埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15234|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
% U3 Z( S% |; V. {' E% h希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 9 W" k9 p5 \! x6 \3 y+ H# \
3 C5 t' b' Z5 r' [/ _
What's up? 怎样?
; r3 F. e+ s6 ]$ ?& e
$ w! o  D2 x# h: e  ^9 w+ o* nA: Hey man, What's up?
2 h0 l4 }8 Z$ q/ GA: 嘿! 怎样? ' r8 G0 p- }0 V
B: Nothing much. , N4 @! N) @) z* Y! W& T, S% q
B: 没什么 ( W& M( a6 e- O* t* f" F
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
% I! z0 a9 u  q0 g, q" T4 {1 T
* C# w) `6 j$ Y" S
Long time no see. 好久不见
4 T" r1 C( c+ E" \* [. H
1 s( `  p6 N6 N9 l& A1 hA: Hey, long time no see. How have you been?
: a) Q2 i8 Q9 @7 Z# I* B9 RA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? * u- \( |( H7 ^; Y9 N: K/ W7 K* {
B: So so.
* {9 j) D# P" sB: 都系咁啦!
8 ~. d  q1 |  i, y( {* W) v注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
% D0 @- d7 `: i* P; _I have heard a lot about you. 久仰大名
1 Z4 l: Z6 g$ o; H0 LA: I've heard a lot about you.
  |/ z! d: |3 [4 {2 I4 B  e- A- RA: 久仰大名 ( L7 C2 D. ]( }, z0 m' H
B: Good things, I hope.
3 E* T9 Q+ q. j. D' _B: 希望是好事! ) O4 n1 O5 u" Y3 t
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
! Y. p: O! f% J0 H# `You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
' H. J8 o8 _) G- `, P" vYou look great today. I love your new haircut.. , e% c/ k# S4 T( [! U" X
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 ; d% j) k& Z3 p& g4 r
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
1 y* ?0 [, E" f  xB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
' s3 Y5 {+ f" \加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 + x. E# _* M; P: x3 F* z
& Q* q' H0 d1 O$ U' k  D, X1 Z
" {; y& x5 U& Z" C
No kidding?不是讲笑呀?
4 e9 l! ?9 k8 q# r1 {: B% E5 y2 O9 p5 Q/ ?' R- A6 C
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
+ n' M4 T3 J3 B: U- c* ^, \( j; AA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
  V! m5 p- B) r7 G5 m* cB: No kidding?
9 ^+ p. ?( d  t. z2 kB: 不是讲笑呀? ; f5 d2 M. M, `& {" n; g5 c4 C
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 & f' o! G/ J( i2 h
) B) y1 K& l" Y( P8 w0 K
1 i* o- w" z$ V8 o
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
' M5 L0 b- P3 r8 N5 p
0 r- ]6 T6 P5 aA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
1 i! v' j) Y( H) hA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
" A/ }2 P2 M9 d: MB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
2 i+ P1 q+ T* u5 j% K& }B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
: s$ M  W7 ~9 u) N"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
& i1 C/ f7 M5 ]8 H) N"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 - ]4 K# w" C# i" i. d% F

