埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15279|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。   V- [- M0 l: |% @9 q
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
4 H! M% p6 M! `
1 @+ U4 f0 @) R  a3 ZWhat's up? 怎样? ( ^; [* V6 Z1 E
) J# y$ }' U& n4 r8 f( h# G
A: Hey man, What's up? ! H+ d  Z+ u( W# h
A: 嘿! 怎样?
7 e3 A4 i" N. ?$ U, v$ M; m( iB: Nothing much. " S; x+ ~3 X. u
B: 没什么 . [2 ~2 T; `! {! A" q# u6 C+ d
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." ; X( m: Z; k+ n+ ^+ e2 T
( A/ `8 Q3 d# p5 H) X

' w# S: Y: ^* J3 e5 FLong time no see. 好久不见 $ g4 L1 d) N. _5 c; D
4 D5 v2 L4 s* s2 l# g" z! A
A: Hey, long time no see. How have you been?
8 \- I1 h4 Y( \0 p0 f% J. wA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 8 ?; s/ w, y: t) ?
B: So so.
/ F2 `, U. n* YB: 都系咁啦! ; Z: l" [) k+ B8 Z
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
! U% j) T1 X& q* e7 TI have heard a lot about you. 久仰大名 0 ]! l. ]3 l; ^0 u3 T8 B2 V- Z
A: I've heard a lot about you. 3 w% i3 T# N( W$ e0 N
A: 久仰大名
8 p# t7 b1 k. M# p; I' T* `; NB: Good things, I hope. 8 d( j' S0 z' A. X
B: 希望是好事!
/ @/ B4 V# Q6 Q6 {+ @  h" B初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 6 b2 U0 O- }, N1 h5 n$ @
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) 4 s" ?7 u% n* Z- z1 L
You look great today. I love your new haircut..
+ A  a. G, I/ ]& BA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 . z9 n1 h1 J  t+ S# _. F2 \
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
/ }/ K7 e# Z( Y2 QB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
# F) H* K6 t  y加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
, `8 D! h& m* U2 B2 m# B  ]7 q, N; M: I7 G2 K; h8 y

- \/ T: y2 h  U. b8 i' jNo kidding?不是讲笑呀? ! T& I! Z" F8 E: o; H' X' O
: H7 H- y% [5 A/ u
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
6 |* }4 B. V/ a) Q' Q' Y3 R# A0 a% O/ TA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
7 s+ i4 z3 k& j5 j6 O. vB: No kidding? : w4 L$ M' L1 G
B: 不是讲笑呀?
  u) v1 ?& O, u这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 $ d- i9 ~9 `; K0 V% j
# j% Z- m) {) `# N. d

  l5 `8 w  q* z& e7 B. d+ Kinto ... 热衷; 喜爱(人、事)
+ l- E  S$ T8 r8 L/ r; k9 I1 C! u/ c6 o! ], n5 Y6 }" x
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? * @! p( d6 ?/ L
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
1 `+ |% Q3 s6 r, BB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? ( H8 \/ I/ i5 k5 T9 W) U
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
# |0 ^) O6 R0 F* x- A& v3 F"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
4 W  O' ?2 x6 R. o+ N' q"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 ( t& s9 |& z6 i4 N5 F6 h6 E
' g9 }8 r- g6 B( e0 ?8 R3 b  ^
8 L( i3 V( O9 n# D/ C* O8 ?& b
What are you up to? 最近忙什么啊? : V9 ^2 m* ]% Z/ Y1 M( a1 D
3 [: b; O! R" ~% F- ?' C7 _# h
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? ( W* W# ]3 \- ~, h1 V/ h- B" |5 {8 p
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
* [* N+ `: H6 B  ?) X: `$ ZB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
% _* L( `- w5 B& X) M2 nB: 我现在做二份工作。把我累死了! ; T& R, X, i1 T; Y
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! 9 y& M, [/ K3 R4 L

