 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.+ i8 i. }4 Y! ]$ o- q
7 c, e5 [1 n) \1 }8 s7 d) h3 \7 F, M (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。1 y$ \( K) ~( T6 o
4 }1 Q5 [1 w+ J# C (正译)那间房子确实是一流的。
; j+ \9 h( k" [9 M, M6 I9 H! S2 {0 v* E& E: e7 \$ `: n8 ~
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
7 ~* E+ Z# G0 k( v) A" O; b. V, y3 W2 Z- @( h
(误译)他买了面包师做的12块饼干。( U" a5 t4 N8 J8 p. \
. `3 f! e) B6 C* G; V6 C- i
(正译)他买了13块饼干。" [$ n% e1 G; }9 i, S8 `
h/ C/ P) \0 E- F2 E7 L6 Q5 a4 s+ T 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.( \' E" w$ n, X" L% u7 j h
) h' h$ ^( l6 Q (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
: _ D# t. i% q. ^+ j
; V6 U8 i. i" c6 n2 B' R" E (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
3 r+ R" i) y# u) r, z2 _4 s0 w2 e8 |# _" j. Q
4. He was a cat in the pan.
* C9 a5 D7 g3 W
& M7 M. W& c# R2 x& }2 U (误译)他是盘子中的一只猫。
. ^- _5 C; F) R6 ?3 z5 R/ P' s$ J. s
(正译)他是个叛徒。8 e( q0 p6 O) _1 H/ P2 n) M
9 Y( [2 [; A+ `9 r 5. A cat may look at a king.4 W: l; R& X7 q' B
6 { ^: K( E- Z (误译)一只猫都可以看到国王。2 @" u! f, A. }
6 n* \7 ]- @' x/ x+ w" U: X (正译)小人物也该有同等权利。+ P" k% l/ \% j9 a- Z' B t
K$ j x r2 d9 d1 _) G 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
) c% v) x$ Z* c7 ~% B- x
* K8 ]: @& E- n) {5 \ K9 J (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。- _; c/ w' z; `
, ~# i! l7 l7 J/ H5 e$ I" }) V (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
4 J" f7 j! P$ f$ Z7 }2 A: o* ]' w# Y+ r6 j/ Y* x' q
7. Is he a Jonah?
9 o% q" H9 h0 z/ Q1 C0 {- W
5 _9 T9 f+ o! A. H" t2 { (误译)他就是叫约拿吗?
' q6 F& P/ [/ i1 X; \( d: ~* L
1 {* v Z8 M3 O2 t9 ` (正译)他是带来厄运的人吗?
9 p. Y. n' S, j, a( f, I5 T* ^+ B9 y9 E4 B! W
8. Jim is fond of a leap in the dark.7 r" F( z; x; ]0 G+ Y! E. N. r' ]
: B3 ?5 Z' @& |# ? (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
0 l0 i" i3 P1 Z9 n4 q7 A0 r9 F# Q9 O) Q+ M
(正译)吉姆喜欢冒险行事。$ M# ]& i b- o6 M: j
- }4 B* s- w! x/ b% ? 9. A little bird told me the news.
: _' m! G2 q( O S2 S5 V$ H0 h0 U5 e3 u* R- L
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。/ e& X6 C1 O7 q ]1 V0 w5 U9 m, M
: i e# K3 e2 w! e3 w (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。8 e# o0 e; C4 {+ L* |. \+ F
% ~6 q" b9 V+ A6 S
10. Angela is a man of a woman.. S T& u( I5 V
% ? Z" D6 a; R" J6 e/ v- Q/ x (误译)安吉拉是个有妇之夫# v4 m& q0 C4 Q- _6 {( J) B
/ W* \' J0 ]. _5 v3 \+ Q (正译)安吉拉是个像男人的女人。
4 J% c9 w+ N" u+ S
$ }2 ?& q3 @3 I6 \- b 11. Nellie is a man of his word.
