埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1750|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
6 {1 E& ~! U3 P$ ]* y$ u( i# I) Z4 N/ I3 ~/ S% f
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:0 a/ t/ L1 I7 ?# ?
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。8 q# p7 a* _$ K8 i0 [- I5 h
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
2 F2 t2 l+ k/ d" a) F' l不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
8 j: e  r" S* \" b: ^6 x只言片语亦可创商机无限。

( @* ~' b& y) l! H( O1 }+ U/ f4 m/ V( S
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
# H6 Q1 I/ X% H"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.! O9 v* H8 t0 _( p) j7 r, l5 e$ T
4 T$ L/ Y% U! I7 m0 e
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
* p- `3 s- l' P( p
1 G% Y( F! j' a学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门4 ]* I8 I$ Z' _- K+ c9 B9 |6 R
: u6 c# b" o6 j; @7 m& V
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
大型搬家
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:$ C& ^' z) J# k- _  {; S  T
这句怎么翻?+ Y+ t8 U2 g7 l2 d

( ]# l* `$ N5 l7 K5 l/ [Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
  w3 `/ g/ f9 U3 X. U( @0 W; e

& q) L; L1 o3 {! C, }练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:* w( n- w7 y: |" u% u& q
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
$ q  L6 c$ j+ J  _  X/ Z

. I& v+ |7 P* p& M) Y6 t老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
( }1 ]( Y' n5 X4 D6 |老莎 vs 老朱,他们是谁?
6 w3 S7 a2 o/ x: B% |2 D0 f5 S
6 [; J4 C3 D; h3 ^% R
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络  F. w" m) C2 Z
5 l: V3 g, `  n( ~% P; X6 c
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。6 G- {: p- g8 y- g8 `
$ j6 R- z) B6 i& ^6 y- B  X" |) l
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
/ p, `+ O6 [5 c) u6 A; U老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
! }0 M7 a/ m- f4 v- g
! v1 R' `( u* t- E. O# a  K# _/ f
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:, l" d) d& R: }
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

" X6 A8 F1 {" Z# Q& s6 p1 X
$ l; k+ R2 R5 l1 r( a小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
9 v2 D1 H& h1 `, M# E+ R楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。; R  E6 u8 p1 v- t5 L4 K: T5 }( @0 [
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
* R1 Z; h: j% {. N- K3 J但照这句话来讲,引申一下并无不妥。# f- `5 q/ f: ?1 N
$ s1 F. A$ d/ R
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: 6 i4 h: r2 o$ u* P
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:; u+ \9 N8 j1 r& t, }: g: [  V
小朱???该不是朱自清吧???
: p) Q  Z$ V9 X! o' g- h# b6 J' ~

  G+ a3 z. X5 D& T/ U0 q# c& S$ f$ _3 v
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:; n, `/ t# N7 O
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

/ ~- q: T) K* w' ^
. a, ?. n% J2 s/ |7 x+ g6 r; s( S4 R' b) d4 R3 i" ^
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  : ]# m# l. t! Y" @: A

4 L/ _8 ~0 N6 S4 X7 s: ]  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
; p/ Z6 @! g# f6 L2 O5 X中文一点点,机会万万千

) O3 T/ T* a" d$ r% G
; Q. \% J9 g9 f9 N! j( L+ t楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-5 10:06 , Processed in 0.364731 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表