埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4525|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
7 a- O; Q) }6 o0 m! b- J7 v6 }) c' _9 P- D* N
  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。8 g! W+ ~& I/ Q8 p. X6 F6 d

( w' q- t% t, @$ x1 ~$ i/ b  (正译)那间房子确实是一流的。
; L; u5 n9 X5 d
. L- E3 t  {& ?  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.) K( f$ r0 i# D+ d" U
* [5 a' g5 `+ {
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。
% v0 h0 [6 `" `& L, G! L6 b5 o
. q) P" D: y/ n5 u: a2 C  (正译)他买了13块饼干。$ y2 Q( d) \5 Y

/ U8 X* K- z; _2 s! m& L  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
9 a4 ^* g7 M# ?8 a+ G+ n8 V+ J5 O3 ~/ n
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。; _. L, S# T* v$ G$ J. {

9 j+ Q3 P/ u8 P0 H3 |  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。3 j1 h) H1 X0 o! ~+ e0 [( J

3 g" V1 _; T8 w# x  4. He was a cat in the pan.' D" Z% @$ V. M2 E0 I4 |* P

* \2 z# j( H  x4 g2 [  (误译)他是盘子中的一只猫。
9 b. K+ w3 g& X# L. k8 _
" _  J1 I, R7 x0 m( `: B* e  (正译)他是个叛徒。; Y' N$ k2 F, F7 V! v

0 I+ d# p2 I, l# \% r  5. A cat may look at a king.
& K3 b8 E! a) \2 Z6 z2 D3 s1 P/ `) E2 E$ i8 q2 e
  (误译)一只猫都可以看到国王。8 c- h$ E7 J9 r( ]

( k  r, }" D+ x9 [6 `, X  (正译)小人物也该有同等权利。
+ H4 H" g9 Y' o+ k- w' d0 }$ Q
0 _3 j3 e. F8 L5 U  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
, A0 i5 U3 I+ Q- J4 l& O, j5 T( `7 l, B( C
  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。" G+ X; `0 `% F& F
3 C! |" M1 t2 |* q! C
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
1 A. g# Q/ U' A- p5 E* Z- ^: r! j, K& T5 \* E; [$ H% D+ C
  7. Is he a Jonah?
  v0 v. F" s7 F5 A7 R
) w* x; x( V6 w2 t1 w& z  (误译)他就是叫约拿吗?
, ~' ?3 j) M5 w5 _# A) K2 u
0 _4 C/ ]1 Q& Z  (正译)他是带来厄运的人吗?& h/ f/ Y1 f6 _9 p" u" \
5 m0 h" \$ s' G5 {
  8. Jim is fond of a leap in the dark.7 D1 T; z' ]* n2 A
" |1 X5 w* R  ~- U
  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
7 x+ ]. K' s" b, b+ H$ r: i/ b' m% ^( n" n
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
/ k) q* Q2 e5 s4 B; Q5 ]
$ ~. `: E! G* h+ K- r  9. A little bird told me the news.6 l5 m3 J( v& ]3 N* z8 ^* C
5 H' z, D6 G2 B- T4 x2 ?
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。: ]% b5 b5 E  `- o1 E  X
; L. }% E& s" ]) s' T
    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。) u5 b+ J  ?' D( x' u5 u

- w  ]# K4 Z' t% w0 s. ~0 n    10. Angela is a man of a woman.& F! g: V* Q% V8 n6 ^* [
0 S; ~3 R7 w/ B" z- l- Q
  (误译)安吉拉是个有妇之夫
3 t% W) ~/ s  c& P8 X: r+ h  G5 Y/ I: L$ o2 X) X- m* u" r* o
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。
2 b2 s# k0 |1 p& Y  C+ p
8 b3 C2 P6 Y7 l2 O* X( x7 b, U+ s, A    11. Nellie is a man of his word.. H) s$ o, T+ V/ h+ P, e