' U$ R2 P6 U4 Z/ t$ d" Q4 k! M' a, ~3 V& R" g+ }/ P- S9 B
What are you up to? 最近忙什么啊?
" ?* j/ I& {6 M/ i7 w' X4 C7 M* g3 b
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 0 U* G4 \/ L- c* v- I3 b
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? 5 a8 s6 G& ~* E/ @
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
. K) @7 G+ ~2 AB: 我现在做二份工作。把我累死了!
* I1 N7 _4 F8 [* \  l* P"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
- M& C% l9 a- _
  X4 y% @# ^7 K( i& s0 l
  W5 s8 @9 V+ x  BYou flatter me. 你过奖了!
4 `8 C: [+ K5 r3 a) p3 O
  x5 X* S1 K( i6 oA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
' w+ _& C: O4 [+ M9 o( u. `A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
0 s/ S/ R1 A4 E  U' qB: Oh, you flatter me. * d! r0 s( g# c( x" m& T
B: 哎呀, 你真是过奖了!
  b% N1 p/ O2 @  X2 S. L加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 0 l3 X( w; x/ m$ G3 M# X* X
alive and kicking 活得好好
9 f6 j; d9 x% H; G; p4 ?A: How is your boyfriend doing? 7 P! J' y3 D8 e. ~
A: 你的男朋友好不好啊?
; D) Y0 G2 W8 P+ `% M& _B: Still alive and kicking. Thank you.
, z" G" I* [9 ]- H1 ZB: 他活得好好! 谢谢。
$ N* M# x; S  r( D2 b3 q  I因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
* ]. i( `3 w# ^2 N' G3 |
5 ~: I6 r9 _# r; Z% |; T8 R7 ]8 [- v& e3 E- S* L
I got you. 我懂你(的意思)。
+ S, e& }% B- t( e9 S# J+ O" }' ]7 e: i3 \& \3 h$ }
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
% `& @/ d2 Y) b) M' O: oA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 3 m9 r( F8 n# @8 q4 I! f
B: He can buy me a house but he can't buy me. + `6 ?8 |' Q+ T  w+ z
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
( A9 G) g, @! M/ D' Y7 X, ~"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
9 r0 ^. q6 W- z. S1 {$ T"turn down" 是“拒绝”的意思。 : b0 a1 A' Z: Y3 @4 p

/ p6 `5 p3 `+ i: e. FBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 . K8 y" ^. ?$ W  v" {
2 J9 v9 L" M8 W1 x4 n7 h6 u( e
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
! m/ b$ {. F$ QA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? 6 Y# T8 N4 p0 [
B: Beats me! , u) y- m/ y) j
B: 把我考倒了; 我也不懂
' [' S* Z% F( W2 }6 i' U"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 $ z4 P/ M# b& d( A9 G4 I6 [5 i2 }
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
" S3 u% |* X; A"jerk" 是“人品差”的人。
2 q! Q( y" Z) _8 u0 \( ssomething like that 像...之类
( o4 V$ f. G3 G; J& o) _, CA: Time for dessert?
6 w8 B7 z6 w5 pA: 点心时间? / p3 H  J3 f  F$ S: N
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
( f! ~  l* i0 u2 sB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
2 M7 x& q; x6 c: E- B# P' F加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 8 m1 s9 a5 z$ n( D* n( q
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
+ e# x+ T) p# o1 r" K% L7 q( H% t; A3 A( `
& i! s3 [; Y; N) @
Cool! 很好! 9 C/ u# d' b* E
+ A3 W9 F& e. S( H
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
0 g# B( i( J3 r" }) ?/ ZA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
, Q/ T: c# B! W0 e9 C4 XB: Cool! I love it! & q; t6 @5 ^  z; B0 z- t4 T2 n
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
8 Q7 ]( \( b0 v  [" D"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
0 J% ~" n" t* \: g加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 1 O$ n- b. s# V- W5 a3 r4 _( ~
4 j7 z8 p: Q+ Q. n3 w& S: \
/ m; M$ e. h& M! f% u7 T
That's good for you. 对你是一件很好的事!
! e- M2 B4 {8 I6 p7 X/ B- q# Q$ F0 r9 _
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
  `$ ~: D( f! J5 Q9 n+ T1 E' mA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
0 t4 j$ d. i0 x8 C' Z& W& MB: Good for you. When would you like to start?
/ b4 k; ?4 x& ZB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 7 z8 V% X, R  T; m" E
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 . a0 T" j' ]+ j

