 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。2 f" ~- Y8 @, E; b/ G+ o+ o4 Y
, z+ G) J" C; C在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:/ P/ o/ p- u" D0 O' d4 ^( o
) Q9 l6 }2 x. Z' @2 B
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
- Y5 M3 n% [5 i: k! `5 | X1 L1 ?7 c5 _4 Y' T' Z9 Y, K/ L
2、don"t get sidetracked (别走岔路)) h |) X* b# ?" Y5 P5 \" z& Q
; A3 P( v$ d9 D9 F- R5 j 3、don"t sway back and forth (别反复)
5 t% i5 a" B. L% T2 f: A; w
; O+ o& b. R3 c2 _$ D) O 4、no dithering(不踌躇)
a( M* k* I; E* _+ B( l* `/ K! f+ Z& K, f4 w' ^8 N
5、no major changes (没有重大变化)
* K, F3 X5 q, z/ c/ e9 H4 j) q& l5 j1 e( A" N4 |
6、avoid futile actions (不做无用工)
% ~0 V4 B9 E4 v( U& U/ t/ ^
0 I- Z9 D8 S v' T. C% B% c5 E 7、stop making trouble and wasting time
% M% Y( c/ }4 B" g* ~5 [; L
) W4 d" J+ R4 x7 Y$ O1 [ 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)6 f- B( W3 W0 r2 t' U9 |5 E* Z
5 W F% `& l& y: @1 A
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:* d9 u* O! K8 c# g
2 A# d' ]4 _, j" C# u
avoid self-inflicted setbacks (不折腾), g; k0 U# ~; Z3 H }. v+ d
. i5 \7 E+ z; z- m4 B
原因是:
( G& x% a' h' e8 O0 T
, |" C" z- g. `& A* S0 {3 Z “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.: E3 \, r9 Z+ ^9 V* O6 [
$ n; M" l/ q; T: x( `0 p+ ] 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
# y) w* o; H9 H+ m( }& t9 m
+ X' x0 {7 H, D# M% M' Z- @& G “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|