埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15341|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 + b0 e0 Z* H8 S6 e
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
* l: Z( o7 T, n3 H$ K7 A% Q* {! s1 s/ I/ R4 Z3 n1 T2 y
What's up? 怎样?
/ M' V+ p) a. Y! Z; i: }* `' [. R
A: Hey man, What's up?
3 T: Q) M  E  o$ m4 DA: 嘿! 怎样? , X5 [6 o+ _7 e: L$ W2 _
B: Nothing much. 6 ~1 W8 F( L( @, d# }
B: 没什么
; `! n9 s/ z4 Q+ D6 G"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."   v4 i  M/ B+ x- a4 ]3 B$ J, E
$ I6 F% R/ k4 p: T
! {% \2 }; @/ c; P/ {
Long time no see. 好久不见 % L1 Q& k2 _- b* d6 M6 y: g
4 G! Y6 a) b! z$ y# {/ A/ q' D
A: Hey, long time no see. How have you been? ) J% _. B" [0 A+ e# `
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? $ F9 G+ w& B6 P: {
B: So so.
# K: q4 r& d& d$ k# _. BB: 都系咁啦!
: h1 ~& y! F3 w4 f) r* G; Q8 z注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 # B/ q0 p/ g$ l% e1 q* J% B
I have heard a lot about you. 久仰大名
2 z1 }9 M: N2 D/ P+ `0 S6 IA: I've heard a lot about you. 8 }. s; S6 U: x. l2 J: C* @
A: 久仰大名
) u/ o( F6 J) Q5 ]9 U% b" I. z- PB: Good things, I hope. 5 @9 e( v( ^7 A
B: 希望是好事!
/ g( e7 g) N1 `; c) |. _' h, c& X初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 - h: X( ]; l0 Q. @
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) 3 N# a# A$ o# t2 x# b! a! K9 T
You look great today. I love your new haircut..
) N7 B4 @  u& j* qA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
; E( N' ?( B7 G/ k; ]8 vB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. . i2 r, S' C/ L  a. {
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 4 G  ]$ y3 l. w: x9 ~/ @8 R
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
/ M0 i, n: p8 V; f6 r  o5 E- K# p7 T7 T- y6 M

3 M6 z& ~* {+ z) c# r) pNo kidding?不是讲笑呀? 2 X, J9 b6 F& ^) @7 _( e- v

  g. W. P. p8 n9 y7 ^  a8 V1 ^A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
! F" c: g* f% {& E! z. r4 DA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 5 S* W, m8 q6 @8 {
B: No kidding?
7 c( A" a% `3 |5 b  V1 xB: 不是讲笑呀?   K& @! B; B) \0 D2 H
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
# s$ E5 Y5 T3 }' E9 z5 F6 U& u" K) P: A: e0 v8 g

7 L7 k- z5 V: M7 a7 T( a' P5 }into ... 热衷; 喜爱(人、事) : Y% x+ L' ^9 R

  b6 J$ A3 Q: K! a) i$ b3 BA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 8 r9 r9 S3 J; N
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
- Z; _8 ^" S$ H2 Q! FB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
. e5 B8 }( i# c: @* eB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?   H4 |& O5 a' f9 U8 o' I
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) ' p! P% y4 {- j" j$ N) B+ G: _* D
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
  I4 S  [1 f' E1 `
8 y) F7 k* N, S# m
% E$ [% D' i! pWhat are you up to? 最近忙什么啊? & X9 O5 a6 P* W
. h* |& M& A: A6 V- _$ N4 r  n
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 5 {: d, x/ R7 o' C
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
, d7 }5 x/ u  ^" V" V- ]) AB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
8 C! \( S2 p6 {, Q: SB: 我现在做二份工作。把我累死了! ( J7 D: c" o/ A0 c( X5 T# Y
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! 0 w; o5 }2 E3 V

  x6 `9 Q0 A/ m; r2 X1 K! G! e3 O3 d' w. [( C9 r
You flatter me. 你过奖了! 9 u' u4 F# b2 {3 k& l6 x

