 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.0 p) A" }& i# v% n f4 ? X
4 T6 ~& \+ G3 } (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
2 x# z8 R8 B& _$ d
& @- l0 e5 Z0 E0 { (正译)那间房子确实是一流的。" B: _5 s6 u) F' M; z, N8 \2 E
, `7 `) } g9 s' I1 H 2.He bought a baker’s dozen of biscuits./ B, K# O q! {( A
7 e2 {- R3 U2 X0 h+ L8 j) P (误译)他买了面包师做的12块饼干。
8 P2 R* P+ j3 ]3 u! t# [- C# @+ ]" n- K- Q' Z }
(正译)他买了13块饼干。- ~* J( m' C# C% ]3 N- Y0 [
; p4 w* j" m! ?% T* B9 h
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
& ]/ G* s- h) _: i9 j1 X: {
" o7 s+ v. {% ?6 \, M (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
$ W1 X" I7 Y5 v3 `& L. U1 Q$ A' o: c, R/ M5 a* ^ l' j4 X, \- Y) ?
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。" @$ o& W! \' X1 m2 ~, E
7 v. {9 z" L$ _' D3 t, P* e/ P 4. He was a cat in the pan.
( e; R, v2 a6 i" [) s6 E0 R Y2 O" Y, n) S: { D" g
(误译)他是盘子中的一只猫。4 E3 e' k/ }- b8 Q2 M4 l
( U& `5 X3 A! z( W* ^( e) q (正译)他是个叛徒。9 p, k( i _0 M/ a6 a9 X* H4 D
7 O) [2 B' {; g+ S 5. A cat may look at a king.
p; N% s, M2 G9 i& L& Z) y; w3 P) |, A
(误译)一只猫都可以看到国王。! m# E$ B; X5 Y& Y @# G4 @3 y
( a& c k" c0 b. M& G. y$ \/ H. J5 i
(正译)小人物也该有同等权利。
( j- j1 P$ I; v! W3 c( H
4 A X" y4 }+ n; [1 g 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.' r! Q/ E% k: W, o9 N
+ n$ ]0 D) z+ i
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。+ @5 W5 [4 w: q5 u
5 C0 I5 H. x" R" [* @/ m (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。# h4 q! i( M2 l8 Z% a4 H* a- a& v
3 T( z" P& C2 ?$ X- G8 B0 e
7. Is he a Jonah?/ \: H0 {3 ~" d9 o
% s4 Q6 A* c: G7 z: n (误译)他就是叫约拿吗?) G( _5 N- I4 f) B1 f. e
# W7 E3 s* h; o (正译)他是带来厄运的人吗?
% s0 c9 |( c/ z7 E; H7 C
( g6 d! G' M4 {" Y7 g- j. V: U 8. Jim is fond of a leap in the dark.+ B9 \. F! p% |. k
, x* Z J& c w6 c (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
7 ^! Q- U7 M$ _, F4 H- `# v" ^1 B0 G/ T% s) _ H
(正译)吉姆喜欢冒险行事。) i( M1 d1 p3 g
7 c/ ]' A$ ~1 O: d 9. A little bird told me the news.0 s. ]6 N( E+ I( g( m
. A% ?5 K" k6 l5 l' S x$ g6 x (误译)一只小鸟将此消息告诉我。8 V2 w. W% {3 i: ?
7 f, v% G3 Q5 G: l
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。' o ~4 I1 w* H5 {5 f, i9 |9 [$ ~
- F1 E r3 Z, n* M$ j" P3 x 10. Angela is a man of a woman. q3 Y6 ?4 K5 S# ]% U
$ C) H5 q( ]- x' x o6 N: ` (误译)安吉拉是个有妇之夫" X3 u% l% ]9 A$ P! p1 ?
! M; _. d* q! M1 [$ P6 ?1 k (正译)安吉拉是个像男人的女人。
) M/ g$ W- N9 A% K
& x+ M- d) |0 |& w8 Q0 |$ x& W5 N 11. Nellie is a man of his word., \( o# L6 H7 p! A3 O! l
+ R0 |: Y& H( C b/ e' n (误译)内莉是他所说的那个人。
$ @, J y6 \. C( S8 L1 m& }; q. a0 L7 x# J( R; T# M
(正译)内莉是个守信用的人。
4 D9 W/ U2 y x8 |" @2 A# ?% k) H$ }
7 ?' e2 X7 I% a) F 12. He paid a matter of 1000 Yuan.
