ m* ?$ A& O2 v" g  jB: Nothing much.
2 z2 Y4 w4 Y- vB: 没什么 8 f/ v* M4 X! I5 w
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." $ [- Z" j% ~8 W
& X+ i# W% L* g: Z9 U' O
4 T+ ], L7 D+ c) m3 R! x
Long time no see. 好久不见
, j2 e  I! N  r: U: G# `: Q1 Z9 C& w2 V# h  H
A: Hey, long time no see. How have you been? 9 H  O( z2 {0 ~
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 7 C1 i: ~. O' C% x6 M/ U  \
B: So so. , {& K" L7 Z; l& A
B: 都系咁啦! ( c, N: |: o: [# d; d
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 / d. k% M% b0 |# [8 k
I have heard a lot about you. 久仰大名
4 h( q" L/ a& s% D3 S# v) T, j, NA: I've heard a lot about you.
  J  y6 V/ s/ k3 K# H4 YA: 久仰大名 : d6 e& ^! b; N! c! h$ X
B: Good things, I hope. 0 G+ A9 \$ S9 D7 i7 i' `
B: 希望是好事!
/ H( q  `# {. Z  v: S2 i& t" X初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
+ m# L, ]* g& e$ DYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
# F& O& h( f# [4 J7 ]2 Z" o( qYou look great today. I love your new haircut.. , `: Y( i8 E. O- Y( X
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 ) w. [& Q' q! y/ r3 p( _
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
" Q0 x5 A- N1 V: hB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 3 r8 d, k2 \4 t4 J# T* D; x6 w* ~+ B
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
$ s0 H* K" }  M, S- ]- ~- \/ m# x! }8 y  _; Y) i
. q8 P  w' C; M- m
No kidding?不是讲笑呀? 6 l' n! F0 N2 d, B% U
* Y3 ?# h, e! u% r) N- R* @! R5 T- k
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
! ]% j  X+ O" z% U: |& v" I" Y5 ]A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
$ Q( \: p2 `& j) tB: No kidding?
1 ^. Y4 s7 _" iB: 不是讲笑呀? 3 o: j% H+ o* P5 ?( O5 I4 U1 [
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 ; b5 Q4 C8 I* i% X: h

) {' {1 R. m4 u' `/ g/ Y, Y% Z8 h
; P# L9 h6 F5 l1 `into ... 热衷; 喜爱(人、事) # ~3 Q% o, j% L3 Q( w
, z9 V' u4 H% J$ d9 y5 I7 m& W* V
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 3 ~0 O# C: X. G3 e' q! _
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
* g, A0 s9 o6 P  ]B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
, j, j9 I) L& e. V% L9 VB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
) q! ^+ J; {2 E) j! l  {/ N"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) ' d- `, J. G% F- i; M& W9 ~
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 8 l5 M" t+ o+ I. h5 g$ A' ~# p
0 p; G9 N$ s1 C

( a6 M6 A( w- v7 s6 {2 ~% lWhat are you up to? 最近忙什么啊? # X: o: B8 L6 ]' Z7 [: k

. }( j7 y4 Y/ P0 {. h5 q% \6 yA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
6 ?$ R" U( O. e* U$ p& N# BA: 最近都没看到你。 忙什么呢? " ]; G7 F. r* j5 s# F0 s
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. ' [8 S! H, v% H- W, ^
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
) d& o8 Q, J  b# j"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! 5 |0 ^7 m/ z" X) E5 m

