埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3216|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
) j5 m9 t6 d7 z% F: j4 d; ^: C/ {3 u2 v
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。( {3 s/ j8 h: s$ h# n8 G& g
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
& ~5 A4 r0 H8 N/ |7 w其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
0 ]& H  ~% G/ ~5 z; \
2 U! X7 b7 v; w8 V% F7 K开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
1 }/ M; X6 k# M$ Q% M想必这是 LZ 的原意吧?

  d+ c' Q: \( |- m& V% F7 c/ Y2 N0 |$ L% ?; d, U3 t9 _
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
( ^/ J# n! s& x+ b/ _8 O: n! O0 t2 p6 F+ D3 l! S$ D# n
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。/ d. r0 _, N1 `* m
8 S/ b% ~0 f! P! o
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
; a1 a6 P" b' [" U9 q最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
5 U- S7 b8 S, G6 k5 J7 ~, a& J
8 Y4 {, n% [; A- d
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
  c/ \8 m+ |' b( a3 r1 B8 n" F. I9 h可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
# k4 {/ Y, v' u9 f1 ?2 x$ j4 s4 d; r+ U. s& u# I1 o
6 p, e! s7 ^' o' ^. P
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
7 X0 Q. f3 Y4 ?1 j$ n1 K; v' P( K. _可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

6 w0 m% q( L. R, p. o% N6 a' e# i2 ]8 k1 Y3 W5 R, a

% [1 l& _( i$ ^; F: i赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 8 V& V5 S+ X# I$ `2 s0 f

8 j1 O+ d9 Z+ h  Y
; U" `  `" ]: ^* [; K8 \是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
& G1 r8 l# o; C- e- u3 b+ T0 S可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

/ D; J% g9 G5 k: O! m) }5 L& x  @: |, [: [) D9 m
有道理!6 T- K: j+ Y. k* v7 B
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,8 c8 T$ P) g+ J1 J) Y- x
17 dix-sept
8 v+ K3 g. `; P7 M2 V; O6 u/ U1 e8 L18 dix-huit
$ i6 T7 {7 ]+ G2 @6 n2 k19 dix-neuf+ K2 K/ ~' d* @
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,. b4 R  i" F* a2 B/ L1 j* M4 c
英文: seventeen, eighteen, nineteen! P% j( M* S! l
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。" k0 v5 N6 o# ~0 {- W

7 ~3 g3 J3 X9 g  k4 y比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
3 ~$ F6 L7 ?! U9 r- B2 y* K4 Q; E; |0 \. g7 [
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。) G( L* h+ B! U
; g, e- S9 @# T7 X6 e$ s' a
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:$ \3 [- D6 @. b7 l5 J
6 b8 I7 e( v- w' p9 U$ |, q8 ]
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
+ ]* G1 _) `2 b8 a4 C9 Y7 `+ q0 M9 Z! I7 `
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he9 i$ M7 C! ?- }. V
3 X/ x6 i/ b, l$ O1 r. O+ e% F* u
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。1 J' W- k  A2 p2 T# v' z9 A

! \  Z* T5 W2 ~' ^" d$ ?对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 4 n  \, R, D+ e% m+ c( f
& `0 c6 M+ L! g- f' P5 P
. }% }# A7 j  h

  z% x' N4 d- j& L赶紧想。要不然我的热情该没了。

/ u, x  G/ o# P9 Q4 T4 n  x4 s
' u8 z5 u% R6 e& }: \! d- _您的热情也太脆弱了吧。
5 H9 p# V; R5 ^; _# b; P# S8 a/ u: `# W) \
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 5 O, N% ]  m, o+ v* ~
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
2 Y) e* G9 n& t6 ]* d: q, G$ T3 l0 U0 k% j# |5 x& a
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 13:14 , Processed in 0.171590 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表