埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5149|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
, u. [8 g! Z- t% i7 D; D
5 Z! x3 Z, }* Y8 ^6 p1 T: Z英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
: |0 `8 ^! P0 @& [1 t5 z; P3 I+ J' |* u% O& k) Q6 t; G% Q0 X; ?  C
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
$ n: s8 c, }2 n: n( l2 c4 `6 I3 k& D0 d' ?5 b- Y
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。8 g' |7 G: i4 H' N

4 u- |" |4 ^4 ^" ?(一)丝绸--silk
! A$ r( n& n4 [9 ?" A" @3 _5 u8 y! \# a: I
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。( [( d9 a. B: A

3 O( s+ |% d! K4 H, D(二)茶--tea1 v3 w4 D- O/ V" B

* G7 H7 Z" l+ K5 I这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
$ L! y% g* x: G+ U7 ]5 N- I7 ^5 E  v$ }. U6 n+ z- \
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)- m) {* O) u  m8 Q" L) ~; ~
$ D2 \* \* j# M! O
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
- x/ t# \( f: o9 R" Q  A5 [) y' m  N7 I; F, z$ |# w5 X  a: V
(四)风水--Feng Shui
' C1 y% p8 a' V3 n" l! ?6 }9 e% d/ [( b9 k
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
0 }. h/ {1 F8 T6 N. n# Q- q$ q, P4 s4 }! L& ]+ `4 _
(五)茶点--dim sum
+ q8 T& v) D( x# _  D3 `: Y6 Y
9 E6 b% }9 u/ |1 G一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
: g# z# D0 e# W2 z6 \/ Q. H* S5 F$ k8 ?
(六)走狗--running dogs
2 B- Z; H9 v  D1 l/ S& h# p/ L' \3 O+ K' B9 L
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
% b5 D2 y3 L$ U+ z  T0 t0 ~) Q2 j* T7 d' W' {# ^7 Q- e$ k
(七)纸老虎--paper tiger. N' M4 K6 Z- q5 _' N

1 Q4 A- Y2 [' D# U这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。0 ?2 Y* _! |) ?4 S0 _* a1 ?
' w- a! i/ G* n/ V
(八)大款、巨亨--tycoon
9 I' Z; n/ Q. e9 Y, E2 t  G2 c: {6 N) H- {9 u
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
% x# k. {3 K) `$ j) g; D7 S; H- `8 K4 e6 w
(九)赌场--Casino: s1 D9 s, J0 X  a1 J. Q# x

+ X, C7 @& y' G: w这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。) _& D4 e3 P: @

4 G# }( n, W* O1 ]( ?( L$ q+ \(十)小费,赏钱--Cumshaw
" I" _' H4 @$ U
+ r& b  B% `$ P这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。9 O1 a8 S* K4 f* B" j; p- J
/ a/ z1 N" s$ G4 z' _
英文解释:
6 c' Q$ i8 I6 Q9 X" a3 ^% mThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
% D7 P$ ?( ?9 j& p- f: s: E( Z) a  ~  E/ q7 Z. G5 V+ F
中文解释:
) l( ^. `1 ~/ F9 z/ n5 lcasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
, v# s0 L; r+ K. t
# _8 U6 S0 ]$ x3 E
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
' X- V. K! x. m( H* g( Z别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。' J. B7 {1 i/ s7 k) e

$ Y0 i( S2 B* q- o! O4 g* d6 o英文解释:
9 U1 }* D" n6 hThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
9 @6 y+ ^. M/ B7 G( u% I8 f

* T7 w* {) h& ^' m9 D$ V解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. 6 Q* p: X9 J+ w$ j4 B

9 u0 {+ ~. N* w$ p. K- E英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。0 S, ]* a! B$ Y; X$ V7 ~! A3 a

& X. `* _# Q1 a, ?# [RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。) X, Q  t8 ?0 _1 v! c

" V8 ]3 @3 z" ^. G' }6 i! b相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),, d# B0 f6 N, t* u: t
1 A# V9 c0 h9 [) L  p5 Y2 y
可能万岁(long live)也来自中国。! d5 T4 \# L  v3 {, s; Y" h/ J- K

/ e) L$ ]9 d; c1 Q/ z' W最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。' Y! y9 N  @. ^" P

/ h! r% h3 n% |7 a作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:3 F* w8 e$ n! e' |. z- \
5 Q" T8 L( L- U0 x
yin yang 阴阳
# n# H- U1 }+ R* ]$ T! U+ ETAICHI 太极* Z/ R8 o! V+ ^* Q% y5 b6 `5 k
DRAGONBOAT 龙舟
/ y# d7 p9 Z0 mDRAGON DANCING 舞龙
! I% T) ?* A9 t/ ~  V" b; A: XLION DANCING 狮子舞
4 r3 h( F+ s3 x2 e& [KUNGFU 功夫
% k( U2 p; Y+ C. x7 ~CONFUCIAN 儒家文化或哲学
* W& l7 e" W3 F1 WCSEN 禅- \7 c& E4 c5 ?! Z1 F) m
QINGGONG气功# L: i  N% o8 k; m
QI, OR KI 气3 v3 G# t) X) Y3 ]; y

+ n5 F4 a  @+ @5 V6 z, B其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 17:41 , Processed in 0.167224 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表