埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4993|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
0 b7 ]# W$ B- t$ ~4 z9 j; D
$ o6 `, [) x' I! i7 [5 }, t英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?% F" G+ O: L9 m. S' H* ~: K5 D
) ?! G# t+ Z8 J7 ~+ [
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
+ G' r- [% A2 x1 q4 e
) L8 m* F/ z0 b1 i英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。7 G+ s9 a& Q6 i1 b* c
5 N& t5 {- |7 y# W" u5 @
(一)丝绸--silk- ~& ~/ z$ z% E: c  @9 E

. H0 Q9 ]* I/ _! [5 ^6 u1 U; e5 o中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
, B  E4 V8 ^& D, H7 _2 V, `( [- _0 @  |7 w
(二)茶--tea1 D4 a% q( z2 ~* a
; w; {0 ?* n: S+ i' k6 X8 }
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
0 N$ F% f6 `5 J0 f' U) ~
8 m' `: E% i5 J8 [9 g4 q( i3 \(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
8 C1 ~6 T* J6 ^+ Q6 ]
* q  Z! C3 _2 x9 H4 D) B. n% U% x+ Z这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
3 }$ {! ?3 f& v$ I& L1 `0 i3 b8 g  A, A* d$ |+ D0 h
(四)风水--Feng Shui
; [% D2 y- g  m- r0 Z% @
" }' g1 t' @6 v$ A, E% N风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。2 X3 w" m2 I  H# b! q. c; a& e( P

& }" J- ?' _/ _% z6 N3 a, q+ f3 m(五)茶点--dim sum
$ a: g" X7 [! |: {9 T: C  j
& Y# r$ G6 F$ \4 g一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。' o5 B1 r1 P  w1 K# ~
+ W" R; c1 W; c, M
(六)走狗--running dogs( _  G0 s1 C: o5 O: D
  f9 C! i1 r/ I: \/ A, _
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
0 Y2 U" A  _# f: W3 I
9 ]0 i% O2 I4 o' A(七)纸老虎--paper tiger& r1 o! G! X: q; R# R1 N. O

" M4 k* U+ i1 t: k& y$ j7 E这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。0 F* P4 ?2 z3 l: P

. F4 @2 }3 `/ _(八)大款、巨亨--tycoon% d. Y2 N, [+ s2 Z( v8 q& L; y! I
  B( p: @0 e! e9 S  `0 i7 v
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
+ j" f( L7 u$ \3 H2 @8 I& x
1 r9 }+ H( b: V# K(九)赌场--Casino$ Z0 j. M$ F# a* S) t  C. Q
: F0 Y% _1 V$ c9 F+ R. O  H5 R
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。  S4 S: x8 E. M4 Z+ ?% C4 D

% \" Z$ j; F' `2 k$ Q& d, u(十)小费,赏钱--Cumshaw( K2 ^6 V# p: {  ~7 G; b
; _5 b0 {; A$ u% d
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。/ t) x7 n0 _6 n( @# {

# Q3 P8 W" e0 t  r' }- ]* N7 s4 R英文解释:9 l) B$ x1 J" f
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
. R' g; o1 B( k) j  l4 N# i1 [) W/ t3 T2 o7 O2 A
中文解释:( q$ g$ ~, T$ q2 Y2 ?# r
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

# |$ X1 K2 T% z4 t6 T$ X- R- B5 {3 L6 I! v9 P; G
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 & m/ d" ^' K. D% J
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
' R& S! s, y! _0 a
" a- m' y" e( m; n+ D英文解释:: P0 Q7 s6 ^5 m4 q  e1 z
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
1 n$ k# ]' \3 O1 H. `' M2 u
! F% G" u7 ~- E- ^8 s8 \. U6 @! m
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
; j& m" G; n' O+ @& ^/ w' h- }( d8 a: B1 U  B3 P/ ]
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。/ n7 r8 u8 @2 e* {2 _3 j

" m0 @4 U9 H, |! G4 vRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
& I% D5 O$ _2 R
2 C2 R$ B/ I: E; U相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),# y& G4 j8 I6 S8 K/ a3 z! [

3 q/ W6 z" T/ w$ s) A可能万岁(long live)也来自中国。
, G9 `( R2 D# j2 j( c( ~4 \7 V! _1 t7 ]! E% ?& t. ]
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。5 H5 ]9 l8 y  I( w& j9 K* g, {! d# [5 ~

5 y$ i. s. S# \$ V" P作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
& |: {0 E2 ~8 u: T, w7 [9 J  Q4 x3 `( E! J
yin yang 阴阳  K& E7 B8 ]' V! y7 d8 @0 q9 `' K
TAICHI 太极
( n/ v. a  S; e* P& zDRAGONBOAT 龙舟& z3 B0 W3 F! B" |
DRAGON DANCING 舞龙
2 }, T; |8 y6 c6 I; w% c  iLION DANCING 狮子舞3 c+ A- F) Y3 z* r
KUNGFU 功夫6 o/ ]( Y' y4 B5 z2 s5 z3 K
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
  t, T8 U1 N/ A1 F& t1 f& f6 cCSEN 禅
2 @& }4 h8 B  A* c0 S  L4 [) q# sQINGGONG气功
: V2 X6 V! q* C  E' xQI, OR KI 气+ \+ F0 c; ?, e# P1 q5 `

) g$ E# M4 W4 j+ Y( [6 [4 N其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-31 15:16 , Processed in 0.124341 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表