5 ], U: C2 u2 F# K- G7 E# ]
# {) ~" q6 A F0 D& w (误译)他付了1000元的货物账。% b( p! q( b/ d2 ~6 V
* ~2 N- q! w: I9 n: Y& c
(正译)他大约付了1000元1 g9 D8 h7 W: G: p8 _2 e
+ G3 O) L7 }1 q# u8 ?+ l
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.0 B2 ~" Y. [4 Z' u C% T
/ M' @# e$ }& `
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
& Q0 e* }) U8 _* A' s, m; v9 `$ J; z/ \0 D, v! j
(正译)真糟糕,我胃痛了。
9 X. L2 O% v9 H. A& V! P5 V% [6 I7 a
14. She is a nose of wax.1 R) S+ y ]3 F# K
) j( l9 \+ Z; w; ^+ v (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
# n: P. X6 l8 T
, H% C9 ]1 \/ |' u9 w: \ (正译)她没有主见。
" H$ I2 f* ?: ?; u d8 J$ d2 e* M( W8 Y8 h* L
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world., x% Y4 @5 A% \1 }
; w7 c" k% E) t% R
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。3 C& ?# ^' K: O6 e5 a
, ? K8 B% w" M* h# e/ s& B4 m (正译)格伦花了巨资周游世界。
% {$ a o, w; A* E% E$ U& G8 Q9 G; \- q5 i8 s4 W+ X
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
9 s5 F+ t4 F" ?4 A% ]1 o+ P; x4 v0 a1 q7 w( t! R6 p
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
9 x, \3 W x+ L. |
( R6 k N8 X& C; s" x (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。7 W H! {6 i* T# v$ c g
: g0 }# j' i4 x/ i& {% `3 T
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.% }8 B5 S0 \7 x: f- |0 P
9 O2 I3 i2 I8 ^/ T* K+ ]+ `; K& _ (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
/ |' ~% p! ]& b/ W: i( L: M d! e7 Y d, m3 |7 L" S1 I' q
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。, N5 R4 K* U5 y3 V
1 n7 f& I% }5 Y7 T
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?, C, h% V6 v/ r9 p! @* p
1 r3 m d7 ^) ]' Y$ m; J (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
7 B% y4 M8 O5 r1 p( V
# i+ ]* N k! d& H7 c (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?1 W/ X' r5 J$ o9 b6 e
. f$ ?) u. ^* K* [1 |19. The ABC hopes to settle in China./ O, L# T! k3 g6 Z- y
8 {" \6 N# y; p" }; L# ^ (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
0 w* f0 ?& |+ U; \$ C& ], @: y0 m( F9 D
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
& E$ ^; d+ g( M" \8 H4 ^
0 e7 G* q+ H& s: x x9 }! ?3 [; a+ E, ? 20. Bruce was taken up above the salt.% O7 ~" J& l, w* G. t% C* @; R" b
+ m# L6 O1 M9 x- W) a+ b' v
(误译)布鲁斯坐在盐上。
7 G" ?5 N# H0 n3 ^4 O6 B) X+ o) E$ N( z9 Q# @* @) a
(正译)布鲁斯被请坐上席。
1 u2 c. W+ e6 `) O% C2 Z8 B
; b7 W9 B" o# k, V& M 21. These commercial transactions are aboveboard., L2 T# z! d8 k
* k. ?. D* E! N" `# [
(误译)这些商业交易是在船上进行的。
' k% A9 W# ^, i
~2 m7 p: y0 V$ u$ C8 j9 c (正译)这些商业交易是光明磊落的。1 M, Y6 H5 c5 D7 O! e% F
, O4 }1 f/ K1 P& X- L2 t$ G
22. Colin is absent in Shanghai. G) I- j# G3 {6 v2 h: x, B
; c6 E8 w" x G, T3 E" [- C
(误译)科林现在不在上海。2 j! R$ B2 v( S+ l
9 H, r8 A% E, K. [/ X% E* s7 f
(正译)克林去上海了,不在这里。
9 ^( o' Z& B$ v2 Q% y2 O6 B! D% b; J# d
' w4 M* z3 R0 U$ K 23. I only use Accent for soup.# Y4 d f: {0 K" F" \4 J f) @+ B
