 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.( A3 R- Y/ M2 @5 }- _# J% r
# u% X4 W4 \* s3 v
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
, M/ u2 V2 @) u/ C' k' E! E7 B7 q4 _6 ]* Z7 o9 s) h
(正译)那间房子确实是一流的。
+ Z" o9 ^7 Y, O/ t. r
1 l0 E# s$ { A 2.He bought a baker’s dozen of biscuits.. F6 @7 F. w4 n0 h, N
. ~* a! _ R: U- y! ~( t3 t" M* @ (误译)他买了面包师做的12块饼干。
, N& w$ X }4 s( f, R$ O- W8 q' @2 w. d8 V% r3 {* z
(正译)他买了13块饼干。
. ?4 ~8 C& D: o/ }9 i4 [1 Z7 h" p/ b: p }9 [: o9 ?3 N
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
* ]4 ~/ F' w5 \% ?3 T" L" W( U
; B! M5 o5 K8 X! T (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。' g% V' K* z) @; Y/ U
$ m5 J+ @" L/ z7 I* f4 Z! ]/ o (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
9 ^$ w4 g* S5 I7 x X \. L
! [# A1 @" R+ d' v6 w 4. He was a cat in the pan.* W( z0 s3 ?/ ?
J1 d6 a* v: b2 O' X7 w, D a+ c (误译)他是盘子中的一只猫。5 x ~3 Q' k5 L
: ?8 x! R" O; J. T) f
(正译)他是个叛徒。6 {3 m& N9 `/ l, o* H
7 e; q0 ? ^1 C' E2 z 5. A cat may look at a king.
& B( {' _1 n8 y/ C7 _9 I" { o' M% |" |% H
(误译)一只猫都可以看到国王。* a, v) u% z4 _6 u
. ~# f- }0 U$ K! g (正译)小人物也该有同等权利。% U: l- ^. i! Q2 x9 t# q9 e
8 D$ b2 H/ d3 M' j* b3 L0 _9 Q
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
2 } c6 I2 h3 q+ _; \9 k7 b& | F; _9 _9 h$ J1 v( O7 o9 E* m3 ?
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
; T! P% Y4 K% |$ H% y
, x2 _) O9 ^! Z1 q& P% B3 h1 d* T+ y; O% l (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
$ w- Z5 S; \ ~ Z' d( a6 g# O% h. X- N) i2 o- L2 [
7. Is he a Jonah?: q* S: @( t, E& I6 y5 ?
, Q4 C# C$ L- D+ y
(误译)他就是叫约拿吗?
6 ~3 y. L4 {8 r$ M5 ^1 Z$ L" \$ B( I& [3 D w1 G( _, S
(正译)他是带来厄运的人吗?
7 c5 y4 C: e k( K m/ _9 v3 |/ s- m6 @3 X
8. Jim is fond of a leap in the dark.
0 c3 h' P; ?: ?& s7 N1 ~
1 ]% p* X, a. [4 d" o0 O' F: q (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。) g: m+ h/ T# `
$ |% ]4 l- h3 Z) c1 o5 l
(正译)吉姆喜欢冒险行事。8 U8 N% V- `5 l/ ?7 Q
* L$ v3 W2 O$ e+ Z* F' v 9. A little bird told me the news.: `6 S- g8 I$ V% |$ I2 D
1 \+ ]: p3 Y& c; o) L2 a/ p+ z (误译)一只小鸟将此消息告诉我。0 X% [6 M2 l B) L" L: v1 V9 d
6 D' [5 i2 T+ @, [ (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。2 P" b1 n% P$ h9 H
9 g# J: X1 n, q- A# f
10. Angela is a man of a woman.
# X5 M7 _. P6 @
. O/ r' a* X5 ^2 G8 n. l" n1 N (误译)安吉拉是个有妇之夫; J) u, ~0 u+ L- i5 I( [+ q0 T8 I
0 k$ I1 p5 k/ k _+ x (正译)安吉拉是个像男人的女人。8 ?7 n: q5 z2 s& G9 r- H) m( ]
