埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2262|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html; Q; C4 d) H, {( p

) Y3 h  r9 z: {% S2 F' p太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"          5 S9 M5 [+ e) u( Q3 g2 g+ X( M
        2 _, W4 R$ `4 j
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。8 G$ b& e; c6 A( A; F

; D2 E' X* b1 D+ E9 r1 f/ a  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
% `* [0 N: p, d/ n/ g& B5 q
3 T5 l( D8 T* G  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
  H6 [4 h) ~' T1 W( I( r& t: O* s
: \/ w& X8 b) T, R3 w9 ~$ n( O4 {! @  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
; i0 L  `+ J1 s  ]) N, a4 C. g
8 F  ~4 J7 X; X# J' V  网友列出的经典翻译: G! j1 m) _$ g
( f: }7 X8 y: m$ J' f4 n" K
  抛扔———扔了又扔" ], [% s8 v* z% n8 Y
4 f/ U: \; J3 x& H
  to throw(扔) to throw(扔)1 o; w) s& y# |1 e% z5 @
' k1 i. C. u: O. [
  贵阳———昂贵的太阳
' j# c; U; z: e  Y$ y6 ^+ p
4 r: O5 n0 c1 H: r  the expensive(昂贵的) sun(太阳)
, k' k& L+ W& \/ g* r! B; J
6 B5 A0 W  j4 F  L% I. ~) h  投诉———投掷了来告诉1 z% B: q8 G; w# t

. j5 w: c$ S( N+ W$ p  throws(投掷) to tell(告诉)
5 y  _# D6 ?* N8 n/ `# o8 F) |8 R
  警风———警察的微风; @8 t( x3 [2 h4 J$ C

8 u: ?6 H) `: I/ o& D: i  W/ [  police(警察)breeze(微风)
. S' }: J6 }6 h5 {! M4 A3 g3 Y: i8 F* _
  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。   l+ ^% B/ N! [# a. X. n

, N1 ?9 K/ U, s8 ~: g3 H  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
! L! A, |: I( ]% O+ e1 l* U6 [
6 y* s# ]% o  I( Y3 O$ L  网友:翻译太牛太彪悍1 X. t* w9 c) b$ _- H
9 V! ^0 d% s1 t8 i
  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。; A7 O) B9 p. f4 {6 k4 z. c

8 `9 ?) @' ^: ?  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。. U& Z! r# [% ]( X5 s6 t
) A% L$ G% f& E4 H  D
  专家:初中生也不会如此荒谬
0 _/ m/ d3 g& @* ~2 C- f4 {1 J- Y
4 f  I& ]5 T. g* G' a- o; Z  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。  c( W6 H3 J. f/ r5 u

8 H7 @2 ]2 y* e9 i  贵阳客运段:尽快进行修正- O! m, a3 X) t' ?# t( |

! f; |( e" ~7 d, \& M2 @8 s- M  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:
8 k% |' _' ?' H& \# F5 E
% _+ D8 h8 N8 U贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-14 17:18 , Processed in 0.102961 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表