埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15558|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
9 W1 _+ U5 y) w希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
' n; [) ]2 C: q# l7 v4 ~
( i. B$ N* l% S: v5 cWhat's up? 怎样?
: f9 i4 A$ L- d* }0 a  f3 W3 t* U0 I% f6 n: \
A: Hey man, What's up?
. D: K$ x! p$ D: iA: 嘿! 怎样? 9 S) }. J) G. U) p
B: Nothing much. ( }6 l. {" e/ c) t/ r0 p* u
B: 没什么 " q4 L& G) x) h( A
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
( N3 T+ I2 O7 K- A4 W: V( g* E0 e5 ]/ y( c, @! h$ Y! y9 n3 r0 h
. h! ~6 _" [( B; @
Long time no see. 好久不见
' |( m- q+ J5 \5 H8 h, f" T
$ E) O% n0 Y8 g- o* IA: Hey, long time no see. How have you been? 1 G* d, x( u  w! q' X, L
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
  v9 |; u( d- `* r& `; i* GB: So so. 8 V  c4 p9 A' d8 E. A
B: 都系咁啦!
  Y6 G5 O# R' ]: v. N) O注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 + G; w2 o& B# S! p+ K/ b
I have heard a lot about you. 久仰大名
) S0 n$ q4 {. |0 ]+ l4 S# \A: I've heard a lot about you.
  G% G: ^) K, G; s& m) M& ^A: 久仰大名
  p7 R' ]7 I& m. CB: Good things, I hope. ) W. o" O5 i7 ]/ ^: s
B: 希望是好事! % M; D3 ?. P& B) `! l
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 $ q" S" |  ?; B7 p' v7 A8 X' [
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
9 Y9 C+ \! w9 c7 Y: PYou look great today. I love your new haircut..
* ^7 F* a4 M$ g  C) F& V, NA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 * Q$ Z) z) D) x" t( i0 @! b
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
/ M1 t, a+ l$ x% t, m/ X! ^B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 ) l/ W* H' B) ~( q5 ~1 W
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 - }' Q2 z' a5 T- o" T$ U
$ K9 N8 n( m3 m

# i& ]2 T9 [- bNo kidding?不是讲笑呀?
. _! P. S" S9 B3 c7 j; a) g4 u1 a; t' Z5 u& o! r
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 9 q& p+ r5 ~4 p
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
2 l$ X( C2 ?6 j" {( G9 Q" p& W" |B: No kidding?
& c2 H, l( P0 ?0 N9 w) e7 YB: 不是讲笑呀? . b8 W' x% _, {" o1 s
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 / ?$ z6 C6 X: |

' ^3 y! R6 k1 J  A0 N8 b7 v( p- i5 k/ S, D/ @- E6 [  ?
into ... 热衷; 喜爱(人、事) % y7 r7 X8 z1 t
( ?; A  Z0 T! b  d4 ^- _
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
: b2 ?- ~, U1 VA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
5 X! K0 D9 }) d5 u! O# A) hB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
% c  x+ {  z! e1 e' }) k' oB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
. v0 ~& q" e6 `" Y"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
' H# p0 _0 K9 T2 q"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 4 \$ J+ ]1 {1 n4 a( B# M- ^: N
+ {+ G0 m$ ^. K7 {6 G
; s5 K$ y0 h4 e5 R8 g8 A
What are you up to? 最近忙什么啊? 0 Q$ Q4 L0 r7 v9 ~) |8 T/ W* w