" R, N" E3 c( t5 d- Z9 {, `
" m$ X3 {4 v8 x& [; e% n& _You flatter me. 你过奖了! 9 t' u4 m' W) V/ m2 O
4 Q3 v. `; o- P* N) d4 \/ P
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
) [! e4 H6 q: v2 T8 ^# Y6 IA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 ! J! f8 z- F' r& ?
B: Oh, you flatter me. 4 V8 [* k! S% G# r; n0 B$ z+ {3 j. {
B: 哎呀, 你真是过奖了! ; T# _3 \8 ^7 |9 n, U8 ~$ s
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 ; o/ o" z( }& j; u
alive and kicking 活得好好
1 T. R( @: v, g3 Q- V! z+ U2 CA: How is your boyfriend doing?   X3 \( y1 P% R  i4 R! X) p- E" B
A: 你的男朋友好不好啊?
9 m: s7 `6 [. q% _1 q  XB: Still alive and kicking. Thank you. # s+ q" ?( k5 T( ?, D3 n" s1 r
B: 他活得好好! 谢谢。
5 Y' R1 [3 O; d8 F0 o* C. a+ w8 j: v因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 * @3 z7 L8 y7 x) g+ F5 m/ q

6 U. K. m2 u* @7 k0 Y- Q, ]) x# O- i' V, o& u! X
I got you. 我懂你(的意思)。
+ b$ e. M3 w+ M* V# [' t3 f7 G+ J' x( C; i% E
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
9 B, Y3 {' b. C1 OA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? - R' R. J+ ]# V# B0 n, R2 b5 k
B: He can buy me a house but he can't buy me. , q5 y  C0 o$ v) r- d
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 % d* U7 q" c& Z8 _5 v; j
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 5 D4 x: ~! S9 I; F' E1 l9 e- ?- V
"turn down" 是“拒绝”的意思。
+ U% ]& k$ W9 u/ ]& I  Q2 X; V
4 ~- K' Y2 Y+ D8 B- Y+ PBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
1 [3 P7 S) _( i0 b5 ?
3 ^$ U0 S3 G! P& x# i" xA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 9 m5 N" R+ I1 g! w- E4 c9 q
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? ! S+ ]% o; r0 Z' G' e% _
B: Beats me!
* E' Y% }6 u: ZB: 把我考倒了; 我也不懂
6 j. S3 U! u& ^"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
* x8 w6 H! H; v" T  k“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 7 d$ j  x4 u: [" [
"jerk" 是“人品差”的人。 , P, Y0 {6 B1 i% b' s
something like that 像...之类 : E& [# [4 j+ X5 X- z8 e4 I- d
A: Time for dessert? * d# X# \, x( `' ?; u$ T9 z7 t4 y
A: 点心时间? 0 A( U% l9 p' P! {) S
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
, A5 q1 M$ X% ?* H  Q6 _" fB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? 1 n' y; ?( w) ^, }2 Q
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
9 b+ ^: l5 h- w. v, d7 F"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
  _! C7 q- Q1 C. L4 I9 R0 i. M3 ?5 h' C; p$ r) S! W% J
' s; q" m# N) i6 {7 G* i
Cool! 很好! 6 Z9 q2 t: ?( [7 a( L

2 b/ D9 y2 R; r7 v! V% _" B0 bA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
$ K2 b8 _; e) q  Y3 k$ UA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 6 f  F' W/ {0 L: I# d! z
B: Cool! I love it! ! @) h4 F# c3 l' D( q
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
/ P0 }$ g" `2 q* O7 G"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
' B, v1 m0 w! j7 K' m5 ^% l  S$ p; x6 j加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
8 @7 U5 v3 V9 U  z4 v0 S: k+ T' y1 L# I

