埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3650|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
6 p8 M4 F! S6 V1 t* L* H" q  r: Y, d! V( Q" a& v0 u
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
) z. [) }2 d- K- A* l
& e1 R/ I% s- \+ W2 h: s  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)6 @, o+ d. y2 U% a- V

! N4 h2 A4 [* I1 K% ~  2、don"t get sidetracked (别走岔路)
  `# T* i+ X9 N8 o) [% R
5 k: Y6 e$ w- u6 n  3、don"t sway back and forth (别反复)
* |( Z' q) n: h6 f1 ^" B! ?% `( g& q: Q1 ]' X
  4、no dithering(不踌躇)+ C7 b! G- I$ d# N3 p1 t- D2 v
& r3 f" |2 P. d' ~. {9 D
  5、no major changes (没有重大变化)  f8 M, J# c3 S3 L/ [5 I

, R4 ~' M3 K5 {( n& `5 W/ q  6、avoid futile actions (不做无用工)% f( [1 S4 R! e  z# k
! D$ N3 O1 h+ s) \0 J7 P& S
  7、stop making trouble and wasting time
* Z- Y/ s( ~7 k; y/ k+ i$ ]
) J! e! c" S( y  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
# l" [: `8 f1 O4 f5 X
8 e- ~) e! {& a+ \' z# H 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:+ x+ f" Y& s$ ?  K( ~
- r# x1 e( {, p+ ~
  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
! x3 Z. d/ L/ o6 k6 e+ B$ V8 F9 z* R4 B6 z, \
  原因是:
; G3 {! u- P) C5 l
) [# K6 g9 u5 ]' F( n! N' c2 b  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.  a9 J3 r7 t: y1 v1 k8 o
' a+ {3 @2 w& ^
  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
9 t& }+ w5 i/ |5 @2 w6 Q) W9 g0 j6 B5 X$ t, A! K' [# T
  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!
8 T0 D. J9 F+ K# ^1 v学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!2 `/ r3 a0 r+ G4 f8 P5 K1 _4 N
为了一个词已经够折腾的了!
  N! h4 E3 X1 H. q' T# o. V2 k如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.
& D7 e9 @  ]. c& Y
* [; {" s! B. C' Q6 |0 e1 @交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表
1 ?& ^- U* s4 b  v! B0 m; g; DNo Z turn.
0 \. M2 c+ a+ ^3 y) z/ c; p8 U$ c  B3 m
交通术语。
4 N$ E  c+ ^1 ~/ C8 _* u8 w
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表
+ j* B8 h4 m! v5 _+ a/ M: `No Z turn.* M/ H( P$ o- N1 }4 e9 S& E. r
  g- a! N( T$ W# H# e
交通术语。
7 Q8 i2 K9 ^6 O& B. n
: v" i! {% |* j: ~8 L( P$ E8 t( Z: T
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
; O2 a$ Q; s8 a6 O1 z: z- ?, V/ R' F& Q8 `6 e! @7 j2 |+ k
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
1 T# _4 V, u" X2 s" J% l: g; b) U5 C2 s1 p# n! D
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表
# n- M% H/ K( K( _6 q: H3 r5 w
- e0 }4 ~& n" K7 S/ q& R7 |- W" w/ X* o* _  Y) ?) m# Q6 S' `# J8 v
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。: p. F2 N) z* ?* W$ r
- U+ N2 N) Z4 U; S
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
; E) |, ~7 @  M+ Z* E' C6 s/ B# n7 Q' j/ b/ M
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。

# ?" f- ^  `0 `8 y( E
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 01:57 , Processed in 0.136121 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表