' u; f9 d% }# h/ z
(误译)我只须强调做汤。
/ ]& S2 {& _% m _) f! K9 L( r1 I" d! e
(正译)我只在做汤时加味精。( h0 q$ x/ S9 n; O; s
0 q1 e( D0 ^1 G% J/ U: G" f
24. We should call him Adam.# p. Z4 Z2 U+ r& E v/ g: {
" M; ^* `4 i0 M9 ~ (误译)我们应该把他叫做亚当。
j: f! }7 \% o1 U- ?9 o1 f( @9 R
' [1 y0 M3 c" Q5 M8 X (正译)我们应该叫他的名字。
1 }; \6 U( s# Q& v/ T4 T. N0 ~1 M. P' {+ i, l# A
25. Donna can sing after a fashion.
" U3 K5 F f) p" E- E3 r
! O7 Y* F0 C: q2 Z6 A1 u (误译)唐纳能唱时代歌曲。) E% h/ c+ U( S, u
2 t. @: p( d( r( @ (正译)唐纳多少能唱一些歌。0 v$ m3 [+ |" j& J5 {9 n. W; c
, m3 {# [1 e6 w4 S
26. Her opinion is all my eye.9 D C0 K: a% f% ~- r
3 S3 w3 s* W" [3 i4 `$ @2 i (误译)她的主张也完全是我的观点。4 d2 S. ~5 z( i$ r3 h
2 w$ W" `, \9 y
(正译)她的主张是胡说八道。/ M+ Q% i0 P! z3 D$ h
X2 W( k5 l. l$ D( K$ p' N7 c4 y+ X- g
27. Bess ate all of six fruit cakes.* S5 U; _1 G+ A: o
. c/ P- M% D$ W- N' n N) G
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果0 X: h! F$ ?+ C! O+ p
: [. c/ T2 `" u# l& N蛋糕。* n* H& d. T; O& z
1 [* F1 i4 @( |+ O- |/ t! q) e (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
: \% u1 R3 r/ Z- Q+ v/ P; W% ]: w9 R$ p3 q9 \0 N1 L, L
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.+ c8 L' C- C' L9 g
& n) [; o y0 _0 v C d2 Z
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
# c% I l7 }$ @9 ?) E
) H! `8 ~% e' i8 S3 ]- G1 w (正译)人人都对马林这么好。
( A* \, L8 k. y7 i# |7 `) x
9 V7 T* }& L4 I# x' ^- G+ _ 29. Mr. Smith is an American China trader.
* N' q+ p8 Z- A7 S% j* T! ~; \/ R* ^3 `) l% V' G9 Y( m
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
8 g% S1 O* {; C. x+ z; \
/ `2 ?: `2 l, y: b1 w, D (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。' |- `0 A7 X$ m# [" `0 r
6 A, j8 [9 O& v( F8 Q 30. These youths are full of animal spirits.: D7 A* Z! H/ { y# C) E6 g9 F
2 W/ x' p1 F# v: b3 ~1 a
(误译)这些年轻人充满动物精神。( D4 g7 q; A, c/ H$ \
: ]* I4 f: ~$ v0 L! L+ g/ ~
(正译)这些年轻人充满活力。4 ~0 e- T8 q2 @4 F' _
; m# B: s9 f2 u7 L* y: x 31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
7 h2 D6 Z- R6 D- }2 R; j3 _* x. r* z3 v6 E0 G/ }8 T
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
% m2 @) _3 A( t( g6 D# v5 U+ w0 f5 J# X7 c
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
" \2 Q- U2 T7 Y# c( [0 C# |* o8 I6 ^- C! R( q- N+ Z7 Q# E
32. Why is Merry like April weather?4 n1 k5 Z q( e; F: U1 r8 v$ e
( w! k3 ^0 }: _$ w6 w; _; ^ (误译)为什么梅里好像四月天气?3 G; G! e0 b) \: ?
* x7 J k! s; U2 M1 L0 G# E
(正译)为什么梅里喜怒无常?