; t( W" y- t8 @2 \8 N: t' Y$ CThat's good for you. 对你是一件很好的事!
0 Q! `  t+ i7 B4 B: m% r9 s8 D1 G% y2 H6 l, K
A: I've decided to go back to school for some training in programing. ! y: F) h4 p: {2 X$ u
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 9 y8 H. ]8 h% B7 r$ @
B: Good for you. When would you like to start?
- a' h: q) \* |. g/ ^. XB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? . b3 B' Y0 P  T
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 # ~( u0 p8 L# N6 ~0 r% ~
5 E2 F- ^; P# k6 x7 w
8 H. G7 B3 p2 d# f; O) t
I've got to go. 我(有事)要走了! ' t( d& F' D- @% b

2 n. A9 P: j1 d- FA: I've got to go. It's nice talking to you. & _% D3 i6 k# h$ ^- W* Z' ]
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 7 F8 ]  Q& P/ b. a. E6 S7 Q
B: Same here. I'll see you.
# W# u% ]7 w, }% O; H" a$ vB: 我也是。再见。 5 N' _+ p. f: \8 k  l9 N4 t& S
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
9 q( t/ a+ R1 B/ P6 n& F, ]"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 $ x1 A. E5 f& F: E) H' {

6 @# ^; O- P0 L7 F+ J8 H% L/ E  N( j! Y
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! 5 y. q5 [+ A3 [5 ~; ?7 `
8 a" f# \- J4 H* E9 a! S4 R/ D0 w
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 7 W7 H/ z2 C( l
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
- A& a  H! z! lB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
( E+ H: ?$ D; \8 A& J: B# E: ?B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! ' @9 I& ]/ R& ~
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
7 c8 D' `  [6 y3 ^. h" J5 e' @"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 / Z" |! E% M; x2 s  _

; m6 D3 G* h+ g# F6 ]
8 @3 ?! U" h& r: I: mCount me in 把我也算进去; 我也要参加入 6 E2 @6 h7 W7 p: a, ^

7 l! r/ p% w0 G! q& F0 pA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
) o, E4 g# a9 b# ~A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?   s' j- w! w. `0 t
B: Why not? Count me in.
) c$ c! [( s+ nB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
- ?/ v! F$ X9 U% q年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 & Y/ _6 ?9 T  g3 C! p
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! ( _8 Q$ _2 D, L0 K3 v0 n- S
' N+ D: ^" L' j2 ^# m( T" H
Any time 不客气; 有事尽管开口 5 X- k4 o  M( a% Z  I$ ?

9 n% N0 n! R% `1 v' NA: Thank you for your help. I really appreciate it.   u- ~* D8 H+ O1 |- _/ c( s* a& c, y
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
8 O' `! V7 j6 w, `, cB: Any time. / e4 H5 u5 t& r" d- }
B: 不用客气!
$ O- G: B' W/ c; Q+ N! {, N' s当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
. P. b: F, F9 b& s" L8 \3 F& D) U4 L" T
; P# }, U$ o6 T- R* F% G0 A( x
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
3 E5 b5 y7 j+ w2 b
" V! O% t& |! ]0 m/ CA: I have a job interview tomorrow. + O* h' H( r' D2 `9 O6 g3 ^
A: 我明天有份工作面见。
2 J3 s. j- Z3 i  G1 G4 SB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ( @$ x9 q8 X" g8 ~, M
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 $ ?5 P, _5 ], e) Y4 z6 t
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
- G7 t' q: J" w' S  |/ M5 C
9 V, h6 b$ V+ Z
6 V' v! s6 g; V! Z5 e- s$ PStay in touch. 保持联络!
: l9 r2 d* J# g  V* n5 c: o( H1 F2 C# L' X2 k
A: It's getting late. I'd better go. # L" s6 v0 W! o3 S; n# O4 H+ a# X. x5 ^
A: 夜了。我要走了。 8 G0 W2 U/ U& v9 B
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
) _5 @0 @# C: u3 ~B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 9 Q3 I# x7 |7 f6 _) Y8 u
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 1 G4 p. ^% S9 {0 h% D5 f
9 I' n5 T" Q  O6 X) H
+ j$ Y; d$ B, _3 k" _) y3 M1 o
kick ass 了不起
% o! U( a( A# \, p) Y
) ^. P: m2 |% k2 Y& }A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ! g- S- T3 ~% ?3 }/ U5 ?4 B0 `
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
2 v7 X1 Y$ a% r" t) T& N% Z4 hB: Yep. I just kick ass.
1 K/ Q, q; I" `( q# u; D5 f' @B: 是的! 我就是厉害! , S% F  P7 O. O- V3 Y! z( u* Y
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
# u* c7 D7 B, y$ rkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! " ?& u' E1 }% F

