埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15085|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
. L; i" W, S' l7 ?/ V希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
5 ^* P' S, h  A( c8 m7 k+ w  w5 B/ R
What's up? 怎样? 8 I. V( L+ r1 L) O0 l% O8 l

& H& y1 N) R2 Z$ [6 b+ iA: Hey man, What's up? - C" q, U9 J$ {2 @( r. N  |# {
A: 嘿! 怎样? 3 V' o' B( T: ^, D
B: Nothing much. ; T% E! r; C. O9 q- R. Y! ]+ p
B: 没什么 " G. O% @; D0 D& d  e- T
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." $ P3 {% C( y  M! H; Y, K

2 N. N' I1 K- O- i, }+ c& ^5 F7 r4 U3 y3 ~+ l8 P
Long time no see. 好久不见 # w9 D! U6 m$ T( H* k  Y
$ k9 ~( ?" Z7 {' F, b# a
A: Hey, long time no see. How have you been? , h( S" K$ I$ k
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? & d; u* ?3 T8 A* s7 u( F9 C; I
B: So so.
$ u) H) e( |. \4 dB: 都系咁啦! / a, U" J& {- o; N
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 0 b& D( e" B6 N8 O: T% {
I have heard a lot about you. 久仰大名
- m8 ?$ O) K6 R% ~) CA: I've heard a lot about you.
4 h; j7 m, j2 W" O7 u- }$ H6 V7 \3 kA: 久仰大名
7 a* v4 q4 i/ Y3 }+ v9 }( V, v+ ZB: Good things, I hope.
4 U: R; Y5 a, w0 o- G2 B' @2 QB: 希望是好事! 3 |9 h) Z7 V- b* c
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 9 x% S+ I2 |  i8 v2 `
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
) m( i6 K6 r4 d5 L6 H) UYou look great today. I love your new haircut.. ! k( n6 I  t1 j/ |- M, K4 e
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
% j) ?/ O. {& M2 M2 eB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.   O9 Z; O4 ~' A
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 ! G9 N/ ^/ ^8 t# L
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 & D8 [. p# Q. q: x# P, ?
8 [  X+ R9 {! q9 V; G4 Y! p: _& r6 `

4 B5 F# `9 e- K" R$ R0 nNo kidding?不是讲笑呀?
& p4 s6 z% s3 d- E8 S7 D
) y& B9 V9 z( n4 p5 E$ G2 Z; QA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
% u8 L! O8 b5 k/ u  @( BA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
$ P5 U5 y) p' ~9 {5 E+ K' HB: No kidding? % J/ n7 n- S' @* _$ H, |* f% f# o
B: 不是讲笑呀? 5 F8 M- M' l% D3 _# ]+ O
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
2 v! Q# j* Z, v' @+ P
5 Z  o, R/ ?# Q/ N2 m# u+ [4 O2 y2 ^* n* C- @+ s
into ... 热衷; 喜爱(人、事) 9 G9 z9 e5 x" w4 P$ M
4 k! e5 N6 c" I, x6 v, Y
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ' ^& \' ?6 m* U3 z- l* f
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 / p# @6 s. a1 G2 i1 K9 ?
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 2 p( f) q7 F, I- c
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 2 U- W1 ~: Q( [
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
9 u! z0 ^% z' [$ O2 Y# G/ D( o% k4 P"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 ( N; I3 V3 q" H0 O