5 C4 T" @ ^; J$ \% c6 R4 a% j# z, t* B* [- |1 x4 K7 g
33. The bank is open around the clock.
$ \* \! D2 e7 t$ t4 c9 L! c2 d) h- J' X' \3 ~; T
(误译)那家银行准时营业。
. U2 O% |8 H0 H" y4 g/ n. P, n
+ I) D- w4 q" Q) K (正译)那家银行24小时营业) H5 b( J3 b* {& `1 K/ V' `4 Q$ G
6 F% `/ q2 K0 ?, Q
34. Bath Festival is just around the corner.
" ^6 Q" ?6 A+ \* t, i5 x3 r% w3 |' C$ p, M$ _
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
& {, B8 u" m/ T7 x' L( w3 }
7 \( P6 n9 \% d3 ]4 k/ E& S T3 j (正译)巴斯音乐节即将到来。
9 y2 D3 y0 f0 o& G, |
6 z; T* P. f1 @8 q. ^! a5 l* c 35. The child is as good as gold.; N0 a% f4 ~1 m
2 [, j0 B1 _ `9 s+ Y
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。5 ^8 V* Y: b: [& \ A
6 p& u* Q! D( s: [5 R( p3 P. p
(正译)这个孩子很乖。4 `" Q) ]# a# D2 M) Y2 X" _
- x' K8 \7 Z& h7 w8 q$ G9 { 36. Mr. Norman will help you, as likely as not.8 U2 X( L! b9 h6 n6 }
; E8 b3 L1 n( h A; l+ c) B$ G/ F/ a (误译)诺曼先生不可能帮助你。
: }% M4 V# p, D# N1 \" e0 p) W: n: r( p
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
% g# T: c5 {9 W. F. j5 { ^) W- i, l! n; o7 V! [, I
37. I am as old again as you.+ [# ^8 L$ J/ o% _6 u) A
/ E3 E" ^8 @ c3 |5 H4 t
(误译)我又像你那样老了。
S+ \$ ?0 @# N0 h+ p
% A$ w" [2 V* \( Q ]/ G (正译)我的年纪比你大一倍。1 e& Q( z$ i3 A# k* i2 {
, j: `2 {$ J. \# Z. v5 j' k
38. Tom asked after you.0 s4 e( j6 F/ q _
( W$ Q' S4 K( e, x5 D( j2 O (误译)汤姆在后面叫你。
: M0 q/ M+ v4 S! M, l: G0 c5 ]7 ]/ Z) m) w' @ h
(正译)汤姆问候你。& H, Q' q- K/ x3 A! b
4 h7 |: U8 b$ }, }/ G# x& k& I 39. The escaped prisoner is still at large.- A3 s8 H: w1 c3 V6 A; \% E J$ p
! @) a2 P7 c; e9 c, H8 v
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。/ k! X8 t& }6 \
' T( c4 ~+ `% w! Y2 J* H% T
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。5 |3 L2 Z7 }! i
8 {' W" h, @1 _
40. Gary spoke at length about the bridge.
' [6 N9 g8 t' p9 V2 O. V1 j, b! z! D& X! S# O1 w
(误译)加里讲述了那座桥的长度。
% y9 W* o' g; q. E
0 S& N5 h7 S8 J1 d4 B! |' T( T (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
- ?. W. d, K2 {# R0 |( C9 e2 Q9 |/ { _- g2 o. }$ k
41. Gordon is at once modest and clever.
8 |0 P4 M0 g! ]" z
# w, P$ i9 v* W3 S( n* J2 z' N2 n (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。1 L, Z* L6 R% @1 q; V) @
3 \+ r) X- }8 K k: N (正译)戈登即聪明又谦逊。% \, p* j; {" c9 }) H
0 N8 Y. M+ g( w6 B
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
1 Q+ K! A4 b/ S; p- T
& A7 m& E: [/ n( F( T (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
! X( }* x8 r( c+ u i+ T
: T, N! l% x- g, d9 l0 P8 P4 N! r0 H (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?7 K& k. Z8 O/ C5 e
" ]# { Y* u& R' \- w 43. Carrie never changes her mind at pleasure.
: o# s3 |& k! h2 I* T& P
- q1 d3 v" ?# h% B4 r& [0 Q6 m (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。% E; u+ g% h, T" u& L2 b; O( K) V
6 K, P. @$ W6 z' ` V, q" q (正译)卡里从不随意改变主意。
) {5 J9 k: d, M: E: d- |9 e8 o8 c: `4 ?& v$ M+ [
44.He has athlete’s foot.
- I) C$ p! ]& t0 W
& [8 g6 \' ^* `) j3 `6 T" q (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
8 ~. @- V! h, F' F5 q
! T' a, F: i' L- f; L, l% ` (正译)他患香港脚。
! C, z. [) W. M$ l5 w' B. f4 _* B1 b0 M, \$ M2 W
45. Your august father is my friend.! v# W5 R+ Y/ q$ G# F; ~
( {8 y/ o5 P# R( D' p
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。! H9 L+ `: [6 p8 ]1 p
7 s% w" T/ C& Z* [' D, X4 J+ j# \ (正译)令尊是我的朋友。 |
|