& c. T* P. j1 o/ [* `9 O, W4 o2 d% M1 n4 Q) F
kiss ass 拍马屁
2 I1 u: T8 }1 n9 @/ K5 x& u) {6 Z2 c) w8 B* ^# s: M
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
1 g3 U% ~4 Q* _+ K8 O" E+ [A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? ( L0 ~, i! Z# B
B: I don't know, but you can kiss my ass.
0 t9 ]. s  v6 R6 K6 C' H( aB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 3 K8 s/ @3 B5 M" P
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
9 u: ?! T+ L6 D( `"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
2 h2 k. n3 h) q% B8 c* G+ l6 D( L7 r- _* Y0 w$ i
' Q+ J% _' P2 {  E- C# d4 w. m4 y
XYZ 检查你的拉链 8 n- C+ {! c1 F0 k" }/ v
) x. S# b  A- c% i8 b. X$ b
Hey, man. XYZ. ; g  r- h( E9 F! b
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
. J0 l# J6 `, {. m" b"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! * M+ V8 D! R* ~4 m8 w5 I$ x

6 ]* Y" m1 f, ]7 S# y$ o; q: G; r. a) c! {1 j2 |
Hit the road. 上路了
% A- j$ |5 _; q* G3 {; b! C; Q4 X0 @; ]9 [' m' C( L  A- M; _
A: Do you want to come on over for some tea?
, I& J  i2 ~. _% @; `8 P# B0 @A: 你要不要进来喝个茶呢? 0 a- I- T" C& D, V" @2 ~9 G
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. - A+ h: E, S) b- _' I3 _& J3 i6 ]* \
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 . v0 q: D+ `! f$ q+ i+ E9 v( [. e
"running late" 是快迟到了的意思。
$ Q2 K! F0 z  [- r+ m) B2 q. v"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 ; L6 z; \1 V# w$ T9 ]+ [7 O
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
& y1 }  [) f' }+ _% C; ~: Z( b* j) @  q: D
4 @) _" l$ \. u
hang out 和朋友在一起 , Q/ A' Y- [6 E8 A' Z2 S

0 P! e) C( F; CA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
# `1 L9 H% N/ _; \3 [" {7 R: J9 Q! wA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
1 _1 o7 ]1 F' p: a; eB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. ; ?7 `, J2 J' {3 \6 w; u$ W
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! ! _! ^) q' ]3 c! `9 B$ J
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
1 m: D6 n+ S. `( E( bpush around 驱使(某人)
, G+ ?5 J; q, N4 [2 e3 q% C  _3 \
' J- D7 r) @- h$ fA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 4 b) G5 M8 Z9 L0 p
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 + i! {  _0 Q  {
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
7 r! ~- b0 u5 m1 F1 Y5 P4 OB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! ; C! |8 I4 Y8 v  J0 Q
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
+ x  L6 c: e- _! D4 a$ v% v+ \5 F$ `/ S4 w/ x9 b* {) I
/ i3 A' i! D8 ~* d6 \8 O0 U
brush off 不理; 默视
, D1 y) F; q1 z) Q  e# T5 N
. r) |1 c% h; @  P* T. zA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? + ~  ?' _: @' X% S
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 4 ~! W) b$ q1 m5 u! D- S' m$ m
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 7 N) H$ X9 u  j/ C2 j6 f  ]
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 9 |! Y6 F- }* D5 ?: d
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 # z* d# Q  R3 y