  K% k" h- X# {: M! z! x# i0 V! _4 A+ X2 U. }8 r
What are you up to? 最近忙什么啊?
, @) T- i2 _8 }$ Z( K. @( b; |' O; t: F
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
! k2 a# t" M; N* z3 W. n) `; OA: 最近都没看到你。 忙什么呢? 5 V/ {: k+ |7 F& J- r2 {8 \
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
7 J- M" B3 a; k2 q- k$ X# QB: 我现在做二份工作。把我累死了! / f3 `" ]; ]. U/ D
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! 7 X2 E4 D& @( q2 @* q. B
) Y/ Z0 G, S: L( E2 `
/ H& m. t0 {$ E& @- v4 ~
You flatter me. 你过奖了!
6 U& Q8 F" B1 u( Z; I3 s# u8 D$ u
5 O, m0 ?8 d8 l; v6 hA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 7 x* J* D! D4 c. t0 \/ r
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 9 c: j$ c8 @/ @1 A0 s
B: Oh, you flatter me. ' e4 e, ~6 j- S( l( ?( N" @
B: 哎呀, 你真是过奖了!
% V# I2 I0 t) ^& G加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 4 ~5 g5 j. z6 M) s( n0 Q
alive and kicking 活得好好 9 F4 [, ~; U7 M2 f9 D. @
A: How is your boyfriend doing?
& J, q/ f% E& u+ gA: 你的男朋友好不好啊? : _% h! Q, I) @
B: Still alive and kicking. Thank you.
8 K+ c6 o% D! M: |B: 他活得好好! 谢谢。 + G" \6 p3 T" \  A
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
$ M$ x! I/ A1 `6 |' r8 T4 V; F! m, Z
+ p. u2 P/ z, b; D) o) g
I got you. 我懂你(的意思)。
, V2 P0 P. U5 I$ b/ X) A1 m& u/ w  K
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
2 x8 ?. R1 k" I% |2 J) Q; ?A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 2 P  i. X+ [+ ~+ Y+ Y
B: He can buy me a house but he can't buy me.
! t. a" t; I! P( A3 jB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
, x: ?7 r6 E- W% O" L1 u) i"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 $ k8 i" X/ w4 S: H) D7 x( T$ d
"turn down" 是“拒绝”的意思。
7 i9 T  d3 O: k2 o( z/ V  L* o0 F3 n5 V7 n1 D
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
5 x+ b: m, }4 k' i: F9 d$ ?; r1 ]' |' _/ W) [; |/ p% f
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 2 r1 _' S* n. c2 r+ b$ i
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? - G# H6 i' l+ Q- c$ n" q
B: Beats me!
7 [% v+ c0 R! C  s8 ], f5 O1 }B: 把我考倒了; 我也不懂 $ j0 W$ j) f9 _7 \( L
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
' m: h# Q2 Y$ F7 I# E& C“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 : ^' \4 |3 J( Z* o
"jerk" 是“人品差”的人。 5 H' `0 q* ~. e1 n" x
something like that 像...之类
5 R: Q+ {( H5 m0 o; g8 F. bA: Time for dessert?
: M3 q$ m9 z3 Y( mA: 点心时间? - Y8 j% d' Y6 r
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
+ D  j+ x, a) a& g  Y) S, s/ XB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
9 v$ d( z" |; J. Z& e2 g加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 : g$ Q1 ~$ B4 K: C) }0 S$ ?
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
' P3 N3 I) J8 w( V
6 ~+ W3 X0 ]9 h  r3 N
9 f2 \9 r1 R6 e! e- Q) tCool! 很好! ) ^+ ~7 J5 _1 p% G

) c- r1 K' E- F5 K- _A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
% `' }2 o/ E- F+ N0 Z$ H4 @A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
0 f9 k/ o  V+ ]! Y+ z5 g3 qB: Cool! I love it! 8 {2 e' @' d: j$ A$ d
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! ( p" p3 _0 p0 x+ ]" \' H
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
5 v% d* T2 W! b2 J加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
6 \* J* U- T" T" L- b4 S) L1 u; }/ J8 k+ }0 G; U: s
/ s# `; \' n+ |& {
That's good for you. 对你是一件很好的事!
) g( ^0 m, h2 s9 X
$ {: Q+ S- C; t5 e* N4 X$ ]2 uA: I've decided to go back to school for some training in programing.
; @( i7 y5 ~& A% p7 m9 _A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 ) c5 p0 d* |& ~# P' z  m$ \
B: Good for you. When would you like to start?
3 ^. q8 b8 R7 b. W% M  r6 kB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
9 ]& C$ o3 X3 ?5 O) J4 }"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
5 v  L+ p2 L$ l7 N8 t
$ d& T+ H$ \; A1 }: K& [* Y2 _3 p
I've got to go. 我(有事)要走了! * f3 J9 l4 J- n# C. V) u