* J& @# W, ^3 m2 j2 T) \* I6 H
/ n& `) c$ B0 r" z* x0 uI've got to go. 我(有事)要走了!
5 {, ]0 _) c; K: Y' a* P' z) ~) L) k
. c9 A' c. V0 N' {, b3 |A: I've got to go. It's nice talking to you. / H7 G$ Y* f" E/ y- t7 Q
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
( j/ h8 u+ ^' W( {/ {  ~6 _1 pB: Same here. I'll see you. 4 I, e! p. ?$ i: M& L
B: 我也是。再见。
  B+ U3 c$ J3 r3 @6 ]& k4 E7 I0 p- w"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
) R& E$ H' s6 c, e6 K"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 4 ?9 I; p" f" |6 l: j, M# y

5 p9 a3 J' n8 Y  D* u8 S# }/ c; @  _
- v% U" y0 W2 m+ {7 aCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西!
8 v. p' h) B* \* o1 X% _! [6 \' O' p6 z' K4 f
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
$ P. c! s+ a. s0 r% {2 t6 G! R( u+ Q/ DA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
1 ^, N/ B+ P! ]4 \# GB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
) s+ ^2 R" t' T) w; `6 HB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
& T" _" O* j, S$ }* n8 K"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 , G8 b5 t; n. R( B' ^' G
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 0 ^+ U+ [5 c0 H8 b4 Q1 ]1 Z0 `8 `

& r3 Z$ N% K; b4 C
% `, n6 R3 R" n; H  `  ZCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
- n, t. n- W/ D3 \' w
  [5 O; }8 p9 UA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
  Q- D( w  X5 m5 @4 J0 [4 _A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? $ m- m" C$ r, c* q/ [0 d
B: Why not? Count me in. - Q- W- T* h) d% I% e# T
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! # R; G, f; L- y6 B) L5 m  d! Y
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
0 a; B$ X8 F! [: y"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
+ r4 l- [9 c8 t/ y4 ]$ i. B4 x5 C. {
4 L$ i; G& @; V# yAny time 不客气; 有事尽管开口
" W2 [6 U  K* X4 p% b3 o3 ^& w) }  x* t' `) |
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
; g! l- w9 o+ c# u' cA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
; S. b7 L' h& d" c( p# hB: Any time.
6 F! }3 M4 E5 Q' M5 \; J- h9 ^# h5 VB: 不用客气!
& Y: }" ^) s+ v9 L$ t  N当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
) V& z) c% c/ n2 H9 L' |
7 U1 E: v: P) @. h% D" r+ `- K  u: J1 c# ]* O1 S+ E
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!   G) o0 o- H7 [5 g- O9 `  X; D
/ M0 P. y- S( {
A: I have a job interview tomorrow.
' P# Y/ I# s6 _+ q! h+ G, K  pA: 我明天有份工作面见。
" Z+ H6 b* b0 l2 ^& [/ i/ A2 OB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
% ]0 p1 i% U, d3 n3 {  W9 r2 Z7 z) BB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
* _1 `2 b7 w9 A. O% l5 s% J, G"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
0 y7 l; K! n& ]5 _4 _
! o$ T& m7 ]* Y" u
0 C: K; V" ?: J) O4 d5 g( CStay in touch. 保持联络! : P  O) a5 x3 C. D. z0 h, P: w( i( [
2 }# n. A5 {9 r/ d
A: It's getting late. I'd better go.
) E* G, |; u9 `  @& f+ e- sA: 夜了。我要走了。
8 F" I4 A$ C* Q( {" s8 Z8 `B: All right. Stay in touch and take care of yourself. . X) l8 p8 y' A) b6 @
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 5 D2 x6 b$ W* d& A; C# u
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 + e& T9 D: s# V$ X0 Z3 p
( k) ?. j7 N, @: d0 ?) u2 a6 x) v