$ L! M# b; b! [# G3 u$ y& y! t& u4 _5 c
boss around 颐指气使
) E" L1 ?. E  c& @7 G3 E8 r; U) d4 ]! @* \% b, C3 M, U7 s* P
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
; \$ ~! O. _) B: Y0 O5 r8 MA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 * v% H% f/ V- f4 `
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
1 Q4 [6 j: R* m; V9 MB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
0 C% C7 p+ g# _% Z5 F+ M( A"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
- i' o6 ?* i9 |4 T! x: DOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! , ^! r. v9 z( Q2 U' z2 u3 J) I0 y
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 8 ]( X! Z% {" I( M
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 8 ?9 t+ H( T* E8 V5 K* N
B: Oh, boy! , N7 |8 ?2 H4 X
B: 唉!
; X  n" z9 Z# s" [
- P: c! @' g' N5 g8 n
$ J' ~* f. R* \, N0 E"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
4 j% t8 y. `. C( t
8 v+ P5 c+ g3 g7 I"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 " a6 i$ ?( ?  j9 _: J
bound to 必定 ; a* e2 D' }+ L2 U4 }
A: Pete forgot his map?
/ Z$ V& D( \* \A: Pete 忘了带地图了吗? $ Z$ t/ K  Z- A
B: Yep! And he's bound to lose his way.
$ b* F1 B' O: x2 Z+ QB: 是的! 他必定要迷路了。 : T: R* T) G" C/ ]9 Y
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 1 w# z  }) m# @8 f5 R

) @3 v2 j5 }) M: x9 M! q' g2 j) L4 Y% Z; G6 B6 L
all set 都准备妥当 2 M, |+ i  ^, R5 s6 k4 ]

) S3 i% ^9 g1 n* H( dA. Is my car ready yet? : t- b  W/ e7 I# D* I
A: 我的车好了吗? ; r# E/ x0 E. ?; q3 N8 X4 h) @0 S
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. % `% }8 k/ z: Q; p: w0 n4 q
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! # w, d( s0 ~7 {! ?3 p4 J  @
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 ! K+ O- J; P" |, Q, _
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
5 S7 J/ G+ z0 B9 S) ~8 mdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 6 q, [  n( H$ q2 A( J, M
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
; ?) d1 R  R9 NA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
& w! C, N+ N& f0 c. u8 J) p7 N% PB: (It) Sounds good to me. + M: o' c  I/ p, |. u) }5 e1 n
B: 耞起来不错! 1 E$ I9 l) I5 s" ^  B/ F7 c7 K6 E/ c
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 - Z, X6 f9 V7 {# k; S; i4 V2 F9 r
# ~4 d, Y' Y# J) C
: s9 O2 D( g+ w/ U& V
cop 警察 # Y, t0 y# ?1 g( T5 `1 ~" r" A
1 \/ M2 o1 ?+ r+ M3 j3 C. X
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
$ D: `7 z" ]# _7 R: x( u4 EA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? ' s( j- ^1 q7 C, h6 @/ o" \) f
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
+ s6 Y( {, h' |5 X$ ?B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 4 K3 m5 M7 j. s0 {" L9 K2 }
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 ! U5 b0 C& Y. W& v
" g5 W; ^8 h2 J

5 m! a' `& K$ ^0 k$ cspooky 玄; 可怕的
2 v$ |4 b, v  A$ g, {0 ]  h
$ @* O+ b+ x8 Z# c4 H. `A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
$ N7 `5 r+ x, O. x1 XA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
' O9 [0 ?  X9 LB: That's spooky!
) X$ O, Q7 h: y- q' P* jB: 真玄! & ^' P. ^+ ]& _+ Y3 z! x  x
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 , q6 a) ]/ j( n$ Y+ n& ^
Say cheese. (影相时)笑一笑
* S4 l6 \1 O! @5 N加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? - C: w3 r) U) o* u2 d# m$ _/ v. t

