+ u$ V- x5 V7 j/ u' h9 G) d1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。 0 u0 x: n$ l" `' x5 J" m+ T, m0 g$ e5 V S& i
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。. p4 L1 [! p* Z* i. @
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。4 B" x; t1 o0 L+ Q
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。 ( U; s7 ^/ R+ G5 e5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 7 u- I$ ^0 b2 F" y& P
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。6 u( v. S5 c! A/ a/ o
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。 0 Z3 [) ^: M4 F5 }$ u8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。 ' Q) \$ H" U+ Y+ c9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 ; ?4 p* b' R1 g# z- o' W) [6 m% f + i6 w% u; g- e9 U) b0 e2 c 4 V. X" G) A5 L. K# ]3 b; r 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” 5 D$ ?, m! c Q! C来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。- v( b. u3 a, i: K
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。/ k. u+ o: p4 L! x
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。 6 @8 i' k' l8 v2 c% `: n翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。6 j; B/ l2 b. |
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。/ C( D2 R$ A& l; V$ H" @' X
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。 7 w+ Q) i* r5 T! L) v$ Q+ I红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。 5 \. y; o7 L$ ]) H4 M爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。 ; p% i7 \3 n; F" J 6 {' ^# @8 d0 Z7 d如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。* g U& Y1 r; a8 J& F D
8 w% S' ?& }9 g0 a2 M/ T2 _) a: d 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 4 o* A! U& J* a; j5 Q 1 |1 w v1 s$ l 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 # J2 H" M: S8 I+ M: w4 i 6 R! _6 Y2 q1 v! V! R2 R 现今“洋泾浜话”的游戏味 ; b9 R' \- @/ \$ j
l( l X) E. O' P' n1 C 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。 1 G9 q7 s1 s/ ?' F' C) t( J9 }0 W4 S8 {1 [ s
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是: ' J$ U( I2 P# C: J' d& EGood Morning!( K$ p) W( N5 e7 O3 Q/ z, Q4 i
猜一个字,是一个中国人的姓氏。 7 L3 ^6 H G; j) H9 P $ ]4 [( O Q/ M" T6 ][ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]