 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html$ a1 a% J+ Q2 U) z8 Y8 {( ?
7 u2 t r. ^# }; C" j) u$ J
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
5 ?7 Y7 J: C E, c0 g
/ L9 d# b5 h2 x* U! a" t核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。0 j7 S, ]4 g) l1 R+ X( m! `8 ]
# `3 M0 {- B7 ]% x8 R 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
, V' N! r7 @' @7 u c: {6 z/ S+ D# u
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出% b1 Q4 ~# O+ H! f) N; Y
0 B0 ~- X* Z( b) @& K& O5 p+ P3 c
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止( A0 O+ z; B' u' o
& q) }5 d, c, `5 G: d; C
网友列出的经典翻译
8 ^' N5 q+ D& z. \4 f2 A
9 x0 S2 a0 e% M( c a( U' G1 D 抛扔———扔了又扔
& x# m' h3 M, \9 t2 v1 a2 c |" `' T
: ~# a: p7 ^' O0 ?7 x2 Q to throw(扔) to throw(扔)
5 J) _2 G2 G, A& G
" _7 _" j0 K: Q& Y: l/ E5 [ 贵阳———昂贵的太阳
1 T2 o. R' }4 F2 }9 K6 q3 H% f2 s/ X! w' u6 u: u; s' f4 U
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
/ G/ V) r$ Y/ \2 i
r# a2 B9 ]8 R t. ?/ c 投诉———投掷了来告诉
; T- ^2 L/ t1 T/ V
4 r/ M# u( e( E0 {" k9 B throws(投掷) to tell(告诉): k7 |. l1 M @3 J7 j
7 `7 g9 z* O1 K
警风———警察的微风
. ]4 h4 n/ Q6 s+ Z9 Y9 b& M B+ q5 b0 S+ ]5 Q# w
police(警察)breeze(微风)
% ?/ n' d8 U; _8 A5 {8 t9 q6 y) {- N* m# i4 u; S% V7 c
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
# K. v, Y4 k0 T4 V, ?3 b' y% y8 X5 P' v
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
- m$ N4 f- A4 _/ r3 l O0 G; q. ?/ k1 {1 P; a! n0 j' l: W1 y1 r$ Y
网友:翻译太牛太彪悍' S: G' h E4 o: k; d/ m
$ R0 q. {% ~# U, H& `* Z' D 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
/ p/ R. r. o, p5 L" u
" j- J: V* T! w' I l- S 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。) x9 q7 M2 z% k( V% p; e9 \
2 K4 y$ E9 l- w$ w% Z 专家:初中生也不会如此荒谬
; C4 z, c0 \( c+ }( o* u! d! X* |) Y' J. P! e
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
( L- h9 Y V( ^ G" \! F4 ?" i) s; j3 y! X0 E8 t3 r3 Y
贵阳客运段:尽快进行修正
7 M, [! t3 v' @, q4 o& y2 I) W9 k8 w7 o" ]9 x* z
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|