 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
- m$ w5 L6 m4 P* b% n. |
* j6 i2 q, L& F' K9 b+ s& P, z (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
5 @4 d5 T% }3 c+ N2 g4 U
% o) y6 M# p) y. ?' {7 I$ b (正译)那间房子确实是一流的。
# o& e( x9 ]' `' N% A b
. H e2 X2 X$ s* v% s- @ 2.He bought a baker’s dozen of biscuits. e! W% X) e5 ?
: c7 I4 P% V) y0 n( r( B
(误译)他买了面包师做的12块饼干。7 I/ s% X4 z: D) S7 S2 h' {6 S7 b
# v0 @. n6 c6 P. }( b, ^7 _ (正译)他买了13块饼干。
& h3 `/ _3 M# Q4 j3 K2 H4 r7 w5 y x0 U/ m" `
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.! K/ K: b( {8 B' T. W
& S; S2 a3 P' f1 b2 L8 K
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。 ^% h; p$ ^, P) w
2 v- H6 Y" c9 H& t (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
2 K% x) L; s1 U1 |6 p8 _! u. x/ C& g, a- M/ n1 \& z
4. He was a cat in the pan.
9 F- ?' i o1 Y: U, Q6 o6 i. b# a' L+ _* u9 {
(误译)他是盘子中的一只猫。
6 l3 i& }) {4 M
/ B5 w4 K! \6 S" I; h- ^3 g (正译)他是个叛徒。5 Y7 u, \1 ]5 m5 K; ~1 t
+ y8 q* c% H7 Q' p- K* E
5. A cat may look at a king.3 A# f+ N2 [. w
* C4 z5 z/ C4 |
(误译)一只猫都可以看到国王。
% f' f7 B6 _. t; t9 v1 d
1 y0 v* I; K8 d5 u* x H3 a; \ (正译)小人物也该有同等权利。
. V# m" }6 j( [$ p5 T8 z* w, I
, e# J: o/ x, K) b; Q: l+ |$ V$ E 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.7 K1 N. R6 y2 Y# h* t
( A: N1 M* G) z4 d1 E (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。1 y9 ~& {4 O6 r6 g0 x' E
( ~- N6 z: M# d0 O- R% `- P (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
% l' ` H5 n2 S& u! r, _; H3 y; @0 _1 }- |' y* v0 F: h
7. Is he a Jonah?
4 J \. a& `. Q* N. R- o& b
/ ?. m; A: m. x (误译)他就是叫约拿吗?, s$ i. Q% m: K, H
$ k& I9 t0 n9 V/ |
(正译)他是带来厄运的人吗?/ ]! g% U* V8 W2 Q& d0 J8 d: x
/ g) g& j' B& T6 j, d 8. Jim is fond of a leap in the dark.
' }# ]% M5 O; J+ ?2 A
, S" y; y9 c% Q) B (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。1 V" j3 [4 O- O- _$ ^4 N) t/ h$ q
, W! `6 ^, S5 u2 E8 H r (正译)吉姆喜欢冒险行事。 ?' X( P, O+ _+ a; W
- z9 `" c* c; Y% b+ x
9. A little bird told me the news.
! Z. Z8 g; L o& @$ ?/ N
" U( O0 R) r% c5 H0 C- X8 I; { (误译)一只小鸟将此消息告诉我。4 y# j- x/ l; }6 y$ ~' O
! i, C8 {. M# r* X- C
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。! @3 Y7 R( u9 ? W2 _/ F( P' b1 s
$ w7 E, b% p0 Z( ^) [3 l 10. Angela is a man of a woman.
# |. v2 ?: \+ E5 w& R5 G( ?% e. k' N% Q. J' G
(误译)安吉拉是个有妇之夫$ h! m. y3 ^( K9 N3 Q
2 Q. b# D4 g9 Q+ c! Y# O (正译)安吉拉是个像男人的女人。, f: g, [7 u8 {0 I9 n
- o \8 [3 }. D: Y3 k4 u! ^ 11. Nellie is a man of his word.4 l$ @& o2 U2 ~6 w
3 o! f, ?; d% P* X' | (误译)内莉是他所说的那个人。
1 \! \7 j# x; \* C- w" S3 c m# c: y% @2 s0 C* }, `
(正译)内莉是个守信用的人。, g% E2 i/ ~/ Q; \; g
* j; T: g8 u# \, R& q 12. He paid a matter of 1000 Yuan.
