 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
- P* c1 P; s; r! E% @2 W H/ j% z$ N G! `. P X! z
(2008-06-19)
' U" H& J) [0 N1 t9 c' b0 ^9 k4 u+ c/ `/ G& R. `4 |
早报导读! W+ U q! u4 ]" C0 u/ l+ u
" e& g V0 a% ^/ y正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
9 `- T& j, ?: z; s- d' S3 M[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
0 [1 p/ D" P' L m, y: ?[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] ' h# {# u5 y& {) H8 j- f2 ?& ^5 S4 K% B
& W. H3 _& A- K7 ?两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆" S1 f: J' Z# Y- P4 x
& _3 `6 i2 Y7 @8 M6 U体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
$ M& B$ x2 ~0 h) O" N0 a6 F% g, M- S
观点:两岸关系与台日关系' ?) k5 B- w4 e. c
% |+ M6 L; M p$ G
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
4 h! ?# Y Z3 t% i, d, _+ z) D0 R; Q& A5 j
( x; N+ |2 h4 } c6 E8 e' A 6 H2 J. t9 E) @
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。2 i/ m+ u; w+ s6 ?1 }/ D2 p
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
- s. P( I: q0 j B2 C1 Z& q4 ~, ]' w9 M& r9 N9 `2 n1 t+ z/ J. ?1 d' t" g
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
. z, q& ?8 n9 d3 ?/ H5 L3 t$ ?9 c% @; v' t
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
3 _9 `5 F/ y3 K% e6 `8 o9 C! ~7 ?0 d" \
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|