 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. 1 m; t3 p' F2 C
不善始者不善终。 ) x& t# t* j, b. u" g* ^
A bad thing never dies.
: G+ V4 s% G1 x! M! V3 l遗臭万年。 6 @ Q9 q" b+ I( B, t$ H
A bad workman always blames his tools.
3 M% V& ?, h5 x: R* x& k+ B不会撑船怪河弯。 ) [+ {8 x+ ~, d0 Y/ T8 T3 D
A bird in the hand is worth than two in the bush. W+ _( u! h' l5 j6 J, |5 S$ Y
一鸟在手胜过双鸟在林。
: h& A3 }, a. s% o8 VA boaster and a liar are cousins-german. J+ T! U! p/ r3 X
吹牛与说谎本是同宗。 1 C4 F/ W* V" v- `
A bully is always a coward. : [9 S# N4 u% A" H
色厉内荏。
5 D; [" [- Z+ i! U+ y* xA burden of one's choice is not felt. ( c9 h2 U* w: ^# H' `" W% S
爱挑的担子不嫌重。
4 @3 @* Z& T. ^8 O3 Z5 ~5 O9 Z3 VA candle lights others and consumes itself.
+ L7 o+ y8 ?, Y( m* o蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 7 O; \, R C" U; _
A cat has 9 lives. : M( l% Z2 L% D4 Z! [. \& u* e
猫有九条命。
4 S5 n2 A0 K1 B& m! BA cat may look at a king.
! a: S% w) \: h* _. b人人平等。 & J2 w9 u K2 {* f: N' ]
A close mouth catches no flies.
3 G9 k/ Q4 {# [/ A' K8 ]病从口入。 0 U7 X& ^7 H: l! @7 A" e- R
A constant guest is never welcome. * Y8 ]+ Y0 e, r" B8 v8 \) e
常客令人厌。
: f2 z# A4 _# \* D0 n, ?Actions speak louder than words. ^5 V) Y( \ A
事实胜于雄辩。 + j H+ w$ T' X$ u
Adversity leads to prosperity. 2 g; k) G& G8 M8 f3 \4 V! A
穷则思变。
2 ^% k) ]$ v I9 IAdversity makes a man wise, not rich. 5 J# D4 K% |, m+ K
逆境出人才。
! ^! @8 f) V2 J+ i% OA fair death honors the whole life.
7 h" b0 {2 q* s2 q: i9 e% I死得其所,流芳百世。
6 L8 B5 x' H1 A: `' L$ tA faithful friend is hard to find.
" r7 I0 p% [8 @3 T) w/ b知音难觅。 : s8 C5 E. Y/ x7 _% I8 n
A fall into a pit, a gain in your wit. & P$ ?: k. S& m7 j6 c
吃一堑,长一智。 * d3 @4 |1 |) y
A fox may grow gray, but never good. 7 t" ?9 j% Q# ^3 n
江山易改,本性难移。 , e7 q0 B! Q( Q
A friend in need is a friend indeed. / Y; d( p7 `' Q+ h+ {! z/ g" Y V1 w
患难见真情。
/ p) E% A4 J6 J3 X* |
9 O( D( w2 O. g* D" H" a$ A' V8 z
+ p0 c/ @) {6 x 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 & L$ F9 G* T0 w
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
7 Q4 z$ A2 A/ a6 T1 j! h2 c I% _: b世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
: k \ p* |& \6 F8 D, ?0 w: Z FA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 9 b4 Q9 r* R0 r- s9 @( _
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 . F3 a2 ^* K( p/ M. x" I1 y
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
1 S% ^- @: q0 S: v+ f是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 / V* G, H0 x& v8 e. N4 U
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. % K1 B& H* ]2 J: e5 D1 p- A3 H
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 . b' u. R4 I7 j1 z7 {
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
' _5 E# g, t6 ?# i2 R1 H; i. V如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 ( g J" \/ @& b* N/ a* J
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
. s* ]& F, d; j- i d( K; y跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? 0 `! L o: ?2 Z; ~7 I# c3 Y) c
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? 3 b2 Y/ U( g. c' x5 a" K3 i
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 2 E1 ]8 `3 R' g3 K& E
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
$ s- w: R. U& S4 p% b有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
6 u* f9 D) x0 b( B8 { W% q2 WOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
# s8 Y( y" r% R' b% d) ?5 a3 h忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
5 C/ \ I; B9 H5 T. E8 |Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
/ n* \3 {/ E' ?% \* B3 ccross your heart 你发誓
D7 a- X6 u$ k% f* F: Ygate - crasher 不请自来的不速之客
* O5 W% o! S C( e1 s- G3 H. h$ ~take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 K; f) ]$ [+ ~& m
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
% Y5 k# s! u9 @$ w2 x& g) e' hyou are all wet 你完全误会了
/ x! v3 S9 t, U) X: n/ dshe is hangover 她昨夜喝醉了 $ [2 @; k* L+ G
it's a matter of time 这是迟早的问题
6 N; V$ K2 ]- |# g" a F0 |9 bshe pulls out 她退出了
" |8 S7 v( j) x) xI have my limit 我的忍耐度有限
5 r; ^. X" M* O: H* t8 g; K6 pdon't brush me off 不要敷衍我 $ Q0 a( _( \6 R
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
" n$ y( r" J* m3 D3 e1 awhat you call this 你这算什么
6 T' p; |! _6 u* i+ y3 A3 Rhow about a bite 随便吃些什么吧 - z' J, v$ v2 y5 c9 s4 N
you can count on me 你可以信得过我
' |- y. {4 R3 C+ Lhe see things not people他论事不论人 c0 z9 F# T, n; U: I$ p
we sang the same songs 我们志同道合 9 {' ?; l8 W5 a$ S1 |
I hope you in the roll 我希望你也能来
* ~9 \1 o/ ]' O/ qlet’s go Dutch 我们各付各的吧
9 s4 a0 G+ ]- F# k# yspeak of the devil 说曹操,曹操就到
& [: f, F& F0 i7 tkeep in touch 保持联络
8 v4 m- X2 X, P' B9 ldon't turn me down 不要拒绝我 1 x& k, v, U5 s) d% `- q9 C6 u
don't let me down 别叫我失望 $ L( N, Y7 h3 H* ]/ x- |) ~
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天
4 K" _2 u9 O/ O$ \the weakest goes to the wall.优胜劣败
& [5 _. \! `" E- {0 z5 V9 K( Gto look one way and row another声东击西
. [9 B# ]: b! Vin everyone's mouth.脍炙人口 - a7 A5 d3 I T
to kick against the pricks 螳臂挡车 % s6 W9 j/ ]5 V2 Z, } f
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
- @( p; X9 C& c3 ?+ [8 r5 mto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 ! \3 l6 d: y/ [0 |# A
to harp on the same string. 旧调重弹
- c1 Q8 a6 H3 wwhat's done cannot be undone 覆水难收
6 `+ X f! B3 f+ Y+ t: f7 n7 }to convert defeat into victory. 转败为胜 w+ S) O; V% ]5 D
beyond one's grasp. 鞭长莫及
+ P. t" {/ C) s( Y: N5 K# J
( g4 h- w6 p BHe sets the fox to keep the geese.
/ p; v- }/ G$ A- J引狼入室。
8 @( O/ L4 ^2 Q2 XWhen the fox preaches, take care of your geese.
% f' U0 Z3 ?6 ~$ F+ f `$ B, J黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。9 q/ d6 X& R: G# g$ z0 F
5 c5 L9 p$ `! w
two head are better than one.
; G1 m5 J6 D1 k4 O+ Y8 D9 B4 r7 j0 r5 x三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|