使用道具 举报
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM: l& q/ y& ]+ S" o6 \# S9 a 觉得楼上的翻译已经无与伦比了
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:8 }8 p" |% o! y' G 只言片语亦可创商机无限。
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:* m+ H9 E) t- o9 l5 Z 这句怎么翻? - D: {5 C f' k4 j. ^ ! L# l5 o$ \" Z E8 cSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM: & A* R; s* J* w. N- ]其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:$ _$ x! d! H% G: Z W" V" Q. E# z 老莎 vs 老朱,他们是谁?
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM: : P' v6 Z1 Z: M% _' x$ N7 V, C老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:5 k( \ F9 D# G- D Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM: ) h5 s; Y" D, O w! o小朱???该不是朱自清吧???
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM: $ C( l6 z9 w$ m: b: {; w我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM: 7 ~3 ?" {3 |5 y. {$ E! W中文一点点,机会万万千
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网
GMT-7, 2026-3-13 13:44 , Processed in 0.221569 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.