 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。& P# {5 N8 w" c7 h5 D U
1 l" e4 ~$ Q9 D+ z) T
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
# a9 {' o% G% Q: y! t- Q y' b' @, }5 @- B5 s: r7 L
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
! G) b+ D- w# J b
- Y9 ~$ P6 n- Y2 K' `& I 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
3 C9 |" G+ l/ C, w$ A; i
' d1 ~$ j0 k# z$ G8 c2 k5 Y: `0 T 3、don"t sway back and forth (别反复)
$ P; c( t$ B* g! K4 I0 J0 d) T- g @* I
4、no dithering(不踌躇)
: [2 A9 w* { d5 I# t, c/ G1 Z; e8 m5 B9 Y; q. S
5、no major changes (没有重大变化)
" Q4 d( A5 U: M& ~$ v! ?5 D) `, K9 p6 d% s- h& i, J
6、avoid futile actions (不做无用工)
9 d' _) U8 X7 B o4 s+ Z
; ? E. F& s$ p+ }8 h 7、stop making trouble and wasting time& b3 C! [6 r' H* q& \5 o6 p% q
" J" V/ y# i* Q( p7 {; I. w1 n2 c 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)" ?8 W. i% a" S& G# D! M3 x( O
, d" l$ x# e. x/ [+ }* z; h 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
7 ~9 T9 h: _8 u/ u# _. K" z$ |( a, h$ v
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)+ S3 k: {+ n' k8 E; ~8 i2 ^
! u% X f' w5 z3 O, X: _) V
原因是:
2 r5 Y- V7 s3 n% r+ u: S" `
5 f$ E% f( d5 w/ G* ~; V! {$ s “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
9 \( H6 \6 \2 v6 p: d- j D$ t5 @4 ^, Y0 \$ b! D' r
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
2 S# t% t _/ Y/ f, D: L3 y% K1 w% U% n$ U' h, Y' C& T
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|