 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html4 m" ~9 p6 f& ?
( k& k) `/ h1 f4 s" ?$ W! O太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" + S4 Q) w; d$ |. H- m
* F2 e' U4 I4 w4 ]1 d, n
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
# C g0 f& n3 G8 u: G) T: F }4 `6 `3 X6 o W- F
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳9 |6 M F- n2 Y" I
: N8 d4 H; R% d: M 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出5 W1 ?# E% m6 @1 L4 J8 K! N( _$ [
6 C0 P6 U8 U, Z9 ]* a" t% p1 K 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止* P& K+ U& |* s; T8 ^7 _# e
) {" S0 y6 F! P0 F& P# I i4 k* z 网友列出的经典翻译
& z6 S) q7 q/ H3 h4 T0 S
' ^; W' F- M% _9 c! U# V6 b* a 抛扔———扔了又扔
. s( I6 \( t7 ^- _
) [8 Y8 q' N1 n' s7 r to throw(扔) to throw(扔)4 I; g) j7 Q9 T+ m D$ M6 ?
; `+ B6 V0 W6 j* ~* A: O/ O5 M2 W 贵阳———昂贵的太阳" u2 b2 n! S' ~% w8 }, A: _; P
1 X* T, A5 S Z* J2 ]
the expensive(昂贵的) sun(太阳)+ p! _1 A+ h! L5 A5 X; q. w
# }7 T' ?( c: _: m& c' u 投诉———投掷了来告诉
& |% p3 G/ Y9 {
6 Y- e$ g- {% W$ Z! G' G throws(投掷) to tell(告诉)
0 d% z+ v K$ `4 r' q% \2 F2 I7 E. A7 W
警风———警察的微风( O9 K9 F/ a$ {! T# m. L' i
6 ^- b) u) g. _+ W5 A: H) K( i+ P! a police(警察)breeze(微风)8 h! K# G1 x7 t, W5 O( o2 `/ c2 T0 U
9 \: p% ]+ O# l' A7 Y9 T! O 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 " O& w+ ^" B) R' O' w" n
9 G6 Q5 I$ u5 j
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。' X4 v4 }) t1 u$ h
+ z% g( v! f+ Q) U8 h1 l, S2 c4 b d 网友:翻译太牛太彪悍
3 [; f& v( O% I% n9 S" ]
5 B$ ~/ u$ z, A1 @+ e, i8 | 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
, D% f0 A* }# O0 x: E: O
; @8 i+ |# [7 u% v4 V 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
" z% j! W; ~4 p5 E0 S* B& q6 [
, P+ A6 ~! T7 U$ R0 d; z 专家:初中生也不会如此荒谬
. A( G4 `( e. X6 l0 J' |5 {9 S8 _# [! h- B! F9 o) R% b
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。5 E" |+ |* B \$ W* @0 x
c, v! H, K. m4 J' O) i! j 贵阳客运段:尽快进行修正
3 o% Z: B4 C( k0 x
- C7 r) K; s. a) K6 g) W+ G! x 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|