4 }* x/ {* Z# [# H% CA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 0 ?* N/ e7 r1 U- U3 ^( e" w
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 ! q- C8 n! @3 c4 S. J  b4 c* d
B: Oh, you flatter me. 8 U. m. n. s3 p, G. g
B: 哎呀, 你真是过奖了! 3 t  ]6 z  M. G0 B# ~
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 5 k3 X  }: r2 z" r0 n) \
alive and kicking 活得好好   p* h$ Z" k& W, A3 g- R
A: How is your boyfriend doing? * e- ^' l) q7 i2 |0 q, `. w
A: 你的男朋友好不好啊?
/ w. F& t7 z* ~1 ~! e# F7 J4 AB: Still alive and kicking. Thank you. . M" E! x" ], X" y8 a
B: 他活得好好! 谢谢。 * H" d7 C5 z. a; v
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 8 b2 \6 h5 n( E8 n6 K

+ H8 K  [+ _) {" Q7 ^
0 v% j5 R/ ~) H$ `" DI got you. 我懂你(的意思)。
+ ?- X+ ^0 W" {2 w/ P" M
& |# U; v) K. O. S7 k% bA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
2 b/ X8 F# e9 x5 [: x" }! Z; YA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 9 e7 |! r; l% |3 |5 b" c: ^
B: He can buy me a house but he can't buy me.
, C9 u% q; \8 ]B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 ( P4 ?8 }# b; Q9 x+ R
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 & k: s, A$ W+ A* _! {7 f- F7 ?0 h: e
"turn down" 是“拒绝”的意思。 ( @; K; l$ ^% R( ^* B) l! R. y

& ]  `% w# Y0 T+ _- I/ l5 A) KBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 , e8 b8 _( W- M

! z7 {( w3 t- w  V5 t. s; @A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
% _9 c  M" W2 x* k. GA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?   J" D1 s7 J2 _7 g# u
B: Beats me!
) D) P* ]/ k: `9 u0 y6 r! QB: 把我考倒了; 我也不懂 & o: H; U6 L. m, O2 ?
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
$ l& s# B7 l; d4 l" l“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
3 M6 l6 }: E) e! v+ z6 h"jerk" 是“人品差”的人。
1 c0 p! ?  q* P# ]3 D6 lsomething like that 像...之类 * g( U4 ]# O- ?6 A! P' }8 G- ?
A: Time for dessert?
# ]8 {7 n0 r3 D6 G6 CA: 点心时间? - M$ I7 `2 _8 x, V5 y- ?/ G+ g3 Y
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
7 \% Q+ n4 B  g4 }3 j" K" ?B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
+ `. A" K4 H) t" H* X加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
2 c  ?2 G/ w- y9 y' H: a( e"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
* T$ q" o3 X1 `" |6 x& e" a
* }* z0 i$ o) K! H/ l2 ^
' P9 s. s& r4 K2 Y) V: y  RCool! 很好!
6 H- M8 ^( O% H7 o+ m; N( C- F% G; c2 I: v
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?   ^7 m% f8 O- s9 g( {7 @$ [7 j
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
# d  r7 n* u% w# fB: Cool! I love it!
  Y/ ?$ }+ H  S* ^B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
0 ]# Y* b  B) L" A"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
: ?9 V( A; a5 e% G) s9 D加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
5 k& c; `8 w! F5 v) G/ t
+ A  W- p9 C% l% R( n5 I# g
' V* u* g! ]6 ~" pThat's good for you. 对你是一件很好的事! 9 \7 o, C6 |6 Z% }0 L! U
" s" u6 \  O$ p7 @, s
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
* \! x# e2 k2 ], c! H, uA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
# Q# b, y% K- g! ^B: Good for you. When would you like to start? & n2 H% ^  c4 Z1 C5 G3 u4 ^
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 5 S# t! Y: ?' i0 Z
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 % l2 R9 [5 b1 {- X: b* u
; ~- e# h! H+ V$ F0 m% c
; m& H/ i. q8 v% T8 `( B* u
I've got to go. 我(有事)要走了!
& n9 y; }* b; M& V  {( P- |: Z1 C9 R$ c# G
A: I've got to go. It's nice talking to you.
. Z$ h2 ^* r1 _8 k; y' w8 ?- BA: 我要走了。很开心跟你讲话。 : K. x+ k1 ?  n5 i3 d: M
B: Same here. I'll see you.
9 ]! G5 Y+ H3 D5 g/ vB: 我也是。再见。 1 T! x, p' X# n' \" Y! r
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 # u! G' F& Q( N- K' z
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
# V" O4 V# F! ~- D! x  X
4 y8 H- b# O# ^5 E4 ^7 I0 I2 o! ~, A% a5 W( f9 h* t
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! & a! i& M  H! I7 V

