埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4888|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
8 ]( A3 I: H6 e8 M+ H, g. P
# J; a- y: V3 C$ X% z9 `* _英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?! O& _6 y( y. X* o

& P9 ~: Q5 Q$ V. u) b凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
( n/ ^% D' v4 t- @
: B3 l$ ~& {! P5 G& v4 O英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
8 O& X& t7 c$ X3 m/ n) d6 X( K8 E6 m' e& P& s* T
(一)丝绸--silk  O+ v: Z9 F: Z8 Q' z& d( G1 P* z* u
/ R: P; V( Y* O% v/ u
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。) n. e& O3 N  [
) e+ n, a, I+ X8 a) D
(二)茶--tea
* A/ X" m; H* x) M) E* H7 o/ T* T! r0 c. a/ _2 ^
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”& e- p9 h: {; N9 y( G1 F
/ H2 G1 v0 D6 Q/ B- }6 O- ~
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)5 J* b3 c& u4 ~1 Q
& J5 d9 s! `$ X& x
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。4 ]' r) R! ~! U: w9 K5 v5 w

, k6 x4 y; F( _, w( h! \(四)风水--Feng Shui% o) |. ~2 G2 o0 Y; R7 [
$ a& ]: D0 `* w+ Z% K
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
- D; N5 U5 Z; C  r2 N1 s* J- @2 }" O7 P- f# q+ `! P/ E
(五)茶点--dim sum, Z# H/ E) U( N9 t- q0 I& e5 e  S
# \7 H" s2 r, m; o0 |, b! K4 `7 x; s
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
; J8 G  I1 T; W, f0 y% s
' |2 d9 E4 L; _; ]6 d3 F0 t(六)走狗--running dogs, i* F* c  B  s- q; t
/ L0 G! m4 S8 O$ D1 @* {0 y
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。8 l$ o9 j, h+ b
' @" R1 a. ?  y8 G% n
(七)纸老虎--paper tiger! k, h9 r" Q3 E6 b
0 P# A5 y4 |$ t9 G& t2 @0 l
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
. G0 F! @# ?, l
: ^7 h1 K4 d* s5 ^(八)大款、巨亨--tycoon
$ }+ a# A. a7 M- a# T  v
$ P( g" D9 K2 _- W. I# x' B% b这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
) V9 N+ I" a! [3 E4 ^. b" e. f2 I% L. d4 T8 O4 P+ [
(九)赌场--Casino
, s9 ]0 r3 j# M: u! x6 l# @7 C$ }& b/ ^* l
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。' w) m" S+ U& _' q% U- j: J8 u5 l
% G$ @( |; S" R  |) n% F
(十)小费,赏钱--Cumshaw
; J+ b$ P! U4 k+ N- F, S) {4 J" Q+ ^4 N" R7 S
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
* H% H. k; I, z  ?$ s$ @; D' N5 i
' ^1 L' z. s& l7 B2 q7 S英文解释:" |8 j& T3 B: f* \. M9 ]1 W$ c7 l
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
4 A3 j( N! }3 ^/ \, B& c6 f) |
; e9 x0 K$ K& A0 Z* [6 U中文解释:8 e* n! ]& i0 d, {: `* }
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

* I7 [6 @, l2 \" Z/ j5 S# s# U/ Y3 D- b# m. d6 w9 x/ ]# s" [0 b
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 # r! k1 x. P: E
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。& e% l9 z# {5 w& q. J

8 g$ ^) d" x. O  q2 R1 `2 G& j英文解释:' r# U, ]3 h1 r1 [
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

* E2 Q( p: _( X! u/ r
  S9 F" Q. l  N& R6 G6 O解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. & Q7 V# G; N: h  `8 r9 w

  f1 L" L3 }% I( i) @9 j英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。6 W% `, M: S! X) O1 V% {2 M
. ?4 _) n0 _: g: H  _5 g
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
! P' u3 F5 U/ K0 b) M) z  A' |3 \) g% ~2 D$ J# N" I
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
# I& |, b' w8 I6 m4 J" @
$ N+ e5 ]* h9 a9 p+ C/ H# h) m可能万岁(long live)也来自中国。
% g  P1 V% l4 h* _" h
* {2 I3 _0 N0 q) d1 Q; |8 _最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
; L# X* C* h$ k! v2 y5 ?6 ]5 f6 s4 ]2 D
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
: z1 }+ f  J6 @# P% T- P, o2 p- J3 N1 h5 G% Q
yin yang 阴阳- M7 \- s: T' G% o: o) P4 |9 g
TAICHI 太极8 x) G" a8 K9 v9 U2 Z- U0 x
DRAGONBOAT 龙舟1 ]& o7 U$ H$ R* _$ W# h  n* c! I
DRAGON DANCING 舞龙
5 O3 K: Q" F* t* E: FLION DANCING 狮子舞: y7 G9 I# s+ V* W& U
KUNGFU 功夫$ a& Y2 X. ^' b! l% A
CONFUCIAN 儒家文化或哲学( A( V7 p* e2 B, n2 ~$ a9 Z
CSEN 禅
% _# H6 e3 C% gQINGGONG气功
* n8 }" _  q  I; Y4 uQI, OR KI 气" O& o3 r! _( q" ~( v1 P1 R6 l
: v( |* J% t- b7 y) o$ Q3 I* E$ Q
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-26 06:09 , Processed in 0.176264 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表