 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。% N4 X3 H# c* k
6 j$ B9 ^( Q* c: C在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
/ [8 a7 D; Y/ I
- j2 Y$ u/ s1 y' r. D6 Y6 H# I I3 u 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
! X* p( p. W$ \+ ^
. p" o' J& [5 ?) T7 Q 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
6 F4 n) ]; T3 w3 K/ F% ?- K G+ \0 L+ t! n
3、don"t sway back and forth (别反复)
_7 O/ m$ K* y: F2 l. k& X, h9 u4 k& y4 W1 p8 o4 {
4、no dithering(不踌躇)
+ A& q5 p7 b: Y. I6 T; }- a* |0 E( r( a* I$ z8 R8 C+ V
5、no major changes (没有重大变化)8 n5 ~" s5 a; J$ i1 s
. b: q6 r) z# O 6、avoid futile actions (不做无用工)
# ~; B- r5 p1 x
; k% w0 p9 w: | 7、stop making trouble and wasting time
% y9 z* f" H# f# w8 g; {
5 W2 m6 Y' R7 l1 Q 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
9 C, @& g1 e+ x! b$ ~; X$ Y# q: A9 D4 O/ k. j: I9 ~
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
: U; F0 Y7 t. D
& Y3 ^; v% a/ Y' e1 Q% N& g( Y# D1 b avoid self-inflicted setbacks (不折腾)7 e a$ E: [" j5 @0 |8 _
* M+ d5 P* c& W- W3 l. S 原因是:8 e' u; H9 f4 s/ T; J$ Q
9 @; X! E6 |) g1 k, N# e; L* b
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
: m8 J7 ^+ n' v* |" U: ^& q7 a) u& m7 h8 C
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
( B, o \, B/ `# }- S T8 x0 q# ?' e" D
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|