' C+ ]: N" A" ^A: I've got to go. It's nice talking to you.
* [0 M' B: _' a9 g9 PA: 我要走了。很开心跟你讲话。
! Z3 T9 s9 v% p: r% fB: Same here. I'll see you.
3 t- I) m. s  W% ~) z4 u) jB: 我也是。再见。 0 ]3 ]$ K: v; K* L# \& Q
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 3 G" u( K) v8 J5 E/ X2 R
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 , T8 X6 k9 U0 i$ O0 k/ T' z
) W5 L4 l2 f, W1 Z: L( @! c

7 W9 `: y  v- \0 t* p% N3 WCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! * a4 z/ q+ n( j1 f' j1 ]$ G" ?* G
0 w4 A; ]! K& f# S
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 4 |2 o( t" U' c" T
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
, T1 p! b: K0 p% w, G# F0 BB: You mean somebody's actually interested in that old TV? - {9 a5 p- x. `* z
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
. N# D5 e' ], c"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 $ s6 S5 T! ~4 E; m' k9 }7 r( p9 o
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 + Y) i# n1 l4 b( A" X% [

. G0 `1 _" v7 n) @+ \9 E* R" r1 m3 F# ?# p6 W' P1 k2 ^' P6 {
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 + ?, `2 d) ~4 L& c8 j, J
) k$ S8 Y* ~1 |# [6 g  C
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? , u' j' p4 `+ c# Q; O
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? " u- `$ |7 L7 x* g) Z0 }
B: Why not? Count me in.
; ~. q9 B; h; `/ P: gB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
! i' w, b/ r. c: s1 m0 J( a" a年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
+ u0 B5 I% D6 o0 r"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
* i$ Z" K* o$ c% g8 R/ d1 D/ ?# a  N# I& ~% F0 [0 k" v
Any time 不客气; 有事尽管开口
/ k" e! F; F6 ]+ Y; A  ^: j+ g; l4 V3 [
A: Thank you for your help. I really appreciate it. $ |8 k- E( p, u, |" F1 e
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
1 t6 c* Z- ~; P1 M! gB: Any time. 2 q; l/ u6 o1 d& f) f1 t8 Y
B: 不用客气!
" d2 M3 z( r  N- x) t当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 * b: O2 P( f; ~+ b4 h+ x3 {; |2 @
* S* U* S) o- j5 ^5 `

9 R' e( }* k0 V! i- eGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
3 w  @" B! ?0 ~
8 E  y# P5 q4 M5 c  r. gA: I have a job interview tomorrow. : H" l7 U& B+ i! Z4 {7 [! z
A: 我明天有份工作面见。 * G# l7 T5 y' [  T: `% _8 d
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ; U. n3 ^- x1 W4 o1 U, }- H
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 8 c) ?+ ]: F% ^  d: y
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 2 f5 y! |6 l* _7 Z
/ e) w5 @' k/ a3 k! I5 ]( E6 h, n
# E8 Y$ y8 h9 j6 ]
Stay in touch. 保持联络!
+ a9 Z8 g! A; R2 Y5 |( B# `9 A# Y7 k8 ~1 R; p( `
A: It's getting late. I'd better go. ' @1 b. d6 S" n# I7 T. ]. N
A: 夜了。我要走了。 0 i! m$ `: V5 l& }
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
5 {2 o5 M: O# w# y. f' x2 fB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
$ N% n- U0 S+ ^) t$ o"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 1 v6 _7 H/ L$ n' f
4 c7 C& _$ X! ~' E/ c$ U: {' F
$ s5 \3 f, Q/ _7 O" L0 M5 z
kick ass 了不起 9 g7 P- z9 U' O3 F' c% V