7 {& T9 x8 X$ O$ \6 sA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
" j7 U# U- u, c% B; WA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 " m2 _  K7 C1 Q5 Z1 G8 w
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
3 y1 l! c3 Y+ G! YB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! ( `4 e: l+ @- h4 N
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 5 B( g3 }6 k# _! i7 W$ \
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 / Y4 ~6 r5 |8 ~/ H9 H1 ?
7 Z7 e5 ~  v% i# D

. Q' v5 Z1 ~; kCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
7 C- W( \4 }- \* e. S6 ^! j
; L% K; ?" R( D" a4 H. A) X5 ?# S$ DA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? - w1 c! v) c, x9 D: m
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
7 [+ a1 d. A5 b6 ~7 f, l9 uB: Why not? Count me in. 0 _+ J! S& G$ Z8 J1 i4 M
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
+ S1 d3 g0 `4 ]6 Q% h$ {2 D. k% `年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
7 T0 k; `# m4 s# U"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
6 u0 V& u  e2 n: |6 [! Y) W( q+ g4 ^5 }# n# `7 @; G- i
Any time 不客气; 有事尽管开口 ' _5 W8 y9 u( ]0 g- f
' ^5 c4 f! Q3 T. v. `; E4 a6 s
A: Thank you for your help. I really appreciate it. ( b; [4 l$ }7 Q4 w  {& y! w3 T
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
- {; O; f: k& i6 J" G+ \9 y- a" K  oB: Any time. 5 k; m8 B: q7 ]4 b8 N
B: 不用客气!
: q+ t3 `- R' m2 H) v- B3 w当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 * N" c; {! Z2 Y# E4 C( L# X
! h( |8 C, {6 N, G* N1 n
7 O' ^9 ~1 [& ]: y
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! 2 H, B2 N" {% K2 C; z7 ~0 E' L7 {

$ @  A# T# z6 V  P: C; y$ DA: I have a job interview tomorrow. 9 C5 W1 Y" o0 Y
A: 我明天有份工作面见。 ; S9 X7 z7 i8 c$ n. j7 i
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
6 W' m  Z, i6 @' O3 r: ~0 ]1 BB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
# l6 c- w$ R- q9 H* @' b5 K( E) A"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 : z9 C4 \7 D+ D6 [

( f; h# Q8 g9 `/ S! D& _* C* D0 H3 b1 _
Stay in touch. 保持联络!
# `$ r) p/ ?" d  J9 H- [
7 y* u9 c7 _' M  TA: It's getting late. I'd better go.
8 O) o: m/ S- E: k0 Q& `5 rA: 夜了。我要走了。
8 u' a+ u6 A5 xB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
4 ?+ m# e- ]* S+ E) K" q. xB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
/ Z8 U% ]( c  }2 @+ x# }"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 ! a. D, F, J" K( c
- N! Y% j: m* C
  h0 Q: p# K+ w: L+ n
kick ass 了不起
# t4 |# k9 q- N1 x& k+ i0 k0 u6 I  p9 N$ c! @9 _
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
; `% B5 g( h6 O( f9 D6 q0 wA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
$ J9 [: |" X4 I, x: Z1 c. pB: Yep. I just kick ass.   w% B; \2 v' k5 R7 l, ]" z9 M
B: 是的! 我就是厉害!
" W6 A6 D, l5 m( F"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I $ [* Y0 A: o& z! T4 e# Z
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
0 @8 O/ _$ ]* N: I4 F# w+ u
6 M0 C% @4 `3 l! h3 q3 j1 b$ b% i" E/ U, S+ i
kiss ass 拍马屁 * Z2 q0 E4 Y8 K& Y3 Y8 _! ]6 o/ [

