 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译; }) R* t7 B/ [2 m( e0 p5 `$ B
& U- R% P% F2 _. T' r( G
(2008-06-19). o! J! Z X& o$ P6 [# v# T- s* r
5 m+ g* ]' F0 i6 j3 r( J; m
早报导读
( d/ [! i# E1 L/ P' i, ~
- u: i4 O7 U( ?+ K2 n9 ^正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田* F9 v' m3 O/ P4 G0 ~( G" u
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] " P7 j& ^" i4 _9 b* t4 k9 V- @, T9 @
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
# G6 y o' j% k0 N
$ ^9 Z, t1 T& H+ Z* R两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆. l: L6 K: s& @
7 K# C# Y& y8 X" D7 E& C体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
9 e1 U& X6 a0 g1 I+ e8 K4 a* @* }% j7 h/ i: t
观点:两岸关系与台日关系
6 p1 u; u5 v$ i2 o# N# P. s: H# f
' a% k5 L% s0 H7 N, |! u文萃:陈慧琳宣布结婚不退休# K+ E& G0 e( j4 I+ g0 G ^9 \# m
+ |9 w! H' \' R3 ^
* ?8 [9 k4 ]2 M* ]7 e3 a
+ u# [7 U- O8 Z7 j; \3 u/ h0 e2 H8 h
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
6 r" |* Q2 Q* Q+ s1 O9 W 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。, u% g/ @6 A/ K! L8 f+ J
# }. ~* X, R) m5 N! e9 s6 i 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。( a- r8 s5 J# D4 ^, a
% i5 d( o0 S" B m' L 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。7 j1 k6 W1 c5 v( N
, ~* P6 ?6 J$ ~$ h 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|