埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3176|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
; U/ r) ]' B) f  x9 y7 G, S4 G5 {4 l* p% L
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
* D, s" R+ H% _4 b& d2 U3 y想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
( u- P% ?3 `& y% `* B0 b$ p其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。+ U' S2 ]# B; s; F
* ^" i6 G; `5 E/ l; q& u1 F
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。1 X' z2 [' K3 ^& }* {, j# x( A
想必这是 LZ 的原意吧?
. ]0 Z( P$ P7 t  v% _7 N5 U
' a" |; G) m2 p" ~5 ?
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
' [* O  U5 }" n$ `# I; A
( F3 D: [! V5 ?1 U+ ?+ f0 V另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
' f) x" _  t8 e) H2 @* R8 j: U4 N
6 c3 d" K3 ?8 g' W) v[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
" N! R* M: H& n: {+ i5 k) c最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

0 P5 |1 ?9 e* Y1 n, t
1 p) v+ k& a( I% F4 C是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。  r2 A; q! l3 t
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
7 S! W5 R1 M2 m1 Z$ u. \) W1 K8 {8 E. |$ a. |

8 ?- M6 S/ g3 x: V是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。$ z$ t! b- N' V
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
- v: P! U( x8 J2 y4 y" _% J5 U
# G. f& Z4 I2 H3 t5 I

' M) q3 T( A5 e赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ) V9 @! C. }5 a& H2 w1 a
/ r+ p) \( G: P
, e5 W/ N2 }- H5 ]
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
$ y7 {" @( v+ R& F. x6 f8 |可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

& |. D  Q' O8 {& G1 B1 g- r
; s* d  H. A1 w3 s6 [2 X/ C9 }有道理!
9 J; ^9 ?9 x; \! h法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,0 X  p5 z- @: y
17 dix-sept$ l& E% B" @! C0 ?
18 dix-huit
6 k0 x( Z% S6 c0 g9 ?" U19 dix-neuf1 b$ x# ?2 t: j' f, `0 `
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
2 g9 z$ P) `. a) B% u) Z4 H# N) Z英文: seventeen, eighteen, nineteen- i) {3 U( J  a. v/ p7 K* l( ]
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。; \' }( Z! V0 n, j% c$ k& Q/ g; F
; {) N( z4 n/ H, J; K) L3 w
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
2 r, T- T% B# F
+ B% c& u+ A' }! ~6 ~* t8 v法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。7 k+ X1 s2 w1 k5 g6 z$ u8 D( k9 P
9 `6 c: @. X: o3 g
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
; R* i. t5 H% d9 _( }* Q. O) \5 }& u6 Y+ V% \9 _# y
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
$ _( U! X) |3 s# v$ `
- |9 |/ f( F% F/ e1 m3 C相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
3 L& S, I  v- q% t
% G* k3 G. U% t) Y4 x/ @" g当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。: J: F$ y# q' S  Y
2 n6 P8 u# V3 P
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 % `1 K2 D. [& h7 d( |. g# R

9 V6 @. e4 L& Z9 t7 B% t
6 r; ?) {" g5 S. b6 c& T
7 c' a- ]7 i# m4 {* a' f赶紧想。要不然我的热情该没了。

8 g5 u- W  D8 X
3 M% [# g/ Z3 P7 w1 m( v) m您的热情也太脆弱了吧。
, v( b2 p6 G5 p* A2 r  i4 r
5 j* S6 U" \" i$ k+ b. `想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
5 W! t9 D0 w, R0 q1 }% g我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
# i; n# D/ b0 t% ]& S- l, h$ D1 H" l* b: r& ?
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 05:00 , Processed in 0.160926 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表