埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15751|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
; K2 A5 M- {/ k" @/ V( |希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ - F( E6 b; y% a' n
! g- f3 v$ t0 x! v' W5 g' T
What's up? 怎样?
" q1 s4 n) z( @) z4 b/ F( i( E. F: j0 [( A  A  @
A: Hey man, What's up?
4 ?- d% o( U+ i% U" ?A: 嘿! 怎样? " T3 g% Q: f( P* q, O$ U1 q
B: Nothing much.
+ x, u7 J, J$ u$ B4 T, j% @! v0 X  UB: 没什么
) ~+ I4 L5 w% ~; x. |, h"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
5 q" Y) K( o! P9 F# f8 D( e) R% _9 O0 R1 S+ L: R& X% o1 {

1 h- p7 W9 k: @. `/ HLong time no see. 好久不见
- C3 ?7 V2 ^% P& v! V  g  j+ f3 Z/ ^3 x, R1 c2 B  Z* K2 m3 x  q4 n
A: Hey, long time no see. How have you been? ; }7 I% z4 G% E$ z
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
5 O' ~0 g! e& Q9 c5 o% V! ^B: So so.
/ P5 x9 |8 E3 d/ jB: 都系咁啦!
2 o2 B. G1 L8 O. L: P注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 . a1 o2 M7 ?2 t0 K7 q
I have heard a lot about you. 久仰大名 $ z+ j. P1 P" i5 J
A: I've heard a lot about you.
- T8 m& L) I8 M2 Y) h4 ?A: 久仰大名 6 W/ c: f: G* e$ F6 a% g
B: Good things, I hope. 3 l- ~; m5 Q3 @- a4 v2 Q5 {1 k- a
B: 希望是好事!
* u; F% j) t# w& Q& I  u初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
( p- L; n# b3 }You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
$ d7 D1 j9 t$ s7 r1 k- _You look great today. I love your new haircut.. $ {) J! p' X  J) {* r
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
2 o$ y* ^$ b, r+ P6 O/ e# X! JB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
1 S2 {5 t( V9 U% MB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
% l' X# E' D; J; J$ D加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
; W4 Y6 o5 P) f* a2 F8 M, a# H& h! c9 U' d1 h1 H

) o9 N$ ~4 ?/ f. l" `No kidding?不是讲笑呀? 8 Y- {( |& L" |! q6 B+ q
8 c# B2 y5 c+ q. U0 n
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. " ?5 J7 i& M2 i7 |0 h& o
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 ! \* D* o+ g/ ^3 Z) u
B: No kidding?
0 g8 i2 N% ^/ _0 |9 a0 M% r# QB: 不是讲笑呀? 8 N5 d- Q6 z7 n# }) J9 [( A  v  {
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
# r) r5 l  G. ]: ]5 Z; s
0 l" `/ d  Y; ?* u/ w
0 l# _) P% a0 Z; C( Q- ginto ... 热衷; 喜爱(人、事) 2 [% z5 u5 @' Q2 P3 ]- C4 S
% K! T' D* T6 p' Q
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? : D! f2 q: ^  [2 Q3 ^4 Q: Y& i; |
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
5 U) C1 i0 O3 S/ rB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
; \, y0 H2 E2 D3 ]B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? ) `- E' h3 P* p# n4 Z
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
: ^* P7 ~/ W! }; d# w"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
9 n9 T, O. z  S: k* @5 f" s9 a3 T( c7 m9 H/ Z% @8 ?. a
2 z  o8 t- s* e
What are you up to? 最近忙什么啊? " b$ k2 U/ {" s& P3 u4 ?3 d' k
# ~; l  w0 l  z
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 7 [3 [. `' l7 V) a
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
; s+ K! [4 G6 z2 ^# o  T; _B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
9 t6 ?0 u9 N$ K% A! l5 HB: 我现在做二份工作。把我累死了!
7 o/ ?/ Z3 C' i, f5 ]"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
$ p# f& U1 u2 F7 m+ Q: R" ?+ U! z9 C9 x* E
6 r* M6 h0 D- x: i2 D
You flatter me. 你过奖了!
7 ^* {3 s  H1 V' n" G* M1 @; {6 i
' @8 C1 D0 s+ K7 b  G2 C* F4 b2 }A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
7 g; a" e1 f2 T) t, y( B: @A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 4 g) }0 _* e/ A( z6 V. L& t. Y3 P: o
B: Oh, you flatter me. # C" x* {1 D# {& d" J$ t' F
B: 哎呀, 你真是过奖了!
% k) ^5 T9 V& V/ I加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 1 L  N  ~/ F# Z6 v1 e
alive and kicking 活得好好   t* b5 e; ~; }* L8 S! H# B
A: How is your boyfriend doing? # b0 J3 g3 F2 z9 `
A: 你的男朋友好不好啊? : h  I0 c4 `) p5 D* H7 D/ }3 z
B: Still alive and kicking. Thank you.
3 f' u# l7 ^& g% C8 d3 SB: 他活得好好! 谢谢。 0 D0 q8 {+ n) H1 V/ P( W
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 5 H" {' r# B4 {; B* o, D  y

