 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html; Q; C4 d) H, {( p
) Y3 h r9 z: {% S2 F' p太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 5 S9 M5 [+ e) u( Q3 g2 g+ X( M
2 _, W4 R$ `4 j
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。8 G$ b& e; c6 A( A; F
; D2 E' X* b1 D+ E9 r1 f/ a 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
% `* [0 N: p, d/ n/ g& B5 q
3 T5 l( D8 T* G 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
H6 [4 h) ~' T1 W( I( r& t: O* s
: \/ w& X8 b) T, R3 w9 ~$ n( O4 {! @ 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
; i0 L `+ J1 s ]) N, a4 C. g
8 F ~4 J7 X; X# J' V 网友列出的经典翻译: G! j1 m) _$ g
( f: }7 X8 y: m$ J' f4 n" K
抛扔———扔了又扔" ], [% s8 v* z% n8 Y
4 f/ U: \; J3 x& H
to throw(扔) to throw(扔)1 o; w) s& y# |1 e% z5 @
' k1 i. C. u: O. [
贵阳———昂贵的太阳
' j# c; U; z: e Y$ y6 ^+ p
4 r: O5 n0 c1 H: r the expensive(昂贵的) sun(太阳)
, k' k& L+ W& \/ g* r! B; J
6 B5 A0 W j4 F L% I. ~) h 投诉———投掷了来告诉1 z% B: q8 G; w# t
. j5 w: c$ S( N+ W$ p throws(投掷) to tell(告诉)
5 y _# D6 ?* N8 n/ `# o8 F) |8 R
警风———警察的微风; @8 t( x3 [2 h4 J$ C
8 u: ?6 H) `: I/ o& D: i W/ [ police(警察)breeze(微风)
. S' }: J6 }6 h5 {! M4 A3 g3 Y: i8 F* _
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 l+ ^% B/ N! [# a. X. n
, N1 ?9 K/ U, s8 ~: g3 H 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
! L! A, |: I( ]% O+ e1 l* U6 [
6 y* s# ]% o I( Y3 O$ L 网友:翻译太牛太彪悍1 X. t* w9 c) b$ _- H
9 V! ^0 d% s1 t8 i
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。; A7 O) B9 p. f4 {6 k4 z. c
8 `9 ?) @' ^: ? 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。. U& Z! r# [% ]( X5 s6 t
) A% L$ G% f& E4 H D
专家:初中生也不会如此荒谬
0 _/ m/ d3 g& @* ~2 C- f4 {1 J- Y
4 f I& ]5 T. g* G' a- o; Z 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。 c( W6 H3 J. f/ r5 u
8 H7 @2 ]2 y* e9 i 贵阳客运段:尽快进行修正- O! m, a3 X) t' ?# t( |
! f; |( e" ~7 d, \& M2 @8 s- M 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|