3 W9 P; O! p- u4 S
6 i  Q" o7 y0 p2 L0 s, M1 s6 [You flatter me. 你过奖了! ) D( N* Y4 t" m  t* x
+ A) p- R+ V# V& Z- H% _$ o
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
: |4 O( q* g; a5 VA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
3 d+ g4 i0 T: t& W/ b. DB: Oh, you flatter me. $ J* r5 d* g$ n) r' q$ `9 u' ]( K
B: 哎呀, 你真是过奖了!
6 X; }" b; K# z4 ~( A$ g加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 9 g* v, [! T, W& H0 R/ y# q
alive and kicking 活得好好 # s/ \4 ]& L4 E( P9 f
A: How is your boyfriend doing?
: S9 q" n# C! U7 K; H, |A: 你的男朋友好不好啊?
0 {! E# a2 C5 N- L1 c. WB: Still alive and kicking. Thank you. ( r2 y$ j* G4 T9 o# w
B: 他活得好好! 谢谢。 5 t& W" Y6 A. K7 ^2 t* v
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
7 d  b8 N& ?' X+ h) _9 X9 U
% r3 O5 |, L0 _7 K. ]  _, R4 \/ W* o8 |7 @- S
I got you. 我懂你(的意思)。
* h+ E6 @* k, {5 |  f; D4 w4 N( o" v
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
7 S7 ?* H' ~( t7 z+ t3 m% w( b7 D1 hA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
( s2 D. P- C! A$ ~4 K# FB: He can buy me a house but he can't buy me.
/ e3 x8 t8 N$ r: \B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
4 _" N4 ~/ O8 a; I/ A) p5 J& H" d1 Q"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 - ^% x# C& _( I6 \! u+ j* c1 \
"turn down" 是“拒绝”的意思。
+ @4 R: I7 g5 j9 |* f: `8 {$ N1 W) n. q- H8 M. l
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
$ ?5 u* f+ v$ v# z$ N, Z# F' d+ ]+ U+ u. B
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? - H. F5 T, D( I( u/ W# ?
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
: h5 K/ t/ D3 P: q7 KB: Beats me! 0 I4 m9 F+ _3 B
B: 把我考倒了; 我也不懂
) k; _, p  K! Q9 u$ Q0 R; ]"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 + C8 O- `* @; Y1 x9 F) Y, A( o
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 - }! M" P& G* n' j
"jerk" 是“人品差”的人。 % _3 N$ i+ Y/ T% G; n* P" m
something like that 像...之类 3 L0 i3 B; K) H8 H( H1 O
A: Time for dessert?
  U9 r1 ^' ^+ _7 a: WA: 点心时间? % b; u/ \1 [8 \) \
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
+ ?. {3 A* m7 f0 |+ WB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
: W7 p) k3 v" d加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 4 u% p3 n/ @9 q4 S% P
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) ) P( r8 U, E0 w1 @. Z) C: W
2 u5 T; z, i- F! b

6 ~3 O4 V3 i) \3 O, U: h5 ^Cool! 很好!
0 y/ v# D: w/ q4 X- l3 n# _: _7 [; x- Y! I' X8 w# B1 _) i
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
" L/ s' Q9 \7 y. b5 XA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
( B8 ^5 Z& b  P! e2 rB: Cool! I love it! # F: g. _- G* c% {$ x* [# ?5 [; \- U; q
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
+ @  v* {; N/ O8 x"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
" {( T+ x# L4 a. x8 h加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 6 E1 g: B0 E, `* d7 w' ^0 R
# s8 @1 \" A  J' R  h2 S, o
6 `7 ~2 Z8 F* F. k9 g* Q/ G
That's good for you. 对你是一件很好的事!
+ u) I$ O5 h7 o; z
0 k7 F8 d+ u* H8 Y) u+ ?; \A: I've decided to go back to school for some training in programing. 6 l, h1 T1 _0 s* r# \+ ?
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 5 Z- _0 O9 B1 o2 q; G
B: Good for you. When would you like to start? 2 M7 h# z2 g) _" o7 {, y
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
0 Z( W7 E( t$ y) M"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
1 W* }* \6 B+ m+ D2 |/ A  h
0 q% l0 Q& a) b( _- I& x
) w* ~3 O* u& C. E, Q' w, ]$ pI've got to go. 我(有事)要走了!
! X" T3 v0 i/ j$ y- C
+ N3 R. h- t1 T8 C2 o. OA: I've got to go. It's nice talking to you. 4 H% B( z. S0 k; ~+ m
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
0 e6 j" |5 F4 j/ e& A3 oB: Same here. I'll see you.
0 a4 D  `+ ]0 g' mB: 我也是。再见。 8 D# S; ?1 H* B7 N( o
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 ( }; _. f+ D2 K: k
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 0 J2 J) D+ O; @$ g0 W

' `, e  w8 e, K0 U. g' v* g& R2 N! e2 S
. W3 M- v% Q( ACheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! & a/ {" H& M) R& @
* ?0 ^/ I) F' }0 c7 y. I) l
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
- y8 [5 [, v2 o8 C8 v8 QA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
+ p) Y3 R% s$ QB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
0 X! l; l6 L) J. d' H8 M2 U' R6 X8 nB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! ' v2 q' D/ U% U8 D3 l
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
! @2 u& D7 T0 r4 ]- e"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 " n  h+ r! ^& z8 L9 y
- F  B) J* {3 S( f) }4 \