) r9 P* G) m7 x) i+ Gkick ass 了不起
$ r4 L% `: u9 L& O9 U. v1 I: M* Z" h/ l  S* n8 [: @
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. $ U* I$ e; p* \0 N! a+ {
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! / \' G# K: W; v. F  l
B: Yep. I just kick ass.
/ m. v3 w: r* g& l, x( m8 V/ O5 R& EB: 是的! 我就是厉害! $ j4 b( ~1 U/ D2 J6 x8 A: s
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
! ~8 g9 ]; _, s. Jkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! 9 v- O, B! T: \, |2 ]% r1 Q, i: S
0 C7 M7 S5 e7 M8 ]8 P! H( P: Q

  o) d1 R, k0 Jkiss ass 拍马屁
: i1 v! [) n3 g8 x0 Y/ A& u' ^# w. S
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? - O" g; H( u' K0 {6 G0 t
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 1 }! C% V$ a% f- H7 \( x
B: I don't know, but you can kiss my ass. 3 p0 m  }9 ]) c4 P9 y
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 * J+ x' d$ E" `' v7 T. b
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! : [3 [9 v4 \9 U" [
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 % p5 f: f8 B9 ]. i" r

$ v" A9 r  ^+ {3 x% }. d+ A( q
) b; P4 A( I  z- K' Q) e8 m; bXYZ 检查你的拉链 4 ~4 W+ j/ y. R
0 [8 q, U6 y1 [1 r9 q* U
Hey, man. XYZ.
+ V' s5 p+ ?( l' P- y  h0 U0 f老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
% i  h* u' l: K3 U"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 1 J2 c5 b% A, b: L& U& ^; _
% L' p- a: T/ a% y, M

4 l0 A7 C7 w* L2 xHit the road. 上路了
. s6 B+ I: {& ]
  Q! X' t: ?- \9 L) S  TA: Do you want to come on over for some tea? # J  a. p* C2 Y. F2 e. D
A: 你要不要进来喝个茶呢? 6 f- `- [$ f  Y4 W
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
4 c2 K0 U0 g, k: hB: 不了。我快迟到了, 得上路了。   l* ~( W( Q) f7 k8 X
"running late" 是快迟到了的意思。 * X# w2 u0 L9 g
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 9 ^" ]+ t: t7 q* E" G8 _
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
2 k7 D6 R. B/ n, ]; l5 t; P  ]' I3 c. y7 `# t

8 U$ b5 b0 j2 ]5 @+ shang out 和朋友在一起
5 P- }5 {! ~# D$ D. a0 R/ J* ]( ^) I; z  L
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
% `. ^( S$ j2 @  ~; O  `9 \A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
' g4 J, Z! [& J9 i5 |1 P5 T, z6 wB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
5 b1 ?% K6 m8 Z9 x! J; X" SB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! ' W! v+ n3 l3 u" W' W
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 1 q/ N0 m1 y3 N' Q
push around 驱使(某人)
. J1 y+ p* c% r& P
; P* Z" j) Q4 SA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
5 n: u! h3 o1 k$ tA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
: X# O$ D2 ~5 e* u. i* V8 L& ^B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
6 |# c, r+ Q( [8 A" U3 b! M' V( rB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! ! T" @! w$ {* f  h) I
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 5 A( w+ v$ c9 g0 H

) Q7 u7 i8 v, ?1 v: `- I
. Y( e) j# `% q0 y  s  Jbrush off 不理; 默视
. c4 X* Z) G6 y, Y* ~6 L: L, y- N! x3 Z8 X6 R+ A" U: M
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
: r5 l  @' b9 y5 r4 y. y+ lA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 0 m- }2 b" |4 v; T, B. P
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. . W# T# N% l# n( J% A
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 1 A9 c* j$ ^, c7 {
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 % o1 c8 H' a, l' s, v# h