, M& P# n  J% i- _! [A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
% T4 O0 d! B4 y% }* }7 t* u$ o  EA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
9 |$ R5 `# N/ GB: Yep. I just kick ass.
% D& z* R& @6 t3 uB: 是的! 我就是厉害!
9 t( X3 R( N: q" J6 r' @"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
/ P9 _+ v9 f, I8 B0 Tkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
# K; E2 X5 v( g5 a1 T/ C$ n- }  R8 H' m5 m
5 O2 b4 n1 I2 s' f0 t
kiss ass 拍马屁 $ }$ r; l4 L+ d; b- O5 L* d

! q) B4 ?; W! O" U. |+ |3 ]2 PA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
3 C" C5 T/ K3 HA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 3 [5 Y/ w7 D# L, l4 t. }
B: I don't know, but you can kiss my ass.
9 M* O7 T  |9 yB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
2 E" s- b/ U2 h( O0 w“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
! m; U3 d# J# |5 @3 Y* k0 ~4 I"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
& B, B+ S; P' h2 H
, B' x4 D3 `" C. ]# X2 Q! O, n( [$ ^3 j3 j; a3 q9 N) l9 `3 k
XYZ 检查你的拉链
/ U0 s5 x$ E' N- p4 W0 s0 }& ?* y
0 h" C* Q: r; wHey, man. XYZ.
6 b) s; h; ]- o老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
* E& H8 ~9 G$ \. Q"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
5 f) z7 r" N, h/ l" U8 \
+ G0 U" B: y2 y* B" T
, ^0 D. Y4 G6 V" u3 \" J/ {9 [7 cHit the road. 上路了
5 L' [% \/ V( C- A; z: J/ s% }4 e" _2 p3 U9 T; J, f
A: Do you want to come on over for some tea?
0 ^* w3 M9 E2 MA: 你要不要进来喝个茶呢?
3 H9 r  `. C0 A# b0 ZB: No. I'm running late. I really need to hit the road. 6 `( Y$ k7 O6 V9 A
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 ! Y  Q% I( @/ i, V: a
"running late" 是快迟到了的意思。
( m( G8 K* z, i: z0 c! _( h" e"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 2 }" j  v' Y+ E* F3 i7 i
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 ( H* U- m4 }, L0 I$ [
$ [8 F$ ^2 r" p8 g, Y0 I  C
! d( t' |% B; m8 g
hang out 和朋友在一起
1 V/ d% y, H1 H3 Z% S6 _2 w9 q* {3 r% ]4 ^/ r0 Z+ {
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
/ X) h$ ~2 O  P, T3 P+ @; z* R* JA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 : Y8 R' [" U7 W! p: C: l! O
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 6 J3 v% J! j" C1 P1 k0 F/ g' x
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
$ h3 L0 ^  z" M% `5 {"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
; L, {' f3 e) {" h! `% Ipush around 驱使(某人) $ k* f/ j  d( ^8 f6 O

) s7 @0 S1 L4 A0 w) }8 W% n6 TA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
* S. Z9 c; y" K5 xA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
( Q; a& _* o; hB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
& W0 x, U% g2 }. g$ O0 b# ?+ zB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 9 ], V3 i/ O- b& P: O& M
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
7 Q& J5 ]/ Z* v& O% w$ r# E- c5 `) X; `
. D* n# p+ [3 q  p" j
brush off 不理; 默视 3 v' z% S( ^& x) `- B
: i4 H% o) z  a" y
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? - @; V' I3 e+ H* Z
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
6 j4 p, j! e% J9 @) DB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
' q% ~$ Q& ?; m5 \& c5 EB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! % j" ^( o1 b( l+ F
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 / a0 B9 I  P& K& }

