 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
2 m9 `5 v; g& _3 E+ c) r
1 U3 A K" |# d' v" ]在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:" s, W2 q# \! i# j. M: b9 [
' C; O1 m9 h% L3 q
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)+ {0 l5 n# x0 Q% @. I0 n, N
# G- G, |) @% z3 g 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
% w3 \0 d( Z) u3 ?4 D) A" t. N: N9 g: f. f# J7 F
3、don"t sway back and forth (别反复)
& |" ?7 u( Z7 c2 a$ t) V2 l- q4 a4 J2 f
4、no dithering(不踌躇)% h) d9 x; C+ `3 T# ]: B
. q3 [6 ^3 u3 u Q 5、no major changes (没有重大变化)& [5 D$ _- t& n7 Y+ q
- _% P8 i& S& `9 [; i/ f% C
6、avoid futile actions (不做无用工)
) \- R- Q3 s$ ?+ A( z
" i7 x8 T4 b4 @5 r/ |' N6 ` 7、stop making trouble and wasting time
: z$ e* s- q# ]2 n& M
& m( [& {0 ~9 {5 V. m; N+ t 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
% F0 M2 M7 D# e& K" I
2 s m+ \- v' l7 @& r) ] 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:4 _6 ?! v# I2 I& e1 K: |
: w( G0 T( f9 r5 v: e7 u
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)1 g: k r7 S3 W6 ^' x# W( m
# T0 H$ x( ?- R# X1 ^
原因是:
$ c$ J5 Q( X; Q$ m
1 D& w! W5 R/ X9 Z K “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
7 ^+ d3 U: G' k% t7 F& F+ `. k1 Y* W% D6 v1 h$ R9 {
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
( k- t& D. K, ]: ?% j4 E) Q& @! D, L+ r9 k% }
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|