( w) Z9 S6 C# p. u* O; x5 d
4 Q+ N& U& O" Jboss around 颐指气使 ) w4 T) J6 w. X- O$ G# e' D9 J, x
: H9 j2 `; {" ^, \# ]/ |, y
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
; f8 Q2 s) w# ^% B, j- CA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 " Q, K% U$ r4 h  w5 A
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
/ G" k# X! N, K) l; R! _B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 4 M2 e/ `" U+ ?
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 ) @+ f0 w8 O$ U8 E8 I% t/ n
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
2 ^) |! F/ J; ?1 j' {A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
1 f: [* Y% u- iA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
  m: G& k; R& H  j  I( qB: Oh, boy!
$ C* M/ a) x8 I9 ~B: 唉!
4 D: K% J- \3 a7 \  \) N. E7 ]0 t5 u
" Y9 n! }/ \+ ^4 P
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
: H0 c8 U$ h- z) ]$ U+ v  A1 e; a; K
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 5 _" g5 j  ^' f6 ?* r6 e- H
bound to 必定
4 `: P# _) R7 {0 h  ~; mA: Pete forgot his map? 0 `6 R: F5 u/ i
A: Pete 忘了带地图了吗?
" U$ l/ |0 @" J0 v2 {; FB: Yep! And he's bound to lose his way. 2 ]. U. p; B$ S' i; u
B: 是的! 他必定要迷路了。
$ N) c" Z" C8 u4 N) m7 i"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 ( V0 R8 I1 c8 B8 ]4 \# L
! t3 }" e' c$ `$ e- U
  w) A0 N* ^2 W5 U( m( X
all set 都准备妥当
5 X& T( @7 n* c5 o5 J
) T; n# y& w" a( CA. Is my car ready yet?
$ z/ j+ o$ D6 h2 }6 ~9 x7 ]A: 我的车好了吗? 8 n7 [/ r, T" c0 H% J
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. & P$ X) S# Y& N) l# t# ^
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
# f. M4 k' c! |) f! z8 _有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
  ^2 r* a% }: v# }: g"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
$ A" H' g$ x8 y8 A9 ndirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
3 ]% B: _9 @" A2 f8 V! KA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. $ J# L' X+ A2 K$ d- f2 W& w' W
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
0 W! F3 A. N) P( V6 p# ?2 Y& z3 i* N0 oB: (It) Sounds good to me. 2 n7 z0 _  M4 F2 @! ?% Y$ [
B: 耞起来不错!
. X% E6 h8 N3 ~. h9 o. F' t"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 8 D- P; O6 ]6 w
/ Z1 o: A( Q- C; g3 e+ \

$ C" d6 }% p$ B  [0 b' Bcop 警察
5 D) l, b2 v8 E! E, w" K7 m7 \' v" t" ~, v! Q
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
& @* ~: |# d+ L3 T+ B0 I; gA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
; S& q; V) N1 I/ a3 ]5 @4 cB: I've already called 911. The cops should be here any time.
4 u/ o6 J( P, R: n! \; S8 C  o$ |( ]B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 : D! A# X/ w6 P7 I- @) @8 |
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 ( a6 z0 F, J! o# K6 a; l6 E/ `
9 R) Y; T+ g5 W; v; _

+ Z/ P6 C6 N) W1 k3 u7 `$ hspooky 玄; 可怕的 , T7 L4 Z3 I* n  \8 O/ g
+ ]( F4 ^, r# v( K# ^
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 0 P8 K4 b) v5 `: I1 F# b+ m
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
5 O" v& w2 L8 }" |B: That's spooky! & I$ d7 o, J4 Z
B: 真玄! . f* o2 `+ ]/ A& G+ C
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
) k& h  Y. U; U, H: sSay cheese. (影相时)笑一笑
9 `# f# r% \4 p加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
' Y" N4 M8 o# }& s% F, t
0 {# n! S* x$ m/ V& V# N& {+ I% V( F* i
eat 使困扰; 使不开心
+ x5 s' j; _+ p2 U9 b6 k, Q1 Q. o4 ~% A: d4 r
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. ( D8 t3 u1 ^& v( a$ Y. p5 X
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 ( K, i0 J/ d' N0 j4 ~$ H# C
B: I bombed in my final exam.
( U( L0 x' v7 C+ u2 ~# u( eB: 我的期末失败了! " l5 Z3 w8 g4 I! z: m
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
) F0 A5 V4 Q- P4 P- m$ g$ p"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 6 I0 R5 {; A7 C2 K