2 a* ?7 q- f7 H" N2 K
/ `; s. \) U1 }- u6 ]( qboss around 颐指气使 8 R6 ?1 ]8 Z! B# w: O* N# i
$ z" y/ M+ g6 h
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 2 l' q6 M2 ]: _  G! g
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 , G- j& D, r4 O' J$ X
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
0 B$ f$ h& f: w* R4 D( ?0 xB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
5 [$ M; ^1 H2 ~" G/ N"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
( |" W( W  L: U4 c1 @6 UOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! - I, K: E2 f3 @
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
; A- s6 l' c8 K" K. AA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 ' z/ T" |7 t1 R2 b  U2 M# n, f2 ?. W
B: Oh, boy!
, |- o) `5 L: E, gB: 唉!
! F/ |! p0 U; h* j7 t5 g% L0 h- [8 N  ~9 E8 }
5 ]. f6 a: U$ O! l; m: b
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
; h1 S0 p: x  Z9 R
  _3 D  J0 I4 ^"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 % w4 p' r9 C* \* p$ w
bound to 必定 3 {2 u1 n+ X/ O% y8 J2 D- n
A: Pete forgot his map? % Z6 y, r1 a" q) D. d& j. H8 z
A: Pete 忘了带地图了吗? - I7 D: Y7 y, t, J7 c) k0 m4 ~
B: Yep! And he's bound to lose his way.
6 g0 ]7 Y  `! E( ]1 I' b( @B: 是的! 他必定要迷路了。
, g" n! M4 G; }1 s8 e9 G4 i"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 : L: r8 f  X" ^$ l
- f3 J) O8 N  j: k) ?: E2 j

' b+ o% \' t0 d6 c5 zall set 都准备妥当 % k) W- Z! _! _8 ?! e

7 o6 Y. k& D& v! Z* g) m, VA. Is my car ready yet? 7 k/ R' @+ h9 w; B& y
A: 我的车好了吗? 1 I! B2 c: P& ~0 y! [% c
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
2 K0 v4 B0 [6 S. _9 uB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
# M& J& b" v0 _3 a! V有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 ) w! H6 q8 H* `" J
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
. K4 j- w+ O9 X* q% T0 I) i1 ldirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
3 C7 [# U+ D+ A) U2 X2 tA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. # F* [& k8 c6 i- B, ^! D
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 " I) H0 f! f+ z, O% S! r* ]  Q$ O5 W
B: (It) Sounds good to me.
# d4 p* h  }( d3 w0 Q* O3 _* {( lB: 耞起来不错! ( k1 v' T6 e" }
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
% r& \. t% T; L4 X* W. ^3 B- X5 D% J! N+ l, `$ y9 [! g) d

% x( z/ D% u& L8 J- x8 e7 {cop 警察
! n( v' R; ~) U5 U0 o% l+ d0 N+ u, O# N3 y4 k
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? * G7 _& I" J( {
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
6 l( Z. w" ?* GB: I've already called 911. The cops should be here any time. . L$ r  l* g3 u. |
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
' S. m# ]) Z- D/ N加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 & u: k. e/ I) t

* D  y& T6 [! Y2 Q$ x2 F" s+ ?! p2 E" [) @3 L; H2 [; S
spooky 玄; 可怕的 & h( }+ H& k6 r( F: z5 b
3 L7 }; F' ]; w- E. c
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ; ]; M+ p4 l7 O& ~2 b9 F
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 $ Q  H* i# T1 C) d0 L. t: e% P  L, d
B: That's spooky! & I2 j1 t4 b# J4 X: _/ x
B: 真玄!
& f/ i3 g; q4 W0 y! M"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 ) ?# S: U8 i" P5 r1 v  _2 I
Say cheese. (影相时)笑一笑
$ \: W. h7 p" f5 K加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
! c% f$ J" J5 j) ?* \' q4 u6 p5 W* s+ P  j( f: b- S
' H$ j: F8 N# W) g8 F
eat 使困扰; 使不开心 ( g" q: ?4 R$ j- l