& R1 h; _: v( q" T6 a' k
" a# P2 O+ G. F7 e. d; W7 r/ w% c2 ueat 使困扰; 使不开心 " U( r# J8 j* M* u# U
5 y4 n/ S. |7 E) [/ N- e
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
  Y' T0 Q7 c/ ~/ TA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 1 N& r0 U1 M& W* E
B: I bombed in my final exam.
+ [2 h9 s" c  L7 l3 w, l) @B: 我的期末失败了! ) n1 h+ Z' c8 ^2 U
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 9 g/ l% `! P8 Z, I
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
1 q1 F9 ~- @+ c2 T0 ^2 q# d
( H, L1 k8 R; ?* R  f# y2 G7 P  j; Y4 d6 A! Y) I) \- {
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 6 W8 I; _0 Z+ D, L9 `1 F! G& }! M% {
- T$ Y( S) z3 O0 D' W2 m
A: What do you think of this? 9 e$ {8 L1 R$ c
A: 你觉得这怎么样?
& s+ ~, O1 M" S( W4 Z( a" vB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
8 |) O9 M( o0 J) @B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 - X% B1 ^6 C  [# U1 C  y
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." , j& B  P1 b# L5 `6 U7 q
+ ~3 F$ @7 K1 a# X1 X+ r
5 j% H' c7 V5 h, h# W, k
My hands are tied 我无能为力
+ O0 g3 @- U0 O4 P+ |! x( e* I7 V' }! F1 J4 [* O
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ! N' G0 n" i& H+ s, X
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 8 a- Y& D! f; ~% \0 K  ^$ t9 T
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
4 P5 W1 C; a  U0 w4 b- B: s# q; fB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
" f' P7 S# b7 ["My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
6 G# N) n( ~: b& S4 ?; G  z; S* ?- }. z1 `( z' O# _

7 b' q, E- Z2 ^7 flove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
2 q' b1 T9 k$ x+ M4 _0 D5 a3 K6 y* _7 q1 T0 l- _7 b
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.   f% g8 ^. @- J1 P( n
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
. _+ p* Q0 a6 L2 \B: I think I look fine, my dear. 1 S% R- P! ~4 n  S1 L- d
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
9 R# p' A( K. |1 }0 C& ?1 D$ q上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 . M0 d. j  r) [+ [9 F

2 L7 _  E3 v- `& S1 i6 {% m! M) Z
maxed out 累惨了 + d, V9 ?+ L, `& [

8 O3 h; |) f0 A- y' H( hA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. * F" ^, X+ S* u
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 $ w/ ^& V7 Z+ ?1 ?9 S5 {
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
" v0 Z- p) i( Q4 d1 F! F6 ^B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了   Q9 ?' B/ K2 a" ~4 M) T$ K# A! _
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 8 b  [; l& r9 N' k

3 @, u5 D( t; m2 ]- z6 R3 h& u! T. _& n6 i0 S
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 8 p) P% q& }  z3 D2 F- |
7 R# ?8 f/ s$ p4 S4 v  }
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. * h# l: B' f9 m8 t0 z  Y
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 " o, F7 G+ k& E/ Y* x, ^) Q6 C
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ! S- q  B  G, a) ?- H$ ]: a
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
) h: M- t4 G1 M" L$ m有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
8 f- R7 S1 D+ T8 {! |+ Q2 w. }- U3 B, V4 Q7 j* q) p# j
4 c% b/ E2 s, f* g4 U' G- h  `% ?
jerk one's chain 烦(某)人 0 f6 j8 S0 O1 g$ D+ U& v
; N  Q$ S# y8 k: \: l# l: n
A: Hey! Can I ask you another question? & r, [/ E' d/ Z/ B7 r8 _! l# j2 M
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
+ G9 ~/ y  x( E+ \2 o0 xB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ( x, F1 z6 S* X1 j- m
B: 不要再烦我了! 我要读书!   j+ L3 H$ F" W, {
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ! q$ o4 t& m, _/ Y# o# b  F9 |

