 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
% M( K3 W3 f7 d7 x% p! v
3 h% \+ d! k: k(2008-06-19)
3 ^4 R. g$ O9 {% I, x" I& x! q, N! k" j9 a
早报导读
/ o+ {" Z& J- V+ n) {
* i6 V O' D% M( ?1 n9 V正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
: T Z7 X- q# r5 Q6 U$ W, g[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
/ N2 y# e3 p' U7 B( S5 W; H/ x[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] : r4 {* U4 L/ a2 Z0 r* `7 W( |
& y( W; _! u0 U8 C. P \
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆& C x' a0 f, y. z' _. B3 ?$ L" @
3 r) a0 a1 [7 u4 Z4 W) T- P
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
5 ?% q# ?% @8 C' H8 t
1 O3 @7 o/ }3 Y& l3 s6 y0 Z观点:两岸关系与台日关系3 u% F1 [0 g( t9 Q2 l
5 Y7 G" G5 A& k5 I文萃:陈慧琳宣布结婚不退休& C& ^& C- M* P" o
2 V, Q _0 J8 Q# M p3 o+ u. l
4 d+ r/ E, p! h. [" b5 N; \ # }5 m+ P1 e# p7 `* i
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。$ e$ s' W' a9 h( k! u2 n# t
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。( }. S6 L5 v9 y; G6 ~0 l4 I. z6 x
. L2 z" W1 j9 F; [% [) p
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。* ?3 n; w5 U1 z: |) E6 P
( b2 Q6 q+ F. j8 o: }
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。/ Q! R" v% h) W0 ?0 B& q
4 j+ h8 |/ p2 _) ~
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|