3 }! k" [9 V) j2 n/ B& _% ]
& w9 d/ R) c" U7 ^% w# T, J' Q (误译)内莉是他所说的那个人。9 h+ h1 b1 L2 G/ [4 ^" w6 R( m
: |) F" s' k8 e& |" B* @6 [
(正译)内莉是个守信用的人。* K3 N4 c: K Z5 D3 A
- S) ~+ Q' k7 T4 b
12. He paid a matter of 1000 Yuan.
, t/ i" g7 j% s5 G0 p
1 R# @9 K( X7 M* i w (误译)他付了1000元的货物账。. z! t% c9 U; l W6 U9 T
1 b7 W2 J0 f% m (正译)他大约付了1000元
6 ~: ], p0 R$ ^# \7 V3 n5 a! D% _% R: t0 g1 r2 x5 ~6 q
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
- }7 o Y* v" c/ R4 P# m- b S& m5 h
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。- T/ g% {2 _1 d1 U/ K6 H2 i# w5 _& \
# e3 \' z( Z/ Z6 g
(正译)真糟糕,我胃痛了。$ P( \2 o1 C: n3 B& s
" j/ ]+ C! z- I; n
14. She is a nose of wax.
% h/ D7 Y2 o) z+ ~8 t) k0 C
8 M5 `6 T8 o5 y3 Q0 D$ k6 _ (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
8 m% U$ C; L- r& c. c, X' r5 W3 A) V9 [2 R) b( C! c- l; Y
(正译)她没有主见。$ F- x' b" h7 Q
) } f$ b# w* J" u$ {
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
3 C7 I& c$ @/ q! a' R
- n) _: L1 y6 [. \2 p- w3 Q) C" Z (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。- L5 j, Q& u1 }* }4 T; R& `
# b" n0 K7 U1 d
(正译)格伦花了巨资周游世界。
0 N$ }8 X" k' {. N3 ^8 l% d2 a5 `$ j6 l) P1 r
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.. L) @4 \- e, }# A$ G6 q2 T$ @
2 y. }. _ I- F7 P w# E+ s, n (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
. |1 I) Z) g2 d, q, U$ I" H$ i4 M+ o) a0 ~' X5 V0 `: Q3 u
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。5 r* O- |) e* w$ k4 z
/ {/ d& G3 V9 J' A9 W) {
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
/ p# x, x$ w; j( z( @. Y) X( }/ T H5 `! f5 |
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。; c* B, n, F; W( t. X7 Y* q" d% M
& i0 v" ?7 S$ E6 Y }& @ (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
% m- [& X; ?% Y5 K' K% S6 Y' }' Q- f" P! [# i
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
6 s7 U Q2 r; A, ]+ `, ~2 `' F' z# T' k9 q$ A5 d5 I
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
7 F, a' j9 r" ]5 Y1 ` \+ S& J1 I! m* N% a
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?9 k5 z, N- B) [( ]/ P* m
8 b8 n. u9 |: b. O5 G' s* ~19. The ABC hopes to settle in China.
! f# W$ k0 b& _2 T
# k) U+ U6 {) B# ] (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
: @# {& x) \" z% N. C0 ^" G! W
- U- A4 m5 l" c2 P3 B (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。0 W, B; [9 b4 y* m
$ C8 }) M# Q3 y/ g0 c# h# p% b
20. Bruce was taken up above the salt.* _7 z R& o7 M6 k$ ^
# x( ?! Q1 P8 |/ }
(误译)布鲁斯坐在盐上。
! A9 E. ~& L5 }% g4 O T( Z# y* `1 e6 H: S V, U* u
(正译)布鲁斯被请坐上席。
3 C+ I: V/ j0 |4 c' ? e
$ H2 O1 H4 N% i. r* b 21. These commercial transactions are aboveboard." C: j9 N& [2 J
7 D# T+ E/ S% q) ~5 w( e; a- k9 ^ (误译)这些商业交易是在船上进行的。
5 _* c8 v, {3 C& M; ]) F& V
3 n. B6 @4 |# u. |8 g (正译)这些商业交易是光明磊落的。
S0 E H( Q' v4 K6 V# l' ]
! C$ p& k% h, s( i& j. l# B 22. Colin is absent in Shanghai.1 e7 t0 S4 l8 ^8 N2 m: m0 G
