埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1918|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?; g7 K! y: p# X# H9 s7 }
  R0 f3 Y. W/ H0 A2 H" G+ Q+ `
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:  l& q/ y& ]+ S" o6 \# S9 a
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。- Z$ ]+ i. E* z  r& q) K
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
# u, G8 L1 V4 R不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:8 }8 p" |% o! y' G
只言片语亦可创商机无限。

( j; Q* @- b5 o  o5 n/ r
1 X, |3 ]4 T7 K9 v/ r/ S5 b' l"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
% a( U) u3 g, N8 L"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
* ^$ V* k0 P) R0 |+ w) e6 P4 m2 e3 q) ]% n& O: c* A- T
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?, X% f1 v) x6 d4 r
6 O* @. E6 s% C
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
, {8 d; e9 o+ X6 f" ~( D+ ^# C. {" n% H. u& M6 |
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:* m+ H9 E) t- o9 l5 Z
这句怎么翻?
- D: {5 C  f' k4 j. ^
! L# l5 o$ \" Z  E8 cSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
1 O2 }+ c5 h# }. f

$ W5 k- P+ r, B3 W, W& T练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
& A* R; s* J* w. N- ]其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

" F3 d; V8 u5 H7 B
1 a& g0 N4 }0 L1 _老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:$ _$ x! d! H% G: Z  W" V" Q. E# z
老莎 vs 老朱,他们是谁?

4 K2 d8 v" `! p) ^3 ^  e. U" C: p
1 M8 s) f9 t: N( c老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络: D8 p) j' }  H7 v2 D6 a4 Z. s

$ a  U/ e3 r) y; I( S[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
; I6 x$ O. j9 A3 m1 ^" v8 I
5 C7 Z- K! _3 A$ P- U5 h5 B[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
: P' v6 Z1 Z: M% _' x$ N7 V, C老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

& A# ~% F% N7 M( P* z" B: i% j6 x6 X( f( z. }; L
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:5 k( \  F9 D# G- D
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

! M: u, d# S6 C5 d5 G+ t% @3 F! a7 w, V  q; `
小朱???该不是朱自清吧???
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
' l, L0 ~; c: _7 Q' @- A( O楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。5 z) U& _' b. A6 o7 H) Q5 _; D
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,, u+ U! q$ }' e" H7 z5 K6 S
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
. H: t' D4 _( j6 O2 B( u% M/ |6 k. |8 V+ U
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
( {4 F7 [9 v. a) E3 y, D- b# `这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
) h5 s; Y" D, O  w! o小朱???该不是朱自清吧???

( V) k" D6 g5 }7 \4 \
/ g/ f# i- ~$ M8 M1 g
& x2 k0 Q9 d/ Y* s我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
$ C( l6 z9 w$ m: b: {; w我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

( G) M; N1 f$ W: A
* }# h( O6 c) B; Q7 O
, o3 M3 N7 F4 O  t4 o: _长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  ( j" d7 I1 I% p  I# u$ U. |7 V: d
) M+ M- `4 s, b: o; E( m0 a3 i
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
7 ~3 ?" {3 |5 y. {$ E! W中文一点点,机会万万千

7 z; k$ }' c+ F; z0 N' l2 A* t! f# U5 N% P' q  ?& h: K) K: R2 X
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-13 13:44 , Processed in 0.221569 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表