8 T$ s/ y: g, h! nCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
8 J! d% M# \; X  W
0 E# V1 Y2 R1 |+ Z* w" ^A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? . s; f- f5 Q4 e
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
3 m/ n! ]& \% ^3 kB: Why not? Count me in.
+ z8 K) [% D6 I, ?3 x7 g2 {7 `9 T* ^B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! 1 v" t# U. M4 d$ {
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
$ b7 M- o# [! I- l; y"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 4 ^2 T# u/ y- N: D+ m, Z

7 @0 ?: f# F: D$ F- T# zAny time 不客气; 有事尽管开口
* h: @9 o- _$ p+ t; Y- P1 t8 u' z) i
5 l# n( ?) D: `2 P! Z1 T/ u4 mA: Thank you for your help. I really appreciate it.
+ m3 M! Q6 Q" \+ P& u+ ~A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
) K4 t' H& E2 qB: Any time. 1 K# I; ?! ^& g( j# c; M" k- E
B: 不用客气!
6 O5 ~6 E1 G# i% _7 J当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
% C4 i$ ?7 I  L% l; H" t$ D' G" }3 @- K
* e! _7 @8 a+ S. N# p* t
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! % K* X% h6 _) q" a& D& [
* J5 ?: x8 \+ g2 T4 j, i
A: I have a job interview tomorrow. 3 v" s+ M4 ]( _; t
A: 我明天有份工作面见。 1 C6 r, V/ s: E/ A4 v5 r8 i
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
: c1 K( m: `6 w9 @! Y: WB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 8 h9 Q/ s& B+ w3 @/ E- I. b; t
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
/ l! W# |, R* F/ h  i8 T/ ^1 _
6 [# }+ V$ N. C0 p0 B( M
5 _, S6 t9 \3 j4 u+ D6 g6 BStay in touch. 保持联络!
3 g1 R' L% z1 e) w/ _, L' ^! ]& I. B0 E: N
A: It's getting late. I'd better go. 5 R3 L' a9 H0 Q2 K7 `- u) ]
A: 夜了。我要走了。 . Q$ N' w' y( o$ A7 T
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. ' N9 y7 o5 S/ ^6 o: \
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 , ]+ E( x: J" W
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 2 j) o6 V2 T# M# x; E5 Y

% f: B2 `8 e) P' p5 }9 `  L# o6 }) j. B: h
kick ass 了不起 . Z8 \7 i: v3 D1 L# W  v# j+ w
$ p5 J1 i. N7 t
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
$ k) C4 C; S. I9 A) l2 `' ^  fA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! 4 Y  ~0 g: U, y; q0 \
B: Yep. I just kick ass.
2 Q: Z) |2 B, T# f2 ~B: 是的! 我就是厉害!
: v# h/ ^" q& e& R4 ?"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 0 X5 W. O5 x3 x
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! 7 f; ?! e7 P7 K( e/ Q
6 k* P8 k0 b# Y! f
) d7 X# h7 }9 n) ]" i
kiss ass 拍马屁
; G2 _' r# S8 Z  X
  R6 c: ^% `7 m4 i5 \7 kA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
- d, K/ }. _2 h* I2 [A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? ; V' O  I# ~3 M% t. K; ~' X) N8 W# y
B: I don't know, but you can kiss my ass.
! \* [9 ^( h6 w8 ~B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 & B, _; C5 m6 o" b" _  N
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! & U7 n  \5 ]" u* u# r
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
) Y8 @8 j. b/ U: m: u% L1 s; r6 t
/ X4 P; W( t; I- o/ z8 V' _
& K* x2 F, q1 t2 l+ f3 KXYZ 检查你的拉链 ) N  n% d' A% g
- {, {9 d1 P7 I' S
Hey, man. XYZ.
5 s% H7 G5 Q* ]: U; J4 i老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 0 x+ R. i+ M0 s: D4 d9 e) U; [# c
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! ! R. D+ l7 x# E0 S+ a" r+ Z* ^0 v

+ a: x  Q0 n( n( a" X
! Y: a% o% X9 B* K+ VHit the road. 上路了
  m: }' d: G- B# L( y
9 {* |! K/ b/ j5 u3 R* v" A. |' LA: Do you want to come on over for some tea? # V" l- D- S( ]9 j
A: 你要不要进来喝个茶呢?
: N" c0 o5 [7 w: ^: `B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 0 v. Y4 ?8 ]$ q6 x4 R$ t2 F# ?
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 ( J( ?3 D  {. L& P6 J# N. }( ?; p' Y
"running late" 是快迟到了的意思。
* {' {- r: w. a# a"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
& W2 ?- M9 ^$ ?+ O+ p7 @& Y"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 & \/ s8 G# g# N9 N( s

