埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5055|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
3 G+ h1 D: F& o6 q  e- ^' t+ z# s4 z' Q# n3 _: u
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?! k+ c4 R7 z- Y; q4 h

& m0 Q4 A3 ^# l9 L7 T, l0 E  v凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
9 C" m; t: p0 P& c6 B: Q
/ A% a. {" Z2 |, v- S( I5 J; M7 I英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。% T/ }' ~. k1 _  ^) j1 @
4 `0 f' G8 v/ k, Q  K7 I& v
(一)丝绸--silk
5 r9 J4 s8 h7 x( ~7 w
# Z; F- H+ E) l. |' W# I中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。0 ~6 _* X# e% t( M! I* h3 O; z, ~

+ j2 m* l) t" b(二)茶--tea4 U$ X1 |7 b9 f+ O+ j, }- @: b. I
5 V5 P% @7 z& j, s
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
$ T$ y2 u) N7 P% h4 }
0 w5 X( Q1 O, y6 ?& f(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)2 k0 v, h* X& ?1 i
/ }' ~1 x& p& Y* V/ y! G! ?
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
% t- T0 f! k7 |% L$ z0 z- U) N3 S2 p6 p6 o% u
(四)风水--Feng Shui
7 U6 R: J/ q+ {1 r* ?. W8 Q
/ W, u) N7 O& ~/ K$ M: \" R风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
- c% I+ n$ d* g* s& x2 d2 L" v3 _1 x7 O9 |
(五)茶点--dim sum
) O. t- {* i. e2 O8 j! _& g! [' Y, M! [+ H/ |
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。. h- [# M" g) F' y
) I; ^2 k" \' d  ?: @6 [9 @! P
(六)走狗--running dogs+ J4 y* s  G& U4 @1 U$ g

  d2 q4 K) @6 v. Q9 r/ v中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
0 ~% C! \- |2 Y7 Y& o. n& d
2 p( d+ o2 p5 ]+ O. m(七)纸老虎--paper tiger& w9 a/ e: ?# A9 R. @% u

" E' p% b) z6 o) R$ z8 j% q这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
( b3 x0 |9 A  M% d( Q
- K9 a  x! \4 {1 N7 |: r" m(八)大款、巨亨--tycoon
# j# r4 m6 v: _) e5 v5 R& r. b. G, v; c  R
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。( a4 _2 R6 j# q
. f; R! I; q4 b) |/ Y
(九)赌场--Casino
7 j8 N: C( ?, F  ^/ Z: Q. T% Z- h( C5 o3 y
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
- N! T% @% i1 b+ L, |
1 Z5 b0 o& R1 p7 B) S( h(十)小费,赏钱--Cumshaw  l/ J0 H0 {  P
" I9 X. c# C+ H5 G" M' Y
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
" P6 T# J. D, \# K+ c. S
( p8 I) R' r6 z" w0 ~$ K% b英文解释:
" S# e# c0 o' n  M! w6 N+ h% CThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
+ R/ j' K. G, m( N
3 n- y0 _: J; }) ?% M中文解释:
; t+ r& z, j' M  _  ^- w; Kcasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
$ }% Z7 j6 K* \) Q3 e
" `9 k$ b5 A& B1 \
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 4 U, t. p" m$ g- v
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
) \5 p5 \  d2 x' r7 F( P1 }  `
) `+ H3 P6 R! |2 U英文解释:" j2 \% U% j" r
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

2 i" k3 r" C2 V; |. B+ W# _0 A2 i! x7 r% |5 Y# @5 q8 M3 G* I
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
+ t; X+ k' T- b5 k6 r. c/ i7 P9 @& _: ]: `6 |% N& F
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
6 x: G# i) `# @' I( q
$ F3 w; ]6 |5 I- s/ d4 O2 F. _RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
# b) o, _$ l! g6 `# @9 S) O% O$ K: [) c+ Y7 Q9 p) h- M! _6 U/ P# x# e8 i
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),9 m- S% g/ C8 V% R4 I7 d4 ^
0 g4 E2 F( t5 \1 r7 K4 n+ W$ c
可能万岁(long live)也来自中国。
+ v! |- m+ A# _
7 ]7 h8 p' D- W* j9 i最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
3 J& g9 v9 q( X( k1 ^
6 ?* a0 `+ a" i) c作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:7 l; C1 D; O( {

8 P  Y& r: a& I5 f% Oyin yang 阴阳
1 E) S" s# K% j5 ETAICHI 太极
" n( j4 |/ ?+ N8 VDRAGONBOAT 龙舟
8 y. C  ]* o3 t9 Q! j/ fDRAGON DANCING 舞龙1 `" b% [$ Z) k( d- \, A* w5 p9 y( ]
LION DANCING 狮子舞$ N' {) ?& T8 ~/ X) v5 g
KUNGFU 功夫
( h7 t" s" l6 O% m% x$ {CONFUCIAN 儒家文化或哲学; h" g6 @1 p9 ~- h/ [
CSEN 禅0 {* P! V3 V' @5 o% m4 @; P( ?
QINGGONG气功
( Z# e& {) {1 v/ z, f: dQI, OR KI 气
8 l8 @+ W1 w- j/ `- {+ l/ U
& w, `7 r& p. w) z6 L其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 19:00 , Processed in 0.120897 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表