- C+ f2 Z4 b+ w) D; y d! ]7 s
11. Nellie is a man of his word.
+ ]7 X, c, t& d7 s, _: L# O$ A3 c: T
(误译)内莉是他所说的那个人。
, I( G9 {3 w# M6 ]" ?( h! H9 E3 e
o, {" I3 o! z5 N2 y1 f (正译)内莉是个守信用的人。
6 D% W8 l, W: B: N. q/ X3 \8 ^' g8 v. W* k5 j( M% A
12. He paid a matter of 1000 Yuan.& S, O- y/ o& k- F" Q
- f( n7 _$ Q( t! j5 v4 ]0 J' [ (误译)他付了1000元的货物账。
/ J3 m0 R, o# K ^* u7 i
- j( f e x R+ u& q3 h+ {7 X (正译)他大约付了1000元3 C( F) `, n$ J/ V
5 Q7 _1 C8 n* f6 }9 ?
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
+ Q) ^/ x2 y0 t6 D0 K4 Q" W8 L8 X% {
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
& f3 t) V) l; e* Z( X: U
: q! p! E% y# L- a/ |9 F, g (正译)真糟糕,我胃痛了。# G5 K) m% N m3 y( j; Y
$ d1 [7 Z& C; f/ [9 C9 ~ 14. She is a nose of wax.7 W5 T. Y7 Q5 P5 i2 B
- c+ H- d3 q4 `9 K4 T2 i9 l
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
- n' D5 }; Z! g1 r% t2 d
6 R& ]) t5 M: t& W& n (正译)她没有主见。
; e( e0 ]+ S* ^+ ^* H8 v6 g2 z5 l9 Q0 j( y
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.8 R; Y; Z" r, J; U
4 k" S4 @7 R5 _! w& N (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
* n$ i1 x# Y( a( q) _/ j& u; n# E+ D" g8 a5 ^! V) a
(正译)格伦花了巨资周游世界。
" L$ e4 R. g1 V1 h; @7 u& P1 r! v, @0 Y# }
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.3 G- @* L( }) {( }# p5 {- q! v
7 N4 H( g' o% a+ o ?; Z3 K9 E! t3 T (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
% P. ?9 d7 t9 R( s- I/ q) h# H/ W, ~
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。 K: K1 q. v4 ~4 o. s
( j$ F* v/ w( N+ ^. ~+ R 17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
) f+ J8 y8 q3 s. r! u! H& a+ h, i' j8 m) } ^9 |; B
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。. I Z: f* I& e) e+ d
* b% g' j) V# A (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
0 ?. v: ?# m3 G5 p9 m# Z$ D% s) i& V. X% O$ d
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?- J! O x3 y! F# x) z
2 ~, [3 i* z! u! V$ p (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?8 T1 @% S/ @6 B: c
' o+ q \+ n$ G4 W- a' H
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?8 H- Z; i4 C4 d
1 a2 j7 k, z& C5 X19. The ABC hopes to settle in China.0 E- u; F F+ B& V* P# H
( B5 G/ \' v4 l- O
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
+ o; t$ B# z( t; {& y6 H
) V: o* L' Q7 z (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
+ E0 u' ~$ r/ N" J% S/ R- p+ y9 s* |( Z: G* k, L& j; A1 A( H. D/ n [
20. Bruce was taken up above the salt.
: Y5 H# v/ y6 H2 r& t$ W) `! c P& T* @/ f" U
(误译)布鲁斯坐在盐上。
( X1 x: }4 t: @$ ?
