埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1839|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
0 ^# e: G- [7 u# P+ L- F. g+ F0 ]) f
4 ?( n: {8 r9 x1 [6 S+ N6 l0 ^6 V. KSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
( f) K6 {# j* J( G( T觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。3 Z8 N3 F% G# |
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
1 N: f: E( `# K/ H$ Q/ P不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
; R) R* b' ?2 c, i# F) y只言片语亦可创商机无限。

0 q4 u* h% J. f* H# B
4 e! s1 X2 g# K"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
8 o3 g, |( I# P1 M; q) x5 ^( y"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
9 l$ r! A. y1 W1 ]
& v2 r/ o6 R- ~, b5 r% I/ W[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
5 E' H3 Z& C/ Y- P! ]# b
& Y* K5 Q& }2 h0 J学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
: u( U! J+ i. i  }9 i" Z$ C
) J* d8 ^' V5 R1 A' n$ {% ?中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
, Q+ p* B# j2 d  P9 C( m# _这句怎么翻?
1 P, k8 @/ M& c8 Z" G' I
4 v) [1 b+ h$ ^% q' X% K. fSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
! U2 `* G' C/ Y# Y: u
3 ?5 o6 W- q* C; o
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
3 N# V5 J2 U' I, ~其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
3 E1 H2 D0 }% \7 V

* R. ^/ r) X" M* v  X老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
+ M! v9 S; i$ W5 u老莎 vs 老朱,他们是谁?

2 @8 i4 q, N6 O* U
. v9 ^2 j8 V  ~* h8 K3 z老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
; K& [5 t: w2 r& _  D* U5 @3 C
: \* I  |" ]* {) M[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
0 s$ N' ~& K0 W, F2 s3 S/ ^, \2 W" W
: N' k( D" u' w* m: c- }# q[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
8 G( e% `2 }% a. I0 E老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
6 ^8 z, V0 v  }  o

# n/ ]5 `$ C$ lSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:) h$ r4 U; X5 l% ], L4 ?( Z
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

7 l/ d" I" v+ [: R3 G+ E/ b( u2 G) Y' N% l8 H; L
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
, F4 h) m, k! q楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。& w) s# o, e3 k( E- F0 p. T8 E( j
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,: e% x7 K0 q" z0 q+ ?  [( `4 t
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
/ z5 r; o* @' }
- \+ O3 d. `8 [  o, H/ B8 P[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
  ~' m2 u/ @& G& j8 Y8 Q6 W4 T这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
: d( F* P) L" y0 @小朱???该不是朱自清吧???
5 B$ X! C# T4 S1 Y* T" x

% W4 f4 l4 r5 B6 q, U& K7 ]2 _1 E$ F. g* A( `6 \
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
7 |9 H. @9 o/ t3 C我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
0 F" `" I' y3 q0 H- b
6 @+ f* J$ `3 j
- x" x" D! W9 t! u
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
& D/ ?: {! K" o1 U1 D* R& m$ ^' Q# ~* b  T" H9 D7 j
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
% V: X; K- t% ]2 h4 N( b- C中文一点点,机会万万千

3 g2 U" c& ?* P2 \3 U, ]9 b( D  O$ ?0 X
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 03:26 , Processed in 0.258024 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表