# S2 ^6 A0 l2 G) t3 E' j- j
2 D# O0 f6 ?: D: V: {, G (误译)他付了1000元的货物账。& i, ?' M4 d! `' n5 H( U& ]( o4 A
) G. z6 G$ X4 k9 s# `
(正译)他大约付了1000元! F; t( S' Y+ w6 w9 U7 T$ F6 B
+ ^. S4 }4 H7 ^+ x' O
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
" y& P) _5 u! N0 t' n/ N J1 p( }1 x
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
6 u3 } {2 p c& b/ C3 k2 n
* Y3 M0 d- d1 p0 v+ F (正译)真糟糕,我胃痛了。
5 x7 j% i% ^# F# B% M7 y8 T1 ~! w$ z* S. a3 B- d
14. She is a nose of wax.
- U. ~3 d6 X/ I$ U
/ h' y# M0 F# z/ t# O9 z (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。% ~6 p& b& r7 Y g1 u# t8 S/ l' G
' j/ Y5 o; P$ n5 {5 B: o
(正译)她没有主见。
4 V- c9 f' G4 l: y: T {$ r( p
2 h" H/ |1 [- H; P: T- i 15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.# G+ k! ~3 c. ], j m3 O3 E' ^9 X6 \
4 }- o9 ]; z( s (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
+ f, A. ^, i* e- T9 A, @
0 `! T! K; i/ H2 T/ u' g2 x% [0 i (正译)格伦花了巨资周游世界。( W% K9 H0 @; n! X" o$ \7 t
0 a1 j0 M8 @8 o 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
7 f$ r$ |. E% Q- t& }
4 Z6 w3 g6 O0 j2 l2 A: {$ d7 }4 X (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
" I9 L2 y4 { S
4 q* R( Z4 O1 H) s! D3 B6 Q# l (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。1 D6 D) d, w8 V1 r, k
( S a4 D' w/ ^3 k7 J
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.% ~; y0 ] l* B! E+ i% J6 w( C+ P
2 s/ q$ \/ L- r& R! ~1 p5 g (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。5 d/ R' o& r" x8 l: G
7 d; E. y# B8 P! p7 @
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
2 l: K7 a( N& M7 x, `
% j. _8 [* c# r# d 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
+ {$ }0 i, b) m* A" C6 }5 O9 ?7 ^/ ]/ z1 R, s
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
) a0 D7 s. Q+ K+ k: o9 k( m% w& J1 v9 Q4 Q" U8 d, v. `& e& J
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
* \- O' ?4 l* `% z; g- O' w
8 L9 D1 v* s9 [7 `! a1 I19. The ABC hopes to settle in China.
: I+ h( k, z7 ? v+ M! H. ?6 f0 ^ r
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。1 E9 ?; ?3 z8 p& w- L5 N
* R. C3 `$ H0 b1 `6 p
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。7 V6 W$ Z. y5 Y# U& f" \: j7 g
. P' Q) e+ U5 X7 W8 I: Q5 b) M 20. Bruce was taken up above the salt.5 C* o& D, p9 f5 u- m5 S. M# s
5 o! U) \& U1 k) P7 g D# C2 d7 S1 i
(误译)布鲁斯坐在盐上。* } h; O3 ]) {1 y3 d' h4 ?$ M6 u
9 K1 K- o- c6 L (正译)布鲁斯被请坐上席。' U7 t; K* }& B' U
* u1 n& C8 Z" q
21. These commercial transactions are aboveboard.+ F/ o/ f. Z4 H I) ?' b! r# X
% q1 P ^, [5 ^+ l- o4 j
(误译)这些商业交易是在船上进行的。& Q3 H+ A' B9 m- A
% X$ z% d. q" {$ J: T8 f
(正译)这些商业交易是光明磊落的。4 ?8 s p- t& }; U* O
n1 b3 }1 ^1 C/ g4 R6 a# C
22. Colin is absent in Shanghai.7 \& z# y* _) @+ a" b, P, `
( w: o' Z, {, m% ?6 T$ X* W
(误译)科林现在不在上海。5 E" ?1 s. J# w1 x6 @; E& a
$ r q6 x& X2 c; m5 B7 o
(正译)克林去上海了,不在这里。
) a! f! g4 U X3 E( q# O4 f% { W* v/ v2 y) M$ V
23. I only use Accent for soup./ L: W5 C. v# F0 j
- M/ U5 X* r$ O0 C0 B" v (误译)我只须强调做汤。
4 r3 r E$ c# K6 c: d1 o% M0 ^ H; P0 e# ?1 n& Y
(正译)我只在做汤时加味精。. S. v$ J, G2 N% {$ ~! G2 T3 J( h
6 g/ \0 n9 Y2 X8 b z9 Q 24. We should call him Adam.
