 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译% n% f, n" R4 X& O- K1 Z8 i
* C7 o4 Z# a) v- {! F- z3 ^+ H(2008-06-19)4 G, V6 J/ l" Y+ ]) z# h
5 X% w! k2 \( J. R4 r! Z- X, n
早报导读# H$ P0 A! e! E% H
/ F ?! H" ]9 {' \# k1 U+ X& x
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
! K, w; v( L) i9 i2 H! J[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] ( q' e/ j0 D5 P& x- |6 [
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] # w1 }( @1 H6 i) m) z
/ a) A6 A# y7 `4 |, r6 }两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆" l8 H& q& ]; I% b9 T0 ?5 E
7 V9 ^6 g3 d" u t体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
$ Q. b& S1 X: k& j; b+ C4 C& _# _+ K" ?" T, w
观点:两岸关系与台日关系
& c" y% l& s) J1 f/ W0 D) z
" r0 V C% I+ {% S# b( q) }8 Z文萃:陈慧琳宣布结婚不退休+ @. X$ _1 l$ ?" b& L. Y/ g4 \; o
1 x/ j v+ j9 L/ ~0 Q% c , Y+ C' O5 V; i, j/ w! @% }; _8 J* f
" n! K% i& h, y; D$ G' d
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
) j; q- [& U& X8 O2 f; S) T- j; e# f3 n) I 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
2 m) v" W2 W' y( `/ L5 U# D4 r2 y8 o$ @ m3 m" R' f. d0 a* n
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。/ z0 @+ R$ }* O5 C0 ^( R9 }) z% a9 m
" b- }7 m6 ^, K; @2 \
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
0 c$ ~5 ~0 M v% [% C! `0 k A
. n. F' v7 O5 U) k1 N 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|