J" ~$ u, _5 C1 `- U9 o (正译)布鲁斯被请坐上席。6 G1 h4 X& V& y/ q6 L
2 X# g( y, y. j. W
21. These commercial transactions are aboveboard.
U3 V+ W% [8 n" J9 S$ Y5 `
. V1 V0 |% f Q/ n (误译)这些商业交易是在船上进行的。% M* s" X$ t, r, ^9 B9 V* I
2 s/ S% `: D' X& e0 `+ v (正译)这些商业交易是光明磊落的。# x1 U, g; Y, F/ @4 d0 W4 G u
& G6 u7 w2 Y% O+ Y' ~. }5 O 22. Colin is absent in Shanghai.; e5 z4 B! P8 ~3 l
& A, e# \4 p0 K. _
(误译)科林现在不在上海。$ I( s( [; W: n- L
: B5 |1 k+ h6 ]3 f6 a9 z" G& G (正译)克林去上海了,不在这里。
) r4 ~( [& ]8 O& s" a5 n# w4 `) x9 b, Q+ S' }% @4 G- f
23. I only use Accent for soup.
: q) r% q: D( [& d6 u6 S
r+ P% @2 r- j4 p0 g3 K, @" Y9 G (误译)我只须强调做汤。
_! W1 m8 ^8 _. S% ~5 f. y3 Z
/ e9 |& x* N* J y( K/ N (正译)我只在做汤时加味精。
* r( N7 ?1 r: ~/ s2 D8 B! O8 y9 K3 P+ g6 v: @
24. We should call him Adam.4 ^% I0 z' V2 a3 D/ M5 _
8 S' @+ ]6 Y4 G0 ^
(误译)我们应该把他叫做亚当。! W p8 P" m/ `2 ?& y) l
5 Y6 I" G' `; T8 } (正译)我们应该叫他的名字。 E+ q+ t6 s6 t1 p
/ U$ x7 i. J9 S# m+ [
25. Donna can sing after a fashion.
8 S5 T, s( }9 d4 C: \. l! k
& |; q/ q1 h `* O) f# |' ^ (误译)唐纳能唱时代歌曲。
: z) W9 E- Z; ?, f0 e
7 K) U) B/ b) z9 M (正译)唐纳多少能唱一些歌。
- x3 k" C" G u7 E1 e6 s! G
, `' e1 v4 Z5 S$ Q; `+ I" M: X m 26. Her opinion is all my eye.
4 W' Y, I) F( V. \2 }8 P# ^3 D
(误译)她的主张也完全是我的观点。1 Y/ V+ J" H1 F7 N' O. x
. _6 L ^. o4 @0 T0 K# w
(正译)她的主张是胡说八道。
! l, x1 E$ Q* t2 C5 G
# T% h4 _. `8 v 27. Bess ate all of six fruit cakes.
2 {" \, y$ f) L4 O/ y
`# u+ Z2 J( s6 S7 c$ C (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
# r' I0 u" q. {* j! G$ [
5 f) y% J2 a( Q v) b, D蛋糕。
3 w2 r m3 u0 a
' S2 i O7 u9 A/ ?6 f$ \ (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。& \$ }' |* S; m! Y# C# z
/ w% {: O+ v9 l7 u* d/ l. y
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
; x2 x& l( Q( b" Q, r; v. |
# x3 @5 Z3 H, R1 S, A; X (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。! `) s( [, A. @4 a
0 s( X! H J8 A8 v7 K (正译)人人都对马林这么好。
" ]- R7 M# Q" [& L+ A j
9 d* A) A1 ~$ X5 q: ]4 G 29. Mr. Smith is an American China trader.
" s* u/ _+ G: Y- X$ O# \& I8 f
6 [7 B7 r1 ]" A2 w (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。+ ]: w: R3 Q+ Q7 u# o1 X
4 D8 Z1 _5 m0 K/ G4 g+ t
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。4 S+ c0 R, K l( W6 U4 [4 z; ~: E
& e1 b; w6 ]( G) b0 D$ B/ Z0 T 30. These youths are full of animal spirits.: }, x, U t3 j; n9 T: I, [( D3 l
) M/ {; h0 e7 c( @( S* {9 D- m# P (误译)这些年轻人充满动物精神。; O7 R2 j; V( b( v1 O, F
5 q; ]; k8 U. o
(正译)这些年轻人充满活力。3 W2 j; q1 ~+ I5 s" e$ y) ]
7 k0 Q) G. q" }2 A3 N$ X/ h 31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
: A2 I* h* {9 k y4 I8 u
# I/ a6 g( L5 E ]/ N u (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。5 A0 @' T- ~4 Y4 C- V* G
6 z# J4 D. ^4 b! W; l, M. I
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
) W- Y; x, Q1 s# ?9 H/ i# f! N0 {$ `" V) C# P
32. Why is Merry like April weather?
1 ^! c' s" n. F# ?6 Q f( G% B: U" }3 d, p6 f7 w
(误译)为什么梅里好像四月天气?) H9 c0 {; Z. \4 W9 c- r* ]/ y
+ }# k3 g5 F: e" L (正译)为什么梅里喜怒无常?
