 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
+ _$ k+ b: Z7 a1 U5 x0 R# E4 o- ]不善始者不善终。
6 f0 d6 S0 ]( a7 RA bad thing never dies.
0 q/ C/ P) y, [ J4 T遗臭万年。
5 x1 v/ k3 P( d I. `. t6 b* F9 pA bad workman always blames his tools.
) ?( p G& J- g不会撑船怪河弯。 $ f9 A: f; y" X" |" V
A bird in the hand is worth than two in the bush.
, d! N1 Q- m* @! o0 `一鸟在手胜过双鸟在林。
) D6 i4 {% L# t% v$ A) \& F0 KA boaster and a liar are cousins-german.
* H% t3 L) W `0 j8 }9 Q# C吹牛与说谎本是同宗。 " h: Y, b) W4 q
A bully is always a coward. 5 I/ l: Z- \- @9 t0 r
色厉内荏。
3 I: A; D' k0 e% VA burden of one's choice is not felt.
9 H- m7 a& t" D8 z) S* V爱挑的担子不嫌重。
( m3 O; @; f% t* }! [2 V. r& `A candle lights others and consumes itself.
4 M9 i1 m8 l7 E, U蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
) k* ^% O! Z3 d* U' N1 T6 ~, QA cat has 9 lives.
3 @, g( I7 K, m$ g0 y, L0 A猫有九条命。
: F3 Y& c$ L7 h: g. K5 SA cat may look at a king. 2 b9 Q" @! G. _1 K3 i8 w
人人平等。
- X4 [" R# t4 j5 L# e/ r. d6 bA close mouth catches no flies.
# p" z" p s; Y$ j7 \* Q8 n病从口入。 . J' p0 Q# ]% E2 s
A constant guest is never welcome. " W* R- h; N$ w2 ~/ j
常客令人厌。
6 [8 |# q, h1 e" Z1 O1 B' W3 R3 f; RActions speak louder than words. f" T1 ^- ?* M
事实胜于雄辩。 ! {/ R) H( Q" r$ g
Adversity leads to prosperity.
: {. @) N9 {) f* L8 a/ s穷则思变。
9 h% m8 I( c& p+ X8 m ~Adversity makes a man wise, not rich. 2 X* Y1 P# W1 c: k
逆境出人才。 ' R1 w7 G6 ]: K! ]8 t7 g. B% X
A fair death honors the whole life.
; P9 M' h& E- g2 U7 L: r死得其所,流芳百世。 5 N7 [0 s) ~ g3 ]6 n$ x9 C
A faithful friend is hard to find. 2 `7 Q3 s$ B6 l
知音难觅。
$ E: v' Q$ ?+ q& D. r& b" nA fall into a pit, a gain in your wit.
n: N+ B8 m, ~吃一堑,长一智。
. C3 }% m h7 Q1 E% O4 G- M) D0 VA fox may grow gray, but never good. $ X) v# U$ u% A4 R
江山易改,本性难移。 , d1 w1 y p/ t
A friend in need is a friend indeed.
7 Q9 ^- Q! t+ N3 X5 v: T患难见真情。 $ J4 ]$ U* k2 J: R1 K* a
0 h5 I1 p' J( S& K; D
- S! _2 P2 r$ X. L
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 . N6 G+ E, V- y7 M4 y
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
$ \) i: `2 Q6 I6 \% G2 D) q世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
* I0 Q6 C& M8 qA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. ( M' H- T2 V! W/ h( p: A
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 $ ]+ G' e. m! [
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. * Z5 c! |% G# _8 ~. I
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
0 f" V+ E C/ E, aIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. % P& ~$ G$ ^: M2 N. k! v
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 7 Z% ?6 M+ x- O! M
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
3 f% F' t! L6 U' w如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 9 A$ j) R$ u( N- M4 L$ s
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
" @- d8 g1 H9 Y* t5 T0 ]跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
2 C) W3 ~* h WThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
5 G4 V/ L- [+ Z- f# l: G/ P她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 3 T& F0 `& m% t* n
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. . Q5 H! K/ x* X8 S7 B
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 2 ?, V9 m, \2 B l$ A) R0 c7 P
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
3 C* ]( p% _2 ~* U! j忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 * o& v: R, C% ]$ \- y: d6 P, O G) F
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
$ ^) I4 e( f) }( }/ b7 Rcross your heart 你发誓 1 p" _3 R% h; g7 _2 j$ t! f6 `, P8 u
gate - crasher 不请自来的不速之客 ! p# H9 d, Z; \) ^# s& P% M
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 % I9 X* S2 h# i0 X _& Z3 L
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
s" z! `9 _ M; I, ^you are all wet 你完全误会了 / `9 q7 W: X4 `3 q# g
she is hangover 她昨夜喝醉了
$ }0 D' d4 c" S, P9 F0 f! Fit's a matter of time 这是迟早的问题
& ], p" `5 G/ ^6 U! vshe pulls out 她退出了 , l5 A5 @0 a4 t. C9 A# l8 M& ` L
I have my limit 我的忍耐度有限 : k$ P% m J0 q- v+ Y4 V0 q6 {
don't brush me off 不要敷衍我 / C! m/ V$ E2 d: G' O
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
4 D) D c D2 t$ ~8 |- O3 cwhat you call this 你这算什么
* _3 M: t, x( E" W! s1 uhow about a bite 随便吃些什么吧
4 Z- }9 n/ Q" }* D' i' _4 }you can count on me 你可以信得过我 " K- Y8 t) n; C- g: |) |9 E
he see things not people他论事不论人
# x$ L- F% _ xwe sang the same songs 我们志同道合 - f" ~. X5 u, Y" Y
I hope you in the roll 我希望你也能来
; l& d5 {+ ?0 ]$ h9 e: Q. R: O9 zlet’s go Dutch 我们各付各的吧
3 S4 }- o, v, }9 R+ r aspeak of the devil 说曹操,曹操就到
1 }: R6 C; Y6 J6 okeep in touch 保持联络
# Z5 _# \; @$ P" o6 G3 Udon't turn me down 不要拒绝我
/ H* f, R, Y6 Y cdon't let me down 别叫我失望 4 _: z6 K/ ^; p( _: h7 b/ {
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天 ; B- Y( p8 x3 b$ H
the weakest goes to the wall.优胜劣败 ! K9 G1 D9 X7 A
to look one way and row another声东击西
, C1 Z' U6 w7 ?6 Tin everyone's mouth.脍炙人口
0 ?+ _- e6 o* i* E: `8 Eto kick against the pricks 螳臂挡车 2 j0 `6 @/ S5 w
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
2 y- ]5 i+ d& D9 L0 Ato suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 # Y" S; T: _/ H* o7 P+ x' F( i) D
to harp on the same string. 旧调重弹 9 e" S6 U( F( {* v
what's done cannot be undone 覆水难收
7 U: P, \& v9 o+ `- c6 ~) gto convert defeat into victory. 转败为胜 ; c" H# d( a; x. E# R
beyond one's grasp. 鞭长莫及9 f& h3 D8 w( d: P$ O Z! S
: @3 W: L; [. a) t' i( [
He sets the fox to keep the geese.
( l+ b/ t0 E& I- N" q引狼入室。
" [8 B9 `6 u, D+ o; _' b4 E9 ?When the fox preaches, take care of your geese.
5 l4 I; Q, e/ x/ e8 F, S& R+ I6 s黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
1 M4 G d+ ?& W
e# o7 V$ @5 ]1 Ctwo head are better than one.
; p$ q" s; {# c5 P, V( G三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|