 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴), C6 L2 j! d, n4 d8 m
几个源自中文的英语词汇6 R/ s' R! J- B# U
, E6 z7 O9 A/ X! H, ?. g1. China (秦)
P2 d4 d' G+ x, P; m& o第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,* ~( L# [5 Z5 i, \; o: k
根本无贬义,有些人是庸人自虐!* y9 q( e0 {+ q+ W! T$ C$ Q
t# p8 @# n6 g' H8 m$ h. ]2. Mahjong (麻将)& ~6 y# ?7 ^! S" G' l8 C- S4 X
知名度极高$ @' y' p' i6 i
j2 l( O. y" k3 n' j' c* P* N' t3. kungfu (功夫)
( f6 ~+ @# R' i无人不知, 令鬼佬胆寒
; t& @7 l' ^- z; A2 [6 o0 F/ i# a; {: m9 I
4. coolie (苦力)1 K- X: T) J9 s6 q7 X
这个词记载了美国华人的血泪史: q+ ~- Y0 C& p& a
& [& c. T) @" ~! q5. dim sum (点心)
# N( ]& q0 J8 T+ Q5 [3 K5 J$ W( ]如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的
4 K% ] c5 N: S2 q6 T4 F" a3 i+ `4 a( c( `4 ?" e* l9 V
6. kowtow (叩头): t* x$ F2 p% g7 h; \
此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。, C6 H, t# Y* s7 T. d
" v& `8 Z3 ^9 @3 E6 d7. ketchup (番茄酱)
; S X& L8 G( P1 X! {9 n1 H此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,
& i# l) c3 x5 j8 ]# }! ~可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,
: [8 V2 i& ]9 J M% r+ T后来这种调料被西方水手带到欧洲。
; ^; V5 D* W% H
; P7 q; s7 s9 M( ~. ]1 q' x3 }8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg+ R$ x. i) ?$ b. j; M
这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。
/ V% {! L( `, Y w- ~6 }3 b不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的
8 J0 C3 p8 m" f' }* z# R6 G词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被
4 [/ F0 q) B/ U$ R8 R0 Y) |美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着
8 S# e- [7 D$ v+ v7 r# ^' m" [“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻& J8 A% e/ M7 g* b' a
风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。
& C8 T% k, J8 O6 u4 y( N1 o& X" C, |3 ~$ \
9. cumshaw (感谢), n- w+ d; c+ x
指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”/ H7 k( ~+ B4 _ f4 F2 j
6 @* y. D4 c) c) v10. Japan (日本)
$ W( W' J4 A) S日本的英文名字源于“日本”的中文发音。+ g I3 C. l l) @) c
) M* _( E9 D% f: ?
11. lose face (丢脸)! p7 y% F4 Y: f3 z' x% `
中文意思直接到英文,常用。; ]0 P; N0 C4 W( w
9 v/ @" ^8 M9 ?6 R1 |7 K
12. Mandarin (满大人)
- S3 r2 p" k# d7 V) {$ d: r; T指“北方中国的”,“北方话”
' f6 J) ~2 ?$ {8 v5 J7 H4 s7 |- P ?! C
13. tycoon (大官)0 t4 z, z( R8 i
常用英文词汇,指大亨 |
|