  _% \( s: e8 h3 T5 |+ e) B
  }7 q% t0 L2 \+ V$ `2 R6 _' Ehang out 和朋友在一起
1 N, L6 S" H% A: T8 z/ a! C
; m) i, ^1 t, Y3 j. r) [A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 8 y8 S1 Y$ T$ x, n) c3 F! y1 W
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 3 S9 S6 @" w* k3 u' d3 j- S5 b8 @- m
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
; d# N& m7 Q" \" E  O' fB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
: f% D5 Z" ^1 t8 M9 _  V' y"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 3 i* g3 j+ f  N; }; Y- v
push around 驱使(某人) . @& G6 F; }1 N# M& Z* W, x
: H* y- E! V/ S5 s" x% P
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. + K1 c9 \4 [5 l$ m6 f
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
' z5 h) [( F& [/ u) y1 K, {B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
* P. m! G0 {; `. T4 ]% v! T" V  KB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
8 k6 j# [" l5 t“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! # X4 O0 m) g" b4 V, C9 _

5 w% w+ Q. a+ `  I+ M  g3 g
7 T9 z& a* |* pbrush off 不理; 默视
! F- T4 z3 o  T3 S5 _) W5 I" Q/ G" G2 E% {9 C0 J( c8 B
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 4 \/ _( G" _; k4 |! y
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? - M5 m5 L# @# j  f4 I: X
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 1 @' P9 D, i' c) a+ q
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 7 k% ^" ~8 S- j  X
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 2 x5 W7 ~6 u+ Z9 r# N( u' D( Q

; [7 c/ X/ K& ~+ j& z! a5 N$ D0 |" y& t8 v% x, y6 q
boss around 颐指气使
" r2 Z& \: [% |& G
% L; {8 b4 v% ^A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ) ]# o7 y! K/ r: ^) Y- T6 \, i( }+ ^
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 9 P: V3 H8 t2 N* C* S# o0 f7 }& o
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 3 b9 ~3 l. r+ y6 i, K3 ?, f5 w
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 7 V8 m) Q& n1 c
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 . x' W8 Y/ P+ Y; R9 J
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! / ?% ^, M$ x8 J5 ~! _& c
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. / J+ G/ f/ x1 k  M, }8 L" z1 k
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
% {3 [, g( F9 `2 ?. B) a, K  eB: Oh, boy! ; H3 x/ v  ^$ c  T( w% z
B: 唉! - t3 l9 p; b; @" N2 k  ^/ ^  l) Q
7 ^4 L1 [. U  E' H5 H  T, }0 s; B

* ?2 p' [! A: B6 Q; N3 |"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
, R4 D' g( f' m4 q* i) S, G; W1 }* q# X7 a
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
7 B- U* W/ O3 V3 @) A+ U( @# Jbound to 必定   P; A9 P; b8 I$ ^8 W; _
A: Pete forgot his map? * x( ~5 r. w. `2 S/ Q
A: Pete 忘了带地图了吗?
$ {( E0 y- J5 k9 bB: Yep! And he's bound to lose his way.   \& e% z0 J4 \2 A4 C1 E
B: 是的! 他必定要迷路了。 : L+ W( l7 ]2 a' m& p! j3 d
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
+ E3 x0 i" ?, s  g
& M  X4 F  k2 o' m7 W& _6 R2 d% v1 Y- @
all set 都准备妥当
8 g) r9 j2 h- h" u5 L0 A
) y, Z& f* K6 Y' e. ?A. Is my car ready yet?   x3 j" G9 C$ E, g
A: 我的车好了吗?
. t/ U; l2 |# x7 `: K! c) p% QB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
$ ?+ O/ |4 n9 h: O+ U$ g+ Q) BB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
$ w: F4 i8 Y6 _/ F有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
9 m) e/ t" z  {% Y% d) n"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 7 ]6 ]- [( i9 u$ E  l
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
6 y6 U1 \1 s3 ~: z- J) B; }. S; z$ `A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
1 `1 D  `+ j% L( Z& W1 O+ i0 b. n0 fA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。   X  Y% |* U# F  ?) W
B: (It) Sounds good to me. 3 y$ [1 }( m0 f9 }+ V; q
B: 耞起来不错! ( k  v$ @% W' U% t8 U1 N7 q" k# [- \
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
6 W  j8 [6 N/ _% P  h6 e% n
7 ~1 }# h2 R2 t7 E/ G9 J
- m' G2 [+ j+ c0 f& w9 kcop 警察 1 F0 o5 N8 u  h( u

