 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”" Z. r; M4 ?+ m. X. y
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
8 m: g& \- m" `& q9 E
5 }# P' j1 ]' \, |! |( d. d5 w& W “洋泾浜英语”的几个特点
3 X) {$ `/ i$ Q" B* l! q
6 A8 b" b4 @2 s* p9 P 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
: r8 a G, L/ q% M0 W- S1 c2 I6 _. r( x2 r0 P. ]& G6 W
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
+ ]' b1 j3 o0 W' l: U: D* v" m9 i @% n/ W1 Q* v
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
a `/ w+ d$ z# ~3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
$ Z( B# Y/ f+ s/ Q6 x4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
3 n) { ?4 Z/ Y8 u0 j. X; y5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
, w: `6 l. c% W# a3 U& g* z _+ D6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。# E/ W2 e; j7 d) i+ o" e5 e
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
! s0 r5 h, }1 ?# w7 p8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。0 U+ z2 `* J0 J
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
' x1 N# Q" P8 n1 C4 K0 H& W" Z. K" s" O m

% c s) H& v- q2 j$ T
/ p. J2 s4 M7 g3 u0 [) F2 J 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” 0 L1 ~0 J5 i& W
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
) i% I6 D$ h6 h y9 d5 l是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。' ~7 l; N1 W- E# S" N, u6 j; n
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
2 R( q* z4 S* i3 `3 P$ U" b) k翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。" Y4 O( A0 @' }. x3 |5 n
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
. p7 z8 y" B: s0 d- T* y5 a麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。) R& _, ]. D3 |8 ^ O
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。1 [# Q- h: j% j& Z C% M, K
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
+ k7 n+ H3 ?0 w# o1 ^0 P8 N8 j
, g1 p' ^. o: P0 J& ?$ \8 k如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。2 m# |1 W% g6 |9 ~
! E* Z9 c6 T" f2 `! N 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
; L! i3 ~$ Y- X" H2 f8 D+ C8 a' Z9 l/ z- M) E% L
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
- G+ O# ^2 e8 H n! D+ z& l* f- D1 s2 s7 z3 M$ [1 t& ?0 Z6 f, b
现今“洋泾浜话”的游戏味 : ~* C2 l* {0 b0 @3 W
! g( K1 o2 d/ N) l; j 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。+ K4 L7 h c2 d/ g# {8 _
) p* C$ w& y6 x$ b0 i) w
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:' a- N# f" @# F* E
Good Morning!
5 d; _6 y5 K! O7 @% c0 }猜一个字,是一个中国人的姓氏。 r, p1 {, P1 s& {/ E
8 W0 D7 g( c) |9 b[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|