 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
6 y3 \9 [) _) p" D
$ I/ N. t2 K. a4 V" w4 ?; `" m约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
8 D# X; c5 s( u+ |" ?( c1 L
" n1 o( Q; T* M! M. X( y) Y" T至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。
6 I6 d$ h% B1 Q _' ~* w5 {( i2 y8 n/ s% M: v8 P3 F
约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
+ {5 N, k( b3 q X% U0 a( A) ]4 m( X% S' f, L
"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
5 c9 |8 ?2 G7 ?+ G
. j7 U' S/ W5 A+ }3 vJesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
" `9 G1 Q9 Y: j0 K
1 `4 l3 Q6 y0 p: d" b" ~ λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
! p; y, a! g, d4 U$ {4 E* S9 R1 O# R! k* ]1 L! Z
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|