 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”5 M7 {- P$ G8 c/ T
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
; T! l7 b4 o9 F
3 {( T' E+ E7 Y/ s+ U “洋泾浜英语”的几个特点
' G+ A' h) P5 r `" c) @ V! ~2 x, q) z2 j- R+ {8 g
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
* T" Y0 E- K: m# ^3 [/ _: @+ G% h0 K
5 N5 u7 i2 f* l& _: V ~1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。, E Y" Z- k# ^" G" h" ?3 G: |4 K+ J
5 R% s6 B# x" z; d! _
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
" i' _5 Y7 ]) @5 k5 ~+ _3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
* C" n9 V- E+ J. t5 F: r4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
6 |$ Q& A( B- F* m5 H2 s( R5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
( _: ~% f2 ]8 P9 Y6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
0 V' q; i! v' u& z& K% h' p; d9 H; C+ N% @7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。! O' W0 A* x* q
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
7 i' p) C7 ^: c. z3 |$ r9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
, e* X0 Y) e4 ^' ?4 S
" n3 w' Q) t4 H7 _0 i- X2 D9 h
$ O: p, T; a8 E, }
5 n! M+ T* z# O3 Z2 R# K; E! K, | 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” ) Y" s6 b G2 L/ M: L
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
d2 ]8 B( Z5 Q" ]) L是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
, o5 u. c: z! l( m真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
2 B+ Z2 Y0 v- }; }0 k0 e2 @: h翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
4 Q; i9 i! Z: N3 h打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
. v) n r9 U6 `. j* B麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。/ ]7 f1 |5 O- c% y
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
s# `) x j2 o. ~3 x爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。 _! c4 X0 x4 L* R# s1 F% N+ T
8 P3 Q6 }2 H% P, _) x
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。' i2 F+ f: l6 \. I( Y1 F0 i) |
: J1 n) R0 i1 O4 u8 g+ B
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 ; ]! t: V% ~/ n3 q
% h; m; G. L4 Q! C 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 ( M0 f5 R8 v2 m! y# I% }
$ ^7 W0 G, {* D4 M
现今“洋泾浜话”的游戏味 1 b6 |: O0 [( s6 ?) I/ W
+ p8 {. t; A, y1 T! T 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
& U! y& H& U' V- F# s9 s" }9 h) r/ R6 U* d+ w
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是: z! j# B1 j: V3 Z- l! |! O
Good Morning!0 L; I( {* O( E$ h
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
& G3 r+ g M7 K( K9 P; r' P% W$ N5 ^& A$ y1 D
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|