埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5228|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html; Q2 @2 n4 g0 g. b, I! b

; F  H9 {; P" d) N5 @英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?( r" i( U4 h$ q, d; x) ]% `" |) K

! d8 J' O+ f) k- }. W  m凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
* z' U( z4 k2 K$ q0 g1 B7 V  L: r* a: Y
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
: l" T  E; ]4 D* [+ a4 V/ K2 R1 |: }5 O1 k4 a( _/ G# X
(一)丝绸--silk
0 v) D+ J, H" h, r1 c' D3 ]5 U+ c7 w9 a2 `& _0 S' E2 }
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。# A$ u5 b+ z7 @$ I: s

+ C+ Z& a9 w7 V& i6 y2 J4 i2 s(二)茶--tea6 |* V% U# z  k# H- R" `% S+ @

$ f4 u% ]: e; U. \这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”5 L  \- B) @! `/ k1 m

! |0 n# }# ]# X) Y9 b7 X& Z' m(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
6 U" a8 B9 v6 X$ T  b9 [5 t3 \( _7 B
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
' s- `: a( t& t* {7 d+ _2 O3 u' U$ X* _: z
(四)风水--Feng Shui
; E' }# n4 K8 ?! R7 m% C
. J) ^' m+ d* v风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
: E& W% c6 y* \; W  Q3 b4 G( |$ ^4 ^
(五)茶点--dim sum1 @( F% t: }2 v: q" l. c
! w: t5 Q# p; ]% U8 ]  r* W
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。1 N" K4 F% k1 a" o2 {

& q$ }5 g5 M9 T(六)走狗--running dogs: x+ r& q9 K7 I4 k' I1 Q
5 x' V  u' L) l, w! |- H. G6 D
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
$ z- |& w  k# D7 |8 s& {: \+ v- ^' s$ c. w8 p0 i3 j! S: [* g% z
(七)纸老虎--paper tiger5 M# ~1 ~$ \# F1 R3 ~5 c( l' P2 {

' w$ `! M$ w- J  c* M这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
( b$ U* ?6 _) f: r
3 n$ Q3 s/ y- u( `(八)大款、巨亨--tycoon- H! T& H0 C* W" Q

! P  A5 R% D$ a: \4 @  _# X& x这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
: n7 F% N7 u6 ?+ G5 N1 u; P0 H
1 ]( A0 S( V* Y7 r: I0 H$ ?(九)赌场--Casino/ g! g5 R4 [0 O; _1 P
. T/ f1 u2 @8 E
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。* U' U$ U7 g$ j" |5 z

$ G' T/ E  h2 \" @(十)小费,赏钱--Cumshaw; }4 v4 S  A3 a7 J" T3 E9 ^
9 l9 i) }# W+ A* f) b' H
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。& r& {1 f0 |- i2 A3 ?6 t# d/ y
% J4 r$ s) T& I/ N
英文解释:
3 p( H* X; H" h+ IThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
5 `6 W9 \5 z" @1 X  p& T" \* V" R# _. F$ M& H% J
中文解释:
, E/ d6 V& f0 L! [casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
; U* q" H3 ~- J
9 U/ s4 c0 [% _  @" X# Z
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 & v  d! `' u, l9 d. Z: m4 m
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
" n+ ]" P# X2 J) r0 \) V9 L" v
* U& A1 m* G; o) b英文解释:
; [2 W3 u# K' n# R+ hThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

" q! K/ w+ [3 E9 o6 B# I( k2 q; @; U5 ^
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
0 u7 P" c4 W# R  i. K4 Z  s* f8 q
6 b/ o, s  F" O7 \* Y0 g英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。, E0 [; T7 \% x, S3 X3 }
7 d0 Z5 u: n& j3 T& n7 `2 [& |
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
0 i) j  x! p# ]4 d
& q- f1 d" I% N0 O- l相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
  Q0 h. w3 C! Z4 T+ M! L( ]9 }0 \- D5 Y, l9 H
可能万岁(long live)也来自中国。
* @* }+ w2 u) S1 F$ G" t) M2 U3 w. t/ L
9 k4 e+ m: m% I9 ^) p; k# h最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。" @: a/ P' q0 }) T; b7 ?. |

4 y$ y# e5 t1 ?5 x, o作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:/ T7 Q4 Q/ X: a7 ?, w

  x2 A3 w; ?, M. Y8 t+ h: Oyin yang 阴阳
4 B1 B$ @. c2 e4 k  f; H9 OTAICHI 太极
- V* w( ^: N( }" d; I7 L, \DRAGONBOAT 龙舟; E' z" {( D, {0 B* Y0 ~) N
DRAGON DANCING 舞龙6 R1 m0 U; O, C$ N9 \
LION DANCING 狮子舞8 F9 J; P* h7 k  a. _  ?0 R3 L
KUNGFU 功夫
4 F0 z: u, S; d! U/ \3 N# PCONFUCIAN 儒家文化或哲学
' u( h) p/ J: D4 \7 WCSEN 禅4 y  U: a& [# l$ a7 n, L
QINGGONG气功4 P# g6 W7 M1 ~
QI, OR KI 气5 f. j# J8 v! |; l
7 W7 T. q* o! ~
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 16:32 , Processed in 0.165985 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表