 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译6 {/ B5 k1 V2 o m3 r$ `& a
- U: x8 `0 \6 G0 f9 l4 ?; g
(2008-06-19)
! k. d9 j: r% l# x7 [0 {6 C. Y% o0 U- V) g( L
早报导读* X0 D+ V# { {5 R; h4 @8 K4 x
: T' B% e# P% _正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
2 Y' g, K0 q' q* Y- V: z& e[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] . P+ |$ |2 o8 j
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 3 T; n7 n; M4 g+ t+ ] i
1 A2 f8 q: d9 G. l两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
* U6 @/ I1 U4 R+ l. h0 b7 Q' o
" q! v" M9 d L( |3 s$ d4 f! m体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
* d( {; x) }) j* T, j9 Z$ w$ f% B4 i( T1 X( e# V& [, p
观点:两岸关系与台日关系
# N$ b$ O- ]. @2 h- I+ L% U8 b/ U; |4 _+ Q. N( [8 K
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休* b0 i+ Z0 G" `0 g& t, {1 p# R
3 x Q; i: _, Q" I" q
6 Z# a3 c) u7 O: T5 L2 p8 O
8 \( N8 g/ g9 P. c5 @ (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
2 P1 d, }4 {' j5 c% k3 e2 R 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。5 M" q' o( Y6 H, s- ^# o
. T! d$ ^; x' H& V7 f% D 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。6 I/ B2 \: Y. C! J+ B
: C f1 n I% C( {# @
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
% V) ]& _* {6 e
( ~; W8 L( ?" Y 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|