埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3107|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
6 f3 G1 O2 k; H  l! T% o9 @
' z2 J7 w- w) I3 ^7 k' N7 E开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。( M1 _8 k$ p& w3 S* [
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
' c* S' J, T' v3 T/ J3 j" |! ~其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。8 P" s' r2 g! P& |( x4 b

7 Y, O" G% q8 w, J: ]3 M# [/ W开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。5 i, m9 w8 I9 y7 i( {* _
想必这是 LZ 的原意吧?
) S* c& l) n8 e6 C0 r8 H  A# a
4 k# ^4 ~4 N2 R, F/ i9 z- i
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。( K0 I) j. g+ k
+ `5 p2 ?+ x6 D
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。, K- e. t  b" G1 Z, u, m( b6 r$ X; x
( L6 M  j; m* p; X: W; K  C! E. P7 ]
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 . z* ?: v, h; R( b, W
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

5 C$ d" p  Z' U0 a( `: D8 z
7 ]) @% S- J6 |1 Y" I9 E是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
( y8 S3 @7 G5 K' b0 Z可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
) B  S* r$ ^' R- h6 N0 S% H, S' N: t2 B8 ]6 n% Z) [+ k6 ?' T% I( y
- e; P2 t4 a. A; ^; z( A: `
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。$ V9 p$ V+ ^. ]+ K7 |
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

8 \+ u* A# n2 s& R" w6 R
% Y  c7 t. ^* C# C4 m
0 T' q9 m, r# ]! t  l* d赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
9 h3 f: t: }8 C' j3 k% B( X' Q4 D& Q) j
2 n) n1 R9 V# H6 e( `- L
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
2 Z  l- s. ^$ B( ~" A8 ~1 j1 D可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

* m+ k; u# d( L( T
# R' Q& J! q% X* @7 X: y有道理!  M8 X+ k5 f( ?" T) a
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
; w- O) @* B2 }2 T) S% ?4 E17 dix-sept
1 N, Q4 ^7 `6 @2 o0 V18 dix-huit+ Q: O  ~" u/ d' w# s8 i
19 dix-neuf2 y, w& X! l- c- H
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,' H/ P+ [  k* M! T  @9 S0 s7 h
英文: seventeen, eighteen, nineteen. D, W  R4 N# C; M  ]6 [( W
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。" Z/ o% _( g6 s! H9 m
( k# @5 R+ ^0 i( J0 n
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
) F9 ?; f: L! P3 K# Y8 M0 |
& B8 ?$ L4 e7 ?1 @' `, U4 z, t法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
8 ~) |3 X: N3 E0 G* l/ }+ C5 E3 L6 W1 F* x  }7 y, I+ {
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:  d8 D  I( O9 O' W: a/ F

/ }3 F$ }; w; J% u6 c. U我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
' z: ~. j8 y* v1 U/ n- _0 p! M+ M% W/ n! @0 n
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he$ ^2 s9 ]) T: a+ A; m* `
( u8 ]6 S2 B2 I+ @3 R3 M
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。9 O  r+ ^6 A! p' L+ R( z% Y+ v

0 B6 o0 n% r3 f7 P* e$ k' T  L3 D对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 ( I( _  F- P2 V/ H) F# B

/ A( h+ `. m# X( `5 P- m, D  K4 O4 ~4 b0 @, o
5 Z2 \# k2 J+ Z8 {1 P/ r3 q1 i0 U5 e
赶紧想。要不然我的热情该没了。

3 ~% v0 j; a  l5 l: E
5 V8 |+ \! r" G4 ?您的热情也太脆弱了吧。9 R8 T3 p1 E; {) s4 T) M
, \8 l+ h7 I, C! V/ Q
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
2 A  t$ k& O- f- d/ C我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
( ^" Q: d& c7 W. r
9 ~* K# v, K& i) u我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-26 10:34 , Processed in 0.093718 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表