鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
. E8 N ^! n' Q4 y: f$ V- D5 U1 x' F# K8 u: N# x2 R" j
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。" N1 s% V8 E$ j3 _0 v
6 b" L ^9 J% Y4 ]- Y
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:& u) ^0 I# V) K: _
+ s, x/ M( I6 M! _: K; k; c我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;5 e/ O2 c4 \# o4 N: c: U3 C2 `7 O
" D; k# X8 T+ j) `& I1 P9 K
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪8 w; ]" `) D$ A3 h- o0 ^; j
; O1 f" P5 b* R% ?! c% e+ g北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
9 i) _) j$ W1 W n- Z# w/ J6 k5 O
; |4 W! J$ b! d2 G2 h/ r8 V美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT! j& ]8 s0 v; T6 y7 _/ ^
8 v% [0 H, v1 d/ O还有一些人名,拼音看起来就不太对。/ d6 s, g3 x# f% [7 B+ i
4 R& v5 P {" W; C3 c
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦9 p/ N5 y7 {3 X. g/ K- P; |; ]
+ Y! q" I) f: h* L: e. `. g: q还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
8 I% u# [& B5 L( J/ W3 ]
. D7 ]1 s$ o5 O9 [还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
/ i z. f/ y% V# h* n0 |. Z0 r, h+ |! E' M" {& _6 p
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|