. n3 i& s1 k2 v$ pA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
: n- u. |2 n  i& P( ^6 yA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
' N0 p$ T0 z; b3 d/ SB: I'm working two jobs right now. It's killing me. . N$ f" s' U! H/ j
B: 我现在做二份工作。把我累死了! 1 [3 m$ `2 Q9 v$ f9 c9 X
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
3 i/ J7 A% g8 z9 _9 J1 a7 x+ S1 U) d% v$ h+ A
5 m  Y/ B$ C$ R
You flatter me. 你过奖了!
2 ?/ n3 V. y7 G1 m
2 \) F  C- x1 VA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ) p0 E: c8 H- B  i
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
3 n& n( ~5 b( U/ K: }B: Oh, you flatter me.
6 A0 h3 ?5 W1 y2 fB: 哎呀, 你真是过奖了!
6 E0 Q" u. b# a  o4 |加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 & o) I! g7 ?! ~) ~' j
alive and kicking 活得好好 " `8 u$ G) }' r
A: How is your boyfriend doing?
8 a8 S( z7 e" X. s* ZA: 你的男朋友好不好啊?
* F/ m  v, U% O5 Z( R) Y* {B: Still alive and kicking. Thank you. 5 f% I2 S& C, u6 f6 t% y
B: 他活得好好! 谢谢。 5 H3 v9 m2 X; N* j' i1 i
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 . C. X# |1 e6 o5 d7 E% ]9 ^5 y

1 U' @3 A2 h; H- ^* \
! ~- U; w3 b: a  q1 vI got you. 我懂你(的意思)。
; e2 v$ I9 X6 ^! a' R: @2 d) Y
! W# J1 G+ @5 SA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? " [- D8 X& I' z8 P2 h* L
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
* ]4 R, H, R" EB: He can buy me a house but he can't buy me.
6 P1 m& {0 d7 Z9 H+ l  R' r1 k5 fB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
( d# a" w+ `- t+ y; m6 S" H% {7 u"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
5 g+ g# W, j# \- [7 P8 s- C# {4 X"turn down" 是“拒绝”的意思。
) X# p5 b; L0 N5 G& v7 u* e% N' K* J( r
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 5 G# c* O7 G  Q

- j$ m2 g' B! N0 C$ dA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ' H. o  K: c7 `7 D
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
1 H/ b6 T8 p4 s* x  L. ^B: Beats me!
( g) V/ U" Y) |" KB: 把我考倒了; 我也不懂 # Z4 K% f" N) m/ \. \% \- f
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 . p& ?' \5 p# B
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
9 K" k9 O& }& `6 W8 M"jerk" 是“人品差”的人。 + ?  W+ E6 D$ G2 L
something like that 像...之类 0 {/ D0 X* z2 W
A: Time for dessert?
2 ~1 [/ y0 Z" J* q7 _A: 点心时间?
7 c- m; D( B6 l9 I2 lB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 8 ]! y2 `! X2 _! ]( M4 w
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?   P& ?. w1 d3 u" A; h# `
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
/ |. z3 n; D; T  O7 j! H' R"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
$ E9 W4 l5 G; R4 F0 `" B: Z( T# c8 n. `  `

; _. |0 ?  B9 ?" X4 L* b, wCool! 很好!
6 ]& [8 f1 O( p. {# ]: d5 b$ P1 C' S& n9 Z& e$ q( [
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? " R: O* U" c6 U# [$ n
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
; n. w2 |& J$ h9 E3 b) N8 x" x) ]B: Cool! I love it! ' R2 ?7 v9 B* [2 o. h0 Z( a
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
0 M- v, |7 T! S& Y. L; Y) h"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 4 _! p. ^: ?) d7 Y: s
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
) {) e2 j9 h: n$ }5 f& I
; Q/ b' o. y# u9 B: v# ^+ y
1 w+ P  r4 m% aThat's good for you. 对你是一件很好的事!
' G5 L4 t8 o0 c
5 p+ V7 w) k% Z* i; H! y5 p& l. PA: I've decided to go back to school for some training in programing.
& [( s- Q' m- N9 r$ c0 YA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 7 i% K2 J8 ]3 `$ \" G0 ], e/ i
B: Good for you. When would you like to start? 7 ?1 g/ Y. I& n3 r9 G: H; ?
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
8 d4 m4 @0 a" b+ |"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
! y; G5 ^+ F" e0 |5 v
8 V; \5 |$ B# J: b+ ]8 @" a( f6 K# C  R# D. J
I've got to go. 我(有事)要走了!
) ~4 B! N% x$ k- ]$ f3 r! u% H' T' e
A: I've got to go. It's nice talking to you.
' Z' j9 K/ C( C7 _% X& G3 sA: 我要走了。很开心跟你讲话。
: ^- ]; y/ p" W+ S6 {) U8 pB: Same here. I'll see you. - \8 V) c  ?7 g0 w  X
B: 我也是。再见。 ) ]8 E  h; `! `: B) e; h
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
" ?! l4 G0 n7 T7 o: i4 a"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
. u* }# F" i; x& g/ v+ i1 [7 K7 w( w0 X' q

