 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译; }" Y% J& ~3 K, C- i
1 s4 u% m% K+ M" q
(2008-06-19)
$ ?6 R, S6 I8 _$ r) l7 m4 \; H! P/ l9 e& L
早报导读
: V2 p, z4 }" D, e/ |
8 e; v o. \7 i5 o. } ]正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
! f9 f! z4 j( M) ], r9 \; I[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
7 m* z* [1 I2 C9 S6 F/ q' ~[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] " @2 R. j1 G, t/ |- O
" g/ Z. S$ ^0 n1 z$ T两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
6 E9 \7 i2 u" g! A
; s7 i- v# V6 x7 J9 p* f. ~1 n' Z体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典9 ^9 T+ ~/ y3 i) I# P# {
; b' T: N- u. ~' U R7 Q1 t! m2 H
观点:两岸关系与台日关系# R1 a1 x: d: i
) b1 n4 `8 {1 P- r3 U$ K: [6 J文萃:陈慧琳宣布结婚不退休! \4 l% \3 S0 b
5 ` \: H8 A# b8 V . O" G; U, I" z2 q& y
2 W+ f+ m+ ?. M
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
7 P8 y' C v" ` 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。' g- k2 f4 n: l( E `* e4 ^: ?& U/ _
6 u( |# ?1 H" f2 F5 T! w
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。& w( c9 n# o0 o3 ?' M# @# ~% ^
# c) {* T% y+ U: w0 E
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
! o( N/ A& }+ p# m0 Y
9 M9 c3 H! M( q) j 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|