埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3371|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
+ H# D& y3 D3 Z) u
9 n8 d: {% C2 N2 h0 h6 Z开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
+ T* ^5 V  ]+ T想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
8 Z& c) p* ^& k7 r  F) @1 d其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。' [. M# ^; a2 x" @( b& S$ M

' F$ u5 n3 A3 ~) X$ L0 S0 S开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
/ N1 A6 k& @+ }5 M$ Q) B! m: |/ N想必这是 LZ 的原意吧?

3 C: ]% ?2 I+ L. _3 m
+ m. ~: }) p- f5 h' Q是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。( c) A, f3 N" k. S" U: |

) x+ P, U* R; w& ~5 ?8 R, A另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。/ n* X- v3 p( |

$ z1 |) X- X: u4 c[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 - A9 ]8 h/ g# R
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

8 V5 H8 b0 l8 q# q' h) W: H
( I7 N9 V5 k9 s+ L. Y  c4 `是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。2 a; x, O% q5 E1 z7 y, ^7 G
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 / Q" K% i+ E' A
$ [4 D0 Q/ Q/ u5 ]

+ G0 L5 t, a. Q' q是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。. A- ~, X2 P. M$ c/ p
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
# q' E$ [% D2 c0 c! w4 i# ?! T

$ w$ ^1 d( r4 C. ]3 t. Y
" v, z1 t. u. T+ z' e赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
1 O. p, G/ a3 N( M& ~( w' ^; c  l4 N* U' V; x2 \  B
; C0 X& y; v1 w5 \* a4 R
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。* s/ z# d, T: O( r
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

# h0 N. F. o4 X& g# O6 O. n; ]- E' c' T1 u. |/ P
有道理!- G" h0 N$ m5 ?) o
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
7 ?8 d+ b+ X5 r" [. `4 C, m3 t. r17 dix-sept
1 p& d0 ^& _3 ^* O1 l18 dix-huit
. ^0 Y0 f9 |/ j0 }  O/ M" G! X2 v19 dix-neuf
! L: G! a3 C/ g) [而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
. ]$ U$ F$ S- ^7 U5 o英文: seventeen, eighteen, nineteen
4 x! t- z$ R: f  s- M+ b德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
9 @( e. V5 F  d: M/ Z" D! w7 _; F9 e9 {) K& C) Q# N5 `
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」% a  H$ L' ?* z6 m% \, S0 u8 g
8 `+ L* w8 y/ ~7 R" k8 t
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
" d9 x2 T% B( A  n3 g
4 w6 z$ W) h- Z這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:. n' p# s4 c) N& w! Y2 M

6 S+ q( Y7 `4 b1 U' @9 c我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。1 K! F5 C0 \7 `, g
- B  z2 }& [! c
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he* j9 T% x) Y# m, F% F" M
! T7 Y9 n$ M5 d6 U/ \7 }* t
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
  }7 ~7 c8 {. G
* o4 G4 m1 E- z: T" a5 B对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 ; n# `8 Z+ ]$ i3 d. u4 Q9 h5 B# z: }% x
  m5 E' d) G& x1 l" ~

2 `/ q. S8 J4 E# V2 O2 M% w' k; U% E4 N( ?' B# Z$ i" t8 u( i
赶紧想。要不然我的热情该没了。

$ a2 W/ M! E; z1 K8 t6 u% }3 F" j" \5 n! o5 J
您的热情也太脆弱了吧。( w3 }$ @& c: F
6 p& y' L/ K8 D, E: |  @; W
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
8 a. l# ^$ S: q* i2 ]1 _我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
1 I7 j. j5 E* I6 g# x" i
8 Y$ w+ S; i6 e3 x5 p我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-17 14:06 , Processed in 0.340359 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表