 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
( C5 ^* [; P; \: o4 Q0 o& H- Y- H8 A: }8 t! X
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
0 u0 }6 s7 k. z1 W/ I. e1 J- M5 t3 G- L
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)9 g- A2 H' \( o0 f* M
+ c2 R" u8 {% j4 b8 e+ g
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
# ]+ F: {5 ~0 o- Q! y+ N! M
6 g p1 {' T( i" u4 [8 ^ 3、don"t sway back and forth (别反复)' J( d; X7 V7 L5 l |2 j
, z w9 W% ]8 a, P% y9 M& |
4、no dithering(不踌躇)* l& O9 k7 d+ {3 j. v
9 T( b2 v; a$ H8 {, b! q6 j/ Z7 x 5、no major changes (没有重大变化)" Y7 F/ j6 z4 Q
. V2 A2 i* t0 i9 G! `
6、avoid futile actions (不做无用工)
, ]: e) j4 N* P( V) x
0 h' ?6 n8 J; v1 _( C0 Q9 ~ 7、stop making trouble and wasting time0 g) H3 Z: |8 X* V0 i
6 e% f/ W, q) x' f8 _: U" a. W
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
# `' z3 M- U6 e6 ~9 i
" }: Z0 n& L( J# g* ]" ]8 V# G M M! ? 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
: s2 G a1 b: Q! f2 [. F" d8 D6 ~
4 P0 [5 m& h- i2 E+ Y# B! ] avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
- j6 c- o8 V" K7 b
/ `# |! o& M0 s# [1 [5 a 原因是:
& g+ ` y* c# K- G2 m1 a i8 p1 O: M f4 g3 H8 j
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
: G4 z3 z% ?! }( g+ r! x4 Y( h7 g4 O. j- ~) X9 ^+ D, b- u$ ~
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
: W! N7 ?5 z4 o# _) z! f' A: x6 T' Y* n
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|