 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
# r) T7 a6 s+ l' a! D% W* x; V6 z0 J0 k. O; ?) K
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
% O7 N" n& n4 W* z$ x2 `3 V% |7 Z8 L& |8 u' g+ B$ \, y) M4 Y& a* X
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
$ p9 `7 y# @$ f- p5 @, M( o/ B4 B: g2 N8 j4 t- \8 i& g
2、don"t get sidetracked (别走岔路)+ N5 j) O! y0 z& a5 V
) v M$ I0 n/ ^1 ^% H9 E 3、don"t sway back and forth (别反复)
2 S3 o+ T5 q+ ~, W8 d
5 k! B6 B. C: v* t% l5 D1 L 4、no dithering(不踌躇). s, n4 l* i( W+ d5 ?$ r/ W W7 I
: Z4 W$ b z/ ^" b. w. k 5、no major changes (没有重大变化)
; o: [' `% F$ \2 X0 K9 D& L" X2 K( H; o$ Z& Y' f
6、avoid futile actions (不做无用工)# Z& ^, e. L5 W2 o0 C, X" o
1 t% { B- G, Q. a; `6 q6 j
7、stop making trouble and wasting time
" }9 t$ m5 S. I9 g p$ ?* W8 l' Y( d
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)% X% |; x, [% q/ N8 f! d: I2 Q
/ E' C% }2 s3 s' N# V7 u 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
- G. B8 S7 f: Q
o7 u8 Y! L. H0 [; }6 O. X" Z) w2 X avoid self-inflicted setbacks (不折腾)% A2 r) q7 ~6 p. U
& e$ Z5 \4 C" N% G! k1 K2 q% c8 J {
原因是:
0 _$ \& q7 x! j: i% ]9 m7 ]# Z) v- a5 Z$ p% _/ o
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.1 r4 A5 e6 e" I# L8 L. a* a1 y5 @
: Z+ O4 p7 \; `; w 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.+ F# r! Y. v0 x# H
\. @! i8 R. f; d5 X$ ~
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|