9 K* K2 M4 |3 N3 D( \
(误译)科林现在不在上海。0 Z: o5 L( i9 b% u! z
0 x. i" m2 H: P: B
(正译)克林去上海了,不在这里。1 C# I( Y$ A2 {7 `
6 B) l) z3 N7 I 23. I only use Accent for soup.
. x4 F; U+ y: ]4 V5 o1 q0 k6 s
$ ]/ k2 W* j" n5 w/ b# o+ b (误译)我只须强调做汤。2 b' ^! S6 A5 b3 o7 D
" V7 @' Q; ~* k5 W$ x7 n (正译)我只在做汤时加味精。
3 K8 V6 l) h }' i5 D+ c* |- ~9 q* n c( l
24. We should call him Adam." ?/ Y) P+ I# @" }' ^$ Q8 Q# P
5 f% v1 c" W# v G2 {1 m3 ?4 A; U (误译)我们应该把他叫做亚当。2 F$ b; ?. }, o6 M
/ v" m K+ S7 I" n$ Y
(正译)我们应该叫他的名字。7 \3 Q6 K5 g7 |
* T( G* t) q5 v. B8 m 25. Donna can sing after a fashion.# w- U: {, M" d) N5 h
+ p5 e) v; J. j0 Q- r
(误译)唐纳能唱时代歌曲。! R1 a! f h: M3 D- l8 y
9 E. n3 m6 r/ X' r: r (正译)唐纳多少能唱一些歌。
. o6 V, Y E9 T8 e+ |, j Q) F% R/ Q
26. Her opinion is all my eye.2 p D( c6 n ]. P" `" u! g- o9 k
& V' i7 y+ K8 ~* p, A' O' t (误译)她的主张也完全是我的观点。! I/ t9 z* [. K# X D, N5 v
0 o4 t7 R7 w: T% y. q: Y
(正译)她的主张是胡说八道。3 y8 Y4 D) j# _
: J" \$ c0 z/ \3 g4 f! ?
27. Bess ate all of six fruit cakes.
' y4 o- n! F4 ~% z$ l8 q* ~" [7 Q- }; w5 {
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果4 C4 h, F* T- i" c
4 Z2 |6 E1 d9 c; ?
蛋糕。
4 o1 i5 _/ v9 G/ j+ s% R: x; H. p! U) H# c# J
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。% d$ F) n7 m$ X* Y- J
% R, f+ l' [5 J; ?. t4 y
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
. _; E9 h3 |: d0 _$ r4 D$ g0 U2 L* ]+ {( ]0 P6 e8 j
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
# z5 m2 U* t; N# J9 e w8 K9 G ^2 E y0 V- y$ k
(正译)人人都对马林这么好。
; p( U. K3 |- F1 F) i4 d8 v9 [) Z* U2 u, a/ o9 ?
29. Mr. Smith is an American China trader.6 T6 N% B) X& Q' \, B8 L% z
6 S: g* }& I0 N2 s/ N (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
C& x! W9 O( _. }* W9 Y! X- ~* x8 C- O. p
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
% i9 w; Q! A& K6 O- Y# t w1 |, Q8 E2 |4 R9 H ^
30. These youths are full of animal spirits.- [2 x2 x1 P8 P8 I" z
* M' L4 Q" n1 x* k5 Z' E# L) b (误译)这些年轻人充满动物精神。
3 W% x/ Y8 I8 V0 |: a0 _( q4 W" D! T0 m: s" Z Q( i# m% ^
(正译)这些年轻人充满活力。- r3 v+ F' {% E% c: I/ D$ @
' g% E, S7 P& Z0 {0 X, ]4 k0 C
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
, a9 o1 D5 P2 z p
; _! E% P1 [& b! v1 ^ (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。3 v# Y$ D1 X( G0 G- J6 R
+ n7 X* \0 E0 Y3 n# J4 }
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。+ \! Z( }+ j1 c" P( p4 t
) s5 A% n, I |0 V; R \
32. Why is Merry like April weather?
8 G Q: K3 Y1 z+ Q
. R1 m' v. v$ s q (误译)为什么梅里好像四月天气? q# k( k9 m* C
& T( m p# P2 h- I* f! F
(正译)为什么梅里喜怒无常?
9 ]" N4 B( L }
9 L9 w$ x6 F6 c7 z! M 33. The bank is open around the clock.8 t/ E$ C+ {; j9 t2 l; b$ R& c1 A
/ I5 v# w1 C" q6 G
(误译)那家银行准时营业。7 W4 ]. N, a( Y$ `. Y
) H# U! F% I) f/ G: U7 Z (正译)那家银行24小时营业- z2 c0 D* l) Q6 C( a
6 J7 ^' ^7 n- ^' U* g' j* {" _
34. Bath Festival is just around the corner.
/ L: ~: O" n5 y" A6 ^
9 {7 q7 V* x8 H6 X, i9 J4 b& X (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。/ w( q5 Z( q2 ~! v" X( V
5 [4 z' D# F4 T. D) h
(正译)巴斯音乐节即将到来。8 L. a, h& ~; I9 I- x2 A- c! B
1 \6 ^" ~4 c$ Z4 q% W; F' ~ 35. The child is as good as gold.
