鲜花( 85) 鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
( ^$ x6 [$ q/ Q, O* X6 N+ k$ |: N. U+ p8 j5 T T5 o: o4 y
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 9 C4 e7 c- T- d: q3 G
/ m2 _; q% q- r, S8 F& L9 D) n
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。 O) h3 J5 N6 G) W' a
# G; }3 Y' |5 k% ~6 A4 y
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳6 ~! K6 ?# g% w3 G8 y
3 d9 o9 s( ?, z H/ ? 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
2 r5 v8 Z! I e6 d5 j, e4 a
. p; v1 {$ x, R1 V$ [' r 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止- ?7 f1 q$ `$ T6 }& _9 s2 _4 d/ N+ ]
5 @, }0 h5 t8 l L5 c5 J- G 网友列出的经典翻译
# e5 t7 N' b9 f2 _0 U1 I' m: [# r/ L5 {
抛扔———扔了又扔# F2 N8 H) S2 j4 J. b: Q& V( \
) q4 z+ p" Z w
to throw(扔) to throw(扔)
$ V" f0 r& Q* z( |
( g5 L {! o& ]8 ^$ `" l$ | 贵阳———昂贵的太阳% n' q- i7 e# S
3 G2 g _5 b) `4 Y the expensive(昂贵的) sun(太阳)
' d& M- Y: x% v* v+ M- B6 _1 ~; g: a, R7 r
投诉———投掷了来告诉
6 z* g7 g: O i
& S$ q" Y+ L+ ? g1 a throws(投掷) to tell(告诉)
0 A5 ~' U$ W! u% J! n$ @9 a4 `+ t; X/ w0 \; t/ Y
警风———警察的微风
4 R5 Q% W* c1 x
# |# }- e4 u7 H; i police(警察)breeze(微风)" f; i3 e R) e0 Z$ `
$ y4 }" Z. R* Y/ U( Q
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
0 a7 Y+ c. b" Z. z+ Q B" z2 a) t7 B0 d3 Q- X* q3 W
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
( f- J/ q7 e5 }4 U$ q% ~* K! C2 Q) ~8 m0 I3 `* d: K, d U: Z6 P
网友:翻译太牛太彪悍& C$ Y. I. m3 w/ P9 D/ ~
3 \& n. U5 N# S' _
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
, \' Q o1 [. ^4 K2 J4 a3 O, Q3 t/ R2 b6 }
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
- X7 g- }5 ~/ E3 g# L" U
; d7 H1 X/ U- F# d+ e, m$ e 专家:初中生也不会如此荒谬
( [0 G5 [5 L9 |: ~
: h' ^% n, `( u9 D) u8 i 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
! N2 p$ Y1 c B; I/ E6 k: d* z0 ?. ]8 r+ f
贵阳客运段:尽快进行修正4 ]1 ^7 ^: V, j5 }7 E
( q; {, q G* ?8 d! a: A 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|