* S. b* U! C9 J7 u- gCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! - v8 N& W/ \. Y" C, I
% v( W% V% d, ^& Q( P9 j# P
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. ! `% z  e, `0 Q. J# O) f' i
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
! s. q5 H) ^/ }& cB: You mean somebody's actually interested in that old TV? & U+ ^* ~$ O, B9 c& `5 |5 n% c
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! - F# J; J2 F% ~# x+ X4 I' Z8 r% w
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 - a, H! @6 d# V9 A  ]- o. r8 a
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
2 j+ o; @) \7 v/ A* t) i& W0 @0 ^( ]( r) D6 m$ k+ s
) z4 J* Y+ E4 B: f, \) N
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
; w# T3 T* \6 J7 I6 X9 [! }4 r  M( i* d+ D2 L: e/ G5 b7 C; y: K# T
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
2 d- M( }  {1 ?, l% X) h- MA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
1 d/ K# w, P0 D0 j5 dB: Why not? Count me in.
' I7 R- a9 `% h- lB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
1 S; |1 B- h' c% N  _年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 8 q" j  p3 e. P3 f6 @
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
" Z; M0 K$ b: T5 H1 q2 g- h, W! M
$ M4 @5 _* ]' F. Z3 fAny time 不客气; 有事尽管开口 ' s0 S% Z% p: O& o; i: \

- o: w, F7 \9 }6 @A: Thank you for your help. I really appreciate it.
" F. O& u# S/ `0 W. N8 {A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
; I  v5 b6 Z- o/ ]% X' m* B' @! }9 x0 w+ \B: Any time.
2 A8 p4 N. M0 SB: 不用客气! % W5 u; w8 x' x) G2 }1 N7 l" V; j
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
# H3 p. I# U# \, u; `  {; g: d4 {6 Z) I* `* Q" j# |8 k- p

8 f- ^/ s2 P% s8 J: h& mGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
) T8 O3 h) `3 p: x. P. u% q2 Q* A7 @6 V2 E
A: I have a job interview tomorrow.
3 D. G$ Y  J  Z% H5 `! \: [A: 我明天有份工作面见。
  Z$ Q$ p2 D+ }' qB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. & {3 I9 L! V5 M: l5 O# P% B; S; u$ E
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 6 T. d1 C2 p3 A  T: x
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 ( Q, E( d( d6 a2 x: f' i7 }
( z* o& b8 R' v5 X( z
, P# K" r+ t, N% g' W
Stay in touch. 保持联络! 3 c; H0 N  {! N- ], x* j0 [  Z% c
# O4 w% p! _; X1 d7 l8 G1 l
A: It's getting late. I'd better go.
- t% i9 k6 W, D+ e1 z  oA: 夜了。我要走了。 8 r. {( m  E$ ^, T% I$ J
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. & [& v# P5 V* d. `; I' o
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
2 r& o4 C$ X! `( r, {+ l  o+ Y"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 1 h6 I7 ^$ n( M! ^+ B7 r$ g! \

