 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
7 d$ A/ Y& `" L; O) ~" s0 q4 m7 F |, ~4 L: D- q
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
7 M" I6 C# X: u" d4 l/ c) a7 S6 a2 A; Y
v4 S5 c" q2 A大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
& P% j( T4 A: k
* ? G8 }+ f. [5 G r- w9 j我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;1 b, u9 b7 A* c% m
/ A- V0 l5 F0 u. \ r浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
L( l$ O1 j, i2 i# B% y! X/ h/ c5 u# w$ b; V( V/ Q: j/ r0 C4 i
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了+ W$ T- `2 E, n8 E3 ]2 @; I: }; [
/ @4 L! n( V2 O/ X& S: E美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT5 V) y. V! O( r1 U. @
" z. F# b( J8 j5 ]3 K3 r
还有一些人名,拼音看起来就不太对。9 K+ }2 `* q h. c
8 Y# W8 c' i" @" s7 z$ ^比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
' j$ K/ N' k% M8 R6 ?4 D+ B! b, s4 p- w+ ]4 ~; q. ~/ K' I
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名- K( o" H8 e4 v
* A5 }7 v& {4 L) e. ^- f( ~+ o; E, l, x
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
& B; }0 Q4 V5 F- [) x0 v3 a! X3 H( d- \
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|