' \/ E5 G8 R8 c$ R
% ]; ~2 J$ \; C/ l0 u& y- P! fjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
0 Q9 v3 R5 ?  i; |: o) q7 K' ~3 A# H# R3 I$ c7 l( M0 J
A: What do you think of this? : ^3 B1 d% v# w# H. u5 w: m: t* Q1 b
A: 你觉得这怎么样? 1 Y& c7 }% `7 x% X& S: c- y
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. : \. d$ I' D  [' J+ B+ e
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
, F( i% T' w' }# H3 W"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."   }1 }% V! U" P' G, u3 K. Z
" ?  v7 R4 E+ L$ O
' t. N& C& v- q
My hands are tied 我无能为力
' u  o7 N5 M1 T1 b2 `5 r1 S& Q1 v# H- h4 e# g: w  M
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
  e$ D# e- S! U7 a7 \5 m" aA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 * K+ P; ?% I6 O; H; {
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 3 o1 H! a8 `+ [% s* S* x# x% c
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 , n3 }$ v( f3 W  M* S: ]
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
/ |- o, R& ]; S8 ]9 r' O; k- {. N
% e/ w# }" y: H7 r
$ }1 l) u" y5 U9 ^9 @love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
& f, ^$ z! J3 t5 x, F, x2 s% E) M- l0 }; D  z% k, a4 }, `! u! R
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. / c( V# D4 A6 D+ N; I; C' c5 H
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 ! X2 ~" {9 H$ _: [1 r; w4 y+ M
B: I think I look fine, my dear.
7 i, x: ^4 I5 }! E$ c7 lB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! ; t1 m0 D$ K7 y" C7 V
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 9 \  q7 G8 Y" D2 m

8 u0 ]7 S& _- ~! R4 l
6 f: \) [. y2 G( O9 ~' ^! w+ R# Pmaxed out 累惨了
+ {. G. C9 K0 R8 p  a' {9 i7 X
3 k# F% X! c9 [5 EA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
) X- p) G: |5 ^# t0 `5 k( s. AA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
. I  p: ?1 X# q4 I( p/ _& `1 HB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
9 H3 R: _8 T1 RB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
+ G2 P2 i% D! r6 r1 D) f7 d6 O0 {"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 1 ~3 U7 L9 b, F3 G& y8 n  G( V
# m- e" v. f$ E7 h
3 H* b3 i' M2 t& B( V/ |
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
1 d7 t& ^' K" P. U, @/ s. n
6 P. f8 Y4 m6 g3 p$ ~3 m/ TA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 5 K7 T7 I% j# w7 e" f& O
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
7 M& O+ x0 `- A* e# o" o/ |. j5 _B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
1 a& G. w. o4 l/ _1 T: I9 L, hB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
5 G" x' k- T" a3 @/ _有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 $ h4 f% d% c5 C! M+ x2 E& P9 d