5 f' H+ _0 X" r" Q; q* h2 j- N2 ~2 l' j% `0 w  y/ x
kick ass 了不起
6 R0 X# f7 S" W  @. N; V' \- p$ a! T) Y; k7 q) p
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
, X. i/ t1 h* E5 O+ ?4 vA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
; j- M! {2 v- R! \, n5 IB: Yep. I just kick ass.
2 A; ^. W0 ?  k' ^7 jB: 是的! 我就是厉害!
. V9 Q* g9 s. }% i6 v! K"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
  L- R, L( [7 G, y; s2 dkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! 7 U% S2 B0 z" j% ]: |" ]
4 H8 D$ r4 k/ p* X. H& u; j
; z" u4 Y5 G3 L$ h/ R
kiss ass 拍马屁
/ ]7 l$ k. N1 U3 I
0 N0 Z: {, }5 d% i9 A. c/ KA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? " f' B* ^. E9 ~, O5 G/ K! ^% S  k6 h
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
! o" J5 u  c9 G/ r0 R0 N! w' }  W- o7 SB: I don't know, but you can kiss my ass.
: {7 J$ c3 b9 z( EB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
7 O: y8 i5 Q: e2 G: a$ q( F“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
" w; j9 G8 t, O% a"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
5 C/ h% q, o) G( j! L: A! U/ c- J1 l8 A# A. l* W* ^

0 e8 g5 Z" x9 ^2 V' n: h6 ?XYZ 检查你的拉链
  V+ ?- U% z; q+ u; {
; B+ w- }% [% f# f$ xHey, man. XYZ. " U. ^3 S6 e' u
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
) B, k+ R" r9 E: q" L"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
) [0 ?1 F: k; @3 l* v; \: l9 M, K+ u  }8 N8 Q% s4 X, U3 b7 A  A

1 r: a& a& @/ `7 h  g& i+ R( M* JHit the road. 上路了 . Z. }  b7 w# Z6 b( F4 M# _

5 M0 W- v: j. e; E, K. y9 SA: Do you want to come on over for some tea?
0 S  h; O# M& B" F% cA: 你要不要进来喝个茶呢?
" `; F( `& v! `* r6 `B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
8 _7 i: k; ^1 A* vB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 ( D. p2 ^$ p, U$ L3 a4 e6 [/ A
"running late" 是快迟到了的意思。 / ?9 k2 w2 _( P' ]8 `0 ^. b
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
! y, p$ A: O) X"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 8 i+ P, f9 j- k: J. `: |
! C6 r! ]4 I9 h4 {: L" F

; ]! P" Q( O+ I% |6 ?1 vhang out 和朋友在一起
" p: }7 L- b8 Z
# P# S( q6 y: v7 QA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
/ z- h: W; ?$ d" S- K/ B! Q. D% yA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 8 n/ c2 P+ H  B9 \7 Q
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. * B' R) b4 R6 M
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
6 m4 c7 S% {1 l4 U# R: s"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 % k. V1 ]3 i  p: j
push around 驱使(某人) ) A! \7 n* e0 `; t" d! J
! d7 s" Q" |- v& e3 v
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
9 E2 e, ~1 q* }A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
1 c7 v. q) k5 uB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. + |( \& O: Q3 s( o; h  @
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 0 X) E0 j3 J* l. n
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 0 b; Q: N3 \& {% T' X
& s" o1 S: P2 @
' }* y! b. J  x! }' {
brush off 不理; 默视 8 o. N, H4 u- W8 l9 I7 ?- ^

+ {2 f* r' u0 P  o5 EA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? % [) A6 h$ l2 f" l
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 8 ~1 n& a9 p) f/ Y! W
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
6 n# k) P( H( R4 eB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! ; n/ b; x0 @: \, K; m' U. v
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
8 q9 k- @: a  w. B+ e/ {# t; `: q8 B9 P7 a! m, ^. u8 o! c