: z( V/ G# j8 H7 g0 {1 `& I
6 {" j; |7 L7 AI got you. 我懂你(的意思)。
* U% [, ~: Z4 ]3 P0 b6 M, G# I4 s; e" T5 O8 K2 N! `
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
$ |+ m+ y7 w6 J; qA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 9 Y! w0 M  ^  P$ G6 r3 D8 t( a8 b
B: He can buy me a house but he can't buy me. 2 v# ?! ~* _0 M& H% ^+ P& z
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 " z0 M' E2 Q4 \8 x
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 % ?' f3 N# n4 P/ S
"turn down" 是“拒绝”的意思。 , @/ ]  K. `( U+ z/ }5 f
( ?. T7 b- q: N7 v3 v+ E4 ?$ b& m1 Z! ?- B
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 + R3 @* n+ D/ K5 O4 n2 N' b" G

* c) k* a, k2 xA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ; ~5 X1 _/ Z! ]: E* J9 k
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
2 Q  O* }  I. b1 x* H) I2 |0 U# IB: Beats me!
6 y/ M+ w/ m5 F: j/ c" EB: 把我考倒了; 我也不懂
& F! P" J( w7 M, T& @' c1 V4 ["Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
! I4 v( h% C2 n! l$ N! c“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ' i+ ^3 ~. B/ ^5 Y. o2 W* C
"jerk" 是“人品差”的人。 / Q6 y& b5 l7 x+ r  F& W$ v
something like that 像...之类
  y6 U. G1 o$ z  pA: Time for dessert? ) b  Z; y& A( b! L9 K2 F" |1 x% w
A: 点心时间?
; {+ t6 x7 ]. s& zB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
% D7 i& W# X0 ?/ `/ @B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? ) {3 ~3 }7 [1 K: W
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
9 D5 R) u# P1 a( B"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) . v% v  g3 m' {9 d% a* F* m

8 S- M2 z) \) P+ B% X
! Y( A9 ~4 l) _) Z0 JCool! 很好!
9 m3 o) @5 v! e3 [3 I3 w4 T. \5 }7 ]6 d. f8 y8 ~) m0 w1 E
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
/ D: i' @1 c4 t, T# EA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
" d5 \2 w: T- d- jB: Cool! I love it! ' }& l7 o. {  k! d3 ^
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
6 g  W' a8 e8 m7 Q"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 * b* V/ ^0 D1 ?  R# |. o% R
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 . T/ r0 t) [+ }/ a
; x" `) ^5 C: F2 O! Y! d. o
% _6 x2 N' b, f3 r0 V
That's good for you. 对你是一件很好的事! 8 r$ b3 i' ^; L# Z. h

