埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3370|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
. I' t- t3 r/ Z1 E- |
$ F0 w- y- `- s: g' L5 L开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
5 ^2 [# L' N0 [  h想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 5 m& w+ k$ B7 u+ g7 q, ^
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
# g7 o% ^! W* d, g, G) @+ A# r$ W$ `: j9 H$ A. r- F; z
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。8 p( ^4 D0 D3 N8 F! E/ {. u6 W
想必这是 LZ 的原意吧?

$ N& I, N' \0 g: b7 R
% _( K) D5 t3 `4 l是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
. s+ k. P3 T8 i: O* r( X3 a& s( Q- L0 x) D9 b1 m
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。7 d& F8 I2 F' h

0 w% O$ Q: Q! v5 j, l$ d- `5 c7 q[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
+ ~: w/ n8 X$ R最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

: I  p: i/ J8 r( _8 X, T6 f% F* ?6 V; E
2 e1 k1 N! ~, d6 s% ]是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。. c  c. ^1 w# _2 Z" H/ t. k$ r" d  M
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 9 D( q. v8 v# s" m# U9 c& Y5 L2 |
7 \! Q+ ^3 C, `& z# {* ]) b( A3 o" S

. D4 c* e( @) q( i5 k, R# H是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
! b* F1 ~" n, S4 k; h* N  e" V可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
  U& _, a+ }: @5 g! {5 z: h( p2 v
) {7 Y+ v3 M# |' u
  p. y/ E& ?8 S5 L7 e% X5 u9 V) T* C
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 , {+ z" v4 T# ^1 b

5 f9 T: @0 Y3 G
# u0 C, @1 w/ L( ]4 d/ r是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。8 P! L1 H( A+ D" g1 F9 O
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
: B. J( S5 P( Y" d+ b  k# {+ C
. K! \# P5 b0 T5 _- u; `
有道理!, c# _4 A9 i, U6 P3 Q9 n# E
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,# t4 E' Z, M5 K, ?# \; m
17 dix-sept3 C( a: v7 m, W9 R% w
18 dix-huit, U9 b, p% L  e' O% P
19 dix-neuf
! A/ ]. Y: z9 o& N而英文和德文都是先说个位数再说10位数,5 R; P8 N) q- ~- P, c. a! ^
英文: seventeen, eighteen, nineteen
  S& L/ ^. k* y0 z0 W5 l德文 17: siebzehn
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。( G4 c" J+ ?* |( G

3 c5 B" g- }& _! H; U比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」0 z$ w9 R8 L9 N: l. l' V3 W; H

& u8 @. ?9 ^5 w' C# o' p* J法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。& S; E" E4 y$ t* \* s

! j0 x. o# q3 W# V! N這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:4 {0 g$ y* F: u, L& h8 }: [" b0 ^
0 A6 q/ P9 p/ ^; |  B: D5 F2 b; }
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
' H* ?) _- i) @. N1 u3 F
$ D# Q- S. V  O) A相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
9 M4 u6 U3 d  X& T7 e: n! }: N8 l( E3 m3 }9 t! {
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。) ~9 j/ Z- N, B
% \+ V; f6 z; p* h' g
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
$ i1 b0 f4 _3 C8 G) s: J3 [. T0 g- o# @1 q" T5 W6 m; V7 m/ f/ N5 ~

' z% ^8 d: h& J5 |0 a) @! A
- N# _8 o& s; R6 x( e0 {5 s赶紧想。要不然我的热情该没了。

' ?9 N$ P& B9 q- ]2 T6 m
" {0 U. v" m! E3 |3 j" p您的热情也太脆弱了吧。, P) L3 s6 N9 o/ f

$ o& S% n; B1 p7 Z0 I想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 " p: ^& \# m7 i9 y' F) L4 n
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
3 W' t% |1 Q9 ^% Q0 |% ]6 v  B
/ N  k5 M' o) y8 a& H我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-17 11:26 , Processed in 0.126746 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表