( e: @% X7 {6 n% @( P  I8 s4 rboss around 颐指气使
6 y5 G6 m" s6 |1 Z+ q* h, K" L# U, j" D5 r* ?8 b
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. " @: E8 T6 R, I' @' g; _
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 ! K( t$ j+ _2 ?7 G* e
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. ; H: @& b9 E- p
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 $ P7 p8 @3 H+ _' ?
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
. Z: A$ I6 c" WOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! $ [: _" a/ b( J, [
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
5 z8 @( @3 Y' F$ u8 ~% e! hA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 1 |3 {0 q- Z8 y3 ]
B: Oh, boy! 7 E. ~2 [+ Z' m# G) A' I  Z
B: 唉! / k  Q8 j1 q; L  h! w$ @

0 J  F+ i! o' \3 g$ d0 `2 j5 g7 n% F* [* ?
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
# l7 {) @9 r0 H- P: m6 P3 ^3 W
0 Y2 S) }+ W- ]7 [# z5 V: E, _"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 " h2 {. g5 @' @& ~0 Y3 ~
bound to 必定 0 F' }/ N' s: w- X. b" H  `% C5 o
A: Pete forgot his map? 3 Y$ j( F4 B+ m- s  T% m; Y$ l
A: Pete 忘了带地图了吗? 6 b& c% v" o' I0 R
B: Yep! And he's bound to lose his way. * Q# U1 M) A$ D( |) _
B: 是的! 他必定要迷路了。   X. z- R. S' P+ ~. w. @
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
- A1 R7 V5 v, G6 ~! g8 h7 r# _6 C) c% `
: t4 W3 m4 D  Z4 [* B. ]# F/ j
all set 都准备妥当
6 P) B" E: l0 U4 y) p
8 M! z% x/ Z" oA. Is my car ready yet?
; s* a8 L7 h+ S0 D1 BA: 我的车好了吗?
% Q% S! J0 p# D$ y, f& g3 y6 VB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. % F; f) l+ `0 M$ t9 w
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
4 ~; q" R% Z, Z+ l有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 5 a) h$ G7 w( G0 {1 z$ i9 r! }9 M) f
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
; L) b' O' Y( l0 z, Y; ]3 jdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 7 N- M- R# K# P+ y$ U; U0 `8 r
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
- ]9 Z% w; [/ ^1 RA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 8 `! u, H1 o; }2 C" O
B: (It) Sounds good to me. ' ^! `0 L+ \# k9 ?4 L
B: 耞起来不错!   {7 ?; V5 \5 C3 w* i* @+ w
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。   r: n- z' ^4 c! r

: z) x; q8 [& k6 B. D. L/ S' c8 A% q. ~! R# a) x
cop 警察
4 v* k4 D7 R& r/ V* {/ C
- u+ J7 f) E7 b6 v* Z; ?9 KA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? - ?5 J' [; L* }) b3 }1 y) f% D
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
' W/ T( O2 O* R; J/ N% {B: I've already called 911. The cops should be here any time. 2 P; f0 H' k+ F8 K$ k2 \
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
8 ]/ v" T: F: O& ?9 k; e加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 " ^3 Y9 H5 ^0 \! ^  {

6 [+ E' t! v1 s  p6 B) n) h( r1 Q0 t# q5 \5 l" I* a
spooky 玄; 可怕的
5 Y% c+ L' S' y  F: E9 A$ ^& F# X1 T# p% [: q
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! % U1 C% H" d0 k7 x; v1 w5 [
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
3 ]' d0 ]3 K1 G& B  f- OB: That's spooky!
. y6 m" ?: |4 X: Y" o5 nB: 真玄!
; }  i5 O* Q& i; q# Q+ y% x1 `"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
5 ]; e( D- ^5 A0 H7 L; J2 L& U; h$ }Say cheese. (影相时)笑一笑 ; d, f# ~3 d- F4 ]
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
5 X% k* M1 G8 j$ z+ b* e# Q0 S2 P# |  `

