 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
, H# n( R/ l( c9 g) V+ i1 j不善始者不善终。
! U! S K) o" iA bad thing never dies. + q* Q; k! y) C
遗臭万年。
k: A H% {, s2 A% V" sA bad workman always blames his tools.
j% |; V/ g5 M0 d) S0 `不会撑船怪河弯。 R0 b6 U; ]! o8 g
A bird in the hand is worth than two in the bush.
/ d% O7 r& f4 U% T1 g0 T' A一鸟在手胜过双鸟在林。 / C8 Q+ q6 S& t% t8 i6 B8 D5 g
A boaster and a liar are cousins-german.
6 V5 |8 E9 s1 \. T3 j) ` |吹牛与说谎本是同宗。 3 i! d$ o1 y4 ~; g; g
A bully is always a coward. ! \2 i" m# k! E: K
色厉内荏。 / e1 {2 g0 d+ u- ^1 ?; D8 _) S5 ?
A burden of one's choice is not felt.
7 a9 g! ?' b p7 X爱挑的担子不嫌重。 0 H; K) P7 O* e6 {( n) P, t+ @
A candle lights others and consumes itself.
: R5 [# V* y+ S蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 ( r4 K" ~ u9 E# B4 b' V4 X
A cat has 9 lives. . j% N' X. G. ?# R* Y$ A1 c
猫有九条命。 4 o) O# L# Z3 Z
A cat may look at a king.
! U' U) ~8 P: p$ W% ]7 p人人平等。 + @) z L" _1 X5 i/ `" I
A close mouth catches no flies.
1 ]: @" y1 [# K) D: U B0 l* C病从口入。
* N% N0 ] X8 B: U; pA constant guest is never welcome.
% U/ i9 ?0 l7 Z- a, |- S常客令人厌。
! x) S. w: L+ AActions speak louder than words.
2 Q$ H7 N9 u7 y事实胜于雄辩。
0 z$ r6 M8 l* S) _- MAdversity leads to prosperity.
0 }2 D; o$ I8 U9 ^. g+ {穷则思变。 7 s' N; i2 H2 _
Adversity makes a man wise, not rich. / t7 G3 `. u1 C: c
逆境出人才。
" n s, y+ S: h" uA fair death honors the whole life.
( r* `9 o J% ?% D, f死得其所,流芳百世。 ; Z" k% b/ |; j8 j0 l
A faithful friend is hard to find. 7 I8 b$ [9 X. E6 n& P. x
知音难觅。 - N$ m/ T8 l) N6 r9 X5 @3 V
A fall into a pit, a gain in your wit.
4 d! u) |4 {# F8 {; z' b吃一堑,长一智。
/ u% l; e8 L7 oA fox may grow gray, but never good.
1 R( I& b+ W) _' \! W江山易改,本性难移。
5 }0 x' E1 c% \6 C/ c8 qA friend in need is a friend indeed. ) {) V3 a* C0 m) X
患难见真情。 0 m8 h( ? `7 B
Q8 M+ x" E1 p" S
3 H: m) T: n8 e6 A
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
( ~ R$ l! w3 L, F8 KStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. % o7 o/ k& K9 T% p
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
7 Q% J) A+ D1 S# w6 o% U5 NA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 0 d* g# u" D/ m
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
0 \8 F) T9 X9 ]& N/ P. CThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
( J* ]* }8 P% m* t" ]" L7 p是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
6 Q. H. e2 F/ \It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 4 F/ \$ R* r/ @4 W& w
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
( K/ b8 w, E$ T: o4 e9 ?' p! EThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
0 E0 D8 g7 y/ s( @& m如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
* e( b: ]! C [+ x+ j. a- J7 S; aIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 2 c( `# d, @2 B3 a( ~
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
4 j+ x& b2 O& L- j+ J- `) c/ {The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
% K7 q4 H& O1 b4 v( Z% o她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 & [3 w- M5 f/ _$ B6 ~& }
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
6 J+ J F4 u J有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 4 u* k3 d; ]2 @0 }1 W
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
, u2 A! Y- R0 M0 E8 I' {忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 ( A4 f/ h# H4 L6 b( r* Z8 W+ t
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
- m; @7 L1 M3 f, P6 }, ^6 j* \cross your heart 你发誓
, r5 ~. _. L+ Q* ~0 C& ^/ cgate - crasher 不请自来的不速之客 : g0 Z0 \5 Q. V9 {+ m \1 o
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
! [4 r" X+ O3 J. q+ f( w& ^. Amake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) 7 ], Q, Q: ^% Z$ n6 ~3 s1 l2 D
you are all wet 你完全误会了 % A6 b! X+ j0 f- N# A3 P# G5 j
she is hangover 她昨夜喝醉了
3 o* X; ~2 _2 d2 D! x% n6 r- f V) y: {it's a matter of time 这是迟早的问题
, V9 m8 Y8 ?& m3 t' F9 j+ Tshe pulls out 她退出了 2 O/ J1 S' e3 x8 C/ y
I have my limit 我的忍耐度有限
' z# U& H0 T3 q& b$ b6 rdon't brush me off 不要敷衍我
2 `8 o% @* k- U! L% p5 A7 n8 Rlet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 6 |! @6 p. X6 c( i3 S1 M! m( R
what you call this 你这算什么
, Z- G" J) N( O! J9 |. d7 {3 T( c# whow about a bite 随便吃些什么吧 & d. @/ L7 a" v1 {: c
you can count on me 你可以信得过我
' T. J P2 j; A" a4 ^5 }& Zhe see things not people他论事不论人 3 }5 d& h# h' h. M2 n$ S% F
we sang the same songs 我们志同道合 6 N4 M# s9 d9 e
I hope you in the roll 我希望你也能来 , z5 R9 m# r: e$ n( }" M
let’s go Dutch 我们各付各的吧
3 ]3 l @$ B( R, f& t2 ]3 ]speak of the devil 说曹操,曹操就到 , B$ u% W; j# j, e$ O; U
keep in touch 保持联络
2 I2 x, a% f5 J' x* y7 |don't turn me down 不要拒绝我
, {, S! \8 G- k: T( C3 n' Udon't let me down 别叫我失望
5 Z- |7 q; w- Dman proposes and god disposes 谋事在人成事在天 " d* S$ k, ~. k# T3 N
the weakest goes to the wall.优胜劣败
( p/ }7 G* d; [/ Cto look one way and row another声东击西 / T8 t4 w; Y- R2 k' a; B" _
in everyone's mouth.脍炙人口
6 a w5 A7 A0 c$ k9 A; l7 n, cto kick against the pricks 螳臂挡车
+ x4 t5 @. E( f5 g9 I& |to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
3 Y4 A. T/ g" T8 \( vto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
, }6 O( y J: ~2 n# ]to harp on the same string. 旧调重弹 . c$ A. ?( y4 y2 T ?% J& K8 I
what's done cannot be undone 覆水难收
# g- ] q3 v4 c! r5 `) xto convert defeat into victory. 转败为胜
- N# ]% n/ u4 `$ d! Zbeyond one's grasp. 鞭长莫及% W6 o5 r4 }& d3 g5 ]: c; {
& E, p; p! l( a; U) W& O( l
He sets the fox to keep the geese.
- a$ J1 S/ V' C8 |9 w" R& |引狼入室。 - j% x2 E6 K& a! X
When the fox preaches, take care of your geese.
# ~+ M/ p1 s+ k; o+ {% W黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。' b) r. r9 R, w/ P4 a Z( ~
; n4 d* S& X X; m4 [& ]3 n
two head are better than one.9 A% f: \. F, [ k8 ?) s7 N
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|