- z' y( n  f4 d0 O- r; t, W  (误译)内莉是他所说的那个人。8 z2 |$ h0 O! F* X( z: E) q! C

3 e# f0 p! h1 M8 N  (正译)内莉是个守信用的人。5 Z& ]6 ]$ A7 V" d  a+ H

6 [  c3 c! I3 N  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
" r# i) l6 i: N% [2 V4 B2 X3 f) s9 X1 `: s+ _3 H
  (误译)他付了1000元的货物账。5 T1 S. E" w  o) P- s% Y; e2 {
  S- C6 m. M( A! w( I7 ?
  (正译)他大约付了1000元8 |) B. t# k" r* A9 f* c
$ \  P$ {  }( h7 O8 J
  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
3 \, i1 e  e' ^7 C9 [* d( C8 l7 s; Y' X% R0 D+ x
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
& g% a6 r# A! L' H) ~
  W8 e! b3 W. P2 l" J/ ?4 h0 |  (正译)真糟糕,我胃痛了。
9 g, F5 Q+ i! ], \% k# S
; P* I. c4 C  D7 O4 ^9 b  14. She is a nose of wax.
; P# l% N: \, m6 K8 c7 A, J" L+ U* v
& M' Z" y. v- N- y# P  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
: ~# j8 e+ r( n* k- D7 ]5 D+ r; i8 ]8 ~' O
  (正译)她没有主见。' N% j; @. h# C; K
. Z7 ~9 K$ E0 P3 Z' ?! m
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.$ z: i" ?9 e. w3 v6 `3 P0 _

, w4 h4 o8 i  c% j- C  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。+ u% `4 e# L2 v( Z
" m$ M  j8 i6 P4 v: @
  (正译)格伦花了巨资周游世界。/ A: \$ U/ J7 a* M+ ^

0 S" Y6 v7 [6 g  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.9 Z) A5 M0 h* }- Y5 F

5 V; z) L  q# h; P3 Z6 u+ A  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
$ X1 ?6 m* Y+ E& l) q& b! @
; }8 h; Y% x) A3 ~3 e  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。- b: B- _3 B  q% J. Z

& z) C* u% \: n1 ^  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.; Z8 c( @* T/ g$ Q9 R' S
+ e: t8 o: e: _; \4 p6 n" A
  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
8 e2 ^  ~  z/ g$ h7 E8 [. L
  H$ Q! v8 Q- D' q& {  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
' d6 K, k: }- E& h! I/ F0 E
. T. }7 x4 x+ {0 f+ x2 N) I  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?1 V) e6 @& C, \0 }/ j0 A
! A. K, R: A+ [4 V5 ~. z; o6 Y
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?  {& p' Q- @0 x: U& A: a, K7 h

/ _; I/ e) F, Z  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
& w% L% R* y9 M8 t. }0 }5 o* L, J, u; v! H
19. The ABC hopes to settle in China.
2 \1 p% Q; e" l( M. D4 k
3 [5 F, N9 a: g- S2 E  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
8 J7 x8 h( U4 O& {3 {
3 U: Q: H! B* f+ _  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。7 a7 o" L" {6 ^, ~5 X. Q7 A
1 g6 B6 w7 @8 E" j# I( o: q
  20. Bruce was taken up above the salt.
8 _, t/ j  ~& g* Y; e5 R4 f" u, [$ u4 I( Z# Y" B
  (误译)布鲁斯坐在盐上。, u9 v$ X, R1 p3 P* @  a3 k
2 O0 G  c) {5 ?# D: f: u/ R( V& Z% j
  (正译)布鲁斯被请坐上席。$ O0 P+ n0 G$ k9 b9 w

, f; p" {4 d9 w* b  21. These commercial transactions are aboveboard.
0 I2 [/ H/ {3 u7 l: H
( C- c& y7 G1 O& C  (误译)这些商业交易是在船上进行的。# m8 m5 a2 [" {& Y" R

6 ^; z/ ~* Y0 W; _! l- m  (正译)这些商业交易是光明磊落的。. Q' G& b, \5 F7 \, X3 {7 q1 D! n) D
! G: q0 C% s" p0 a1 Q
  22. Colin is absent in Shanghai.% W& a: Y& Q$ |# q# i" S3 _( j5 T

& Z* R" q) m% c# K  (误译)科林现在不在上海。
- I; b- C6 X* U
3 @4 H% A$ o" S, A$ T9 C* [  (正译)克林去上海了,不在这里。
' S1 V: J* v* _' b" a; r6 T* x8 J+ A" H# v& V1 g6 [& M7 p
  23. I only use Accent for soup.! R; p+ H' i' T  g  x; I" J

6 B. K! f7 @3 c" S) g5 H  (误译)我只须强调做汤。+ ?+ a9 I4 x- G. R# e+ X

3 g' ^" q, S8 ^, ?+ z, T3 d: C* I  (正译)我只在做汤时加味精。6 A4 P8 Q* N, G& s
* e" ^4 u% K# z$ D8 Y
  24. We should call him Adam.0 ~# F& Y8 h5 H" _$ A

% ]3 Q) ~; p4 X- s5 p" h  (误译)我们应该把他叫做亚当。
: K6 {7 d5 [1 |. A' [/ X) q0 `% u1 I$ M" r
  (正译)我们应该叫他的名字。& m% b! m! \) g

