埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5169|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html; f7 V' |- C1 i2 O, k

: r9 f( m' {  B7 p英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?" |/ |& q- E6 z
; \4 U0 M8 c' G6 ^; \: j  q. I' \; b9 n
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。( u7 W4 ]3 B# G2 }

, E3 z9 ~. G# F; O  c8 M英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。- ~- K4 a# z$ A3 {6 I

1 ^! E5 _- X0 A  }0 \(一)丝绸--silk
( N6 l0 \: ~9 {. ~% J+ |$ G# {8 l4 H! z  z" h
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。% Z' D1 I  {2 |

, N6 j$ ]9 U$ I- v' ?# i( o(二)茶--tea
+ M; z3 `5 y( C. e: y, ?2 |
" `; D8 n, a/ _这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
: V$ P, p1 T8 ~% k# ~" l- B, @4 [; N9 I- a9 y
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
/ p) V0 S9 F6 n0 t4 x0 h( {4 t, P; V2 E( \3 a
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
- D# a0 D) d8 w6 Q- j+ G2 b; ]" r7 d5 Z4 R. ?/ L% }
(四)风水--Feng Shui3 |; y/ Z( o2 c1 `+ F2 z* x
9 b' T. V+ @7 \/ _3 s  @$ y3 @
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
' ~8 j' o! I8 C* V% p4 l2 O1 q7 f  |( n9 v) I" W
(五)茶点--dim sum8 h: Y9 A  }6 s7 s7 Q0 [

. B! {9 J9 `$ w, A一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
( m4 i# T. t+ u+ X: d, z
8 E6 |6 L4 U8 W(六)走狗--running dogs
- B2 A5 u* p4 |2 Y8 [8 Z. o
" S; G1 a/ _" W0 R, {. ^4 x中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
: u0 z  [# B) o9 a$ x0 [( p9 t) \9 K3 W6 n9 A
(七)纸老虎--paper tiger  o$ e9 N; f' e: `8 b

2 v4 |3 C: V) {" w( B7 U这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。. a$ \, F6 r3 b* B4 J

' d+ w8 g5 E! w3 G& V(八)大款、巨亨--tycoon$ |% e2 Q. A+ v$ h! z/ L4 Y' S" {1 @

8 l; s9 X0 K$ \$ Y3 s  o% u这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。6 F' t+ O, g& H0 o$ J: H( x1 k

! k0 G: X! ]& z9 j9 L* Z9 [+ {7 f(九)赌场--Casino
# r- _/ R0 E! K5 L0 {
: ?) ]' v4 }$ Y" q0 f5 H这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
" h$ Q; M1 B! [: V# l* w% r& g$ }) ^1 b
% i6 o& h! @: F(十)小费,赏钱--Cumshaw. Q5 C- U6 _- a2 f/ g
4 I9 u0 H8 n3 I  z  S3 c; H
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。( h+ z) q( l* S: U) ~+ O
( z" Q8 g/ v1 {1 [
英文解释:
3 F6 E9 D) m5 _The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.1 _8 y9 \2 B0 P. O! {. C; p
3 v) g, {% s: R* `9 S  f. x
中文解释:
3 y7 t$ f. i2 o" f! rcasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

4 X' f2 \6 g: y( L! G9 Z8 n6 Q9 i8 }) q" N; Q
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 * M) V+ t7 T" V2 b1 {& o
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
) y$ L" H+ j- f5 r& {4 W- F- h% S8 d  k6 P0 @! W# Q
英文解释:
9 _6 x* ~7 T! D5 Z6 _4 e, WThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
$ |0 S$ M3 `  m! R- y
+ X6 w1 S; k$ C( n  }3 G
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
' l. V; _$ @+ R, f& \/ c' t  m- a! h) f
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。  W$ T+ U6 P/ H2 E1 d
3 {; I! d+ a/ `2 k2 F# j* k
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。% ~; c' s. e9 r6 w0 Z8 \) i) q
7 G2 `! V6 l9 L+ j8 q8 x
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),& j( g9 k5 r  }& e& u
" C( b- \5 I% f* j
可能万岁(long live)也来自中国。
; l% y, {% ^( ~/ C% |, a9 N& z# s5 o- v+ k+ C
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
7 c' G" g5 W/ I" Y( a, q2 E, ^% q$ T- Z6 h, G- j
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:+ u% l4 w0 k  p4 M

6 s. c; X8 P+ |% Ayin yang 阴阳% k; W6 R6 U4 G6 q. l. |
TAICHI 太极" s4 M$ x: a# p
DRAGONBOAT 龙舟
4 B# k, w' B$ [: GDRAGON DANCING 舞龙
  s( e0 p; I7 J+ G; d: g4 v- gLION DANCING 狮子舞
; X3 t. L  a$ A9 I& b. o0 \KUNGFU 功夫+ s% |* c4 F0 |" w
CONFUCIAN 儒家文化或哲学( h3 k4 u, r- h0 |. p3 o8 w' I
CSEN 禅/ N8 S+ |0 g$ o& j
QINGGONG气功4 u9 G! N5 c8 U4 i0 z
QI, OR KI 气$ B% s2 M8 N# j/ J) X' `

! M+ [7 Q' d6 L# [( \- \: g其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-28 01:20 , Processed in 0.176970 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表