0 U8 s, s8 ^/ r$ W+ I( F# }% O% y' aA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
% T* g# I8 B/ i9 CA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? & u; V% P8 H2 A
B: I don't know, but you can kiss my ass. + u9 i* N+ Y8 {
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
( y. H* [/ _# a9 _4 V  p“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! + R/ G& x( c9 W9 z8 B( e
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
5 N9 z% u' u& b
1 S% f8 w% k. {; |7 D" Z5 N9 }: s
& }6 ?6 ~6 k. ?' GXYZ 检查你的拉链
1 {0 q" X# I6 K7 C; n$ `5 X
$ l- x# J9 g0 B3 Z- @Hey, man. XYZ.
/ a! R( m& w1 K7 d" ~老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 / W+ B, Y/ N8 `: A
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
% J9 ^2 Y5 E7 |
" [# d* L3 n- I& j2 F. F, d2 Q3 w: P% Z& r3 n( P( _
Hit the road. 上路了
  V; ?: c9 ?% k9 X& \  j
$ Q1 {' w# X( Q) L) BA: Do you want to come on over for some tea? 7 g* A  Y% J& ~% ~8 w
A: 你要不要进来喝个茶呢? 2 b: m* D( Y, K5 @) Y
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. / P% M7 b: Y+ q7 ^3 v
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
. J; B) U$ B9 J2 U# r"running late" 是快迟到了的意思。 , B5 Y3 ~; e: Y( v* l) v# v3 W& t
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
2 y7 I: _$ q8 T& w5 l5 U"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
# i7 g' q0 K# F! `" }/ V
9 q3 U) b3 ^3 A. M- c$ v9 l. f3 N( l. ?7 K; l
hang out 和朋友在一起
8 f+ k  Q* d: S4 L7 }. r% z; P6 g4 u- a# X
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
& l) {# ^- Y; f7 o/ `8 j  f  g4 \A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 3 `. J; c( {7 {
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
; w  y' h0 I. [1 }% S) T1 A) zB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! : `1 b* o9 K$ J+ `1 Z' r
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 3 M! G$ L* M! w8 g5 [: x. f
push around 驱使(某人)
- L  f. ?/ P. j' |# p; r3 N
5 {+ Q4 @/ c# e! A) z: hA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 7 e- u% c8 E1 J" }4 U: l& |
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
! Y. C- k5 b: m* @1 {' T; [B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
' ^3 j; |, _7 ?B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 6 e! ]' h+ T6 Q0 X% }% j
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! - ^2 p" L8 C2 o7 ?9 ^
! h& m6 U$ a* _5 \6 K' }9 k2 g
* w0 O1 Q6 F. x' t7 e% `' n& g
brush off 不理; 默视 ! B' f; l+ B  b
- o, I3 C' @/ b3 z& G0 ~
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? $ P, T  I5 ^* B6 P
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
, _  W, \! ?: [B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. - K, u/ V  ?' t9 b! {# K7 P# G
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
" l# e9 r. g& p"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 % B/ ?: Z2 K0 O$ T" V: H4 C
