埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2167|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html" [8 ~- z) G- U* F
0 H& f$ H0 Y- P) U- U4 C; \$ f
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"          , ~4 |9 r" Y' k  b: B
       
% s' w# `1 n, E) T. Z2 h7 t核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。) ?( |, t' s- c
9 p! |1 F& I* @
  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳6 K* ~' Y3 l9 |0 A0 V2 o

: C$ X. x6 J! j  ?9 Z  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出  J, @& q* E. y) m+ }$ B0 \1 l" U

. z. I+ d! \- W* c- A$ t0 N' p6 `  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
- Z& w; i& I+ T+ x& U% H7 Y' o: [
5 E' ?* t3 |4 l9 A( O3 `  网友列出的经典翻译
2 b& Q# Y: J! K2 e& k
2 X5 y# T2 o; k0 Q0 t4 _  抛扔———扔了又扔2 C7 J$ `0 U) H# P$ K) j! T
, c* D% X. H2 D* r) s8 z; u
  to throw(扔) to throw(扔)
  k8 e7 b4 r' R  p/ U0 ^1 q* |& Z& E, \) O! I% \5 F7 f$ X" X* ^+ ~
  贵阳———昂贵的太阳9 k  n8 m8 ?0 R# i3 @
" U% k1 R! X: s3 I; \
  the expensive(昂贵的) sun(太阳)
, N9 X; R4 v! r/ t/ w' w2 E  o& `1 g0 A0 x1 x) ?: L9 l9 l
  投诉———投掷了来告诉
) O$ E0 Z6 `: w; J+ n9 \# o  F" T) P; g. b% d  _2 r$ X7 O" O- j
  throws(投掷) to tell(告诉)
0 H0 E' P0 }& Q' ~0 i3 X
! v  R$ m" Y' z7 K4 f% P0 M4 n4 A  警风———警察的微风. E! R# d# Q( f5 l; }
. {" @$ ~) m5 L3 \; i
  police(警察)breeze(微风)4 f9 ?% s0 t: S6 k# G
3 f- X# i3 u! r& P% C7 c8 ?
  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 8 O! N8 q& V5 }* T8 Y" W8 }8 j

$ ~8 `1 p6 _3 M& b1 ?) W0 m1 [5 ]+ [. N  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
( Z' n1 Y' S# I# X1 A' |3 ?6 T5 h" @
  网友:翻译太牛太彪悍
, T* H3 W3 N$ c- M1 x
, `- h% g# Q& I, z  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。9 e6 e5 l  Z$ Q1 I, {4 }# E7 n1 e
! A+ K; H% f, L0 y
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。0 E" a" b, O+ Y: [: O/ ]6 i: N2 \, C% b( K# }

0 U. d9 O' V: @+ Z! A8 @* R. j  专家:初中生也不会如此荒谬
5 F- f* O5 X# ^# k2 ^+ h" T5 d9 g1 p/ O, Z3 q& T) p3 U" L- g$ d2 G9 T! u/ k: }
  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
& {% U; {: F+ r' I' V7 r4 {' g" ]/ ]) E- C3 z) ?  H2 U
  贵阳客运段:尽快进行修正
' j3 z) Q+ w$ L
# W" o" N6 V, y& i7 \( P/ F9 s  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:9 v( ^9 Y7 D: J+ i6 V: t

, @* S. K7 B5 i" n! e贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-30 17:51 , Processed in 0.380620 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表