6 n" K' m/ K9 ?A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
; Q4 N8 M; ^  k" |, }A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? / P# K. i$ I2 Q: F$ N% }
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
  N$ \. q3 ^5 S9 h5 P0 RB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
3 j0 ?: n1 N, x6 s1 ?! T( @' H加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 8 E' E2 |7 ~1 f- n4 @0 `
" f9 S5 `, f+ _
- n  k- E& D* n/ E; h$ l
spooky 玄; 可怕的 7 e7 d! j' j3 F

" X: V4 |  m# ]A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 2 a6 `/ o6 @  T* y
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 2 R2 d5 C( m9 s2 U4 @7 [
B: That's spooky!
+ S6 _, g4 O/ JB: 真玄!
% R5 ]" C% w( {"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 8 M9 p  c: k6 ?4 U) N: F. }* H
Say cheese. (影相时)笑一笑 ' W2 u; H& e  c' f4 `
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
0 U; k# F2 l) {8 k! d3 z& W8 u
) W3 G7 ^0 k9 ]' I3 A9 ~$ N* s+ V6 f
eat 使困扰; 使不开心 + ?2 _- M! m6 R

  A6 k$ z* y& ~+ L4 L; Z6 xA. What's eating you? You've been so quiet all morning. ) H! P, t; `" q& K& K; \( ^
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 ( v+ F: v4 b, u7 i# Z
B: I bombed in my final exam.
4 V+ P1 y5 s, z# j" c; [5 kB: 我的期末失败了!
: T/ y  G, E2 r1 v) T3 P"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 * X4 b/ ]/ Y, S; g$ K6 R* q  A
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
3 l7 [( k& ~# y' w% \0 U( |8 H3 @3 B( W
! R9 H% U, P9 Y: r* L( e) |) [
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
% u8 c$ Z8 [, s# i5 ~; M. F; D& S+ Q# R! `" |* S5 i6 _, W
A: What do you think of this? ! c# k7 I! k, l7 w) o
A: 你觉得这怎么样?
7 w- c; l1 }2 t' OB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
' J  G# m; Q- h. }* H' t5 qB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
& w/ {+ Y) i; `8 C/ _! ]"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
3 j- Q6 q+ f* }, q1 C2 \  G
: t$ k" P, `7 w4 m0 [
) ?- o: ^$ y2 w& W) ?. EMy hands are tied 我无能为力 1 b& {  V) x+ u/ i2 n. y; i. f

% y! R3 m! x. b" F+ j! y0 UA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. : v' Q$ k- ~+ G& k
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 % N8 @/ }& M! X* ^
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. % n( @% O$ u9 |% P4 }( |, T+ [
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ( j2 I! }. h, x9 ]
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 0 Z& ?8 G  W( A: m( t
: Q4 s, W- X: L* V

- [. X5 u. z6 L% @, dlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 - ~0 i; i7 I: O9 W
4 `* L! ]9 {" V# U9 n
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
! o4 U1 s7 X( j- `1 p& H% gA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 ( y8 v! H: A  ^; }) v# e
B: I think I look fine, my dear.
  k# _! v' q) o0 j) {3 R6 lB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! & M2 c$ Q8 {3 J% v5 M8 T
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 ( r& k. S3 a9 P3 I9 N7 _

2 v9 A$ W) x% v$ F4 z# n: M& A' E1 G" n3 U/ a
maxed out 累惨了
( T0 O& M1 }, O
$ W' r/ O3 q$ Y* H+ T% YA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
+ K- T' w* Q! p* F2 L- i& zA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 ! a/ G2 b& `, O6 n
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. $ }' |) y+ p1 T) v% n3 F
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
) q+ l5 \' H# l"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
: t& M8 N( L' C0 `  b6 C; d% m. _( M; m: r
; }: y6 S% d/ O$ m9 _
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 5 E8 w0 N  g: ?' q: }