( L) X" e. B7 wA: I've decided to go back to school for some training in programing.
+ }& f9 b( h  }( zA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 , v( f+ K# h5 V3 }( f8 C
B: Good for you. When would you like to start? " l1 t. g, l& F0 h: p4 q* u
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
+ J9 e" f6 G* m# p; F' k0 C2 ^"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
- ~! r  f5 R. `) a! j; i" V% C# ?: A9 ~6 U
8 ~- @' ~/ h7 ]0 o6 k- I
I've got to go. 我(有事)要走了! # w, ~( ^- e) m( G$ B$ W

5 j8 I9 j9 A. \9 x2 A" XA: I've got to go. It's nice talking to you.
# w- O; ~! C6 N9 BA: 我要走了。很开心跟你讲话。 / F2 R. Y5 W/ E& _6 P! d
B: Same here. I'll see you. * X- S6 \7 I2 U! T+ c  y
B: 我也是。再见。 ) _* Q3 |2 F: f: q! K
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
& y# Q7 ~7 J' D3 ~+ ["Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
4 i% m5 ^! s8 c; W( c5 ^  h% }" a* m/ L. k# `* t" v3 P! R: a: R

6 G$ R* f" R  _8 ]Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
: U' f+ p4 s8 s! D) e
5 x6 U1 h; x3 U) EA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
0 [! p: z3 `9 S7 Q7 y, O2 U& jA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 , a0 q  S% S" K$ k( @3 Q- @% {
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? ) ^( ?/ _$ d, e! Q* ]
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
; n% n$ k& U% U' B9 p8 e8 s: |# N"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
) L5 M- P& y1 M"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 * D7 F' D: w: u9 [! n$ L. Y

; y( ^! J& l! n" P* B$ [0 E& J. n( Z% c7 [9 S4 G
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
# Y( J+ S/ G$ O. t
8 b" P8 O* ^+ O/ k1 GA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
& _  G( L# ?' j9 h- q, yA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
' E% Q9 d5 D4 `8 iB: Why not? Count me in. ! e- D# k, x- {- l) J6 Z
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
) h7 S. z5 t# T6 A/ G年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
' g, E3 Z* i* Q, {& {"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
3 l$ u5 f7 A; Q4 Q% l0 p
7 \3 J) w2 _5 K+ F2 RAny time 不客气; 有事尽管开口
7 c; B& B6 a) d
7 W1 n/ K8 W$ d4 L' JA: Thank you for your help. I really appreciate it.
; m! V/ q9 `& h& Z( e1 A8 O1 GA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
3 h$ y+ f* W2 C" hB: Any time.
1 N7 D8 g" x- ^& S9 b/ |, s; k, NB: 不用客气! / y# b* E: s$ s* d  ^% C% p( V  _
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 $ T9 ^* G: X( `* o% N$ d% y
  j# Y2 h0 a: `- O% T! V- |2 w" S
! T, f7 e1 X' ]" g9 H. F0 `. N
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! ; t- b1 h- ?: [4 |( |, n3 {
" X7 Y8 P+ ?  O" I, r' f. g
A: I have a job interview tomorrow. 7 ^. Z  ]9 z  i4 ^/ B
A: 我明天有份工作面见。 . ?( a3 Z# d" M  O8 ]
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
: @% f$ {' V; o) r4 y8 ~5 \B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
  ^& b8 _5 F* M& t! z"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
3 l2 f% P2 i- j9 N; P
; g0 T# [- `3 ^+ F
; V2 _. L& r" d" BStay in touch. 保持联络!
' C  w: p4 _# i( U
8 f. H; t9 ]4 z) C* AA: It's getting late. I'd better go.
: y! N. s: R9 _- A+ BA: 夜了。我要走了。
4 S; e7 Y1 ^( s: c" {B: All right. Stay in touch and take care of yourself. " r% v/ M. H+ f  v: S  D9 z
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
1 T6 L1 O0 H" T! z' D7 r"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
& B' m2 M0 |5 ?! n6 {  B+ @* E- S" s' Z, }' w, |/ J& @; G" w