* x9 x& N( x3 k; O, w& }
4 H! J  G( G! A  `" x" z7 y4 \0 s
boss around 颐指气使 , B% U: R2 O9 V( r' e
9 u/ v# V. c$ F# z8 l2 d/ H6 P
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
6 e) |6 l# S- x. v2 C- BA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
/ e* r* A2 u* e4 e, [+ g6 }B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
; e9 C3 \! b  j, p/ _9 ^! d  wB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
8 N" L: p% B/ ]; S" Q+ M, M"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
7 B/ ?* b+ J: P4 b, WOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! % D8 z! Q; N$ {$ k
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
, M7 c, _2 T% [A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 / P. @1 v) C# T$ V* k0 Q
B: Oh, boy! 8 n+ s& z! p3 E7 K, u9 b2 y& [
B: 唉!
6 d, S' H6 x4 M
% {$ Q* }# z$ r/ m* a
! x3 ?! U) U' S. v) t7 _# k7 V"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
9 k4 L  V! d; u/ S  p
& T5 H, A" ^! d- e9 O9 z' c9 [5 Q"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 # [3 j& h/ Z: b, i8 w3 H* s) R1 X
bound to 必定
1 c) [* R# x/ |A: Pete forgot his map? - v3 G$ D2 E% Y/ |1 ?; O7 f1 C
A: Pete 忘了带地图了吗? 0 [- v8 d! L! ^# w
B: Yep! And he's bound to lose his way.
' k+ n' ?7 t( LB: 是的! 他必定要迷路了。
; _+ N2 M3 C  S# R! ]"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
# q% z' O5 A1 I: Y  B# i" O2 |" [3 q1 Z
! Z6 E6 k2 V3 T) B) K( Y2 ~! z6 C2 ?
all set 都准备妥当
% F2 E( Q( O7 P& V
7 u2 r# g. T5 L6 G; P6 jA. Is my car ready yet?
( `" r+ q" N8 _* w7 L! \7 |2 iA: 我的车好了吗?
  v5 `$ s3 K" D/ E) _. X' A; U9 oB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
2 f; Y# }& i- j, eB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
8 U" ^) O8 }4 y有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 5 h, S) J6 L- ?
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
2 G) y) c2 I- A1 l$ B$ N3 Z8 Mdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 ; u! O  v! [9 W$ \# F
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 6 _( i3 u# [# g# y  @
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 * m2 p" g$ N  i0 y
B: (It) Sounds good to me. + z. ]3 p/ j) C* Z3 S3 ^8 L
B: 耞起来不错! $ o& M, x0 g1 M/ [7 G# J, _! R
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
  a, U  P( P' H/ v' Y& f$ O
" G- K$ {& J. R- A' g& a
# E" T$ K' l  F8 k+ ^cop 警察
' a! S  Q+ G$ U6 ^  {% D; U
1 m! Y7 C5 v, f, w2 S3 O! E+ SA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
: }; z( u# L8 D7 @1 hA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
( h" n8 a7 }; DB: I've already called 911. The cops should be here any time.
! `- F) i; k6 c; X4 R( V* |3 aB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 % |# S! i. T# k$ \! r0 }
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 $ F; U+ B* K- j- a7 Y8 d

