 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. 4 o( F. j' u. |. ?
不善始者不善终。
% O! \+ Y6 V; ?. a! y) M+ dA bad thing never dies.
, X& f: k! r9 w0 [2 T0 j. u2 b" l2 R* i遗臭万年。
7 C# Q9 G. ~- |1 I# H7 D6 ^* BA bad workman always blames his tools. 5 L: Q, T4 I0 @& l
不会撑船怪河弯。 , @( L3 ?6 D8 g
A bird in the hand is worth than two in the bush.
; N9 [! \. l$ V) O2 f9 q6 u一鸟在手胜过双鸟在林。
5 |! l9 I: d, s! q% J9 P5 S/ gA boaster and a liar are cousins-german. , |3 k7 `" \3 R1 f
吹牛与说谎本是同宗。
8 Z! O3 A, J% u$ OA bully is always a coward.
, Z6 b) P% v! f4 l色厉内荏。 9 j) D5 o7 Y3 |: r' P* ?
A burden of one's choice is not felt. 7 M; I, U4 ?9 q7 v* K
爱挑的担子不嫌重。 ' X0 X) | s, j) X6 |3 U
A candle lights others and consumes itself. : w2 ^7 X9 Z5 g/ N* y, a
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
) Q, `; M1 H" P h' PA cat has 9 lives. * U2 y% C3 d# [1 Q; a* v7 W
猫有九条命。
( f: E8 R9 G5 ?A cat may look at a king. ) v' n% l5 ?% S0 B0 T+ y- A
人人平等。 4 v W1 C, I& Z4 Z9 ^
A close mouth catches no flies.
5 E$ \3 s$ f- D病从口入。
$ o0 u9 U1 v% ]: `A constant guest is never welcome. 9 n; W# _0 K1 I
常客令人厌。
8 C- `3 L- S* S, V$ Q7 Q( aActions speak louder than words. 8 @6 X. U/ ~1 |3 i
事实胜于雄辩。
: `9 j6 E1 O7 ?1 z; L8 fAdversity leads to prosperity. 9 l: ?- a% O/ a' ]1 o, j
穷则思变。 ! b! j3 l0 D2 E8 A1 X0 J# H# q, @+ A
Adversity makes a man wise, not rich.
9 V, a& O! z4 o; }2 D, A- ]逆境出人才。 0 C1 I- z5 w) c
A fair death honors the whole life. 6 T t5 J+ @- h6 j& r0 l: v
死得其所,流芳百世。 5 M% m% n- d: Q; a+ V3 a0 f! s
A faithful friend is hard to find.
4 k1 a5 z3 J1 y. }% e( x知音难觅。
2 v4 z; ]6 ^* {1 h/ }, L- OA fall into a pit, a gain in your wit.
! {# `% N0 I" W, S& j0 m& a5 F' u吃一堑,长一智。
3 W+ M# D& y: c. dA fox may grow gray, but never good. # {* K; h$ v# _2 U: H
江山易改,本性难移。
" D$ P4 c- n7 C) EA friend in need is a friend indeed.
T( H- J( y) M. I- p# d患难见真情。
, s: g; [) f9 z2 y$ z$ X- g
- w: Q, d& y4 o/ h3 \5 Q% X
1 _2 y- |; u1 e+ t 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 & _0 I8 d7 ^6 R) o
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
$ S7 l) F7 ?, z5 k8 M* X世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
. f4 A. O8 z2 A: VA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
. B" P/ _, V. y3 \世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 % K4 C6 }9 @# P' Z7 p. }" u7 K; N
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. $ ]( ~( ^! [: j5 a
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 0 K# J* z% |2 }) a! w
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. : m- O$ x( U* U6 k0 J3 @
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 : |" }: ^3 e' {, Z7 x
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. ) m# ^0 F: i) _0 d2 L
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 - h- d- E; k9 ?3 L
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7 Y/ E: g* S8 q A8 b跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
7 ?9 q% Q: T- XThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? 6 I- u" M- N7 b: P6 l8 Y
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
3 j' v) r( {: _ _6 M, f* nHer wishful face haunts my dreams like the rain at night.
! @* ]6 T( I$ C5 T有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
' k' T( _6 h _* C; r3 {Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. " w4 N! I+ A: o2 c! c1 X+ Y2 U
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 / x. J+ I* N9 z, r; l# l5 M
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. $ d& O0 I7 P' T/ Z' m5 u
cross your heart 你发誓 7 {3 z; \+ v9 `& E W3 f' J( h
gate - crasher 不请自来的不速之客
9 a& t; `" g- H3 Rtake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 0 X( @* I% R3 V( d* e* P
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) 9 z3 c, z+ D/ |, c. g8 i
you are all wet 你完全误会了 7 K1 L6 K ^; E+ {6 o, e: w! e8 \2 @
she is hangover 她昨夜喝醉了 . [' [/ w% c& C) a
it's a matter of time 这是迟早的问题 ' Q S) L" k! G# D7 O
she pulls out 她退出了
3 m; J4 \: q: U9 OI have my limit 我的忍耐度有限
4 W4 C) u" p, }; \# G6 d: U$ Mdon't brush me off 不要敷衍我 & N. h( g/ V' T1 q
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
3 S2 ^* x/ H2 I9 b$ `% pwhat you call this 你这算什么
' y4 A8 g% R* Z- Thow about a bite 随便吃些什么吧 ! W& Y. [6 j' i+ n7 K( t
you can count on me 你可以信得过我
5 L6 l$ d/ ~7 F: f6 f8 G0 Whe see things not people他论事不论人
/ H! N+ l) o: d' P0 W7 ~/ Awe sang the same songs 我们志同道合 4 B( S. T, T4 I$ o: J- {- v n, P
I hope you in the roll 我希望你也能来
8 |! j+ ], O1 Y/ c) G: p4 dlet’s go Dutch 我们各付各的吧 - {5 D: ]# U7 a. U; P4 [
speak of the devil 说曹操,曹操就到 1 k7 }/ ^9 O) X* F& s- A$ d
keep in touch 保持联络 3 M% K- h0 u8 s" y
don't turn me down 不要拒绝我
) h4 g' {. N. K6 N" C; V3 [7 xdon't let me down 别叫我失望
5 X5 R& E+ B5 L3 H7 i& l; Y. vman proposes and god disposes 谋事在人成事在天
& T, S/ G' U# B5 sthe weakest goes to the wall.优胜劣败
a1 v0 s8 X# I' [" h) }to look one way and row another声东击西
0 |+ ~& r2 V4 K! _+ k5 vin everyone's mouth.脍炙人口
- p+ G& U7 X: ~1 Oto kick against the pricks 螳臂挡车
& R9 o0 ^; B, G* `5 C! G( Hto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
0 {: u7 D& X, f9 o. Dto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 8 P& ?% b. r# |' @+ S' n' f+ M
to harp on the same string. 旧调重弹
9 A" v4 ?* q* Q! l: ^+ ywhat's done cannot be undone 覆水难收 - j: K4 E& V) r
to convert defeat into victory. 转败为胜 5 K V2 C! c9 O
beyond one's grasp. 鞭长莫及; g @5 E8 V: S4 I( S
4 M: W! `" _0 AHe sets the fox to keep the geese. 8 |- J1 i9 s& T
引狼入室。 1 |9 l$ Z6 ^6 {# w4 h
When the fox preaches, take care of your geese. ; ~$ y/ B) u. N7 o$ @& O: k
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
6 U& F; O- u6 E: I, x0 ]
% L q8 F( h1 j7 S( g Ftwo head are better than one.
& B% v& e# i- K* k$ O: C4 p% S三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|