 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. " K% Q# w! _& l
不善始者不善终。
+ b5 m% ^9 R9 M/ v) u5 PA bad thing never dies.
* L: R( B: w' ]1 f遗臭万年。 : u1 v& U- y" ^; n1 E$ @
A bad workman always blames his tools.
& A: {' g# ~7 f不会撑船怪河弯。
6 R; D. s! M4 XA bird in the hand is worth than two in the bush.
) k) {9 z W" @( ?+ C一鸟在手胜过双鸟在林。
6 L" P7 t C3 h7 N1 C& lA boaster and a liar are cousins-german. 1 k( y7 B. l2 |/ q
吹牛与说谎本是同宗。 $ y8 P/ Z j* x& \. X
A bully is always a coward. . _- T+ k% {: b- s/ _* d
色厉内荏。 4 j- Z. m* u X8 S' u
A burden of one's choice is not felt.
; v3 R5 N, P5 g6 g6 ^爱挑的担子不嫌重。
+ W( q: r, [0 I& V4 R5 s* cA candle lights others and consumes itself.
9 k2 d: }" m' A/ R' Z. J6 o, d& W蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
9 ^* Y7 i& V& X' m. v, c( qA cat has 9 lives. ) M4 e F# t6 v
猫有九条命。
; f1 u. X% U% ^A cat may look at a king.
0 O9 ]: t g7 p3 r人人平等。
/ P- a% r# h1 n! _; c7 y& a( ZA close mouth catches no flies. i9 O, N" q# r/ u) u* K
病从口入。
+ P( N3 D2 i6 i0 ~A constant guest is never welcome.
4 N+ K& B0 u K: w1 r' i8 Z常客令人厌。
8 ~5 X9 C) Y5 E4 \- b1 e& d, B' \6 iActions speak louder than words.
$ E* O3 @* ~. `; s. p* o' Z事实胜于雄辩。
# q5 S4 D- x9 ~Adversity leads to prosperity.
! b- x: F/ O# X# p穷则思变。 & n( N7 D8 Z# K2 i
Adversity makes a man wise, not rich.
- \: H/ t# T) a7 Z. }! J4 ~& [逆境出人才。 * b; ^, X% B+ M. Q
A fair death honors the whole life.
- {* w v( A( `死得其所,流芳百世。 % B; S. O" r" ^3 H- V3 m
A faithful friend is hard to find.
' |1 b% ^0 U' j& Z& H+ t. K4 J知音难觅。 ( T( ^+ ~2 s3 n5 a/ m
A fall into a pit, a gain in your wit.
+ m/ v) c- ?; Q, b4 f) P- Z吃一堑,长一智。 2 {6 p( b1 k. E5 f* v
A fox may grow gray, but never good. , i/ l6 w: i, j0 C+ ?, ^7 l: s9 u
江山易改,本性难移。 8 I9 \! X" u- F2 O+ w
A friend in need is a friend indeed. / T6 g6 j5 O T- Y3 K
患难见真情。 . Q6 z* G, J) e. _9 w2 d7 |
$ b" a& j6 Z- a; u$ E
: T0 i% s9 @+ @' f( @) `2 v( f 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
$ B0 a) }' c2 D8 yStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
# P* V8 C. w! r/ [, s. y$ L世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
( T% p$ C9 D9 O: S# ~& ^6 i/ @A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
$ R. I: z [, T/ k' c6 x世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
) {6 u9 y. e# Q1 [* QThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
- w, B3 k; ^% T- c4 b7 }是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 5 j/ a: m# W+ c
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
% y- `" V6 f: ?2 ^8 i5 h0 B3 p# L G无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
2 p+ p% a& @) o+ v6 K' s0 SThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. : F: p. x: S/ @3 D$ d% c W
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 9 l8 @( o, M2 k2 V6 j: q! _/ R
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
+ g( g6 v4 R3 T$ s$ |跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? - v+ P0 a6 R9 }1 K* C" k
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
4 f# i. A* K4 Q她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 * X# v. X' r3 ~5 p( Z4 s. V+ S
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
8 S7 E3 Z; D+ ~4 ?# Y8 E; I有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
& [) c1 i3 y4 d# c% AOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
. e3 a& U& b. K" O( @忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
! C/ t$ t, l( m$ s! ~' U p2 D- t4 TSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
$ P3 S! m% j. _2 `9 fcross your heart 你发誓 0 c4 a7 p7 Q( h( ^& j8 P
gate - crasher 不请自来的不速之客 2 T/ v* T* y" i4 V9 B9 z8 @
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
4 e* h, g* I- _ t8 f: n/ qmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) + o$ l- `7 C: S! x! n' V/ L8 `- y
you are all wet 你完全误会了
! T& v% Q4 p) q: [$ Hshe is hangover 她昨夜喝醉了
$ P& ? [/ _% H, ^" cit's a matter of time 这是迟早的问题 $ o2 `$ {0 M6 N4 O; J/ e
she pulls out 她退出了 6 Y4 \; o5 h! a3 ]& b. v& }6 `. s9 w
I have my limit 我的忍耐度有限
o: [3 j; [/ x$ G; H: O# ndon't brush me off 不要敷衍我
! n: G7 o3 M+ c) \+ `let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
* ]7 d0 }3 U1 ] I m2 s2 F. dwhat you call this 你这算什么 ( |% l5 r v* H6 q' P
how about a bite 随便吃些什么吧 , T; k0 F Q: f& @, {
you can count on me 你可以信得过我
# F# t: q+ T% H! h: A+ I$ a. o, Q0 The see things not people他论事不论人 2 F+ w* ]6 L, Y% q) F; Y9 Q
we sang the same songs 我们志同道合 , G. L9 e- A. L/ n% E
I hope you in the roll 我希望你也能来
7 x$ U+ k% Y. a3 z% b+ Olet’s go Dutch 我们各付各的吧
, V$ ~! `* i# [1 ~' C5 ispeak of the devil 说曹操,曹操就到
]3 ]/ U. c# C! t" n& F( Gkeep in touch 保持联络 u& |- i# O- n9 w+ M0 @8 b. O
don't turn me down 不要拒绝我
' b# `3 ]8 H7 A+ X7 u0 U* t3 ]don't let me down 别叫我失望 : r/ W' p8 g- N( E) P
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天
" ?) l3 X+ I/ X& p5 Pthe weakest goes to the wall.优胜劣败 + w/ Y3 a9 C. m2 t( Y4 L
to look one way and row another声东击西
# D' P4 l. R5 [& b; B' n, z- y2 ~in everyone's mouth.脍炙人口
0 [* O8 f" i2 |) M! qto kick against the pricks 螳臂挡车 ( B1 e+ h& @: \ b0 B. B- {$ m
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 ( @' x. p/ F' H
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
U2 ]7 [+ {8 mto harp on the same string. 旧调重弹 " z4 a2 f" i, ^, p! S$ }" Q
what's done cannot be undone 覆水难收 & t+ e2 d) q3 R) B8 U6 s
to convert defeat into victory. 转败为胜
4 ^! g- A$ J. h7 Vbeyond one's grasp. 鞭长莫及
& w3 O% s! s5 V8 d7 b, k0 {; Z% _# k2 W: [" f' d
He sets the fox to keep the geese.
! B4 t0 K3 U4 m: g& L! H引狼入室。
+ i0 n9 K" l% K3 U& o) v5 i; YWhen the fox preaches, take care of your geese. 8 G7 S0 q% x$ E4 ^3 @9 n
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。0 `+ I9 s% [/ [3 r3 Y
1 U" |( B+ o. p# J
two head are better than one./ J- {% T0 L6 g- c ?
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|