/ X$ [  j5 E/ g- R& k6 {2 _$ m  25. Donna can sing after a fashion.$ G0 m0 V4 p: e6 c

6 m& q3 Q- _  C+ T- D  (误译)唐纳能唱时代歌曲。2 E) k: d$ `9 S3 |/ i  L2 f. h7 B
9 b; E* p  |+ z
  (正译)唐纳多少能唱一些歌。$ B* t% f/ h* R/ a9 W
. a; v  z* z; s' p$ `# l
  26. Her opinion is all my eye.5 j  \, V! n; L5 i% ?) T* R7 i( h' n

; K0 i* r0 ]& M! g" G0 u% F& g3 Z0 ]  (误译)她的主张也完全是我的观点。; g2 s+ u) `1 O+ |' X

1 P& T5 v! {4 y, }: N6 W  (正译)她的主张是胡说八道。6 e$ j+ i* u3 N' j& g, X

+ W- t' ^8 {5 G+ j' O  27. Bess ate all of six fruit cakes.+ l& b2 y0 N5 @! w
- s- j. A, h4 x  U+ o
  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果; H2 `2 h; g: c2 ^6 N+ v- W; K
! O! W6 s4 h; \) `4 h6 B
蛋糕。
+ n! }7 [' K3 e% F# u  y4 }) ~/ [" h: y
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。. i. x: c( q. e7 p

9 e9 @6 ]0 x, S* M28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
$ M; B: o3 y) R5 f; z; }; {" f$ M
4 q: F' ]; g3 P: j! i8 ^& F  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。5 u- K( q& h% S
! _$ L, m9 D/ h
  (正译)人人都对马林这么好。
% T+ R1 d' \4 u' ~( B" \' n
+ @, i9 e% ^: a% e4 e: |  29. Mr. Smith is an American China trader.
/ B3 g9 M6 _" z( K/ n$ P& g  J
" R4 q% G+ ~: D4 f) e3 ~. [  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
( q$ L5 ~! Z5 T; ]" Y
/ [  E8 {: X: `5 ^" l  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。# N3 r1 O4 }. o, ~

8 z! K7 h8 y7 V9 I6 I  30. These youths are full of animal spirits.
# @1 g; {: |6 I% u; @& j% k- H2 O( h% {0 p, I0 Z) T
  (误译)这些年轻人充满动物精神。* v2 V! c) k- n4 P% S0 l( Q

" e7 j( S' P% @" O1 S  (正译)这些年轻人充满活力。
& u1 f) ?0 _: ]" z8 f: v6 U! O9 L7 a' ]" S" M9 K. E
  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.! ~& J6 [) d! T+ [8 d5 h: P' l* N9 Q
7 q1 k0 {; {1 ?4 r' k
  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
, X- N3 C) w6 x: M$ }; V" f
& m3 Z/ _! `, x  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
: l8 l/ e7 {, z. W% D9 m6 h: J
) f6 ]+ z! E2 m- S1 d  32. Why is Merry like April weather?
- D9 G! S6 L/ r( g- o6 l0 `" X
* b2 V7 B' p! N5 i: _  (误译)为什么梅里好像四月天气?
1 [% O  `3 z9 o; Y% N
/ c1 k- ?6 M5 d. R" I" |: w  (正译)为什么梅里喜怒无常?# Z, c) W* |7 ~( ~; r

3 R9 m6 U% g6 G0 o! w1 k  33. The bank is open around the clock.
& r! [1 _, i( Q. b# c5 U4 n1 h/ P% L
  (误译)那家银行准时营业。8 y" j  k4 e8 j$ L  L6 z

' Q- l4 W6 }- n( I" c- i: d9 b  (正译)那家银行24小时营业% i! h' G1 f* y/ Z  q0 M& B1 ^# r
+ P% o# f5 e/ g: w& c+ t& K& j8 @
  34. Bath Festival is just around the corner." m$ L& ^9 X: P/ N! O
, S1 O) }% g8 q+ ?: u  p
  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。; L3 J6 b$ e( G4 \

% W5 k3 `; M) N9 U" b1 W1 t$ {  (正译)巴斯音乐节即将到来。+ p! t7 `0 b, c& o$ C

) \+ j$ h1 e2 ]( Y3 _! l, z& \* Z  35. The child is as good as gold.
$ |* A. m6 a  r
2 e0 }1 M6 c) t+ C) F' Q  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
; G; f; b+ o% d+ V4 F$ v
: e- ?4 \- H8 @, W0 Q! u3 L' L  (正译)这个孩子很乖。3 @$ O5 a5 Y( ?/ P1 C8 D
7 p4 b, H1 _+ p0 S2 ^. v: Y
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
; Q( M, O8 O; g" s
1 N# }  T0 @5 @* U+ O  (误译)诺曼先生不可能帮助你。
' w& c) v2 F: e, G  x& N
. z, |% j, b% b. C9 I7 s. k  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
" B% ]2 J- l( P  w* |
& |# v& f% M2 J9 ^0 r37. I am as old again as you.  j7 ~3 N* }) S& N$ H1 S; x

