 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
: ^* p. h7 B$ V# Z5 A' B) f f& h: d+ G$ m
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
0 c9 W6 ^: X- z( V2 ?
) o. s: ^) _; e& _( j核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。0 p- b0 H- D% A. G
5 q% J. \+ {9 x" a+ X, h4 m6 J 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳& c! v) t% i6 o5 O/ a0 d
4 ]' k2 W- ]6 a/ m5 C* J
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
+ U* `4 G$ x' B, D! Q; L
$ T( c# X' X6 K: R; g 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
# L8 w' ?. S% H/ o0 Q5 U! J6 D; m, k! [
3 q V/ e0 @- { 网友列出的经典翻译
0 e! o1 L% L% x$ x7 d8 [
7 h5 T* P* z9 m% }0 B* d 抛扔———扔了又扔
" q$ u) \6 w$ u% }! D+ n9 s7 f8 s5 l3 o. o4 Y
to throw(扔) to throw(扔)
0 }! ^4 D" }% ~5 i$ P0 y3 s R. [5 k% Z. m( P
贵阳———昂贵的太阳' |+ f0 m8 x ]1 n5 h3 @
3 r7 f# Q7 }0 E1 | the expensive(昂贵的) sun(太阳)
9 e* U% o! }0 C+ u0 [" O# {9 O' r5 C; P" d
投诉———投掷了来告诉
4 s- s- e. s9 X# `5 Z1 s# c3 C: _8 m# v4 e
throws(投掷) to tell(告诉) [" k/ J/ @/ P
& N3 i: l8 W* |1 G e1 A: v. O2 _ 警风———警察的微风( K* S# s- A9 u+ p+ @" R
+ N+ J- r% f; q9 z# @ police(警察)breeze(微风)9 t. K( H+ R b" a
8 i# r- o1 C E 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
) X4 T" i' t/ [) J0 g7 s, [
8 l% a; g4 V% b: q* t, J5 j% A 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
- k' ]5 o4 f& ]! P l
, X0 r/ D2 e; C1 E0 g6 T: s/ X 网友:翻译太牛太彪悍
; I. f! R- ?/ F$ S6 @( I4 d5 Y4 n4 D+ m0 O7 @+ g+ K+ i7 @2 g" Z# `
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
6 t% b' Z Q8 P/ a5 b) S5 k& V7 x z+ ^5 H5 U7 b
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。7 F+ V. l5 G% y0 n- l
8 d/ e! ~0 e; v" D0 R4 r2 H
专家:初中生也不会如此荒谬
7 D0 Y3 N- ?+ c$ Y) x
. V- L5 f o; K9 d6 B 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。9 K. A4 g8 a8 I
8 J* x2 _8 N0 p! H3 ]) r 贵阳客运段:尽快进行修正
! f* P8 c4 ~; g: x" ?0 t! p n& I( }; E0 b i3 E7 R1 K
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|