! s' ]  l/ {- A/ T1 r6 E* e/ M8 `kick ass 了不起 & ?0 s" J. @3 L  c

. b9 _7 b) _0 G3 _  KA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
) N( [" C6 c$ j# cA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! $ t9 u/ [3 h% N, l# ~1 M
B: Yep. I just kick ass. ' t! G. Z) g! m8 V4 ]4 p9 \
B: 是的! 我就是厉害!
' k5 a' l! d. f  \9 j; A"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 9 |; F3 T$ O6 Z# N9 b1 W; h, @
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
% r/ U1 X. `2 A3 _# V) ?" G* B4 _# m1 t

2 j2 d+ }% n% I3 Dkiss ass 拍马屁 " Z4 C5 h  b% M& j! C

6 H+ Y# f% P- [9 ?0 r! }" jA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
! w& Y3 v. |$ Z' l, S3 }A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? , r1 }+ [' P4 z1 u6 ^# l! w. h
B: I don't know, but you can kiss my ass. - M* E: _. c: O' [9 T9 q% s3 j9 \' A
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
9 V9 W1 F5 t9 t, w" T' t; ]“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! ; j& m5 Z8 y, _9 t
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。   G. F1 j9 r+ m4 {' I2 ]! n

' L* Z9 Z) I5 G: a/ p" N; N+ _
. X- N% \: E) A6 OXYZ 检查你的拉链
5 g! y8 a; u5 l7 T/ {" ^; c' r/ D7 {  f- e/ e& ^
Hey, man. XYZ.
' l$ ^2 ]: V8 `# r& s: K' ?老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 ! J3 m4 P7 h0 J
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
0 {4 q3 \+ ^, @5 h3 |5 f8 B' m6 g4 r1 @
& j/ I) ~5 z5 o
Hit the road. 上路了 % D* p. A& @* G

# x: v9 o, M* v8 J5 {A: Do you want to come on over for some tea?
  ~4 K7 I& ?) J9 QA: 你要不要进来喝个茶呢?
( V1 V: ~: b. p6 F) A) T/ p2 vB: No. I'm running late. I really need to hit the road. 5 d. |4 [$ q1 H4 _
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
  u; {/ M8 B3 n0 h9 w5 F6 n5 e( N"running late" 是快迟到了的意思。
4 o3 H/ w2 q4 g) s"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 3 T% r. t3 j6 j. [# Z5 l
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 7 |% n4 r: v# o9 C6 K7 U
3 V( Q4 T/ @, P0 X% j1 d+ q

; T- m. J/ l- `  G0 Zhang out 和朋友在一起
: T' K/ Y8 }: \2 G/ e* L5 @! a" @- d4 N% M! U4 o
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 1 d9 z" O% j/ H- Q% g0 ^$ a
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 ' X4 c9 P7 D0 O
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
: `* u4 P1 x* }$ V0 D* tB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
6 O4 H+ n' b" }+ g$ |+ V; I- e% n"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
$ O; l0 }( {$ Npush around 驱使(某人) 1 Q1 H3 {1 c+ A0 j; E& O; P1 b8 Q8 _! ^

& A, U, j9 H7 r0 ?, Z2 N( L" VA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 4 g* C; q! U4 Q, ]  D$ \
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
* T; F3 L% \. ~( Q2 IB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
. ?! e/ I+ E& V0 r) ^$ AB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
: ?/ r. f% D( Y! h/ [- t“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
$ m1 v2 u' t8 O/ X1 P  j" n6 {& [  I% q
/ ^8 b" l4 a6 o+ Q' [/ n) [
brush off 不理; 默视 $ J& A- ^  _9 D1 H( ~; h/ P

