 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿- V# X) H$ P- `& z U
z; k, h& i+ g9 B多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。, f) M* p z( x, C, P1 \- a
$ X& c% a z% [2 S/ Z9 P
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:+ y: e/ Y4 I, b7 l* `2 o
! Y& s& B, T v. n; b
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
]8 H! L H8 b/ P X$ Y$ _- K/ H( s# u+ O; I+ i* ^
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
/ y* a1 d! U- w: T" h! u8 a
! K7 E: c- F8 O/ p0 p北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了- V: g' T4 m9 @
/ g) @' }8 o& p* P" S
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
9 C9 u/ h p% N, R7 U
3 D7 k7 D2 g, j/ K. o还有一些人名,拼音看起来就不太对。
]5 E: X5 m$ h0 W$ B5 S$ j+ H& k" O5 d; m# O5 ^* j& L8 O
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
8 Z: _/ p/ U) v# ~9 H6 A% x& x( ?+ u# y! x$ _- y2 I/ |" ^! s. h
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名; X# i! c% b A+ |8 G- J6 g$ \0 H
2 Z( q, ~/ N: ]4 b. E还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了8 @! D% `, u8 @* z! K. v8 P5 V
) w+ }$ J& a' u7 d$ I
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|