0 N* ~) }( p" ^) O' c8 p2 tA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. % G5 A  g- V, W/ d. m
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 5 b9 K" o7 V6 F- I4 t8 L2 W, A+ q
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
2 J3 \3 X' P9 [0 m( s, UB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
* w; R* C8 c$ C  o5 p2 n" O% ]( U有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
8 f4 Q! b  Y8 }7 @( ^
7 Y9 N3 a6 F: `# |1 s. y. E# |; @) k& u( h* F/ h
jerk one's chain 烦(某)人
6 C! r: z; n6 B- f" U5 E+ f( J2 w2 a7 C0 |% L8 ~/ @: i5 \4 |. R$ S
A: Hey! Can I ask you another question? + v$ F* V4 {( C5 s8 b2 q+ D
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! 6 `. a, S+ s6 ?: w" F  j
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 1 l  x. \; s5 |& v
B: 不要再烦我了! 我要读书! ; t" g) t! s6 H/ ?# f* v
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 5 A  g2 c. X7 n: g( D
# D) C3 f- @8 A3 k/ Z1 P' [4 a3 R2 f
; G  c$ y5 T0 U7 I" h
have a cow (俚语)非常生气 ) D& `2 K6 y# ]- L" a
1 e; R7 v/ U; K
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 4 L$ D( U8 p$ k7 F8 I: C3 \2 s: m
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 , a* j6 L$ ~! y- K+ ^9 Y# I
B: Duh! 5 J: k  E- C) f7 n: l) U* R% _
B: 废话!(怎么会不生气?)
( q1 u9 f( D7 T0 W5 T不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
4 X. x2 m! ?  |" ~. T7 L"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
! v7 v  l! n" ?# Qknock it off! 住手!(不要再做某事) ( P% N4 u7 b* Y! r) u. t
2 t3 R1 q4 k* g$ g. w/ \
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ! P0 w+ j( Q7 o* H; Y# ?: f! e
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
/ b* v  K& i1 y- z9 T/ m' F! X( [B: Hey! You're rude.
3 {/ L7 L0 Q' DB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 1 }4 F7 N  M, l# [; X
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
3 j& d; b- D; z: ]6 d  R9 I4 y$ ^1 [; J/ X  l

4 L0 a+ u8 U. G4 nmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) 5 y  r+ u8 l; b2 h) A! C8 a
* i% {5 Q4 b  w1 o: r7 E' [
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ! `/ t' k' J- W  K
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 ' Z( U  o4 t4 \3 f4 p
B: This is going to be your last cigarette, my ass. 3 R! C3 S; \! T! H( s% S$ o
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! # v* {) E5 j; M1 t  u
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
$ P( N8 T$ d& c# c- \$ B: q: n2 t3 b! V1 q5 N" P% h% k8 M6 ^
, a. y( P* e* E6 m& d! [
big time 非常; 很; 大大地
8 `& W, _# b2 ~; l
  J1 F9 C0 {; z" x1 zA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
- m* C0 _# V( k! O6 CA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 + i' V4 l* O2 |. S. Q+ F
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
" g' \  v3 U# t' N2 [/ ?& }B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
  w% x6 M" \/ F" F% o' G' Q"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 & I* R+ w8 l( ?/ s$ p
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 " {7 ^6 B' s: j6 O- W+ w- P

, C3 |2 T1 i* h2 I
& e; @$ v; y' ^& _6 f$ ~3 q9 dthe man (the Man) 大哥; 厉害的人 1 j( F, s( k0 a6 a* c8 [
  N6 K: d8 H! z6 x
A: What time is it, honey? ' B4 D; G& Q1 `
A: 甜心! 现在几点啦? . i1 D/ E! j1 Q* [! u
B: It's six pm on the nose.
0 R7 c, y4 J/ Q. ]' [. R' cB: 晚上六点整。
0 U  F' A) }/ l+ L& x"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) # \; [4 ?2 r* E" {, c) g
- j# U( a+ f6 Z; Y
& ?) J0 I9 q5 ?
on the nose (时间的)整点; 完全
( u% w1 Q! X) @' C
9 t" y# K* X  LA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
! C3 U+ K' M& zA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 / Y. W. |3 ~, J, t  P5 c
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. & z0 q7 F: I8 ^5 h4 D
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ' R" p+ A: F4 K# h. V
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 , U2 Y# q$ @8 t& P/ V) G+ L
: [0 q- B; ^+ e$ X' x1 @

