埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2001|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?( M# c8 b( ]% x3 {* o3 ^

5 v  a9 B5 _7 bSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
大型搬家
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:$ ?; z7 ~2 S6 Y( e! F- N  [
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
5 d* {* i* B# N& M9 l& P* E所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。% y: t5 S3 p4 H  w8 ]
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
8 j- ]5 [) J/ j5 v: M; r4 @只言片语亦可创商机无限。
+ B2 `  @- r6 C8 e, g
+ ^: g2 ^3 ~8 c5 m- Y4 P2 |
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. / }% W! N2 [6 S/ L$ e" S. s* k
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.* G( ]; F9 ?! {
! H! N2 O4 `+ l  z0 U3 H! p
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
4 O9 p* G4 s* _' {# ^4 D
5 Y  b0 N' M/ E5 g0 t* r* I学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
+ Z: a8 d! K" z/ d0 f
; p! ^3 T2 N! A9 M) P$ p中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
大型搬家
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
9 ~) `. \0 z- J这句怎么翻?
' E$ Z4 Z. y% H3 V* B; X1 D2 k- `5 [7 J4 X9 ?
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
& H& [! y. M6 x  b; A
0 u- Y4 q9 c; h& o8 F( `" d
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:2 E" r6 T' R5 n3 I3 F% f6 t' H' R
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

0 x6 r: T4 n$ L
: X; y* b; W3 D" A4 A6 [/ {老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:4 m1 y) \$ {: Q+ L6 L2 `1 ~& w" ?
老莎 vs 老朱,他们是谁?

- M7 X* r: q) j( B: `8 m! ~
7 w7 n* @3 S! _  L7 c老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络! ]! ~9 m  [3 \2 ?7 F
" O2 q+ a. T4 H& |( u! P
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。0 O! P) X/ H- K1 v

* x! y0 ~2 @0 B1 W[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:  d* k& R2 R8 u, d( T
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
0 {6 j4 E# A9 K4 L0 r. w' ^$ _' R$ T

( p3 |9 w! F+ ^% c* [3 WSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:6 T5 T/ S5 B7 F2 ?
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
, ^1 K  Q" |* b# T* F/ C
8 Q7 M- \5 D# R/ G
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?  l) k/ b: ?( _# w
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。! |* e3 K9 `. r& _0 ~
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
: e4 q& m. C2 P( z1 c但照这句话来讲,引申一下并无不妥。8 C- \: P% z( y+ w# s3 s) K$ i
" d) _. b' f/ Q) q4 {% n9 F
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: " S$ k1 O2 }& `4 C, z3 F
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:6 M$ u: n5 Y! L+ ]6 L' R
小朱???该不是朱自清吧???

* _5 Q/ y" q; t- Q- q$ P# a$ M  I1 F( A0 p
' [6 S: ^1 D6 n( R0 H) P
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:, D2 u+ \/ i% m8 N/ {/ O) `' E; X
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
) \0 Z/ f+ f' T

# Y0 U- }. p$ X8 A8 O7 U% L# v' q7 n. {9 d
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
& E! v4 r% N' I6 a+ |! c' O' U4 W3 m  q! }9 g: ~
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
$ K% }8 i' f3 `* d0 ]  T- m中文一点点,机会万万千
" n7 c* g( `9 N3 Z4 H1 H# t1 w% X$ v
: B/ ^' w: x! l# `$ d3 ^
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-11 22:19 , Processed in 0.321325 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表