3 U5 e$ f- ?6 e. t4 b  `; q: B
; n. \! [! ?3 I6 g. _spooky 玄; 可怕的
* T; x4 s- @1 ?1 B. a# f$ t5 n; ?6 m! I
' |/ E! S) j* T* N1 Y+ F% {A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ; m4 W; o' f; T  G) ~% _) k. ^
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 ; v0 d8 m+ G2 W
B: That's spooky!
0 K. \+ H4 {1 [- V8 M+ F& q# aB: 真玄! 2 Q, d6 f' B5 M% i9 Y
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
" j. h0 S- a& X  E" j$ A- O; ^' cSay cheese. (影相时)笑一笑
( j) x) `1 o* I加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 1 N, y6 v! V6 w3 ~" w9 i( P

$ v+ Y  S* I: }4 R' A1 j. x6 z2 o; n- \# B- v
eat 使困扰; 使不开心
% ?/ G! O- F; |8 m4 O8 ]4 [# p
; N! k6 Y+ k5 d8 |8 CA. What's eating you? You've been so quiet all morning. / I5 V2 d" i( j; @2 {
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
6 m' [6 d6 o6 X7 \! V, ~8 t4 YB: I bombed in my final exam. ' @# h& K2 K* [+ b6 M1 }0 z
B: 我的期末失败了! ) \3 J+ N6 T5 l; ~7 a$ x- K! K
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
( C; J6 u+ K# i) O& c  A2 W"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
+ X/ q% M  T2 s! M4 @% \7 l' M9 ^& l8 l9 `) o  ?4 j

, h. Y2 S7 R& q5 j6 h& Tjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
4 \3 G; s( C7 }! J( S7 O! N
1 X* I+ q1 {6 D# j8 H) v! s* nA: What do you think of this?
, `0 A" ^# h: O. k- ]' x  R/ IA: 你觉得这怎么样? * a1 \1 C+ o6 P" H/ |( l% `
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
1 R: P0 m. G! }$ a. J+ o* bB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 ' a# {+ b7 \3 @: n6 G, j
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." / Z, s9 L* a& y, ]) r8 x) o9 Z2 u
" _( z% A$ S; s2 D) Y  b, ~
0 c) n7 C" f8 Y7 r
My hands are tied 我无能为力
6 |0 ?( b* |5 ^/ F# e) k. I. {6 `$ \, _, x
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
- G0 \) }1 t; e4 e) Q+ AA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
* b/ ]) a" E# qB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 3 x/ Q1 H! {3 L- x" i
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
# K& U- L8 O( H2 T! O* D7 `# ]7 s' ^"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
0 [# Y% l$ k" x, g! o" p+ C! e  G2 ^
1 m( J/ k" E1 ?. @! C; [
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 / S' G0 V# D6 K( J7 A  v8 r

; ]6 J$ L7 i8 q5 a, u  E) ZA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
3 r; C% R, U  U6 xA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
7 |8 A2 m; W+ g+ A2 IB: I think I look fine, my dear.
1 ~; Q1 k9 O# qB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
  g9 R1 Q. `. W7 O上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
2 l: k( Q% d+ b8 m9 B( M
3 v2 b9 w$ B$ e3 ~8 f6 J+ W9 s
2 o" [# ^$ j5 A, q, amaxed out 累惨了
9 U( K4 D) [2 P7 k* b9 u0 B4 y# [0 M) \+ J0 I
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
  [9 L* [' F( c  dA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 " j7 a* w5 Z; K; A, ~( G" J5 Q
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. * j. ~, P  n3 y# X% {6 _, \
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 / j4 D5 ~3 G! I, v8 Z' B# T
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! % T1 ]. Z" i, i+ b

  @6 g& u1 h& H* s6 o# G7 n" e, x" g, z, L# O3 Y) t, z
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 5 e) u- C8 Q+ f8 C3 M5 U( c
2 ^9 a& v4 j6 X
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ) W0 _' N+ H. a9 Q5 x
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
. G* d) m0 I. FB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! : {& s* Y& P. U9 v/ [+ R) y/ Z
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
7 w. G* {4 ~) ]  C8 t. d有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
! N; {$ |6 e& o; @' V7 \4 r& w9 h; f6 q

7 }  y% B! P+ d* @( Tjerk one's chain 烦(某)人
" A0 x$ u9 T8 M; J* Z* }; |. c% D3 R* A1 W% u
A: Hey! Can I ask you another question? + a5 t) f7 o; }) m) c- m
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
2 D% y4 }7 Q7 J6 Q6 oB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.   T# L& l( l3 d5 U2 _6 j  j1 _
B: 不要再烦我了! 我要读书! , W' {  E! P0 R4 n
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。   t8 `* t( x1 ]0 C
: V% C+ b7 R: H3 Q% ^0 O  E

