 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html: P' |1 V" y- ~: | C3 `9 {0 q
1 @3 Y$ n' t. R- F太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
! Z7 ]% x; w* I% [8 H# _. L
# M& }6 r0 ~/ f9 Y% l; l核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
+ N7 u0 q; t* P+ p" I* ]4 q
, [: K6 v* k! L0 q 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳" F6 X* c7 S! J# K# u7 V1 h6 \
& s8 Y6 I0 j$ j% _% \; |
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
1 ~5 D) i1 c2 o$ Y# T- D" U# C/ {( C$ s; M# i* u
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止3 \4 m+ Z; E5 o$ a5 J* s
" A5 B$ t* N! n% [$ c3 m
网友列出的经典翻译
8 s) R, A2 ?8 l& R' C- I. o/ Q! P% k2 F
抛扔———扔了又扔
9 V0 ]$ V* z5 ~4 A& |( i
# j; l |9 ~* n" t/ ^ to throw(扔) to throw(扔)
8 ]0 n$ ?, @% ]2 b) c$ ^: D$ T3 ^, r4 V# i8 z [0 j; c# h: a
贵阳———昂贵的太阳+ N+ b3 H+ k& C
$ s% H7 f5 }, o- ?! U
the expensive(昂贵的) sun(太阳)3 x5 P7 V0 i" X9 s: l7 P
/ M! f9 ]4 O# N2 @: _& |+ R" j
投诉———投掷了来告诉7 [3 Y; n9 Z+ |4 q* K% ^
: t6 E" i, m5 b1 ~& k; O throws(投掷) to tell(告诉)
7 W; R2 d# X, n, C0 z2 j, p! x- i. J ?4 b8 S0 e
警风———警察的微风
/ L7 }. v: _7 S) L' |0 a& s
; G( w5 T. g* E3 n8 F; `' s police(警察)breeze(微风)
' o, Q# ?" g- v& I/ s L1 q2 C' z6 _& \" m
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
, H& @+ C! U& |" `1 }* ~1 D$ ~$ Q& { @3 F" }% Q
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
* x1 _! e. S5 O$ L- Z' r- ?# c+ s' P8 r+ [
网友:翻译太牛太彪悍
3 G1 {' @( p4 ]* @" Y& H" e" S: s) ~6 a5 ?- [. c( b1 c; v$ N: M
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。6 D5 J! u% ]+ M& H
. C" o2 F: E' s, j
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。+ f* z2 t' R W1 A5 X& q
5 K, Q8 j3 W. L* m3 P 专家:初中生也不会如此荒谬' B6 E! @ h i, ]7 o
- _' g: J6 Z" ]5 z+ q8 V' u! s; h
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
# s' q% y; p2 P% C5 _* K. {3 c) J* u, z* [4 S8 B3 a
贵阳客运段:尽快进行修正0 k. o V( d5 G |- \5 |4 u7 c
. M c" \3 P5 d I* F, J
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|