5 V; B& Z3 w! ~* p: }& EA. What's eating you? You've been so quiet all morning. , ~( L+ V% P, Q2 c& T6 c
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 & X! }7 |) J* B' S8 e
B: I bombed in my final exam. , f, q9 w" j6 p# N3 Z
B: 我的期末失败了! # G9 q' p8 J( ]8 _" c1 F
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 1 E' ?  e3 g- E3 M. E- _( W
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
* X2 C- Q5 N/ W+ n/ H9 `
+ F/ o: ^) {" c, o8 V' Y
7 r' G! P/ a) w% H+ n* ^' ojazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 ; m$ P( r# U  e# {
& u/ T, I8 G. f7 H
A: What do you think of this?
2 o6 L& y' G1 T/ R4 MA: 你觉得这怎么样? * [$ J2 N7 E/ e& [# Z+ k- \3 m
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. % ^% u* ^! a# L" L5 B7 E
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
2 H  T3 ^7 |+ o% y"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
4 S6 f# G5 B! g3 Q: p- A  Z' y" L* O7 R( |6 R: C& T! Y
; a; d, [) a0 L* ^
My hands are tied 我无能为力
! r, _( Y3 p1 C4 F, Z' ?
  J+ o7 G- O5 h$ j4 x! {' zA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. : c- [' l+ J$ S9 Z( c7 Y
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
5 e! [, d3 v9 fB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
7 X  Y- ^" A" D$ G% @: }$ JB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 . u% c) I0 ^1 H4 |7 h: x
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ' ^0 `$ C% y4 {- U/ t; l8 e
+ [  v5 G* b' w4 t, t. ]5 I4 L( b

( [/ P, P# a! Y( m# d8 z2 Vlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 5 P; f  \+ g8 m2 }- [4 U
1 X. [8 m7 c* W4 a6 K
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
# y1 u  I) ?3 k1 `A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 + A4 n- _! d% j- O
B: I think I look fine, my dear. 5 X3 m, }, q3 ~- X% B3 h
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 9 v; V' ?2 `4 ?* u* l
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 + n1 [0 S5 D7 }- M: ~

2 O+ |9 g! V. j* m1 w# b
* Y" Q& {: g, x% Y# U4 X* {maxed out 累惨了 1 Y1 P! D- H* U2 X- l$ `
3 r6 p2 [- G2 Y, @" w# U) z
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. * v7 q$ L) b5 d, Y3 V( C- g
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 1 j% `# q1 A" {0 d. P8 G
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. " v/ W* B6 s9 x1 L5 [3 z/ c" h- z# l
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 ) j+ ~' l. @6 }" o. Z5 G
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! ( y* N* i' V3 f% w, L
( B2 d% I3 k. o& z( P$ [8 [( [( \

) x$ U, w5 u9 N+ K" M6 jIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 ! F3 p7 o) _% d

" x% y2 W& S4 g+ VA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
: u8 I- v9 X! @3 NA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 / G1 q% t; x! o  W) S' m
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
' R& k) Z; X+ j5 S9 qB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 2 \! w. ?$ i+ n* P1 g" c
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。   p8 A. t& S4 [& `( p  J0 n
1 \$ }1 O, r, S5 z9 M# W+ h
0 P$ M% g$ T1 R0 O
jerk one's chain 烦(某)人
" r  x9 [  T) C4 h+ P. ^% {! F, S) t
A: Hey! Can I ask you another question? # y! v4 G% B4 _. ~  _
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
. D. u2 d! B  H; F# t" `* lB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
* Z2 ^1 t7 {) u5 b% @, {5 T3 y( gB: 不要再烦我了! 我要读书! : u1 P; v3 I5 Z! B) k1 @. g9 W
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
/ o/ V  T& l4 g# |( O& J+ x$ K3 s0 ?  e

