埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5021|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html+ W( b! x0 d$ ^$ u* X
! ^7 Y* ?7 G7 {/ A+ j
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
% e) Q4 a  t5 F8 F. V$ o
1 |, w9 U& y  G7 P: ?) O& e凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
0 p1 y9 _3 I5 R7 N; I- W) q% F( k  h7 H, C0 o0 R6 j" i8 t) @
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
) N4 M1 n# [1 D3 }" q: x7 x! C3 t2 i; Q
(一)丝绸--silk
- H% }% U- [$ w1 K; E/ f7 \
7 A/ H/ N- Q$ @- f中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
0 {+ J5 h- P0 i* S, e7 t8 w5 U
6 N* g3 O& ]6 R5 G5 _(二)茶--tea
" e. }: ~  |& y5 j3 j+ d. W- T. U9 \" T; B, k. |
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
  G. T: q) r2 I  \8 f$ f6 y1 r( O+ y& d" F
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
6 ?) q  y" A3 j$ r
* s6 i: K+ j: M+ H5 \  b/ M7 S这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
1 f8 ]( y# j$ `3 _/ I; u
$ G& s5 e: B: X8 O' B& ?* f3 s(四)风水--Feng Shui
- B8 g6 ]4 y' c
/ E9 H3 O0 y7 R4 ]$ k% K风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。+ M+ k9 V4 i' E8 e
5 g+ y, s0 R8 q
(五)茶点--dim sum' ~4 T: ], e+ J: g8 ]3 i
' l( E4 C+ E4 ?; ~  i
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。( m+ \$ B1 e8 i! v6 m. T3 P* ]1 {- `
$ i7 T5 i, I! v
(六)走狗--running dogs' r7 Q8 a8 m9 b

6 Y% q8 S# Q8 p; }9 E4 s- j中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
: k" z: d4 b4 D8 k. p# J4 `  v7 n7 p( i; r
(七)纸老虎--paper tiger
1 g6 I4 J2 C% p6 b0 J' Z+ X! S7 U+ T
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
1 {6 R5 b0 T: i; e9 @' T" D
! H6 f- c3 j7 M2 b! b3 U, o$ f(八)大款、巨亨--tycoon
3 A- ^. w: o6 @+ q. Z3 m0 ~, G
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。% V5 y9 }" ?8 F( U
5 M3 R% R  K- n0 y$ H
(九)赌场--Casino# N( y" N2 T1 g( u1 q- b
; c  _& A0 O% G* b. X
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。+ s: u  [* P. k  y$ l, m7 W/ Q
8 O+ k: h- A2 Z2 k
(十)小费,赏钱--Cumshaw
. ]2 ^5 |% r4 K% [9 Y' h4 n+ i6 L8 `: k# h* Y5 H/ w, W) n. Q
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。$ c* ^7 [9 E0 Z( h

# z. D, [( f+ m7 q英文解释:
  A6 j8 d) y/ `- M& z1 jThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.# B' B( `5 X3 a# N* F) R8 D

9 Q: f0 q% L' h7 p4 r7 Q中文解释:
' Z; ~2 d, C9 [) |$ B5 S8 ocasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

) k$ `* S  ~5 o! k+ B' `3 C
% E" u8 p* j6 W; ][ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 3 ]0 B3 d# k' j+ [% m
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。9 _4 w1 R! T; a" V# n; e8 N

" Z% r3 M/ G+ ?8 C英文解释:
/ ~. C+ Z$ R7 T8 I" D8 \' ?- `The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

4 `1 D+ E$ f" b8 N+ F. l6 l2 F
: `; E, f: _- t9 D, w& A5 y解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. 4 ~/ w) [4 M: r1 K
% C1 H/ Y" ~3 p6 o, C/ R+ l
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。: c; \( U" U* s- \5 E9 q6 P
6 W# C4 I7 e& @2 `& y8 W6 [$ L1 n
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
/ b" r4 a2 y+ o1 I8 F; w9 X' v/ p# ^, x
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
) x# k$ I  b5 E0 Q+ X
. ?  n  v& s8 n$ T# r1 x0 ~6 e可能万岁(long live)也来自中国。) K3 ^3 ^  i7 e4 U
; h8 a# p& p& z9 p0 N% H
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。! d, B6 W1 L8 ^+ Z/ p* @7 b2 M

5 F8 p& T# o7 N9 \2 n作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:: m" f6 w& R, q7 B* i8 i) j! z
" u: G8 D) a, B; h2 S
yin yang 阴阳% S& v8 K: L5 I/ b
TAICHI 太极, [# N% M0 Q1 C4 Q
DRAGONBOAT 龙舟
" v) [  A/ O, FDRAGON DANCING 舞龙0 r+ R5 u& G& j9 B7 N+ X
LION DANCING 狮子舞
0 x3 u7 d0 N& }' d9 ~" lKUNGFU 功夫% Q% [7 l1 _# d9 y. h0 |/ r
CONFUCIAN 儒家文化或哲学5 Z4 r3 d/ S6 K3 h9 s: S7 s% q
CSEN 禅
) n* a  `) x' x: aQINGGONG气功8 b6 D7 l5 U2 n! s; w3 E
QI, OR KI 气
; g" p( r5 \7 o; \' l! W6 m5 m8 e1 {9 N" m# ^4 d( b
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 23:24 , Processed in 0.097917 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表