5 z3 l1 k- v0 B8 i1 yA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
  a6 ]% A; D3 vA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
% E: T* l3 s$ u7 CB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 2 h1 M, @" s$ ?$ F! y
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! ! n' B+ t) c3 ?6 P& K$ ~) k
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
- _$ d1 l: l. {) P% x+ [$ X; ?$ @4 Z
  @: v; o' m+ q# N! o5 r. w$ ~! i
boss around 颐指气使
) }+ f) e0 o+ ]/ w
/ Q2 F  R. B- v. AA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
! _6 N* o/ E+ \5 ^, BA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 ' W- O, O+ I% k# E6 A
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. & t9 r0 {3 H1 o5 h
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 * A6 R( V- m7 Q+ W& {
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 ' }  d; y, G5 z% H
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ! ^6 t# s# Q2 {$ V6 r; v/ T
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
0 y) k# F6 p( k" RA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 4 ~9 _. v' I+ S! G
B: Oh, boy! 3 x/ ?. W3 j  q# F% M) H
B: 唉!
5 Z3 ~/ v) z  _  T9 v& f4 P0 b- B- F& Y- a
9 Z' @. `+ A6 K
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 % p1 L' E7 m. d( l- X1 s

6 ?1 X  y8 M  f1 }"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
1 o- d5 ]# w- _4 ~" W5 e- ~bound to 必定 : D# K6 m0 L1 m/ I9 J
A: Pete forgot his map?
8 i& D* @' U9 B7 h/ X1 R+ vA: Pete 忘了带地图了吗?
3 L* X' p  F" z3 L1 A* yB: Yep! And he's bound to lose his way.
$ f. P6 q- m( m5 G, W$ r3 ^B: 是的! 他必定要迷路了。 / b+ i5 ?+ V* Y/ X8 t# K3 W
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 ! z7 w3 i* p3 {" A" t

2 |2 a. e. f/ E
' V% L* `6 @1 K, m4 `  Qall set 都准备妥当 % V+ z' N0 n/ b" F& |( @& [

+ q  p' Q) S9 }. m' x9 M9 XA. Is my car ready yet? , I6 k# M9 u( ?7 d6 l& P, O
A: 我的车好了吗?
0 A! B9 Q. k: }- aB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
" T+ F* H* r% s5 ~- X4 {1 pB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
' w. V% y7 b$ T. P有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 & c. g( j  Z/ X' r
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 6 T4 X/ I: y- a% V5 l7 e
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 5 b: V. f- _2 {6 c6 A4 p
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 5 }" p, Y2 u; G1 `. f
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 9 R1 G9 k/ l/ s% X& \0 X6 g* \, {
B: (It) Sounds good to me. 2 S# k# Z5 s$ V$ v- D' |: w7 x
B: 耞起来不错! 9 n, r% B  O+ m! c5 B/ }) @7 q9 U' h
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 ' c* p" W  B# d2 P
  q5 ^. V9 k4 W- ^
2 K7 \: B- Y3 d. ^* O
cop 警察
# Q! D2 H! H! ]
1 Z( f1 ~+ S- Y: R4 H) T# Q) z4 GA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
7 D9 ~# W' r* q) S/ M, ^5 A1 ]8 QA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 9 {  B: [, I2 e; y1 W: k3 g$ F/ f
B: I've already called 911. The cops should be here any time. 9 n1 K+ t4 g* ?
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 $ k% h4 T1 K0 Z/ [4 f
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
2 ^3 B+ ^1 L5 i
/ S2 X& N( O$ R
" j( Y8 a# `: Z  ]spooky 玄; 可怕的 1 [" r4 x: e% r8 p! M7 m4 r

! O$ ^, o7 I1 h7 q! FA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
- W3 Q" j# s' y& W3 fA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 8 P" ?5 r% y, [. ]5 W9 [9 Y0 a
B: That's spooky!   y) Q8 E2 Q  z3 Y  a" O' j6 G
B: 真玄!
8 O# u: N0 r: Z! j+ C- W"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 ) I$ U& Z( b; ^) T
Say cheese. (影相时)笑一笑
; a; T2 _) q1 }* Q* Q0 |加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? & J+ n9 S$ o$ f6 F4 S3 N4 `0 B) ]
; A0 F9 }- K0 R$ J
0 N; I! x9 L( \" l1 l) j
eat 使困扰; 使不开心
* M9 H) E" K8 e
: g8 ?: k: {9 \A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 4 r0 ^3 M' j* A& u
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
% h+ l, g: R  Z) l. n; E! AB: I bombed in my final exam.
" G# e$ @( y2 h1 z& o" |3 b2 ~$ [0 gB: 我的期末失败了!   n; ?9 v9 \) E* c. O; R2 @8 |% x
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
9 @- o! x$ A9 P3 r"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 ' n; k- ^* i" z2 y; V. b4 R
6 S; \3 Q  V) w9 f$ X, H- t2 R6 c