. J9 M9 k) I  ]" N3 Z) G- Z: N: P/ ?have a cow (俚语)非常生气 * j2 B$ ~- Y7 D' H2 D! ]1 J
" E: O" I7 k8 x' v
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
6 \) l* S* R& T8 i/ LA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 5 P" S% m3 d6 r. [
B: Duh!
, |4 f7 ]% B6 [3 }' H) O4 a6 NB: 废话!(怎么会不生气?) - u, R( e4 z, F% T
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
9 x6 @: ^. [. L"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
+ j; l5 G; P! C. l5 i; Q* Mknock it off! 住手!(不要再做某事)
2 g$ x4 [7 W' j8 K% W8 t, {$ a! ^/ t/ K5 Y/ M# }' E
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. + A1 z$ m( T8 o' e/ H
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! / d) L5 q+ N! W" O- ?; c
B: Hey! You're rude. 4 _9 T, M& V/ l/ F! u9 L* c
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
1 x1 K) A; L* V3 I3 ]# ?3 D( {"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
) f9 `' O" w6 [+ V5 l9 @2 ]( J2 ?

8 K9 U$ Y2 s! O9 b& ~1 qmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
6 u; _& v# g3 R% F# |1 k' w3 H7 `" _( N% \0 N: t  O
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. % q$ k6 D7 G1 d4 X+ g
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
8 L' d; A( l! {" p. \. ]7 aB: This is going to be your last cigarette, my ass.
& D0 t, c( z7 [, T5 rB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! : f7 e$ c; ^" ^
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 * `: T+ j1 d0 D; q2 }- b- I  E  S

4 N" N7 j* g$ Y: U4 m# q3 S
  [/ t' Z3 e, _% v8 k' [0 W; bbig time 非常; 很; 大大地
* S2 s* z: q* @9 R9 d) W  q! D3 Q' I' d% q2 `
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
7 @. ?! L" w$ N0 w' v8 n2 ]A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 : ^# Y6 E8 K& Y
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
' e  Y4 g6 d) HB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? : ?1 t1 ]9 k7 C0 d* Q: K
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
- x) n$ s; c' a. N" N; {6 N如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 ; a! ]6 Q  e7 b! H2 k
/ y( q. C( j3 \1 d' t. h0 f4 s6 M7 _" h
4 _0 i: T$ E. I" I5 s: v
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 : k4 |5 i1 f. N3 H+ j6 l/ G
: d4 `8 B* j, g0 ~+ L
A: What time is it, honey?
) f) }& T3 E9 D* v# aA: 甜心! 现在几点啦? 5 `; G9 O0 D- X) j2 \
B: It's six pm on the nose. ! r1 m: X& I9 E0 ?
B: 晚上六点整。 # X1 q2 ^# e) Y9 o5 O; W
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
9 F# ]; b- i& J- l& w! ^
, I: ~; S3 ?: {6 h. W: d" {# G6 D; E+ _
on the nose (时间的)整点; 完全
8 e' U) D" |8 h, S3 g. h0 O  x4 |1 ]8 [+ I1 p
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
& Q8 l, P+ W/ Q6 p; pA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 ( L( N3 j" C1 H- D" M+ K
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 4 n. Y' s+ y! j/ L
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
! B! {" C& t5 k) E"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 - I) Z& L- U' Z  m) o& n* j
7 ~  ~. [( \' X, P# L0 A

* ]3 w  E8 B$ c7 H& ^1 j8 W- \& g/ E; Fon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 0 t- r1 C+ {  _
0 Z6 ^1 b- P* L! \, Q4 ^9 r
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
! _) |, R$ v' V9 ~, PA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
0 x+ a' [4 f2 P& V& c- EB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? / K8 b: v: p- Y3 j2 v. W
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! / Z* x, m; P2 c* t
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
; w$ k* I" y. V' Q
4 [2 m  {7 _4 E# `3 l0 M
9 t6 U1 p$ R; h. ]Way to go! 作得好!; 加油! & E8 O, U- b, A8 c
2 A$ a  F5 b' V3 p/ t7 s) E; s
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 5 o- n+ t6 v3 e; {) J. p* J
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! ) e  X. r4 i7 T  e; P7 q! v
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! $ T0 o! ?" U/ l; A) D; B( t