( D) V. W9 a3 F* r% G
! C8 r, [. ~6 c5 V  u7 ]. ^+ [jerk one's chain 烦(某)人
+ I4 ^  n7 F; b
! ?- H! |7 I( t. G2 DA: Hey! Can I ask you another question? : o( ^3 Q/ h6 l  q! y
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! % l! ?0 k% ^5 d5 p, J
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
/ n5 f/ u8 O1 ]% n0 T+ D: ?" S0 Y8 `B: 不要再烦我了! 我要读书!
* u7 K7 w* K2 K3 x. }"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
! |3 Z& H! X9 b) t: _, p% S
' H+ A- N( V$ Q" I( Q
+ |' ^# S; L, J& S8 q3 t) E6 Thave a cow (俚语)非常生气 2 u1 z. Z# ?" W( S  e/ e
, S5 G( Z+ M0 T, d3 l3 S
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! / H- r/ `1 A" c2 @( Q
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 ! m' P# W% M+ o
B: Duh!   J9 u  N5 s( F# L
B: 废话!(怎么会不生气?) 1 I2 F: g' W% J% g; d! X! x, k
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! ) p5 C8 |9 f. X* p* H" f2 d: K) v. R# E7 M
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 3 H* H! |* j: T* N3 q
knock it off! 住手!(不要再做某事) 8 P9 @% g2 Q# z5 k+ C
2 t5 ]; Q$ I4 c- i
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
* [% c; j# S6 w; r9 xA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
- D$ i6 Q9 H8 j- `! P' _B: Hey! You're rude.
) u  p, D! R6 y! Z; zB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
; ?' _; Z' l; V# A4 |$ R"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
% V' p. w0 Z$ f0 R+ L
) r% P' w9 Q" L% i) V7 j9 x
6 F  v6 L, ~/ q' k% R1 k! v" Mmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) 3 ]/ I+ H# a7 h$ N/ o

1 J9 s) |6 M# ZA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 2 Q6 a0 ^, n6 p& X6 u( f, M
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 1 m2 I5 J3 P# c: L$ _
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
4 t+ K' ?, Z3 v5 Y  s& bB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
6 l6 t* R2 `$ F# _2 s# H"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 6 s+ p7 F/ ?. N

! g8 {  I' |; j& }
1 J; ]0 D2 \0 p1 G3 r7 R7 V3 xbig time 非常; 很; 大大地
5 k. {# {* k) I
1 W5 S8 }3 v* w# vA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 3 S. U8 l& ^4 P. y
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 ; e' Q4 N" ]0 H* v; ]
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 9 v& f  R# r, ?8 w+ @! i! x  M
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? / Z" \9 y7 {2 M6 s; f2 L# K9 f
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 - ^4 |" C( B) U' G9 j
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 . \! t4 t  k# U( N8 x0 w8 P
) G5 J/ c# c5 ?: c' d) j
6 j& Z9 s9 n8 k. |% n9 `8 @/ }- w7 ?1 L
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
$ `. ~- n' J4 z3 R& ]
2 `, {5 U, y+ R6 Z9 N5 Y  [A: What time is it, honey? / o2 k; d) L. y9 t; o
A: 甜心! 现在几点啦?
: ^" P& Q& V6 C9 S- ~8 ^% aB: It's six pm on the nose.
. S0 _) n3 O% e: a& g2 y, I1 lB: 晚上六点整。
7 ^7 _* ~6 ]9 U( g* K, W"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 8 j. w, N+ D2 U2 ^: G  n, Y$ e

% I# u( {/ }: ?( X5 J: U  ?& B. t! H8 m+ I
on the nose (时间的)整点; 完全 5 N8 P- C* }+ z% z! V

: p" u+ n3 _, V6 X/ d# R" `$ EA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ( {; c5 y; n/ H( d* V' r
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
# |1 C6 d8 S; ~3 I2 ?+ J5 o& R, YB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 0 j+ P( z' j, ^
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
5 ]- K- I4 p. {$ H  B0 V"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
8 d, q1 i  I7 B- I
, V) T0 q; W6 O( A8 |! P9 t
' [) h/ ]( b3 `2 \; `: Mon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
+ f5 S3 N. l5 }& J" T4 `
3 m# }6 G. v+ rA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 3 M# H1 o) w2 D6 y+ C3 g- L
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
$ A9 \5 k* s8 b6 DB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? * _3 e3 k; l! L
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! 4 Y/ v2 \% R2 O% L8 s
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
1 r% ^% o$ ?. M+ _  |# V, F6 m+ @, N, W3 G- ^4 W
* T, t$ E4 a# }5 X9 l, L. ]# \
Way to go! 作得好!; 加油!
# A0 S: T# C. ]2 c0 U! j* g
! ~$ n5 j" w! ^% E  l9 jJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
/ J5 l$ u" }: bJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! " _6 M4 a2 G" f
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
" S5 I' P2 C3 M- F: J# D" k. O  {! T& X! S

