埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2690|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译; }" Y% J& ~3 K, C- i
1 s4 u% m% K+ M" q
(2008-06-19)
$ ?6 R, S6 I8 _$ r) l7 m4 \; H! P/ l9 e& L
早报导读
: V2 p, z4 }" D, e/ |
8 e; v  o. \7 i5 o. }  ]正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
! f9 f! z4 j( M) ], r9 \; I[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
7 m* z* [1 I2 C9 S6 F/ q' ~[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] " @2 R. j1 G, t/ |- O

" g/ Z. S$ ^0 n1 z$ T两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
6 E9 \7 i2 u" g! A
; s7 i- v# V6 x7 J9 p* f. ~1 n' Z体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典9 ^9 T+ ~/ y3 i) I# P# {
; b' T: N- u. ~' U  R7 Q1 t! m2 H
观点:两岸关系与台日关系# R1 a1 x: d: i

) b1 n4 `8 {1 P- r3 U$ K: [6 J文萃:陈慧琳宣布结婚不退休! \4 l% \3 S0 b

5 `  \: H8 A# b8 V . O" G; U, I" z2 q& y
  2 W+ f+ m+ ?. M
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
7 P8 y' C  v" `  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。' g- k2 f4 n: l( E  `* e4 ^: ?& U/ _
6 u( |# ?1 H" f2 F5 T! w
  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。& w( c9 n# o0 o3 ?' M# @# ~% ^
# c) {* T% y+ U: w0 E
  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
! o( N/ A& }+ p# m0 Y
9 M9 c3 H! M( q) j  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 16:49 , Processed in 0.168802 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表