# v1 r1 v# V$ {1 A" V
7 q. ~' C" n! `5 F8 [$ p; uarmpit 脏而令人不舒服的地方 ; k0 J8 y; D% Y; W

( Z9 Y* I4 [9 Y8 M7 \  ?A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? # B9 k, p2 t/ C6 N# n( G# s2 V
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? * c& g0 m- a- e/ N; u0 z
B: The last time my mom was here. 9 s) l( E) ?4 o- u: T
B: 上次我妈来的时候。
7 b6 e. C: k5 A5 e( {% z" b"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
, d0 ]6 q. A$ D: H# O7 U8 m; o
( F# q3 D5 y5 {+ g
3 L3 G) d9 _3 A8 J5 v3 |; cbuns 屁屁
; ^2 S1 X1 ~) h: q6 s. D/ `
! w+ U) Q, u  l- K) oA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 5 a! y! m  p3 _' Z) f3 _
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? 2 ?# m2 ^* D6 \; o
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. + R$ `! |8 ]# t3 V7 q: B& ?
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
* J3 e+ G. T" v4 A8 S4 @3 P"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? " I8 m( X' Q7 `. Y/ f
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
% D$ d( _- `. n) p+ l& z' p
0 s4 p" }8 W3 D+ f" @0 q3 U5 I$ C/ l$ T0 ^7 b
pissed (off) 非常生气 ' j/ {1 G! `+ i: m: u% q

5 W- @7 y$ a$ Q- v0 ^5 KA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 9 Z' T, V  y& d& W3 i
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
0 y' G6 t3 z4 k8 yB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
0 g2 c+ X2 w# A6 V! n- l$ bB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
$ F- d2 t1 R. v$ V"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
% |/ P* `0 f- e% n7 ?9 G"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
4 p6 Y8 H/ M1 v; z2 I8 c$ G  v
8 F+ n4 j7 N4 o$ P& V0 W$ b5 q' P3 l4 s, J2 H1 t
kick back 轻骭休息 . ~$ \6 ~" C5 @% t( ^
- I2 H: H- Y6 n. h; E
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. : O$ `* W' L8 ?+ m; q- ^) J* f
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
1 g2 ^4 W6 I% \0 E( h9 z& qB: Me, too.
& x6 l/ P$ N, W4 p0 x) `B: 我也是! 4 A0 `- C, U% \  U3 {1 T% o
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 - B3 O, {, |0 C  n5 W) M
0 H3 Z- D/ M' h9 \! ^$ H! j

2 Z7 b2 d. r  q" e1 _4 ?! cokay 不错的
" s+ d4 q) i# }, T2 l* d  z( E+ T- C
A: How do you like your new roommate?
  ]* d, d3 W( d8 LA: 你喜欢你的新室友吗? 9 u6 n& q/ s2 Q' o( o
B: He is an okay person. I like him. ; l9 K3 P# d$ I0 k  @) ]  l0 o
B: 我喜欢他。他这个人不错。
- L1 x+ o1 j6 _% D+ z  S"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 ( i/ o6 _3 r  w4 x. l. P4 T
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
/ @. `# _) U$ e) {4 t收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
+ {# `9 \0 Q8 V' @& v+ J
# W2 o$ X3 e/ `5 r7 U9 R) h" {a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me) G( K" |2 q8 t8 s7 S1 Y. P
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: " _' b0 }* S# q: l9 x# ]1 ?
--------------------------------------------------------------------------------( f6 G5 ^" g9 c0 J7 \: U
加国俚语
( N$ t, W6 `& t5 X+ c3 e( s' q+ Z; N% g
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 - z/ a9 |# T  X2 b. M* x
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~   M( z% r. c  o- M3 ]1 Y

! ]1 X+ G0 j& c( y9 [& e! y% jWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-24 04:37 , Processed in 0.336720 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表