. C5 i7 y' r8 L+ D* d: M" y$ W+ P0 [8 E2 n0 R
33. The bank is open around the clock.
/ G: Q! A( ^8 s: }4 W
0 h1 l& d o. m! ^ g/ G+ U (误译)那家银行准时营业。3 p% P* V( g& G% e7 j( B
% T/ z" E" K, w+ j& W
(正译)那家银行24小时营业) V8 ^2 T" H L S) [( s
3 P/ m$ I7 C' I: g# S. N( k 34. Bath Festival is just around the corner.
9 O. y+ u; @! g& G* i) f$ b7 B( C$ h% e) ]+ P
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。" E( }( R2 q! `) M" i
& O- u( _9 ^+ T' m M+ ^1 h (正译)巴斯音乐节即将到来。5 I1 }( l3 h& \; K# j3 `3 L
1 k0 ~8 J, ^" n# m5 x' L
35. The child is as good as gold.2 n( P' L* L! c& g
0 R- E! ?% @$ u% Q+ K# x (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。) L- Y S" i0 o$ d1 \
9 L' L) T+ o3 S9 Y: W7 a( a (正译)这个孩子很乖。% u5 Q: C; z. J; Z
& x* S9 y. `- h9 L
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
% @. x% D. L# @) e' X) g3 I7 A/ V& {
(误译)诺曼先生不可能帮助你。
) T5 z( a( L% E g& y: \7 t" F T$ I# l0 i/ c9 d+ _3 H9 E
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
6 g' t5 h5 K& e( g+ _: w/ g6 @0 l% |3 J/ ?: w8 i2 A' u
37. I am as old again as you.
6 M& v5 V. b- c% J7 m, ]( Q1 {+ ?4 S* \: D$ k6 ]5 n6 p. Y# K3 O
(误译)我又像你那样老了。" w# R8 x5 k) w+ N
0 o+ v# Q. I% Q' w9 [4 e& C
(正译)我的年纪比你大一倍。4 t2 J7 ~ d" r7 ^' S
# F* e) F6 m8 s3 S4 e. H& [9 c 38. Tom asked after you.$ P+ ]1 j, t( f3 Y& ~
( H4 S3 `2 F8 h9 v (误译)汤姆在后面叫你。' z7 b; B8 b( V: d
X9 a7 B* L7 l' P (正译)汤姆问候你。
0 n7 \) K8 S- ?! j! U& f2 r! k' q, a. U8 t/ A
39. The escaped prisoner is still at large.
( f9 a; h2 N: ?# @9 ]( E- d: l: i1 {8 j% B q6 p1 w
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。
' Y% z3 H; F5 ]7 x! l
& u7 j: r' F( z! ? (正译)那个逃犯仍逍遥法外。9 t7 B% T: D0 ^( f; {3 J' |
( t$ f, X' R: p; k% }* d$ S* s& q+ _ 40. Gary spoke at length about the bridge.
& V2 z2 Z) r6 e* o+ f. e
! s/ I' H0 n: l, e6 h5 ] (误译)加里讲述了那座桥的长度。
% @$ q( b9 c( P! T, H% e! x
9 n" ?7 S0 D3 U$ ~& T% h (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。# l8 F) A' o2 \
/ z- P& D* I; P% ~& [ 41. Gordon is at once modest and clever.8 o+ u. \0 _: j$ K/ l+ E) q3 [
4 N3 q; G4 U- Y& D' E& D (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。! i1 |* c) j! F! T- r
7 v- s6 R7 T( B3 x (正译)戈登即聪明又谦逊。
7 \) }9 C) m# H' o+ ?
3 q& D8 r' g# s; t 42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
0 o q( X% I( F8 q. l& n
) U, ]5 M0 N2 G8 I' F- ~" k5 U (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?" Z% Q. z" X2 c, e4 |
) ?/ P9 M8 z$ J, A
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?1 k8 L; J2 b1 e- U* ]' P
k! e' O/ e* U- l) R9 f 43. Carrie never changes her mind at pleasure.: z' g1 z2 o, l' l
0 ]: }" I9 n2 s0 T (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
0 ~% i4 ^+ }' A! [' ~8 v" d* p, i# G7 J! q0 ^6 g6 M
(正译)卡里从不随意改变主意。
/ r$ A/ `: R: R# \" }& r
& N) {" X! Q, i# o' M 44.He has athlete’s foot.
/ G2 }% M5 H- S- Q
* V" C6 F/ |. R6 O+ c (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
/ N, b, `6 ~( M& a8 _5 z3 f, Y$ \( q# R) k
(正译)他患香港脚。
4 ~! |% ~$ u6 o5 S. |( _
k* k6 y; A* `# a 45. Your august father is my friend.7 d+ T3 j* [; ]- o; y, x
5 t+ r2 G$ U: q& v, p5 W
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。
) I9 h4 d* @5 y5 y) |( F! g( A) c3 p- g& x
(正译)令尊是我的朋友。 |
|