$ [9 Z1 w& W. n- w9 geat 使困扰; 使不开心
, w3 q) f- [( o; z. E! T) N" K$ o0 O0 H3 G
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
5 e  \6 \& M6 HA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
0 {  [$ z; v% X' h, _9 k+ pB: I bombed in my final exam.
6 k$ v4 Y) T% }0 m; OB: 我的期末失败了!
4 T; V- w: @- j( @5 u( d"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 9 k. t! e( p: f' w' p- A- a
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 / \$ I7 ^, A0 z0 m
  \% @9 o8 l9 J: V

! ?* b& _2 I7 V5 k4 c: Sjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
/ H9 o2 M, u. j) I% ]7 K7 m7 x
& K/ D0 X7 O9 k2 b3 }, B6 KA: What do you think of this?   J7 d# f  z4 U% s
A: 你觉得这怎么样? . N9 W9 q$ z. R7 f" ?
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
1 c* P6 X& M) _/ Z& @$ ?B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 0 B: \0 c( v: V9 V' D3 t
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." % E1 [3 ~- {+ t1 r; i

* s* B. ~5 v4 a. K/ c. I7 G: \8 N/ x6 H; A
My hands are tied 我无能为力 ! i& O. W. \3 x  |2 N5 ~: R/ |

8 N, H. p. x6 \2 iA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
9 i8 V, \/ k/ S, a! Z) X1 Q( D0 c. o" KA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
8 q7 {# l' d* p  O8 d" S1 _( qB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
# Q* l  a: `& u9 ~6 P/ Y" x5 OB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 % Q/ N# V  X" D4 ^! p* X
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 + G( Z  j5 N6 I& {3 g  M/ {
+ ]. ~8 H1 f/ @/ o/ b6 X$ i

. s) S: P3 O- Y9 elove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 1 z1 E6 Y( X5 x* ]5 l

  A7 X( T6 H. T4 `% R5 f6 KA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. " r; I% j! r' g; t
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
9 [! a6 s- n1 R+ iB: I think I look fine, my dear.
2 U$ O2 t5 s' S0 B/ F2 gB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 1 @) _) O3 Z: V3 j1 @8 d
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 # s! T+ c( q: z
& Z: K- ^+ u  n% k( g2 f' w

, |, q$ p  Y& n5 x" `maxed out 累惨了
( x4 q+ q7 k% W# I# {' i4 q$ D; x: }8 R, {: j1 q
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ; i6 G( X- W/ V
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 ; C# m+ l: k8 }/ X0 ]% [) l
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 7 A6 _8 W0 c) [: ]
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
* z* i- W2 ?4 s"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 4 U' c  t4 ^9 k+ n. f/ |0 N

5 M$ ?. F3 m1 B# H  M3 |% _* x* ^6 _7 t0 L; q$ M
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 0 E: g% F0 y  K" m, K! U8 V5 m/ Q
) D8 U/ l% [$ b
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. - F9 C) w( _! s
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 7 l' w9 u7 R6 s" J/ V
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! / y# X9 K8 o$ h% z4 v( O4 c
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
4 ~2 s" ^1 j8 l; L' {1 m* ^$ L有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
0 w; G) N9 V, b6 `
$ W5 p8 M2 _" e" ~* A5 ~* F9 x2 @$ _$ h! v5 r% ?
jerk one's chain 烦(某)人
2 n0 V% T" |8 W/ l0 I; {" T) x# j2 e# t( ^- |& s; S
A: Hey! Can I ask you another question? 2 k' Z$ O7 }$ C( G
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
, w  a/ i, I! r, @B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
: D' w- b4 D& v' l- k  c7 vB: 不要再烦我了! 我要读书! # ^1 ^/ _# y7 E1 f, b0 q  r
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
0 c3 h/ Y) J5 O$ N3 D1 c6 _" `

