 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”: |, Z: {1 L& h6 L
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 ) m) Q1 A' } _2 G1 U: m
$ I( l$ ~; M. B+ V* x “洋泾浜英语”的几个特点 ! J& `& n1 F3 L* ]. v
, A9 I. P# z* k Y8 L5 S
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
) M! g9 n1 M7 [4 `1 ~2 M% u% b2 F W$ @9 I; `# V( R4 k6 I c
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。0 Y; A8 X; z1 L4 x; c, H
- f W4 D6 |# b6 Z: g$ u2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
0 z: L7 p( `2 ?8 R, j6 ]1 l; @# X9 r3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。0 M- l3 K7 \. H+ s4 P1 i0 Z
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。. L( {1 r2 _+ l# r; T6 M5 t* _$ a
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
9 U. y9 |- r8 d. W1 p6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。8 E! P) Y- }. M: N
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
N" `$ B0 h8 ^. {) z) B8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
" o5 H8 g6 Q! I5 x& T; m) T2 B9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 ! _$ \4 ]" v. w! V7 O7 X% I+ O
( C9 @+ R4 W4 a [' b
- M$ }0 X* D' p9 g; S/ k3 `- t- e2 J' M% o7 T4 r
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” 7 q9 ~, G. \4 O) ]1 p4 U: N8 {: r
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。$ {1 f" W* ~. p; a3 Y! Y
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。. m: D0 c9 h2 X7 ]* n, t2 H
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。/ \: g- _6 `4 I& |, l
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。5 R) Q, g7 f8 f$ D0 I- {# L: Z; y
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
- f2 ]5 S# C( x# K3 s麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
7 g- C P- r5 F: `# C+ a# g红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。3 F P" \7 w) t' t, E$ y# n6 X
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。9 y5 H5 b& j, I( G5 m2 Z
7 ]& U4 o$ N. p
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。3 p: I1 f5 [" l% H% u+ U
& f% W+ U' {- \+ _7 k! Y7 S8 b# \ 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 5 y+ f8 ?( c% [( `% D2 A
) ] H0 _3 j! Z2 D8 F- l$ u 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
5 K* M3 s! N9 Y0 I2 a+ `
" M" E0 x: Y- R6 V }' L 现今“洋泾浜话”的游戏味 ; q9 h9 z7 @! y
) _) ]4 b, d1 U7 }( z* F 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。) }$ w1 o% q2 h, d: |' G7 v! P
) J# R( K8 m- z
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
6 I7 Q* `3 G/ T, lGood Morning!) f Q$ p( M& w1 m& u1 ^
猜一个字,是一个中国人的姓氏。4 o/ z0 C& J% v
4 R8 n, S: P' O- ^$ D1 W$ W: A
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|