1 F$ F2 x- P5 P* P8 r6 yjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 # R8 P  y) E, j, K  F( Y$ C
5 x, B6 B# u2 v$ f- @
A: What do you think of this?
; p- c" ?- N5 c$ F# H% c: H2 o* GA: 你觉得这怎么样? 4 k$ y& q/ [( L& d
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
# u2 {0 ^, Q7 DB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
1 T7 T* F8 O9 j8 _& U  y0 j"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." % `5 [+ s0 ?4 D/ m; C
( ~. U  _7 A+ Z' x# s+ Z

; k9 x' [6 o- o6 W0 zMy hands are tied 我无能为力 / \& U: @' l- p! M2 Y
$ |: w% O/ N% K, t3 A( l- q
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ( A0 c: H' {  k/ J+ _! ^
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 3 ?% g- I- \: `3 z; E: f! l5 a9 m
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. / v/ B/ z" h6 N1 [. s
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ' Q' y1 E1 N9 ~6 p  o
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 & \8 I7 D. M: O8 T& G3 i

+ R1 S$ s) L: @5 m/ Z* Z% {% B) F# Q, R2 w
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 ( [- F$ C$ N5 h; n9 a
# |# j2 v/ b3 w& u! E- ]6 Q
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
4 N+ V" |) s. F$ B2 mA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
/ y% o' |0 J* tB: I think I look fine, my dear.
! M, H6 F0 a9 L0 P( A/ zB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! ' E% t1 Z) t0 g4 j$ G: f8 ?" L
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
, }2 Q2 g# k; b+ t0 k" N$ J) B& Q2 n$ d& G0 i, t/ \
# f+ Z" e" g# _4 S& L$ n. q; L
maxed out 累惨了
1 ^- t1 v, O' `9 Z  n2 f
0 V+ r' O( u1 `6 S- K& gA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
. M' m( g) w5 y! l! W) H9 v7 wA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 & g3 Z) U8 {$ h$ E! z
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. * k+ G! G# q" I. o, g
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 " V# g' D/ ?. M8 A4 ~  J8 B
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! + {2 H1 @9 f! N
$ b2 O8 G; |9 Q( u$ r
8 J$ U) m9 n/ E
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
3 K) u3 w' v0 ^$ e1 C( a0 r
- H, K9 R  e  d( @A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
$ d8 w2 E! M6 k3 m0 l: S8 y& [4 H1 rA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
) T: h# Q8 O6 MB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! , z: Y- E% d3 ]2 s5 `( L/ \
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! + H  v  Y3 a2 H+ M* L6 T
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
; h1 g- Q: r+ ^8 W3 i' z& G& a! a7 Y( f
  t) ?" g  b$ A3 Y6 M4 f
jerk one's chain 烦(某)人 2 i& P2 m! ~& M( R7 `9 {" f
0 `7 h, C" ~# {% z3 M
A: Hey! Can I ask you another question? - k/ f8 p! N" y
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! ; V) f4 u' n/ B' e" {. y
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 1 y* y- v6 H* }! Q% ?3 V
B: 不要再烦我了! 我要读书!
1 N9 ?6 G2 g8 c5 J2 Y3 P"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
" l# [: w3 T5 n4 H. ?
! M, M* A( Q4 v3 {, C: ~/ a8 o9 h/ V1 v! V4 i' p% e
have a cow (俚语)非常生气 8 E, {: m1 n1 \! Q8 C. j
3 q( u# ]4 x, D
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
0 @, `0 }% b2 Z/ m5 ]2 f* `A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 6 a3 }& `& ^! N+ ]+ J
B: Duh!
7 g( i* J; a3 e% M3 _. dB: 废话!(怎么会不生气?) 3 w9 Y5 d9 r7 \( {2 O4 m
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! # Z, Z6 C, G" e& J: k
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 2 ^& q2 `3 }. e0 b1 n
knock it off! 住手!(不要再做某事)
7 a* [2 i- z. u  h, x8 A  q$ O. B% D/ D& E' m
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
1 B+ ?, o+ s7 D+ SA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! / N' |* A+ @& S. t) {( A
B: Hey! You're rude.
! M+ Z+ E) [( K4 kB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! / P+ n0 R' b. }0 l( Y* U
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
: ]$ F, w) Y4 ^6 y) Q% _/ i9 ]* r* |9 d2 v" J  G( G