7 I2 |9 e# X; {+ l' Z) ]* v0 Nhave a cow (俚语)非常生气
! |2 v5 M9 f! h9 n* H5 m
! y( S+ |' D( l. J( N" G' `) d& TA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! $ J, G! N; p0 z3 Z- [& {
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
# P) q; j% ~1 s  }B: Duh!
( N0 U' d3 B$ O, K+ GB: 废话!(怎么会不生气?)
2 h/ b- K7 }! ~) \( ?不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! . f6 O5 N) d) F4 O' Q
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 3 B3 V" @8 f( }4 h
knock it off! 住手!(不要再做某事)
1 f" B% j2 h- T) H' C1 }% J1 G% n8 }+ }
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
# @; n( @  d* {) ]* BA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
' ]" l3 I( Q  GB: Hey! You're rude.
3 o" v0 O/ c  x+ H! aB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 1 E5 |0 \$ W: Z0 w" s  P8 X0 C
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 9 d" B( K* R+ j: ?5 t/ L

6 k: J9 ~, U, A* e0 P6 x
3 ?8 o9 N8 Q3 Q/ }; ~) lmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
$ d3 E# n4 F: v/ A+ r; L7 O
3 h, k! r0 u' E& o2 \( f: j% sA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
, O; T  \: r3 G/ |- wA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
# O) O7 B0 U6 yB: This is going to be your last cigarette, my ass.
- B3 [6 D9 b! A- |- p( `8 HB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 0 [. n2 Y1 `8 w; Y
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 2 U' h: _" P1 J
: E8 }2 o# Q1 k
' E  H5 C6 H) Z' m( Y+ f) L- M; z
big time 非常; 很; 大大地
3 X  a+ J" o) u+ ], A! K6 u% g0 @; ]& a% }$ f
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. $ X% v& K/ [6 T2 K! ~  s
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 - o' j4 c# C5 S  L. J0 {
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? , ?$ W$ q3 T* J7 b! X( h
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
8 P) i+ Q7 h; g"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 1 V4 W0 b$ F8 ^# x! M5 s& K: X
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 2 ?- s" g. O* u3 P% h) O
; ]( ?' i8 _+ D( u

& V) H4 a' z) B6 R: b$ j4 sthe man (the Man) 大哥; 厉害的人 # j& \1 f7 o0 T7 i0 v% N
% x2 J! ?/ M! p4 G4 }- u8 p
A: What time is it, honey?
+ o# T( f. i4 s% U8 `+ F% x% ~, Q- iA: 甜心! 现在几点啦?
4 Y& v; }, t, ]5 m( F, u4 OB: It's six pm on the nose.
6 W3 I/ i2 d  M( e( }B: 晚上六点整。 , L8 z! L/ e; V+ O( S, U: ~. c
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 7 U& A# D  a. V% ]$ |

! b8 F0 b/ q; C/ l" c+ k% z% ~; t6 F+ z8 R4 t9 ^9 G7 V
on the nose (时间的)整点; 完全
' q1 c, o1 {7 N) u+ \8 J4 }* g, Z9 s4 \5 P3 M7 _) U" e& `$ l  ]
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. , ]2 u1 Y# D! I1 A" f) v
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
4 Z$ ]; L& l0 e- n2 x7 L) k4 d2 |B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 8 f% d$ J! \+ q( R: b, D
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
' a! v/ s! |) k4 p8 h  Q"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
# k+ `# X! A$ K
6 _! x/ q# t: |" q7 ~: ^8 ?* S8 U* V& y7 t
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
" J% k: M- p: m! m( E. y- b1 s% A+ \3 ^
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
5 e2 ]. c% n8 @. P. ~1 M0 ?A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?   d( A6 Q& `/ l4 \3 `
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
  h$ n& @+ t6 |8 mB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! ; ]3 {  B& n. @9 c& m! d1 U
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
  P  {& S) q3 `3 q; D9 s2 n+ V4 p" f; e9 A/ l! G/ S4 o

