 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
8 `# A8 |, ^2 H2 J$ k
$ x9 H: x/ c$ f2 V约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
4 V9 @ i8 q, z, [' ~8 h; j$ K- `# p5 |$ ?$ p9 @7 m" E) h
至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。
! k% g( x0 \3 n$ a1 n& z$ y
0 c1 z0 o* i4 ~& B# G% B+ w1 n3 s约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
3 v+ q& V% w1 s$ d Y5 {( Z' a
5 z: f5 W1 q/ _+ S- D1 h"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
4 q- ~% d7 E P$ {# L( \
+ D+ Q" r' K9 }$ p q* Y* [7 ]Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
9 Z \7 O$ f! g- @' N
5 z a% e! }/ v) _8 M" h) Y λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)# D6 ]" R+ L5 z3 s
; ?7 r, K* z3 c" z0 q+ hJesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|