 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
8 r8 `/ d% q; Q8 y8 P* a6 u J( A1 F% ?% A8 ~
(2008-06-19) ], V# [% V9 v* z, Q# Z$ t; V
7 b$ G0 U1 G# r* X
早报导读3 h$ B) h* A8 i
& h1 w2 [% \% Q7 U O$ d) {正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
+ Q4 X& G3 \) u& ~7 }; l3 t# i[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
/ V6 K% x9 R" \* L; j[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
. `/ E) f8 Z2 ]6 S s
& N1 q: }, N4 Y& S8 m两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
- C: f1 F# G+ R: J% M2 R% ]! T0 w( m
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典' v/ y: X5 h5 u( j; n, P; G
9 k6 D, P/ G. Q" G9 [- J
观点:两岸关系与台日关系2 `# G4 z4 o( s# v
, w( U, u7 I' f( r2 J文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
# v* p6 f8 ?0 o2 d3 P& O; G n7 L1 I% w: R$ [ |$ d; p( @0 v7 }% \, h" |8 b
; [, ~1 g8 a P' ]+ s
( M0 r# c% d0 m* c6 v% S. m: J (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。! x/ K* g- q" x
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
5 T. A; z R3 R i8 I
2 z) J$ o/ N" P; n 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。6 d7 N5 [: }, Q( t9 ]/ m. C( G
2 U3 K5 a1 ~/ K# s5 P( S+ o 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
/ `( i1 h) a1 x" [6 z2 ~# l3 ]3 A0 W8 r: @
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|