2 y! n: y' ~" U( Y+ U  (误译)我又像你那样老了。
8 C6 F9 a- {" ~3 @4 x+ ^3 J
, J+ M3 `6 c  x- T  (正译)我的年纪比你大一倍。& i1 T7 t5 {9 L' S% k% V' ~
" y7 k! h7 Q4 o  f% H* r
  38. Tom asked after you.
" E5 h/ P4 M( C# [  U* p, j" D8 `1 M2 F% ^
  (误译)汤姆在后面叫你。
4 \7 e0 N8 ^3 V7 R. ]- B; W0 _) ?% T8 ?4 P6 ^  `
  (正译)汤姆问候你。1 c8 C! d# C  S& j. `) r
# P6 X1 |# f5 |% n" e* M% T
  39. The escaped prisoner is still at large.
. ^% C9 y# F/ u1 G7 {
3 b1 k5 e% f0 }# E  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
7 u. B( r$ Z' E* l/ |6 E) R9 w- C2 x
& P  v4 C; F' P$ R  k* m2 I7 O9 Q; m  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。/ t5 Y( c% p8 N9 {

0 X% A: o/ D/ L) ^( J  40. Gary spoke at length about the bridge.0 M) L0 H) X- F% j
% v+ h; P" i; @0 V, y* @: |3 a9 ]
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。) @1 X& p( u& N9 p/ A

6 B1 i- D3 F6 R4 \! Q4 q3 u  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
; s  w/ o: o4 j9 k
9 I3 Q& r1 `) }6 V5 {  41. Gordon is at once modest and clever.6 h& [* ^: N% y; @1 R0 E- m
, {1 F, L/ a" Q6 c. S% S# ?3 Z) X
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。' h9 r% D; u7 {/ S; w7 S/ e

" K7 U6 o; e; c" @/ X" X2 e6 }  (正译)戈登即聪明又谦逊。
. N( z( u7 A7 ?( |, i
" }, V, i) n5 c  O6 }$ b7 o  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?7 a6 p( D0 n. p' K
6 X! c+ g5 W) p) N/ y$ A3 ^' G
  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?4 F3 c9 I; M6 ?% v5 Q# C

0 u! ?5 a* M/ L* T: k2 ?0 t: j" @  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
3 K4 v, Z& o; L5 q; G$ D% J; D- S8 P2 I6 |; l+ g
  43. Carrie never changes her mind at pleasure.
1 P) n1 Z3 \. ]) x. }8 m* Q2 K4 n; p& A; _% B9 q3 m
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。8 S2 f' ~4 V3 q; ?# h+ Z* t0 n

& `- y; _( @$ Q- y! p) ^: M+ V  (正译)卡里从不随意改变主意。
/ s' _( J+ Z4 j. k9 S
0 ~/ A4 z& }: c' ?9 n7 D, `  T+ Q& \7 E3 ~  44.He has athlete’s foot.5 n/ V& F/ F6 m

# ]0 {: O% I) Y% G! Z1 Q  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。: i: K3 h: \& y/ o9 ]/ V

, b( }  r& y/ l0 z1 J$ a7 e2 P  (正译)他患香港脚。
7 @6 L+ N. P# w( w6 `* w: M! r- |$ }- c* c) w- X8 F
  45. Your august father is my friend." f7 N0 m0 b( y

$ E" l+ p8 |& s. ?: y: E) y& Y$ H  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。) Y- g" }3 H4 a9 k! w( \  K
, M. s* e6 Q3 A' @* Q
  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶% q* g8 ~, o/ W8 \" u. a
6 o- O" C2 Z/ M" l* i% Q0 A% z) y: C
有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?”
/ \6 ~( \: @- l# J* a: g: W-------------------------
! G6 E" O; t, W& O  ^; H5 tboys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
大型搬家
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
; E+ b2 X) n/ F6 `5 T$ I5 n" ?, [来了发现自己英语好差

8 [# o  K& z* f5 c  C
" @/ L7 N) a% @" ]- o贵在坚持学习哦。" ~, z: r: F( T( k% b! Y( \$ M
不要泄气嘛。
7 G1 T- T4 U. n+ @5 N9 u一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 21:16 , Processed in 0.290535 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表