5 w* j+ w& l3 l4 b% [have a cow (俚语)非常生气 ( R7 I4 {/ d# F9 Q/ C

% V$ ?0 M7 V$ Z1 W0 i, M* qA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! / W1 p3 _+ v9 t  q: G" B& Q# l
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
! G- v/ G2 ?0 w! i: t0 u5 d9 JB: Duh!
( O* u8 p$ C# Q6 H& d9 L! PB: 废话!(怎么会不生气?)   {2 N" r8 G& t
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! ( c2 k0 w# G( Q2 w% T
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
( g) q' H2 Y- E$ iknock it off! 住手!(不要再做某事)
. n) h: F$ ~. Y: R3 y( m; m$ T! e" a$ H- |# H" C) l) I( |" u
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
- d$ ?! \% N* t# M( T" oA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 1 p& ?6 n+ D: Y' j0 Y+ u) q" x# ?( L1 M
B: Hey! You're rude.
! L! E# U  T* |' y- WB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
; t+ l/ j/ W# W, ~( H/ o"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
( B2 }' ~8 y  r1 a3 z) a. J' i/ \* u$ V1 w: `5 ^1 d" `/ u7 b/ H
1 @) \5 \' J( u
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) 0 k7 T7 Q4 ~6 Y3 n- t" @7 o

6 p1 f) b7 y5 _( MA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
3 b: y; o/ D  q8 QA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
/ W2 Y$ {: l9 d/ YB: This is going to be your last cigarette, my ass.
- s! T! ~  a0 O, a' y6 s- eB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
. G* m* ?6 E3 \"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 : _- C* g* D7 x% S* x

( @1 D9 {- A9 ]" ?$ r2 ?. f1 i' X! A$ o
big time 非常; 很; 大大地
# |( f' t  K; d+ _9 Q
2 h) f, ^9 X& EA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. . H+ |6 {1 a2 ~- Y. N9 x0 e: F
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
" N) B) b5 J- Y* f/ J4 EB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? % o6 ~2 n1 @$ E$ T3 i9 {
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? # O) P2 L# e) L0 G/ k$ o
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
! j+ _: m' k; N如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
! ]2 e" G: [0 p/ d
. g4 e( @3 I3 B; w# H: ]3 j! h( n% b
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 * S4 @. @$ {& d  T
8 i8 _5 g6 s! P  R) R* ~
A: What time is it, honey? , {. [: I, y$ d; W9 a2 l: a; L
A: 甜心! 现在几点啦?
5 w9 D  M, ?, r8 l8 e7 w& D/ g* tB: It's six pm on the nose.
3 I0 T  X7 K  `; c9 W2 l7 q2 b2 t$ kB: 晚上六点整。 ! ]: @5 a7 s7 ~( h$ i, O
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
5 O& B0 X4 H5 ?+ [, B3 u6 p& {" V  h  e
- W" V; d: U1 o( \7 t/ _2 t2 H; P9 i  B+ J
on the nose (时间的)整点; 完全
2 w0 g, n7 |3 _/ S
6 `9 G  Z' n3 c8 H) J2 bA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. & d! u( J8 X, r) b- f# }. n0 z, @
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
& I& }8 L8 u( J7 |$ ZB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ; `# e7 x5 [  t! Y& M
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
# ?! P& Q, f- `+ n"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
8 {, K* ^# {& Y9 T* L( @" ?1 {* G. E( D/ {0 b% s; }# b- M

# d3 t+ X; G! G8 g/ E3 t2 R0 {on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
9 }  E* v3 ]: [' M& g
: Y' P# S( ~  M  s7 M- d8 p$ Q+ XA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
' l; W* I' |8 bA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? $ V7 y9 I: S, g# m; E
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? , l( m- Y. u8 a0 d, w, J* h+ v5 ^4 i& C
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
# P' Y- O: P% X7 v* V"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
  }% l/ t2 `) _" B1 s0 H) i* u$ X+ m8 u4 h6 m2 o; n

