 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。1 T% z9 j' B$ v' H
' N/ E( a5 O% v% }6 Y6 Q- l# p1 o! Q7 O( d在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:( f' \0 V7 Z, U
' D5 U- w, J5 l# F
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)) w6 k1 t9 S2 z! p9 T
5 W0 ^& L* ~5 g5 P4 F9 c* @ 2、don"t get sidetracked (别走岔路)7 I4 t, n. _6 u% N- p+ M9 H2 [
3 Z7 P3 Z; G0 b" k8 W 3、don"t sway back and forth (别反复)
. C: b! U$ T: M0 g, x9 V3 S- u6 ]+ h8 u0 S8 O- G1 B
4、no dithering(不踌躇)
N1 M; x3 F7 H/ ^6 Q; D* X4 B5 c' g7 u# v2 ^
5、no major changes (没有重大变化)% u5 C, n( z( c9 H I: `4 s- u( h
' a0 I& }1 R4 A* K, f
6、avoid futile actions (不做无用工)
. C, z. r: c9 _ n! F6 y3 Z: I! _7 d' V2 g5 q) Y' x
7、stop making trouble and wasting time: w% S) a% c3 y6 h3 r6 D P3 N
# [! F7 N& S9 @+ r* N$ D6 R. A 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
/ t& M7 B7 r8 Q
/ o, c" }3 t$ J" j' e, [3 ^9 D 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
4 F' j5 J& r; H0 z1 D0 Y# ]/ g2 B
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)' H# ?3 }! D* `' ~/ ?& ~
3 C- a6 K+ [: `. X 原因是:2 z& i. Y6 }5 V" m: e7 m
2 i4 S# m/ ~' @7 E1 m “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
8 C" B5 P, {) @* G6 l
* w9 P7 y d, z 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside., ]) [; {4 z) s% A) U( R$ g1 H
6 @ l4 g+ m5 ^+ W/ F& n( f; ]3 P+ n “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|