+ Y: y/ ]; D, t* Q- E6 E& Q+ R. ]& a/ s# T- w3 S
(误译)我们应该把他叫做亚当。* z D) X! v7 Z' O# e
' `( J3 Z7 w% w1 v$ ^% S0 _) k
(正译)我们应该叫他的名字。
* L9 j* ?% ?6 g3 S" L
* L- Y5 H2 Y, F; W5 p2 l 25. Donna can sing after a fashion.) X0 l% N8 a# @5 c6 \8 t" e/ t
; F3 k7 i' E7 m. d: W (误译)唐纳能唱时代歌曲。
0 W* v& ]& h7 H* ]6 H) @8 N+ [' l" N, z/ S9 _, D
(正译)唐纳多少能唱一些歌。9 ~8 P* }, N; B1 Q# W2 L
! ?$ _" [. s. s3 |" o- s 26. Her opinion is all my eye.
0 w) d" r+ {% B2 ~1 Y D O
$ G/ V( a, Y5 o6 Q5 K, U (误译)她的主张也完全是我的观点。
, R6 I+ a6 d3 V5 g' c
9 L0 c$ M" H g# A4 O% ~ (正译)她的主张是胡说八道。
# V2 T7 \' @( D r6 Y! v {
* C% A- P [1 E3 W 27. Bess ate all of six fruit cakes.
- b% P( B/ v% M; _
3 a6 k& t7 G, c* _6 y (误译)贝丝吃光了所有的六块水果; e- d9 B' C/ ^& e: @% {
) l5 n5 e1 ~* u6 @) u# u3 D1 {蛋糕。
5 T3 V8 z3 G |0 \( q
& C( H( j# {% Q% L: Z (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
; N: @" {: [$ f/ Q; o
0 e. [) C. f* ?; @% _! Q7 H) W7 t- o28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
6 L; [8 n# J* r& a u# k
4 M' H) v9 I8 Z3 o% m (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
2 d/ u) W: o8 G% x& q# G% c6 v) Z# S+ a6 g2 {7 l! h- p. F
(正译)人人都对马林这么好。
# Q, ~% ?$ t' e4 ~, |4 h0 Q$ N( b8 Q; |3 K
29. Mr. Smith is an American China trader.6 h! D1 O N; Q* T( w% t5 W
2 p `% A4 a& h3 s3 c7 }* s
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
" L2 t" X: @6 j0 L8 J8 A" u2 W7 o% a
* y# l) v( o2 e% u( }+ t% p' A (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
3 O d' y" A% ?9 T) x! s" m
" Z; J" C) W/ f- I* b/ T 30. These youths are full of animal spirits.5 I& `6 \2 E7 ]; M
6 ^6 i3 F! ~6 T (误译)这些年轻人充满动物精神。# ?8 b3 \0 S. d, J
7 I0 n4 b+ n g3 Y) Q; ]! Y
(正译)这些年轻人充满活力。
* }3 |3 G$ `1 l1 Y/ T8 u! g& J/ t' L8 X+ o( D6 B: X7 V
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
5 J% J& B: b" D& z D' N3 L: c5 \3 L) L) @( }0 U
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
5 a7 i. G9 |' }3 n' s# S# x& y/ j, G X3 d& l7 m
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。$ r' d2 q( `- G: Z
' |' w4 g& T, G/ F |5 w2 e) K4 C
32. Why is Merry like April weather?) Q# U. e2 H0 F2 Q) s* J
& B/ r: B1 d/ v0 S& n9 O4 ?* g (误译)为什么梅里好像四月天气?4 ]" s9 v7 v2 ?( E
% z+ f* [1 v+ I. B9 |* c (正译)为什么梅里喜怒无常?