' s2 u  m3 e  h; q9 E
4 @& Y! f) v: }have a cow (俚语)非常生气 : _( d) [6 b5 z' e3 f# m

- I/ K: B, N2 |( A- \- F' k' iA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
% d1 C4 h" D. GA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 & R% g4 g3 K  Q6 p3 q
B: Duh! 4 S9 H7 G: x  p/ k6 D. _" Y0 {7 h9 d
B: 废话!(怎么会不生气?)
  G" G1 n9 \5 I- I* w5 C, g不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
; ]# @( @! c4 F1 d" H: Z"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
: S, |( V. y/ G8 T6 e; Cknock it off! 住手!(不要再做某事)
" L' M* g0 D9 V3 I. q1 p; d' P* }. S7 O
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
9 S4 R! }* B* E5 }9 T. yA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! + Q, v' f* }9 S* d3 s
B: Hey! You're rude. 8 i# L2 t% U$ P! W  N
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! / T, V: L  G9 H) ~0 K0 i9 o
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 + K5 N2 T# ~9 Q8 m
$ Z" I+ V& H( |; @4 p8 o8 ?( z* O

" O1 m1 @! |+ u" B& j: Rmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
* p! N5 _: ?8 _' j: u
- h4 A- l& ]+ @! ]+ vA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 9 d( p  B# p) @; b& w: p; Z) h
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
1 w8 z  {: O2 w. k1 MB: This is going to be your last cigarette, my ass.
. l! W; @4 A3 n- PB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 7 l- K8 [6 q2 X* F
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 2 C- H4 ^) d" g7 e
: `: Y4 B% [; T$ Y" I6 Q3 b
( r/ `2 A+ F5 y7 R& _
big time 非常; 很; 大大地
7 Y6 {: h: D# P5 ]: O9 C5 |( I3 l, g- m) f5 t- X) C  O5 |& A2 r- s
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 7 e  y, _! S7 a) U
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
& V5 w. B4 p9 R- k; E" e! j: E) oB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
0 N0 \2 p* |# }. }, @. MB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
! d0 w8 ^: z8 K. A5 p& r0 k"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
. v2 j& S; ^, N; V; L. k* k如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
& a8 k! V5 t1 u! H  r
, h) |6 K  {0 v% Y: e' Y
. J0 Y- D( S5 Z* wthe man (the Man) 大哥; 厉害的人 0 O+ Y! _* r: D9 [0 W

6 Y1 Z4 ^6 E$ L% F1 W2 ?A: What time is it, honey? 4 K0 L$ Z. q5 ]8 [7 h% n) |
A: 甜心! 现在几点啦?
9 I3 B- b! D! M  nB: It's six pm on the nose. - K0 Z9 R& e! [* E8 |( c
B: 晚上六点整。
. _3 n" f& ~* X"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) % X/ M3 K0 V9 t: J" o
8 |6 h  [1 l1 j- t4 E* X5 V9 d4 x
: Q* H7 j/ E6 H* w( ^9 c0 q
on the nose (时间的)整点; 完全
. y; `6 z, y: q% X# |3 C' U: Z0 z% c& `5 }4 C! K+ V' v
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
! o2 p8 Y" M2 c. WA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 * v8 `" I6 y: w' N6 \, v. d7 ^
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. $ i$ [# ?6 O" U: J0 U) \
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ) c7 z' A6 g2 d
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ! P6 ]/ {1 y& F' Z

+ D5 L; b0 ?7 ~' n8 f) F: h5 X$ ^& l4 p1 g
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 6 Q1 b* k( p' B* W; y& ~6 X
# |& j, x. r* [/ e& R: @
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
. w7 `7 `/ i8 r! u: o" ~A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 7 g; A, E$ y+ e# s% w
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? . f0 J3 R- o' D% j
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
' O1 h  ^& R- j' g+ l"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
: U9 I2 i% l% o8 U" N1 }
! d& g" w. `, P; x
: `! I) [5 q" w, y2 K; ?" mWay to go! 作得好!; 加油! . p' b, [, Q2 z$ \9 p

