埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1879|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?+ v* I6 a9 K9 A4 [5 P9 V1 t: p/ e
7 V- G) Y- _, W: V( ?' K5 L. w1 T5 r$ X8 t
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:5 G6 b) d! g7 @7 \+ W6 b# ?
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。+ U* U  P, [1 k- T" v
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
' ^* _8 G2 ?5 K- F8 x/ @不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
, D' h, J& O$ z* U8 K8 M只言片语亦可创商机无限。
  Q4 q+ B0 v$ L2 J2 F9 S
" T2 s% a0 d! l" R
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. & k9 N$ n; \6 w
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.& E3 z: E0 E) O" c) A

  v) z3 i( f9 r+ r' ^[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?5 R' b# T0 D1 J  Y' E
( Y8 J- K, X: t: Z4 p, t( l
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门& T* F, P8 p- {7 o5 n& }
, [8 _3 G2 N* h# [: d% \4 w
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
, S0 Q2 _  y% h2 z% `( c这句怎么翻?
1 s. V# t! F' m8 c) T1 {
( X' d7 D  Y, u7 i$ oSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
! ]7 S2 H: j. s% s' Y
2 k7 |+ g: x3 P0 }8 ?
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
) Z4 ^; f) Z6 R% L! o. F& |其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
  X2 m* b4 U8 Q0 C" _" e

  u: P) U+ K, ]9 N老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:& y; V) r# W* D3 l' M, L* v
老莎 vs 老朱,他们是谁?
+ c( C' W& r1 B0 y

9 ~( Q; d9 k  }* ^. T老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络6 `" \* [# b# |% q$ e
, H0 P. p. D  S9 Z% o, d* j# E
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。& w; q' `( T5 R

7 w& @( Z; j4 {$ v+ a+ D/ t9 }[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:# J' w) A) K1 h" h. U( s
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
* g! y  v2 G5 y4 U7 s3 G$ [, q

' P+ r. H. m7 I- c8 p4 C4 p$ FSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:3 E1 J( T" G9 ~. s7 U
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
; s. ~- j/ q# p& `$ U  ^

' w9 s$ K* H! _: s: `, g小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
5 q8 y, V# z& ?) V楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。. ?9 O% {  u- T% Q) s4 O1 w- o
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,+ j' H% ~% l7 z  c* S8 @% k
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。4 Q1 t+ B' [3 ~# h

5 C) Z* N# h, r9 T5 w+ S[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
" @. K5 m  J/ m% ^% l" U% E这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:; q' P% u) j; B: `
小朱???该不是朱自清吧???
" w0 g) B6 X" f; ?- S" P4 a8 `4 g

8 a9 B- A, }4 E! l3 [9 S0 y2 D/ ^9 ]0 b. g" Q. P
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:% {, Q' y$ C; z1 N
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
1 t2 N& z% Y3 x9 h+ O+ z
$ e9 I! I* |3 f

8 X$ g, a8 s! f1 K; N% n2 K7 R! T长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
. d3 M0 m2 c" B# y6 z' k/ G
  g& o& Z8 n& ~, ^  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:0 l7 d. X/ b- M6 z1 b( x
中文一点点,机会万万千
% W3 ~7 U5 I, I" ?

) i) e& m& _% G8 ^. s3 `* m楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 08:09 , Processed in 0.255566 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表