埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3139|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
. |8 u( e5 I! `/ o" U, a- I7 V( w) i! K+ {) v  f
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。/ M( O+ \! F- ?9 l6 m# f5 @
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 1 W4 t8 s* Q! e. F+ E' u
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
$ m5 W" g1 E9 h8 C3 c* l% i  Z2 }( w+ y7 y2 s
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
  K3 |; W7 S# D$ {想必这是 LZ 的原意吧?

4 ?3 ]! b* s7 C) _# t/ a
7 P' y, H5 Y" L, n是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
  I. L: C. T+ \6 t/ [% ^% R7 f% o8 g2 \* F8 U4 |
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。6 o0 D' I: x" D5 C

9 X7 _; h; V2 J: x[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
, Z. S: A  ]( h3 Y1 Y最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

: f6 U+ T; }" m% ?" D% B* z" h# U9 l
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。* d8 R3 N# y# W, ~6 l2 b9 B5 k- x
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
; ]" s) O- }9 m% E4 H9 h. e" |% }( N6 y# Q
! `6 t# G4 [" e5 Z
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
& v2 K! g9 v  x5 X# y可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

) L& N; ^# q) d- p; O  x* K6 O9 _; O2 H% i+ L

- r. q9 Q% a( k赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 6 j+ c; w1 j4 f) y, x: @
" U+ F5 d. y5 i9 g

# o9 R( z( e1 I' g( X/ |9 ~是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
- J; P7 J+ f% i2 a# @: N可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
4 g7 q0 }" @- Z  d; L; I$ w1 w
- O7 z8 r$ r* Z' Q# M; ~" l
有道理!
( F$ B5 c/ ]0 T3 ?7 w; V法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
) w0 K: w9 g, T9 L$ M17 dix-sept
) u; f7 E; R: d18 dix-huit
" V5 _5 P9 N6 O7 y- ^0 k* z19 dix-neuf
- t- o; Z2 v; {! U而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
. X9 P' V' K3 N  D7 Z英文: seventeen, eighteen, nineteen" r; d# q. Z- @$ h0 y: ?
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。6 f. W6 Y! R0 B, P! _

2 u$ S& j$ E$ r" Z- U比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
% w3 e9 `: q( v( G9 r/ \+ ]
; X. _( r4 Q9 J1 C2 k4 p% Q( l法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
; ]" J4 s* c/ C6 _- G9 C' \0 c( m! b9 b6 B, T6 v+ Y8 i3 e* j
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
/ o, b- k. _+ r) T) R' V3 G* t. @/ n. C; V
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。6 v; R, j0 {7 ^; B) p$ a. i9 r

. Q& [6 g* u* ?8 c) U- U相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
* S) ~' T4 ~* E- Y7 H+ k
( d4 X* f; f! p# m# i" ]当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。& ~8 @9 I. v/ r2 v
: \3 \3 ~6 @' c+ G3 a+ Y! Q+ Z9 Z: B
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
# J$ E- w' m& D& X& I" |
  g( t7 Q3 F( s
% G8 W; X. p# [& L/ c. p5 A' T+ ]' S4 p. T! P. D
赶紧想。要不然我的热情该没了。
* x5 l1 i# |- r4 I3 G

: E# L, m+ s2 @  Z3 c您的热情也太脆弱了吧。, w' l0 B! {/ {9 _7 |2 @/ n
8 r: m$ j- ?' V2 N0 q
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 3 A) j$ f1 b: b% Y' B5 F) q, d. L
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?; }, I! [2 B6 g, N
! W! u1 a  w9 d+ Z
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-23 09:34 , Processed in 0.322563 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表