埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3260|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
5 G" C" K* J% @9 c4 q; {0 r& s6 R/ I* ]. ?5 F1 Q% l# Y3 X/ [
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
3 Y6 s, B6 W4 a/ }想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 $ c& E$ C9 N2 e. Q  c
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。1 h3 J$ k. W6 e1 R2 v  l
+ Y7 u% n! L; O4 k0 q( R4 s3 C9 Z8 j, a
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
. d8 U( K$ C. X( w想必这是 LZ 的原意吧?
# e9 c/ A, x6 r+ O

% c# H% p# C# H+ O& I是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。& p3 I( t7 N' x7 l. N8 ^' K" x

& l/ ]2 Q0 E9 R& l! c$ ~( j另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。0 O/ Q8 y  D6 _
+ u  C0 F5 o+ p4 B9 `
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 8 Q9 O2 k8 l: f- |5 X' D/ s
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
4 i; @% i3 u* C5 C" j9 U
) |- L; K  R* p
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。6 A* H- v7 P8 {" q
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
' ?0 g3 Z% _  f- v0 @; ?  P, P* l. W! `/ @
/ }. p8 W& F- w; P) m! J
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
8 |) [* O, G$ h) ?& S可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

, h" `5 E3 P/ N
4 t- R  m7 n6 |" _4 f" v1 @6 u- [# Q6 ^6 \. O5 m
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
) v  N2 `7 E7 N! I( }* i5 f( u  w; }2 A# q5 Q8 m3 u

+ ?. F( e- S! D6 X3 M6 \% G* ~是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。# @1 ~/ D8 x9 @
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

4 `+ a( o- c: I- y  J- s- k8 Z) c& O; R$ B2 c( _0 u7 J! l
有道理!
/ ]4 \4 \8 H) [* b  S法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
4 h+ N4 J" I* i2 G4 ~17 dix-sept
+ k  B* {& G! x7 V18 dix-huit8 O. e8 M3 U8 R1 @# b1 h
19 dix-neuf3 ^3 r2 h$ [6 ]) J* Q
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
9 X+ {( A: J2 U# v. }# k% L3 t英文: seventeen, eighteen, nineteen) M* \7 [. f& S: i
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
1 N9 m& W% d, f) E3 ~' a2 \5 Q4 ?( r
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」( e' i  b& G  c, y5 W  K* G
7 J# X( l8 i: k/ Q0 a
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。8 x2 T* d: [. H4 I2 A
+ D4 J2 T1 o) ~& e9 w% I
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:$ g* y' V. t% f) l
; M" Z' U8 G- N* f
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
! B) L' \7 k. E6 V/ X' [' z, [8 E7 F
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he  H( Z" Y' d. u

; W$ E& D6 J+ S: Q/ D' Q) n当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。/ P& R- T1 F" @" t3 F

6 `% Q5 z8 R+ b对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
  s6 l( @5 q" \# P( C* y  ~/ \; p0 R% S4 g
9 W' Y8 t' u3 `$ E7 q

6 G, [) q% ~7 G! ^( D赶紧想。要不然我的热情该没了。
# }; y  W' |8 P+ S/ D, ]( R
5 w0 O" v" J5 f; v! y' o5 w* r
您的热情也太脆弱了吧。1 J7 \5 `3 e; N

2 U0 F$ Z2 f, d# b; r. N想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
' N" K5 m7 Z% A- v; r& z我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?" O% W; ?& N# H- b* p

+ k8 q" t! h. s* H我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-27 16:17 , Processed in 0.143133 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表