( B) x* C2 G* h2 \. kJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
  N# R  p/ ?9 ~( o. U0 F% I( lJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
, u, C: b( E1 k4 j0 H$ r9 d"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
. `0 N0 g. |/ {# I( _4 n4 F
! \6 b, c. H- ?, A7 _. J( e6 B6 m" f; l1 R% F
armpit 脏而令人不舒服的地方
1 W' E4 e8 ~+ X7 C; a' }3 N% R, |9 T0 q% J. r' n( f6 S
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
/ j! a3 T1 S8 ^& a$ V% k9 PA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
: t2 E- K+ o6 t& {, p5 HB: The last time my mom was here. 0 u4 Z" p! B# V+ Z: n$ K+ F
B: 上次我妈来的时候。 ' ~3 e* ^- Y7 w: y2 h( @2 t& u
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
6 p- W9 c* u) f; R( G
  f) f" M. e" S
: w) l; U) v  c. u" j  X0 Hbuns 屁屁
6 ]  B0 u. J- k4 S/ A
) @7 d" _4 R" z- O2 q. VA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 5 c# ?' @9 q. A6 l
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? ( @5 K5 v: ]5 {7 T) T1 Z6 I
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
' h6 S; K" j  E  g" A! YB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
, }( D" C2 D0 l1 r3 N"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
/ t  j9 c  g# h' k. F5 j还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 1 f! k; r+ `& Q" ~0 n
; g' D8 Y, U4 e5 H
$ j, e  P4 b* E) k$ Z' e$ z9 p
pissed (off) 非常生气
7 R2 q) H9 L; V% h0 d! J8 c# o' \1 [* `4 w  C
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
9 H2 H$ D! z' E. {% ]0 l) gA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
. R4 A; @! h1 p: a% jB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. + n" {3 a6 c  w( H) Q. z
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 # N3 V5 ?! V4 N
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 : m9 J; E$ ?; m7 o
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
0 l; W% O! ?- N! e9 y- Q3 S; h- R. g) M+ j
# O% v* o6 z+ _% \4 }0 O
kick back 轻骭休息
# K. s* C# o/ {2 z0 N+ ~1 p1 }% t9 R$ G% {2 O; S
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
2 A/ X5 ~8 p/ a5 Y' B9 vA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 : F. U) `  o4 S. F
B: Me, too.
% C! L# ]$ n; ?( m4 SB: 我也是! 3 O& x: L2 c- q& T. {
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
" z/ a  p, I+ \( E
' R* P  e3 z$ y' Y1 C. M8 `# d& }% i8 r9 ^
okay 不错的
' ^* Y, ^8 K9 F( J2 B& g4 O2 q: K- P  e
A: How do you like your new roommate? 6 X  h6 T/ H$ {+ P3 }6 X
A: 你喜欢你的新室友吗?
* B1 |7 P; g" C1 kB: He is an okay person. I like him.   m' u) k: n' G/ U) I5 t0 `9 f. f
B: 我喜欢他。他这个人不错。 0 @9 t5 X/ P8 y0 h: F' t: a
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 # x* v! X" r/ Z3 Z( M% A. ~
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!5 _5 @% [8 {! w  ^: j; o, w8 r
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
, L/ E% m5 s3 x
! ^% J5 n9 S) v8 Z: ea reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me
% n' s2 F0 [; C; e$ W  ?thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
  ?. F# g! V  B6 z4 k--------------------------------------------------------------------------------. R) S3 U' T/ n% C7 }/ N$ I
加国俚语6 ]! N/ B! c$ H8 I

# m! X- G, q( t7 t在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 3 K, B  K, |; N0 R1 i9 h
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
5 J( A/ b& Y( N- ~2 f: v6 }
2 U3 y& G" v) G9 u0 K( MWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 02:29 , Processed in 0.181524 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表