$ X: ]( s+ `9 e" n( {1 i% b8 o0 p/ p' emy ass 才怪!(表示强烈的质疑) . V0 [+ @) m/ {% v

% o! f4 W3 u% s* H0 I/ X0 x' lA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ( X; X: U3 h' f/ m. z
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
6 m! N/ R! Y( P9 C; o2 jB: This is going to be your last cigarette, my ass. " X8 |/ y" P- B
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
5 {: V9 z7 p* e; D; z& n"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
9 t7 d/ `0 T7 i# J, b) g8 T# r. [) f/ j, g" o

! X( o  l4 }# _6 I1 R/ Y9 Dbig time 非常; 很; 大大地 4 I2 A3 J% B9 K- ?6 S& a

. k/ U6 F) t0 c# T  u! G" b/ ~A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. , }8 s" `+ d; N& X7 u. z0 m
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 ) N1 e( L3 m* B: V5 v9 K
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
2 V: r% n/ `2 AB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 8 Y0 y4 U9 i  I- H' G
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 * w$ Z1 ]: ?9 X" V! k3 t+ k+ E5 E, |
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
2 \0 X4 y- n6 c  P+ Q6 f) ^
# S2 H& x5 E4 }! H0 g* a
, ~) x7 D! l4 w; F- Sthe man (the Man) 大哥; 厉害的人 9 O7 x+ ]3 s! w' }
: _& {8 M& |9 z# s' \
A: What time is it, honey? 1 b+ ~4 p1 A$ x1 z
A: 甜心! 现在几点啦? 8 ^' i/ D# E5 X0 O0 {7 g0 I+ f
B: It's six pm on the nose. / z) o( M# d6 w$ Y( a; H
B: 晚上六点整。 + X  r! s' Z) d5 }3 {( W
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
/ M5 e7 |$ o4 K, b1 U- l( P3 _+ L/ r, Y: U6 M

- I2 k, d. b* w6 oon the nose (时间的)整点; 完全 ' t. Z1 O+ S# A
; B. u. g- i$ c! W7 B
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ! u$ u6 W$ O' t6 I5 H3 x
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 ; ~7 Z7 L% n% A3 w& Y, ?
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
" {+ W  h! m3 U& T6 rB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
$ V8 j  m! ~* B# E9 w( ?"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
; H. d5 {  ^% y
. x- p- H2 Y& L) U
- r$ ?8 d) m7 ~  a" w& N. Von the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 ! ~7 ]8 c6 n. i: K* @/ D% b

