埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2087|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
% ]. ^- z  b$ d+ C' Y9 o
1 P/ W$ g$ R$ q3 i0 \太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"         
9 z4 \4 Z! t% X7 k3 s) O: @, n& J       
# l1 b- Q4 @, H核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。, l- w+ \6 C* u9 w2 W+ O6 @* R
1 c, E5 h- d* p2 V' e  y- l
  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
  E$ R- ?6 m5 M: T
& u* y9 c6 Y; Z, v4 }% S/ @4 H  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出. h3 f8 b# C# F) Z1 _2 A! H
9 o9 H" A+ l) {0 d6 l2 E
  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
+ B% P4 A6 X) q; h; {9 W2 p( D7 |! Y. H0 A% ^
  网友列出的经典翻译
% @0 v* Q0 N8 }: }" s9 g- A+ C  ]" J: l3 J: f5 l; B
  抛扔———扔了又扔$ y8 r# c+ @+ U8 t1 v# E+ U  a
+ Q: H6 q, {) g: U8 N" c; R
  to throw(扔) to throw(扔)
6 ~* m$ d3 ^$ U" d4 e5 T
* I: |" F) Y  c3 Y; A7 U  贵阳———昂贵的太阳
- O  {. _1 {7 I1 m& e
! i* m. I0 s; j: t  D! S  the expensive(昂贵的) sun(太阳)
8 Q0 s* i7 K/ E: H4 I& X5 r  H; S9 }5 G& N( P8 v$ D- w# c
  投诉———投掷了来告诉
; N8 s3 [3 B% w9 a  g! D4 s2 V
# u- }) A& j" \1 p) u  throws(投掷) to tell(告诉)
0 J* b: y5 b; N/ M
. \2 U/ `" }- D$ i1 K' ]7 ~4 K6 l; I* d2 t  警风———警察的微风
3 E5 \1 z5 D* T: h+ b+ W
0 P5 n3 P5 E3 i0 N6 K; @# d  police(警察)breeze(微风)- v8 ~2 p( f2 T
+ I. B9 b6 \) x8 ^
  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
& |: V# r( n! Q+ b# Z4 N$ U
; g. I" i' q& T7 Z2 ?4 q# U, T  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
9 ?0 X+ [9 E( J( ], O
& `! H3 H$ T5 n" f1 C8 K% J4 B  网友:翻译太牛太彪悍6 ?& m# Y& F2 @$ Y6 g+ }

; f% l9 h9 [1 J  Y7 c  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
% r5 w% H8 C5 j6 N3 S
! x* c3 R3 T% Z  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。, F- Y& e* {4 V% S% q

8 P6 b& T* o) e- G3 [  专家:初中生也不会如此荒谬( `. v$ u$ [* ]* W% R6 A

2 _, |& w6 d; `* ?$ M/ S2 J  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
/ v" P' v' d& E  L" _5 t' T! F* [3 U4 y4 W3 }) ?6 O1 h
  贵阳客运段:尽快进行修正- P4 X/ K  S! Y* F3 E+ w7 z( i2 s, A

0 B8 r2 e: u$ Z0 F$ b, L  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:  t/ }8 ?  S+ T3 X0 P$ U! u) e
( _6 f; y2 n# P' V9 {1 L
贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-27 19:05 , Processed in 0.210399 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表