埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5168|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
9 p0 B7 @% l" n
7 `/ i+ p+ |+ w3 O3 \. c$ W1 W7 O英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
! r" T' {' G# s. ?5 {3 L; H' X7 I0 |# h) |9 H, X1 K
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。6 |" k1 l# _0 e
" P; h, V& e% i" _) W5 m) z
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。' j& `- {5 E4 I! e
: X9 e) J5 |' F7 @" a  H: R7 d8 X
(一)丝绸--silk; N. T& o! A! t2 O

3 m9 S  Y  j$ i4 t, z中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
; A, _6 Q- W, J0 {' o
8 q+ c3 f% P8 \, f' e+ ^  }; f(二)茶--tea1 B! i( x2 |% J+ A0 H" _( L

6 F. s4 Z/ P/ @" w这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
, |. c& g. B" ~
2 D0 j# h$ e: l" c8 ~(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)5 q. ?; H8 e# r1 r! r
+ c) u0 E$ Y' [5 b9 d
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。9 v9 u, v' Z" ?
, p  A+ {( U+ E3 t4 S3 f( V, d$ m$ ]
(四)风水--Feng Shui5 y% C. \8 `: j3 T  D; v  a# V7 `

$ A: u( `& p8 H$ X% J8 z- y风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。$ a& r; P6 @' D
! x' @5 R0 k4 o0 B6 B
(五)茶点--dim sum& M0 }2 E8 R2 h, H4 o

4 ^( `1 S$ N1 R7 j1 @一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
8 K4 Z; R  I; q' V* D& M0 s. I! C2 E$ q% Q  b
(六)走狗--running dogs" Y# u6 V. U& A4 O3 y$ l: {
# B4 `) a, }0 O& k2 h( S
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
: w( q! d2 B# K. M& U2 U' T9 t: i2 K, I. ~8 M+ H
(七)纸老虎--paper tiger
6 @% l+ }. d6 {* g/ U- D( ]! I& A  C  d. x6 ?
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
) r5 g/ [: O8 Q- \2 f2 {% [" z; H& p
(八)大款、巨亨--tycoon- U  n& N! \4 B

, A( R9 o7 K* R$ c) n( q8 Z这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
# l3 F6 ?' Q& L% b6 p0 [# L2 F) |' E# h( _# o; V2 U) h' ~' H
(九)赌场--Casino; @4 r# ?* @4 H$ u" n

5 X" _. z4 ?# ]这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
! M$ m: k' _  D+ Z3 Y! K$ _, V+ `! \& n
(十)小费,赏钱--Cumshaw
1 c2 i& }; {" O7 T! g5 ]  B* j6 b0 t# L
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。4 T6 _$ s  S$ n4 y" y2 E
' D, ^- Z( \* h- ]& z' @
英文解释:, s5 J2 E. S2 n* p
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.  C% c- J$ y9 b: u5 D- u. A% ]

+ m% l# D5 W2 M; l( s中文解释:+ `' f; f7 A6 ?% k* d
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
; M5 P. a, P* t/ M8 X6 Y/ O' R
3 w4 N1 [7 z: u) b
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 , e; c/ x/ v3 E  p2 n
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。* M$ S& D& ^& v% b6 ~2 }' q; |

! n3 n; s! Q, S$ B) z英文解释:9 v8 M; l" O6 w2 b( S9 t+ L3 t
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
2 V; h- ^3 ^, P- f% J- e

# N/ G2 d/ I' `解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
/ q. M9 A0 \7 z$ `9 b/ L0 J5 u
9 m8 X' b/ Z+ q英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
" ^/ Y% q: z/ R- \  p& `+ N
$ t% l8 z0 p% nRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。' w  E4 f& Z/ X- ~

! w7 a& \3 i4 a相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
& f* a7 e* g$ k$ z1 c9 F
; m% t8 y0 M6 ]2 _: c可能万岁(long live)也来自中国。  v$ Z! M: B3 w! d

+ z, a# l& {& ~6 j/ c( W  S最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
5 z, S) X# Y; W
6 P" x- H, Y; u6 W! ]作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
, w9 j1 ], V6 i' S( G
* @( k* d0 Y3 w$ Y" r; }  h% Lyin yang 阴阳
# B3 q) V# _$ h& {. N0 eTAICHI 太极
$ Y4 b1 M* @  a9 ^" t9 z3 FDRAGONBOAT 龙舟
+ p  W. F4 }; IDRAGON DANCING 舞龙
. X9 O1 N( c1 k  \5 xLION DANCING 狮子舞0 o0 [1 Y8 v; z0 m: h/ G( M
KUNGFU 功夫% n6 h+ U# d$ T. Z( m$ m' J
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
, b, J+ I4 J- C1 ?' m* Y# KCSEN 禅  V8 J4 \' C; c+ ^! `
QINGGONG气功
* n/ \; g0 a6 B' Q8 @QI, OR KI 气1 N7 J9 {5 ?6 g& e6 C
/ r! \; B( B" [7 E
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-28 00:03 , Processed in 0.175877 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表