埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1676|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?0 W& s" r, G! r, {# ~) |4 E2 H( f
+ g. ~( |  D+ ?, c. L5 N
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
! C" g4 {0 a2 B! H% r. [5 j4 _觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
5 ~  k/ ~7 F5 W% u所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
- v6 V! k" ^; ]# J2 X不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:: o1 L& ]& h2 X/ N3 \* u) |
只言片语亦可创商机无限。
/ \; y# A$ r$ }5 o2 _( `0 }3 V/ |) e

* g1 F4 ~/ Q5 ^2 i# h"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. , R' w# W: x& y$ a
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
( H) [; q  Q# ^- O1 e2 w4 d9 N& w/ `6 K  c: b& l
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?* ~/ F% d6 L7 D( D9 }1 o- W" R( ]) [

- X; h/ k+ C- y学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
: R7 q5 T# t( `% F; `2 l) x4 F5 t; \& M. H+ w2 e
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
3 B  o4 e8 g0 k' V' @' c/ d" o这句怎么翻?
8 J7 x: N. W( o2 B; J. Q! e, K
. g2 {: E) _% \% f9 ISpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
/ ]% `; h* |# F9 Y

$ q; p2 P. H- z( z) T/ g练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
. E' n) O3 q7 O: R& `8 S其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

8 Q! W$ f, h; W  n2 M* ^0 B, A& E5 s3 `/ \& E
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:! J; Z; d2 A8 i5 }2 {& b
老莎 vs 老朱,他们是谁?
: ?" q3 H: x1 j. ^! F
% P& z% Z! f# Y0 X6 P" ?
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络  J) O; _1 H5 E6 l
, |. S2 y' K% z; |, Y: t/ i& K/ n+ [
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。; a. x1 }. _+ {. B- N7 p

9 u3 h: a8 P# _% z& L[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:2 M( y3 o+ M( Q) T; X
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

( M/ h1 J. V9 r* Y; v! \% P& v' p/ o  {, R# \& F# {/ R0 U
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
( c. t3 ]0 ]) j+ |- O. aSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

$ \1 O2 m8 x, ]4 d9 v' e! C& p6 b. F1 `* Q* i$ Y' j7 h3 J
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
) T- U% ^" G1 x. u楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。' B7 {- V8 Y8 R3 y5 v
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
# J- S9 q* ~4 O  g2 w- j但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
  a; C7 g: }* r9 e/ _
' G% a1 E- p0 a. j- O! |$ i) S[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
! n/ F" v9 M+ ^5 }4 _# D& ^6 r这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:" T" U0 v7 U/ I$ U% A- h: A
小朱???该不是朱自清吧???

8 f) I1 B/ r+ z- D& h. }
5 T& ?9 h3 e+ o& c
. D  |  t! f  k4 ^我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
* _5 L9 j' O9 z8 V* C我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

- h9 V- H5 y, e9 N+ X! g% W& u0 t. f7 I* C1 M- F) }* T. O
4 ^) [3 v; X, \1 c  N7 E
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  8 A' O0 O: w: w- |
, N, `  C& y7 l; R& |
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
# P  o  e; ?& p, D# W中文一点点,机会万万千
) k0 t) s! R1 {+ L2 Q2 ?: l
/ m, r7 a" V' L6 H+ w
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-28 20:43 , Processed in 0.269684 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表