 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2005-1-23 11:33
|
显示全部楼层
近日从图书馆借了一本 The Discourse & Sayings of Confucious, 辜鸿铭译. 满口余香之际, 不由击节叫好, 满心赞叹, 欢喜不已. 特摘录几段于下:
" t) w8 M7 I! X2 N9 k/ s, c4 z) P
<论语 子罕9> " 仰之弥高, 钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后" 辜将之译为" The more I have looked up to it the higher it appears. The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there." 对仗工整, 用语极为到位. % x6 a0 z% T! D( w- q, V
' q+ Y9 L3 P1 K+ L! Y; _( Y+ h3 H<论语·学而1> 子贡曰:"贫而无谄,富而无骄,何如?"A disciple of Confucius said to him,' To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?'' 这个谄用servile远胜flatter, 精彩!!
. g' U1 K" r6 E$ N0 L$ p) E8 `3 S) M. u
于是我不由对此人好奇, 此人中英文造诣到如此登峰造极的程度, 究竟是如何学来的呢? 辜说" 今人读英文十年,开目仅能阅报,伸纸仅能修函,皆由幼年读一猫一狗之式教科书,是以终其身只有小成。”他主张“中国私塾教授法,以开蒙未久,即读四书五经,尤须背诵如流水也" ....
4 z$ R3 e7 ]9 P+ O
* s$ [( B( s$ W1 | X* Q8 C看来传统学习方法"背熟名家著作"对其影响深远. 今转载与此,与大家共勉.- T1 y( u; v' y5 U8 D8 b& @
+ c9 }1 g- H( Y$ V2 E# y7 S6 z
[ Last edited by 子菲鱼 on 2005-1-23 at 12:47 PM ] |
|