埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3462|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。* q2 S: Y- O* L
4 F" o1 A* ]- m; Q0 a3 A5 u' c: b
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
8 l; N( u: o4 J* k想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
- r& H4 O& I5 F- h1 H! V其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
6 S$ Z! ]" k: M' Y5 E% R" i
, r1 o/ _& p" a9 r1 W开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
* ]1 Q" v4 r: ^" d想必这是 LZ 的原意吧?
0 z- o; m7 O% r
) t5 f' }3 \" U: K6 W$ [
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
* e2 L7 S+ O  n& m: k+ @
" k$ F" i4 W  B6 M0 G) W" A另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。! V. l- ~' s% C% \. H7 y

4 b- i) t$ C* d. B& P5 g; g' E[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
: \' ^, _$ H8 ~最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
4 _- Q$ J! u% N5 w; I

- B2 n& h$ l+ w" \是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。/ L: G; F- o) w6 F. M% R
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表   l. n3 y/ V) K1 j( T: P
& l2 e5 J$ f# ~0 D8 M! j, \
3 W: B2 |" m! W; S
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。! L' m0 G" A# p, p: c
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

2 l( s1 r5 J2 K; A1 l" P) c8 \) J
5 u, o; c  ]! _! p; Q3 W
  X" J9 `! G/ \. P( e赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
, S$ E+ B" U# I- f6 x$ o/ H7 O' @" @
& c2 J+ E! W, M" O
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
6 q3 e+ j: X/ h. \/ X可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
, K/ G3 n/ H6 d2 s* H) f# H

1 M8 l# J- a2 M9 ^有道理!
) M; }5 U4 T6 S8 K* Y法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,. h$ p! n: M' }: ?* _
17 dix-sept
9 c) Z0 ~. ~' h18 dix-huit) _' \' }3 T# t& b2 }
19 dix-neuf1 g$ o0 A! [' u& q
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,# a& H4 x: C. p# x  d# s! y0 W
英文: seventeen, eighteen, nineteen
$ I" Y2 a; k' Y: C) k& {德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。( P3 x  c7 H! F/ N3 ?
2 [2 g# L, U$ m9 w$ e- U! z0 z/ z
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
' g7 T$ D: [/ Q4 g% s5 W' K. o- m$ S- Q* j# s# J
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。: O. g1 @" d) c7 X9 {) n/ R

+ \5 D. V! A, C; {0 m) K這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
% l+ e9 [( S0 ]+ R8 t
+ J0 k  l% U, B. G我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
- s8 s/ @: f  v2 q# F% w; h" M: _+ J0 n2 @- q5 t5 k
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he3 z% l- s5 Y% D) }4 c
4 Y" \% _- f$ C2 J% |9 q
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
, r. o9 ], ^1 D2 D7 }. e" H8 n$ f; d5 z6 w  ?8 a6 C6 Y
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 ( O! b. [9 A+ b2 v9 z- e8 |+ q1 h. D

- F4 v+ @0 o5 K( G( ]! i3 s& U! j8 A9 n  v' g( a. ^. `
% h6 F. W* J( Z3 q, }
赶紧想。要不然我的热情该没了。

0 F9 F" @7 {. e3 C2 ]/ ]) M: @8 _( ]6 _" ?
您的热情也太脆弱了吧。4 h0 y3 b- c: |" E
5 p& _! z5 `- q( D* y
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 0 N9 H+ Q- u8 e
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
! O; f! U% c+ V
0 r6 }4 v2 n: z我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 04:42 , Processed in 0.141658 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表