% e9 o7 W/ _9 r$ f' Z" k) A9 Pon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
- j! x- U* `- g: A- v! c5 @' T! [+ w3 i- a6 h: r
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 1 Z  Y% x2 w$ D" @
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?   Q: P" M% S6 u
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
. g+ w# l3 Y" R' j- I( sB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
* f" b0 ]0 s' @( I- Q"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." 0 g, |# u* d& [' m4 c" Q

. z: M; o9 b5 ?$ u' G- p  d% |) r. C
Way to go! 作得好!; 加油!
. V0 p/ f  G5 r/ k3 s" V# O1 k# [) {1 Z( |7 X
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
8 G  {7 J" `  ~8 T3 |# i+ [Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
- H5 o0 M. u. f8 G" w"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
9 N, R' F2 g) [' N6 J6 @
0 P+ N3 @/ s! T8 M) }( G7 x9 V
  S$ _! `& M) C) Farmpit 脏而令人不舒服的地方 9 p4 u9 v# k. ~  B8 {0 _
0 x% `) r/ ~$ t# t
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
% I' Y8 b) p1 u1 F7 ~A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
3 |8 c% k& x% t7 g! e& K0 sB: The last time my mom was here.
" V% A7 d  d- t! }- xB: 上次我妈来的时候。
* {# `) B% x. F) q3 c. Q"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 7 p  ~% _* z* J5 |, Y. k

. L8 `, H: `% c
8 t4 M0 j0 m3 K7 U" F2 C$ U- }buns 屁屁 ; a4 G. e7 z+ |

* K0 h/ W2 y) _; s* h4 V( kA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? . ]. E0 k! r8 c: X
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? 0 m2 N+ J/ f2 e' v- }& n( C
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ' ~3 r/ i+ U# Q$ p6 j3 b7 m* s
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 ; q5 x1 \, ^, R' \6 q
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
# P3 `: ^$ s; F还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 1 r0 |, V5 w+ A# p! x3 `7 m6 l- K

* G. [) x  _$ `9 l; a$ j1 U3 N- U- w# I
pissed (off) 非常生气
: w3 x0 r& T; `$ I
4 E$ d: Q% z$ j" y, ~A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? + f3 Y) |/ ?0 j0 _1 @
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
' b* X( j" U: Y: |B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
( o/ e3 U2 M3 a; B1 h9 RB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 # i8 y7 N, d  b! |
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
: {" y- ~( R3 Y1 ^7 }"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 : Q% h: b# ]. x% M* M' N
: g& l8 L. |2 A

, _' d% B, n  q: J9 dkick back 轻骭休息
0 i! X8 ]5 [9 ?) W, k
- O! }# I' a" j& {A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
; O$ n$ t* k' Z0 h& J  h7 R: r$ @! l* |A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
- |; B6 t- [1 ]B: Me, too.
2 }8 i5 }+ g! l- l3 b# }9 h; gB: 我也是! 2 S, F. D# z/ q1 L
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 * [2 v, z7 a& H! Z
6 @7 {  Q( \$ ^8 f/ q

0 H% z( p) q" Q& ^: `+ h! O2 ookay 不错的 7 A: ?1 J5 l0 b$ |8 l  M0 ~; d

) J! K- n- |( H: D% b% [& ]$ u. oA: How do you like your new roommate?
* o- ^& {# \0 [# F. XA: 你喜欢你的新室友吗? ; W/ z0 V/ i, ]: V1 k4 W
B: He is an okay person. I like him. 3 A! k6 N  \6 G' y! Y
B: 我喜欢他。他这个人不错。
* J9 O% d- l5 L0 t"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 $ f1 U3 A1 T- O" E, h$ c3 Z
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!- S# K, D0 y  C8 ~: B& w
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.$ H' u* {: s3 J4 L( J; g6 C' v% h+ V7 X
3 E& s5 z9 J; V# r; F* `
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me
: c6 W* r' o3 e. Athanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
大型搬家
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: & m$ e" y* z+ y' y' z* Y9 \
--------------------------------------------------------------------------------# J0 Y+ [- i4 Q, i& \: j5 e
加国俚语
# F6 G/ S/ ^8 u: [0 B
$ ?9 G' j1 b, N# H  B8 H在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 5 ^' p/ h( D; k8 l( l9 ]
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
0 E; R8 L  D6 j) H; J0 o, d6 h% N
4 p3 ^/ N) I6 {, i( K7 PWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 14:27 , Processed in 0.143761 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表