 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
9 r; I. r8 r3 O3 V; c不善始者不善终。
0 d" Y) C$ v. O$ S% W& h5 S( HA bad thing never dies. 0 W; J$ {. G5 [' `3 P2 m
遗臭万年。 - T5 a1 U8 a, \$ U7 O Q3 a
A bad workman always blames his tools. 6 k& p' j2 N1 a! Q4 y7 b \
不会撑船怪河弯。
. k: s! @. _* s: Q PA bird in the hand is worth than two in the bush.
9 x( N' N0 [( R一鸟在手胜过双鸟在林。 7 K# `/ k6 P& C
A boaster and a liar are cousins-german. 9 ~% t. o; V; ~) c1 p
吹牛与说谎本是同宗。
, k2 W& ?- W' P% r* n' u* s& `9 kA bully is always a coward.
5 E& I& n) n- {; F% R色厉内荏。
' E8 h! q4 {. D- QA burden of one's choice is not felt. 2 H V% p( t6 n& z+ _& L1 b) Z* ^
爱挑的担子不嫌重。 & `4 M1 E4 K' ~0 [# N. u1 n1 b5 a
A candle lights others and consumes itself.
I0 x. B2 E. d" u: Y蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 2 s# b! [ ?" D: u& W
A cat has 9 lives. / `9 \% `7 `& d4 q3 I
猫有九条命。 0 K6 g. t5 o; C6 \8 n
A cat may look at a king. 2 u$ ]: Y. g1 z2 Q! w
人人平等。
# Z" p# a9 \1 C. y6 xA close mouth catches no flies.
/ p. J% e+ ^" H! Z8 f$ ?5 R病从口入。
5 Y/ m3 K; a0 a+ [5 s9 g. bA constant guest is never welcome.
6 s# N- m3 n" h; G! Y常客令人厌。
' y/ U! J$ d3 R3 `. r3 W% PActions speak louder than words. ! c. U6 ^% ~- L8 r4 D0 v
事实胜于雄辩。 8 u1 _3 h/ C5 x+ C
Adversity leads to prosperity.
8 Z# i/ V n D$ ]" O% {; Y1 t' E' p! F穷则思变。
, ~( O- m2 E o7 E9 S/ `Adversity makes a man wise, not rich. 8 b1 W& m! S0 u" Z: c# j+ i
逆境出人才。 3 H9 a, s6 Y9 D+ J/ v
A fair death honors the whole life. 9 N/ d: w+ D; u( }* o
死得其所,流芳百世。 % z, {) | j$ R
A faithful friend is hard to find. * N- `# Y- `% V* W
知音难觅。
0 d- {* V) u/ c5 X' K: L, RA fall into a pit, a gain in your wit. " S6 G! c2 g& ]( W( |9 M
吃一堑,长一智。
/ e. Q4 o( l9 i* F. m) DA fox may grow gray, but never good.
7 Z4 D4 a2 \1 H5 ?4 F江山易改,本性难移。 : p- v( t& s$ W3 T) r
A friend in need is a friend indeed.
! A" _0 s0 s( J/ Q% x4 a5 U2 E患难见真情。
# I% B4 E* o/ ]7 ?; m
$ u1 G& u* G( o / Y9 C1 j" w: V, ]& u( u. C- e9 W# e
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
9 m( Y5 w! ~8 JStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
! d* g+ E6 T" v世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 1 Y( x! i2 h. ?, ^! G# b/ [
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. & [- S# k( T( L1 q! ]; ~+ H1 V
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
# r- n* c( X: PThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 9 ] E7 v$ `; M' u5 _
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
$ _8 n$ V/ U# v% pIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
1 L6 n* o8 M6 p7 @) A无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
8 l$ g& T" |* Y2 uThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 5 z1 i o# o' U3 ]/ E' F
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
9 s, p) |7 i2 ^- S% MIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. % E; w* u S, s1 e5 z1 y
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
9 c- t1 Q( K9 OThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? 1 R( ~/ W0 u0 e- Y, x. C' F
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 ; o/ S9 N, y/ ~6 t* c' t/ m0 R
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
- X$ x2 c8 q% b2 w) b' z有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 & N5 G3 n+ U2 T
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
( v. ]# J$ P' C ~" M9 n, `/ {# n) }# I( o/ T忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 5 g9 u+ I. s0 B' }. `
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. * e% q# x# [1 T( P7 C* O
cross your heart 你发誓 , K& O a2 k0 B3 S
gate - crasher 不请自来的不速之客 8 k7 B6 R8 h% p* d9 S; t+ _6 \
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
3 L& g! c1 I& O$ L2 smake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) 3 k" d, Z' P; `4 M; d% K
you are all wet 你完全误会了
5 c; g* s0 m7 J- xshe is hangover 她昨夜喝醉了 4 l! h: o2 E0 ?8 W) ^
it's a matter of time 这是迟早的问题 1 j! X# |) j0 a& F
she pulls out 她退出了 : `' b& {5 {( W# m0 j
I have my limit 我的忍耐度有限
' [" m* Y+ D. F! X( `5 ndon't brush me off 不要敷衍我
4 f$ `3 h9 D& H) J) rlet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 8 y+ E- V: d- e# `
what you call this 你这算什么 2 ] e% h' v) J% M: ?6 w
how about a bite 随便吃些什么吧 ) u$ g' W) b: ~9 @9 L
you can count on me 你可以信得过我
) h) r6 @" m, q. \; G+ K+ dhe see things not people他论事不论人
& T5 V5 x: i4 q% Cwe sang the same songs 我们志同道合
0 t1 _/ S! O: n; s% xI hope you in the roll 我希望你也能来 % h \& k+ Y: ~" k0 G, H' P
let’s go Dutch 我们各付各的吧 : c( \0 z. k; q G* N7 p
speak of the devil 说曹操,曹操就到
/ X& {1 h$ g' G; D4 n1 W) ]! X! a$ t) \keep in touch 保持联络
E6 C8 a2 q8 D6 w! Z1 x6 b! Wdon't turn me down 不要拒绝我 S7 ~' `7 Y8 a) ?! d0 e
don't let me down 别叫我失望 4 u( l6 P3 T- m6 z8 u$ q
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天
3 q5 S5 \% J. o4 C6 u: ^the weakest goes to the wall.优胜劣败
" q, u8 r. K' _9 T7 a) u/ \to look one way and row another声东击西 6 n# n8 r6 j; j( o: n& s
in everyone's mouth.脍炙人口 ' V" q( O( t' @3 K' O
to kick against the pricks 螳臂挡车 P3 \* W8 S& r& D
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 , R( P8 H8 h, w$ Z
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
5 G) B. \7 ]! c. N Cto harp on the same string. 旧调重弹
; x; ?0 ?) D* K- p8 a+ h' Iwhat's done cannot be undone 覆水难收
9 B. a% V8 v" i. n0 C1 v& P7 [6 Uto convert defeat into victory. 转败为胜 - s0 r1 E/ |; }4 l9 {, T
beyond one's grasp. 鞭长莫及
9 i9 R7 ]0 R9 n1 x0 k8 P
. x I) l; m; b RHe sets the fox to keep the geese.
/ M1 _0 S3 y: Y3 l引狼入室。
' N* U) A* Q- `) S, a JWhen the fox preaches, take care of your geese.
) C& \. h' k5 D5 ?+ V* |0 b黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。" z4 \) r p9 i
4 |/ T% |1 N5 t4 B2 u3 y1 R
two head are better than one.( E; F- }% k D) E
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|