" L! g6 w M& S V5 z
5 M. \2 v% N. A) ]" | (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。2 d% G6 Y$ F! u8 b2 j' u: B
7 o: [/ ?$ r% t* ?* d9 _
(正译)这个孩子很乖。
) n9 ]6 Z6 Z6 C2 s+ ~4 q% a" K
% w4 w) j% h0 s6 i) l5 f% T ~# g 36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
$ y; |& X, b2 I2 X K$ N# t7 L: H
(误译)诺曼先生不可能帮助你。
1 o& s8 r% `- [8 J/ m$ T; y# w; S- k$ q8 @& m' f T4 R& A1 I
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
, k* v6 g5 E" h% c* F1 i2 F
5 G" k- s9 z! `; A* v& z37. I am as old again as you.% ?9 Q2 b& F1 Y( D3 w" _6 X
+ `% K- ]9 ]; I0 l% O
(误译)我又像你那样老了。
9 S/ F0 b1 w) D3 p' Z# _- e$ T0 R6 q# m0 i! ]# H: x$ E1 b
(正译)我的年纪比你大一倍。
# V1 D0 c' ~! H1 ~/ n& c" n/ I8 Q2 m4 T+ ^6 k5 J) X9 F/ O9 o
38. Tom asked after you.! N* d* L8 O/ j6 E
6 v7 V7 |) m1 f. o! B; N# A! m5 V
(误译)汤姆在后面叫你。
8 E5 Z- a1 t3 s) Z: L* `; E( ~4 @8 N9 i' d; C6 G( a
(正译)汤姆问候你。7 a* n, r9 e/ E2 F1 f0 b6 Q, d
0 ^4 Q3 @3 `, C; J# j
39. The escaped prisoner is still at large.
9 a; g" d. C" v" R4 ]5 L* p0 @/ V4 q$ F; L3 r. G0 r1 ?
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。2 k* j( w( W4 k( ~$ G+ S
: N* L4 ~8 Z+ {. y# P5 l
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。! c: T. Y5 N% ^2 b! J! I- C
, ~5 Q# C1 j1 s 40. Gary spoke at length about the bridge.
z- K! M7 f m2 [# u7 w" i* L
(误译)加里讲述了那座桥的长度。: g/ y( V7 a1 h( l" I& ?
; J8 N1 T& Q0 K3 d( T9 G (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。$ I2 h3 R3 h2 G) D/ W
' \& m. D: `4 A9 E% }! C 41. Gordon is at once modest and clever.
! s( y* J" M+ `0 M) t5 s# T& e- m( Y
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
5 N" [* { h: c5 x9 B4 x# d; G$ n, q) K2 v. B: r: _" ^
(正译)戈登即聪明又谦逊。
/ H! V/ B$ B+ n; V; R
8 ~" u ^ Y' T5 L& S( f% I3 V 42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
$ g& j8 H# X: A2 k! _" l' k8 E0 Q* u* S2 {( E
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?6 v( o5 n7 f$ Y+ u. W) h2 @
( v1 ?9 o/ j' y (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?) G7 m' j* t: l5 B4 p
5 i' Y; \$ b/ h) q 43. Carrie never changes her mind at pleasure.- f. a, b5 X5 Y4 i2 p1 P' v
: }% a: H# B- x# _& W- L# j
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
3 C! R5 ^6 L# ^" s+ [+ p7 g9 p5 s; h+ _& ~" g6 d
(正译)卡里从不随意改变主意。$ y# @" T" x( y# V" v$ @
9 b0 b1 ~, R7 k% V: s
44.He has athlete’s foot.
T& u3 ^$ C4 v& K8 p$ p
2 P, w- m; l/ ]( u& a, Y7 d (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。* }1 f/ R3 m' s: Y
+ W9 O4 G6 I- j8 B (正译)他患香港脚。
+ H3 K& @, d$ p; L, p9 r$ L2 O/ I$ [ q# b6 F$ w1 u! S
45. Your august father is my friend.' I' i5 n$ z S3 y p* p
" |& ?$ i( m. b4 X* q1 t) n# { (误译)你父亲八月份成为我的朋友。' I7 ]: r: o; W3 s4 c
7 P" {+ d; w4 u' _ (正译)令尊是我的朋友。 |
|