# I4 x+ B5 i4 Z/ G) R- g6 D  e. a9 mWay to go! 作得好!; 加油!
# v+ a, Q) U  N# E6 f& i6 f) N, o* w5 C+ |; y: f
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
, _6 d' a' Y' C8 G' L( X% LJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 2 c9 V$ e3 m7 Z* t& ?* a# h' f5 Z
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! $ U7 G) E* `/ Y" G  e
, L7 n& j# V- n& |7 A
. x3 \' e) Q( c5 q
armpit 脏而令人不舒服的地方 9 s% B. D) q% b8 ?' R$ B' A7 _
" y( d& ], V& M) k: e- V
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? : h2 a! a, L( T7 m- u( W3 ^
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? . S1 \, l# T3 o1 F8 d3 }, b5 R
B: The last time my mom was here. 6 v" W; Y1 E0 [4 g# {# q
B: 上次我妈来的时候。 # Y% J8 }$ R0 N9 m
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 7 M9 l4 n+ V" p& K$ I* d0 b

" E6 ?0 e3 A+ U# e0 Q& [- j. A% T0 L& N0 t. n( t3 X, V
buns 屁屁 0 i% W! }& ]& e9 c+ h6 ~

! W/ \3 N+ O: i& B, C8 [! I0 \) WA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
* |! r+ N* U2 V9 wA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
' {- `" J: n4 s+ q% ~B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. - P7 ^1 i7 m( j6 J- t
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 : z6 P- S: Y# |& y% H0 n
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
5 J; H- B8 f' y9 \7 K3 ~还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 5 \% W7 Z2 m2 u5 M6 t
) L1 n# Y$ W0 M: @! L+ f0 U5 e

, }2 J7 v$ e( t# t) l& Vpissed (off) 非常生气
: k" z$ C5 O& ^) ^1 b+ q* r/ s6 ]+ t5 |  j; {$ m8 r
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
5 x" q. L% y$ W' x1 ^1 ]A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 8 V6 P  q, w4 d; c: T" w8 u
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ) _0 L& N9 Z! b# b( U
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
0 ?$ H' F* v( ]# G) Q' O2 x( A: K( f$ k"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
$ q% x" U9 h$ v3 w3 l# b: e8 q% x) C"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
- _, K( O6 s" |  x( o# S. M- r2 W- m

  d8 I9 ^% G  rkick back 轻骭休息 * ^6 _" Z+ {# I* q8 x' N' v, c2 L

& U% I# C  {* z5 ~# H! O/ D3 wA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. + B2 B8 I% ], P3 s
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
6 c" m9 X* a) o8 {! v/ hB: Me, too.
4 F# b" |$ I5 {  qB: 我也是!
- q& V. C( p) _% _4 K6 x6 Z! `忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 4 X9 t& X" a1 t( x' {/ m5 v

, d! r, ]) v5 Q& a- w6 X  d+ L0 A( @3 n; }8 \
okay 不错的
+ w( B* Y9 b2 `
9 A2 K2 o8 k2 P# H1 d; dA: How do you like your new roommate?
: N& b4 f5 C: ?. n: cA: 你喜欢你的新室友吗? 5 v$ J+ [5 Z: {4 \% T% M7 W
B: He is an okay person. I like him.
7 T9 U: S9 N& k$ `9 uB: 我喜欢他。他这个人不错。
( b1 G: m3 L: K- [/ h5 R"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
  M$ e5 ?/ J& u" y7 P"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!2 J5 b9 v) T) {9 R0 q* B
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
! j) Q6 Y6 c* z' s) Z8 b
8 A5 A# s7 m4 d' r1 O" na reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me: |) u/ d  f( e0 T! N0 f9 H
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
/ j/ C! V7 P1 ~4 `--------------------------------------------------------------------------------
4 \& c% x, F0 M* a, w 加国俚语3 e, P' x* w7 f/ T6 C2 q* X
9 N$ h# T. F( H7 w
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
) i: a6 e/ S. o$ ?$ C希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ % w# }" W/ Z( a' Q9 X& d! z8 ~% J
- `' \% B  L+ {: V& g
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 13:44 , Processed in 0.157748 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表