8 c+ P/ e, _' ^ M4 V O' j( S- L7 C1 g
33. The bank is open around the clock.8 P6 E3 v' } S, D
1 m! R2 u2 s' C5 a3 D (误译)那家银行准时营业。
4 _( c$ p7 q! F. Q! E
" I/ V4 K+ s- Z (正译)那家银行24小时营业
; B) O: m! S5 y; e8 z
8 T7 e# Q1 l& a8 W' i( ? 34. Bath Festival is just around the corner.
' C: U5 J7 X# E1 [
. w& \ t |( e* V: l- L* F) \+ \ (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。9 I' A6 U9 t* t1 f
0 Q( T0 S- W1 J3 G+ o (正译)巴斯音乐节即将到来。
. @1 a" s* X' I* @/ ~) V0 l% z( \
# ~0 _3 z) m' e+ ]1 \ 35. The child is as good as gold.% T3 e3 l ^5 i' m
+ f3 F% P9 l7 g% h8 G. v (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
2 g! `4 [& V' r& W3 Z/ a& s8 u; E9 m8 ~) j1 A( @; e$ n/ A
(正译)这个孩子很乖。" D! U, k' K1 x& Q* Y
- T% b' B0 v% h; t 36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
# `! o q; p d9 ?9 q" ?
' ~% O/ l! a' ~ (误译)诺曼先生不可能帮助你。: J, `+ R& } \8 R
, A! p- H, `! ?* j1 V* ?2 ?
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。0 ?, l9 @/ G: }
9 G- G. ?7 C% W
37. I am as old again as you.
7 L5 K8 X$ J$ ~. g; ]2 {+ ]- ]# N# K5 Y5 w, ]; ]5 H
(误译)我又像你那样老了。1 _5 y5 Q p6 J4 f
0 p% W- k# P2 ]. ^7 x+ ~ (正译)我的年纪比你大一倍。
! j' b5 W ?' @6 }. w# V
) l5 b5 g/ Q8 `- v$ j6 _( B; W 38. Tom asked after you.
+ A9 {( z9 p: s% I3 }
* d+ V) w# O' q8 Y$ Z* S (误译)汤姆在后面叫你。' v9 ~$ i3 S' A n* n
7 H$ H* V) k$ G" ?+ C: J! { (正译)汤姆问候你。) w& }8 V, u, w3 l" l% t" ^% O
+ D. p3 p2 v% i8 ]" K, y4 M
39. The escaped prisoner is still at large.
- Z/ t1 g! z3 @: U5 A: t4 X' ?: l' `- k$ O
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。) u, E; @; I+ L
; [6 H) M+ h7 B. L4 r
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。" v7 X2 i p% M& s9 ~$ w3 ~
7 Z& }' e- r4 f$ j( N/ }
40. Gary spoke at length about the bridge.
" ^7 q7 \4 K% H* M4 N
" g e4 L" [2 V5 \) C" ]: q (误译)加里讲述了那座桥的长度。2 k9 [1 e- ]: t$ G0 M
+ c5 S B' B+ r% W9 W- Q# | (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。' F* [1 K8 t: T
4 j& `8 s$ Z3 ^+ C% S/ J l8 u% m
41. Gordon is at once modest and clever.
1 y' H* U% Y& c6 _; P/ @- e% t1 W! Q5 L0 ^6 v3 _& [
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
: u% q3 {/ u5 d0 Z; k; a
& t/ C0 v2 V t/ ] (正译)戈登即聪明又谦逊。4 c$ {& n& h. ] J' p
& \& u p8 G+ J6 ?
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?" N Y. b5 W8 A( i0 N
+ ~ z5 C. x9 W3 H# g (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?% c/ { J- z5 @
: a8 t6 C' j: a# h( p2 ^" o# e (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?# w( ^* g2 u. R4 \
6 U$ [5 }1 z9 f, I$ a+ w* t, C
43. Carrie never changes her mind at pleasure.
8 O# f+ I3 o' P& X( f* {/ V
, J0 w; C9 N7 }* K+ B6 V% ] (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。# U: e. S7 e | d; @
; `, |5 J) l% [+ N. `
(正译)卡里从不随意改变主意。3 g1 \) w$ O9 f1 |* i7 `" |
X/ {) q6 _( q: l' J+ I) F' H 44.He has athlete’s foot.. ]& y% K. }; k' \9 G3 J' J* z
* E) P/ ]! S$ Y, K) o+ q9 y
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
9 `: I7 R1 g# X3 c; Q9 A& h
& D# k( K6 m# O7 ~& x6 i" O (正译)他患香港脚。 E; z7 F: {5 y6 I9 ^; N6 f4 a
! x+ G9 q, c( L& U$ T 45. Your august father is my friend.
$ R. u5 x& V/ r A4 ], n( m! n S/ e& Z0 o" j
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。
9 j+ {! i C0 r8 L3 G) q2 a
9 B! G1 S( K/ b+ A (正译)令尊是我的朋友。 |
|