: ~( {, _" Q1 H- _! A* q, ?Way to go! 作得好!; 加油! 4 ], Y% |$ G6 t' Q
( Y0 z9 @( X6 b
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
* n7 C9 K( ^$ c8 `# W+ ?2 SJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! & ~/ S, K6 z( o- N& u# z
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
/ d0 K( K6 C- L! i  ~) B+ [1 [! k+ T& t" F) U0 c) w' d

; ?6 e1 c. \( z" ^3 J4 Jarmpit 脏而令人不舒服的地方 $ B; S4 o1 L2 y) o
+ T5 e4 }  {) w1 Q
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 8 p% E, i# Q+ m" o: H! h0 f
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? : |# E$ {/ l4 x8 k0 l- \) p( L
B: The last time my mom was here. 7 ~5 J- j  H  f
B: 上次我妈来的时候。
; a/ o1 r- n' g1 J* i"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 7 N% e+ r% T7 g2 F) O
& ?" s% e+ x+ e3 o  `" j. H
% K- t, w9 f1 g9 z% Y6 S$ v
buns 屁屁
! o1 ~; s. x7 v, w& G, I7 X4 Y$ |" N# _, f0 I1 A
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
2 Z+ P0 c+ }8 Y% \' dA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
  F9 r% [( Q$ b7 W! x/ m$ pB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. : r' k6 I  K! V& G8 a
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 1 ?9 [* h* M+ G+ ^
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 1 P* I- t1 h: S- U7 k" ^0 a
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
4 c$ G9 U' P4 s# n; P, Z& \+ D9 ]8 B8 W) p

" w+ ~9 h- |) l0 u' Ipissed (off) 非常生气
2 S9 r4 p9 f7 U( Y8 V' s; t2 ^1 k' G0 h
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
8 V9 P% I- b; |A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 4 m1 V, V# n3 K) D( w
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
# L( _" |& o% y6 v, T3 J  m7 o, FB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 % B/ Q+ J2 T4 T$ L: I% Q
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
6 i4 D/ O& s# Y0 N9 k% y4 E7 p"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
3 m) J- L5 l1 K6 H/ b( c1 f8 i8 b
5 O6 c" Y* H1 N/ @* o7 c
; T8 l6 K; _) P5 Z9 V: Tkick back 轻骭休息 % q: t* R1 X: `) f7 h* Z$ k
- }. B6 H: ?" m' f1 m# O+ [
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
; e/ B& R9 e# r7 R3 t/ `2 y  y7 iA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 ) B7 c* P' |% i) o
B: Me, too.
' q  B3 t* r) }" b' f5 wB: 我也是!
/ ^& M2 k9 c+ m/ n' P& o/ \7 o忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 9 d) ~3 z; g$ @4 ?
" v4 h' K" Y# s: _! G# o+ X1 u) _

' a$ P4 [* b, j0 n5 C5 c+ @okay 不错的 # P6 |5 _2 W) b2 o

( h# {3 A6 G7 x, ?A: How do you like your new roommate? ' F% f  e# ]+ j& s6 b
A: 你喜欢你的新室友吗?
5 E" F1 q; X/ N* x) @$ {! IB: He is an okay person. I like him. % M" h$ _& z+ k; R
B: 我喜欢他。他这个人不错。
0 i( Y# p) P  ^6 K- @" s9 P7 Q"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
# v, u; h# B2 O# r0 y"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
* `8 A: L5 q( h& h收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
5 [* t# T9 _% _- ^- {
- o# @$ S8 v+ |5 `: Da reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me' ?6 ?/ X' h$ C
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: 9 z! w% S' G# J" f2 L9 |! ]* U4 H
--------------------------------------------------------------------------------
( Y3 d" c& _: y/ Q: m 加国俚语
4 s) i1 f5 V- f, P; Y5 R+ x5 O7 a% g3 X- `# c& i
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
+ b! ?9 f5 D0 x- Q& q1 ~希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ - v5 q7 [' b+ \1 b4 J

+ l- g1 D8 g( oWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 08:31 , Processed in 0.186898 second(s), 42 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表