 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
6 p8 M4 F! S6 V1 t* L* H" q r: Y, d! V( Q" a& v0 u
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
) z. [) }2 d- K- A* l
& e1 R/ I% s- \+ W2 h: s 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)6 @, o+ d. y2 U% a- V
! N4 h2 A4 [* I1 K% ~ 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
`# T* i+ X9 N8 o) [% R
5 k: Y6 e$ w- u6 n 3、don"t sway back and forth (别反复)
* |( Z' q) n: h6 f1 ^" B! ?% `( g& q: Q1 ]' X
4、no dithering(不踌躇)+ C7 b! G- I$ d# N3 p1 t- D2 v
& r3 f" |2 P. d' ~. {9 D
5、no major changes (没有重大变化) f8 M, J# c3 S3 L/ [5 I
, R4 ~' M3 K5 {( n& `5 W/ q 6、avoid futile actions (不做无用工)% f( [1 S4 R! e z# k
! D$ N3 O1 h+ s) \0 J7 P& S
7、stop making trouble and wasting time
* Z- Y/ s( ~7 k; y/ k+ i$ ]
) J! e! c" S( y 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
# l" [: `8 f1 O4 f5 X
8 e- ~) e! {& a+ \' z# H 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:+ x+ f" Y& s$ ? K( ~
- r# x1 e( {, p+ ~
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
! x3 Z. d/ L/ o6 k6 e+ B$ V8 F9 z* R4 B6 z, \
原因是:
; G3 {! u- P) C5 l
) [# K6 g9 u5 ]' F( n! N' c2 b “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self. a9 J3 r7 t: y1 v1 k8 o
' a+ {3 @2 w& ^
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
9 t& }+ w5 i/ |5 @2 w6 Q) W9 g0 j6 B5 X$ t, A! K' [# T
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|