 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
+ u1 i6 b U1 g( r1 r% q' j) O3 n& I) E) o
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。2 j/ {* P& L6 e7 z9 q3 l% Z3 L8 s
4 q- @4 S$ S% S' l7 i( D
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
& ^6 K. ]& z+ k, `# K! j4 P/ E0 Y7 f: x
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
9 \* L% J8 }/ d. f0 W+ H! G. N, Y0 P
. ^* y) r( v. T; n% K/ _浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪+ f3 f7 ~; x4 w0 `4 J$ P
/ [. w" J+ q" c9 g0 x北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了* e/ S9 s0 i+ j5 M4 h& n g
% h o" U! A7 v3 {" J9 r7 t美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
, ^( @, f2 O6 ?' U6 z8 }. i8 @# n( N+ R( t0 W7 y
还有一些人名,拼音看起来就不太对。
2 b# ?: p/ Q h2 M0 ]4 E& m
( n8 z9 p$ A$ ~# G6 k9 r4 U! b比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦' }# N% }, Y2 R# A
. z S u+ |, H) h
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
8 C6 }7 C& }' l( O$ @5 u" }1 l! Z% A+ C" }" D! r, c
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
) {. y9 o# j3 d) k; N: Q* H: V/ I M: x% F0 z1 V6 v/ Z, `5 P
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|