 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。; g& M0 V% b1 P, y: d
, H, `& ^3 f/ `! X在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:8 Y, N4 o) n7 Y$ m1 \# `
+ j, T# H8 x! V0 ]
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)* L& H. t3 {# u- ]: c
. B/ e( p- y2 h% O 2、don"t get sidetracked (别走岔路)' ~9 X% a& a6 T$ b; l
2 K ?" }4 v* {1 W# F: I( x
3、don"t sway back and forth (别反复)
* P1 k4 D! p' p' \
8 A+ v5 \, r6 T: B* _; _7 _3 X" O7 a 4、no dithering(不踌躇)7 h# Q4 [; R6 G3 i
3 c- o; o( W) ~2 Q/ F1 w8 N 5、no major changes (没有重大变化)
# U% O% r; o* z/ h2 D, f6 a9 r' W
5 Z; W/ e, S& K- `, o/ Q5 |/ k 6、avoid futile actions (不做无用工)
! Y% V* L1 Y% C" y0 |4 ^ C
7 O) i+ Y. m7 a+ j# U 7、stop making trouble and wasting time9 ~& |( S$ d7 \8 i
, I* i1 w/ A% Z* g7 Z3 N* I 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)( z# _ @$ R4 N
: A$ L: u* @% H T, B 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:, J7 G* G( i* Z0 W4 `
: A, ?9 H6 @1 l/ R; M
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
( A2 `7 B* T+ ]4 l4 q3 }2 ?- f. a2 x' J; ^% P0 n$ X, e
原因是:
3 j- D0 s5 }$ z- U6 d. ~5 l9 l& \" s) X, D- t
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.! s3 c: v8 F7 \4 S {3 g
1 j, b+ z$ N" `4 @! ^
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.+ N2 D2 l7 Q3 j8 D) e
7 v& S. c5 d9 v1 G& F+ L1 |3 g i7 m “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|