埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3303|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
& u- m) Y2 y$ Z6 D4 A$ x  k7 d9 v5 t( p4 @+ @( I2 p& r& Y8 N
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。( Y4 S3 u; f( U  \
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 ' u% e2 p  i1 l7 K8 g0 E
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。  ~, Q- w$ N5 g0 p6 D
. n" J9 c( S/ l' G1 `2 M, p
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
: L( f3 q) E( k, s2 r想必这是 LZ 的原意吧?

) P: h' m) O  A4 w" ~1 S6 @3 |- n; V( R
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
7 f, \; f' W# W9 {* _. S: ~( P$ M$ T( S
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
& C9 E. v6 s8 t7 Y) |9 ]% ^9 C- y) t0 x* P1 C9 U( S, K# `# B5 L
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
$ E  [( E/ m- D2 u4 q+ I最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
, a" h2 f' }: C4 t. O7 p
, k5 ?8 j5 h# x3 ^
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。) T/ |4 m& t6 b; T$ Q
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
: G6 o: \6 N8 X4 S# C9 @+ J
8 q1 Y/ s: V/ q: d( s* B8 J& h, |$ G1 f6 g& ^! l
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
% e0 q' Y2 o9 z) K/ g% Q+ c可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

7 j, R% D9 R7 }# q" w( }' U( w4 f1 k- Z/ t& V4 [
( q# }$ L, J* ?7 o( }
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
* h5 t9 d; e. C% j) f
  j3 Y3 h2 }3 l! X/ x6 [: n" n  J! q' f6 Y' a! ~: Q5 `, H
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。% y! A) K  K$ L& T6 c
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
: L6 C4 \2 d/ p1 n6 @; _$ W  Q* }

! P' R* h! `1 K) T3 m3 S( w有道理!1 _* i5 v4 w- H( i. }* G
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,4 {4 n8 E6 \& _. k1 K
17 dix-sept
& m8 q  c% f* T: F& d0 T3 {% ?8 E18 dix-huit$ D1 ~' F) I* y( \! ]  ~
19 dix-neuf2 f; g/ I2 N8 Q( U! s
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
4 r; r' T3 y% v& M英文: seventeen, eighteen, nineteen
; `0 u) n" Y( Z) |德文 17: siebzehn
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
7 Y; t  l' m9 m' k6 `! |3 v* u% V3 u* z: Y2 L& @
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
4 R0 i& M& e$ E: j/ L( ], J* j0 {9 v' w/ W5 j+ K% }5 J
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。2 A' S/ `* i! o. c( y4 X8 s
, ~' U: W8 r4 Z+ w# f
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:+ K* }- v7 |& r( [+ V, P
8 C4 s5 W! F$ d3 p! S9 S
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
, `5 d  s+ T4 _4 h5 S7 w
* R, g' j4 L) M* Z2 u相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
- Q9 j2 J3 P) m# g, K+ }6 y  E  g0 n9 ^  P  |" P% P! @' a6 E
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
0 C) x' n' C" X! b3 @( C7 y8 D. z  _+ S, t5 J" c
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
0 M2 U1 E" {2 S8 `& v5 l8 p7 x; J1 ^9 q0 Q2 r( O* W' P, ?

& e5 U& |- s5 F- Y# w6 F; q4 n& U& E
赶紧想。要不然我的热情该没了。
7 E6 K- y# K, f$ M0 @; O' w

* c% ~* K* r( o4 S! ?% }$ \6 j您的热情也太脆弱了吧。
4 K6 V! A, h1 _+ z
0 u) c1 v, ?1 |2 H想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 & t; ^3 Z0 a/ s  B+ i& I  r: m
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?% w2 s0 }9 s) N. m9 V

2 y( R( p4 O5 p. e0 P我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-16 00:44 , Processed in 0.235547 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表