埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2366|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html7 C% _) ?- u$ O1 T- j) `

0 U2 |3 h  M' b* L9 o太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"          : f" L5 U: e( w% G( Z
       
( d. Q0 w, P/ K5 A* f核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。$ y1 K5 z8 D4 h- w5 N- H
6 ]: o4 O! z9 [+ h# z3 l
  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
1 J# M1 ^; ^4 F) `! W- T$ g: P0 I% s! |9 E' }# O9 i. q
  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出/ j9 e$ P+ O$ J! g
# N4 y% p3 v: ]" X# K
  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
: y0 r0 C# S1 i( ?5 \( h( c
2 }# X9 S, W0 h0 [3 I6 X7 Z7 N  网友列出的经典翻译6 r) w. Z3 u' Q

$ k' }+ Y/ ~) q  抛扔———扔了又扔
3 c, V7 v$ P8 _+ ?7 L6 a, H* \% O% n: T
  to throw(扔) to throw(扔)
' E( W" d1 n5 h# w) r; d0 I# w  V) p* a) o; p8 B7 u
  贵阳———昂贵的太阳
: r: t( r$ W5 u' k" ?* {
8 j9 u& X% y0 k4 w& X6 n+ P  the expensive(昂贵的) sun(太阳)
( G0 y" G5 _, m" J& Y: L+ S2 Z+ {- n8 m$ M) O. _6 Q
  投诉———投掷了来告诉9 P6 V& _* M7 w* ?2 }2 M
) Y: R1 R( S9 X% J0 n- j4 o
  throws(投掷) to tell(告诉)
# X; j1 {: J* n6 A6 F! v7 V% U% c; p, l1 w7 B' X
  警风———警察的微风& ~& e7 A5 U& x) j% c7 L% M) ^
1 E/ H) p" b; f% v9 _
  police(警察)breeze(微风): [8 c! W+ \8 m& }* l7 X- }

: I% S, I' ^" n  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
% g! z* _8 Y- u- I6 V3 Y9 }- Z1 ^- i& ]% {5 O% b% Y9 q
  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。& L3 e0 D  J% p; k' d1 n

& E; a4 H: ^1 d& W0 A  网友:翻译太牛太彪悍
; \4 o" a$ ~5 Z$ [9 c
9 ~  }7 I. R! q4 Y! m% z1 m! P  _  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。1 W& l- A/ N2 O3 x: ]
! u2 c8 v& d$ Y+ L( K8 I
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。# y; [& r$ V* J9 @& d& c  d

! w1 h, q7 s( s' S1 T+ J  专家:初中生也不会如此荒谬6 x+ F3 Q" p& C: }- b/ c; I
8 J+ |" B" e6 D, E! d2 B
  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。* X" f& S5 m3 h  i0 ]4 F
+ T" a- K7 K, i8 H+ ?
  贵阳客运段:尽快进行修正& {. t8 a' w3 U1 B( m( `, u/ a( Q0 x2 x
9 s* W" O# b* [# t. c7 Y3 k
  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:
. Z& S$ e9 n6 T, _: Q8 H& w0 e0 s1 z& I) |% \
贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-10 09:39 , Processed in 0.146784 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表