: o$ _: C5 y/ MA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
, F) T, d  J( j9 N/ a7 N) iA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
3 U- m! n2 k) x% [5 o5 c) SB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? + z- T. {2 b3 L& e
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
" M/ K+ |' l, j8 n9 ~"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
3 K; \, W& E. ]4 H6 A6 w( i2 S1 N4 I& k0 Y6 S2 A" T5 b; e
3 m7 h5 j/ M6 N
Way to go! 作得好!; 加油!
1 |& V- v/ F' ^% b; q, `1 j# T
' d$ m% E9 C8 a1 C* f: h0 ~Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
. n3 x! |. }$ A  X6 zJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! ! ?" H4 E: v9 t! f, G% [1 G1 i9 J8 v
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
$ o$ Y1 Z' O% m1 |/ ?
6 M8 E! @1 T* _# U! n
( G. x+ t- ~8 m2 Earmpit 脏而令人不舒服的地方
0 Y7 _# Y' E3 A/ U" }1 s: A6 L$ n7 [) Q* r# _5 L/ ?
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? / h2 i6 B5 r( O5 ~8 A0 @8 `8 u- Z% x
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
) L' T0 c& B1 Q" A" D9 ^3 {. L, BB: The last time my mom was here. & \3 @% k) `) ]' B+ y- ]" |
B: 上次我妈来的时候。 , n  w6 Y1 j" e1 ~4 I7 b% [
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
# }5 J) c( X. a5 p  z5 K  l% ?5 p3 N6 f- ?! v

. W* @2 I# Y# n. `8 X, r# @buns 屁屁
; s% N. u; v( B* s3 v8 s& T, X0 o  J4 f6 P  S9 k7 a
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
7 U, I5 {1 x) ?$ b% P8 d  t$ j. gA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
' I& H2 {# U4 O9 k4 aB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
! V' E* C$ K3 [# j* o6 S7 {4 Z4 DB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 ; K' Z1 K# b/ v
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 7 Y% u- N4 n. D' d3 s- D
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 " y. F3 j& i6 }# J" ~% d! o/ y

0 k' `* y4 u& Y) X  n9 g$ S8 _' ]& B% z$ q* W% [, q' O
pissed (off) 非常生气 8 w1 q2 E, k+ [. P$ i

* b1 u" v* q: U2 Z! A  {A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 6 I0 H5 u7 D' t% H6 V. Y
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 9 b; S$ {- H" W6 r, ?+ X: `$ |
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
* h  {; {/ g0 p$ n3 U1 sB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 , A! W' O. m* v
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 0 ~0 x- x: x% I" v# M3 Q" s! z
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 ' F. R2 ^& _5 ~6 {0 m
6 z( S8 p* u4 T: U% {

+ h$ W$ |& P+ u8 f/ f4 ?kick back 轻骭休息 5 m' a$ G2 X0 }0 j: H
8 r! ~' V3 q: G) i  _$ O" w
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 8 R! A: t( L9 o* J6 G6 g% s
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 4 m5 @+ T8 R! ]1 q/ d
B: Me, too.
( r5 ]% s1 d/ e: }8 BB: 我也是!
6 f/ F6 P/ h5 c- p" K; d忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
$ P' j1 w( Y9 b5 s
, s/ w8 m& T8 l$ Z2 C' x3 G
( |" U5 l- u3 f" ~okay 不错的 2 M0 J' W7 Q+ E7 h- E4 m

  s4 v3 p% i9 n' @2 U, PA: How do you like your new roommate? - p! z- V4 x: j" Y* y. W
A: 你喜欢你的新室友吗?
8 Y6 v) r/ Y' u; gB: He is an okay person. I like him. 4 O: m0 R# `4 `; P
B: 我喜欢他。他这个人不错。 7 s% t1 i) N% |
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 ; B5 a8 R4 Q* x5 a1 ~
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!+ n& W# a; N, t- M$ i( i9 H
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.$ r" |6 u; @+ q. H* u1 A
& H7 C( U; W1 N( E4 m) Y$ v
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me" m# t' _) b6 U- ^& A
thanks a lot
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
大型搬家
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: # S& C" F+ J6 z& T# g
--------------------------------------------------------------------------------
4 a) C5 c; d3 R$ b/ e3 A1 U# o7 q/ K 加国俚语, \% j) t( {* _
3 e& q# d' l0 ~" c* F4 K$ l) u1 @* }
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
/ z5 w- ^4 U) [9 U希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
7 Z2 x6 {8 \: Z$ l6 h6 S) v: |  s4 S* E  }5 b
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 05:14 , Processed in 0.210123 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表