8 l2 t5 f, t/ r$ U2 g$ b8 Oarmpit 脏而令人不舒服的地方
$ [0 D+ y. Q5 a' Z3 ^6 ?! ]8 `  T
. L% P6 B& S; F/ T# v! g) ZA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
) p0 p" y& j$ h; Y% O9 \3 ]9 aA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
1 P4 Z3 _2 E7 @$ ?1 e) hB: The last time my mom was here.
1 m3 Z$ x7 O3 W+ vB: 上次我妈来的时候。
' D1 u) i9 u0 I"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
6 Y( t1 j' @' N/ U9 @$ b
, \6 e% _; `& Q* k$ }: w
% f2 F; J5 F, I$ O* F: Ebuns 屁屁
5 N; Z% K  {4 \: h* t7 L% R7 Y; [: o; M* P& z
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 3 _4 j8 A6 G6 {
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
2 x% H: y" i% A/ ?1 DB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 7 N0 f) n. t7 Q, j! S6 b- y( [
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
2 N. f1 b% w, ~) U"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 2 m, L( M5 n+ \% v* V
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。   W/ X8 }& h7 o! `9 h: u; E7 h1 M

: }+ H& {* S& ]' u1 p) z4 G3 C: h
# n9 L9 Y7 |  a3 spissed (off) 非常生气
! w. t# l( L. R* h' @" b
1 t( |0 [0 }0 A. q  U) [A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?   q# B! G  N* r2 I* F8 l
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
' Q+ _, e4 [& ]& S1 B! u. s5 ?' xB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 2 {/ k4 `- e: D, g9 T9 ?
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
: {2 t! A6 X* Y"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 ! k2 S1 h2 j6 V  B6 c$ N1 K+ F: K6 X
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 ; v% n. d" @8 N% u+ K/ W

. V' G& T/ r& R; q2 P# G) \0 k2 S2 A; f+ d3 z
kick back 轻骭休息 2 [1 n+ p/ F# c* W) _; D) x* `
! r7 g# j: }  {2 E
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. $ Y: e2 K/ w1 a* E: H$ t
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 ; ^$ g7 r) w/ |
B: Me, too. + K9 c8 ^' l5 J3 |5 ?
B: 我也是!
" Y$ t: E. z* Q' g; \0 ~/ \- f3 v忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
2 J5 m% n* a2 K, y+ u$ C' [6 t) F! v4 |; n
3 s) e+ I! i& U! w  C
okay 不错的 9 H. o8 Y6 a& d+ K' h

' J0 p$ j; A7 D+ uA: How do you like your new roommate?
' ?6 W" O5 Q3 F6 g# ?A: 你喜欢你的新室友吗?
* s; z( L; F" B. v* cB: He is an okay person. I like him.
( {& t: }, [( \2 ~. g# _0 z- NB: 我喜欢他。他这个人不错。 % @3 f7 {- A6 [" W
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
8 i; v& b/ |  D"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
% ~! h' W" d& N收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.1 n* {" o0 y7 W: X+ ^

# z* Q1 v+ d% w3 D  f3 X7 Aa reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me, {4 L4 U' q! K% g' `6 |% S
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: * @6 r; C+ O- T0 U
--------------------------------------------------------------------------------2 x& @9 \+ O+ z. l& f! v
加国俚语
) z2 z' b- b& a1 c7 E1 I! ^7 e. U
# x) b. q& m: ?( F- l) q1 j. K在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
$ J% H% d2 S/ ~6 ~$ S; h* Q: Y希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
9 M( k' `9 Q8 n2 t* v4 g+ J5 A
0 k. K7 Q8 S! j/ {, T' u; p0 |- mWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-29 16:50 , Processed in 0.205781 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表