 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. 1 R+ _/ Y1 U7 a5 k1 U; j+ {" I/ a6 n7 z
不善始者不善终。 % H4 M0 b5 d! V! G4 V5 l8 e
A bad thing never dies. 3 b# `. L) ?9 i8 w, V8 W
遗臭万年。
+ T1 K- I+ v0 A7 IA bad workman always blames his tools.
( \ n, @2 B) t$ S# n9 q% q" G7 I* G不会撑船怪河弯。 1 A9 u- n% E" I+ K3 D( w) ~
A bird in the hand is worth than two in the bush. + b! j/ `0 J/ O! S7 C
一鸟在手胜过双鸟在林。
' v L( g# H, s g$ EA boaster and a liar are cousins-german.
1 Q3 n, O, @# p- S4 ^( J( ]吹牛与说谎本是同宗。 $ T3 c% m4 n* c. ?" z2 r1 m5 S
A bully is always a coward. ! M3 l! m9 \. ]% h q
色厉内荏。
% [5 b6 l1 Z9 X/ n! {9 k# s& oA burden of one's choice is not felt. 6 d! N& G/ Y( k; H3 g2 P8 j9 \
爱挑的担子不嫌重。
0 {: @* c8 x/ l0 w8 D3 `( JA candle lights others and consumes itself. 1 g1 l# Q0 g0 E1 H8 d0 q
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
) M1 s) j4 Y% J& v) L2 y) wA cat has 9 lives. 8 }/ U; Y [: Y9 \/ {0 U6 z& |/ P
猫有九条命。 0 e$ A! o' a+ D- N. B& w. Y
A cat may look at a king. 7 C6 }2 p, n# E1 D4 J
人人平等。
7 B: l+ N. W8 r. A+ [4 f- hA close mouth catches no flies.
& F {; S" a( I/ y病从口入。
) L/ q0 v! ^9 z- ~9 wA constant guest is never welcome. 3 X$ S9 X0 p! w8 B
常客令人厌。
+ i1 O) u, U( ^ XActions speak louder than words.
' r& v- x3 k( {# S1 f# ?% \事实胜于雄辩。 . E* J: n- a# f' t" p' z
Adversity leads to prosperity. 9 S* |) s8 r# V2 ?; L2 D6 z l
穷则思变。
5 D v2 F) R: x( k/ s6 _8 `Adversity makes a man wise, not rich. ' _4 v+ v0 Q! p* L
逆境出人才。
& V" q3 q; H1 p( tA fair death honors the whole life.
+ S) g6 `/ x8 g1 m; A死得其所,流芳百世。
/ P/ q- G: d0 A8 B0 qA faithful friend is hard to find.
9 e1 j$ w& \0 y知音难觅。
) J4 e4 ?% A! Y2 \% FA fall into a pit, a gain in your wit.
& J& n7 X2 ^, b吃一堑,长一智。 $ z7 y5 \" O) w
A fox may grow gray, but never good. + S. B# M# k5 s; w. s' K
江山易改,本性难移。 0 W2 C! E. j' b+ A, p
A friend in need is a friend indeed. 4 J) @! W! S2 ~! W0 O% d6 `5 T6 L
患难见真情。
6 X* K+ g7 x! S d8 O! U0 Y( [" H( c# g" E# x" A5 I2 a4 c
5 d% ~, p+ y! f4 ?5 Y, t! Y
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
* O0 b6 L7 O: m5 ^' s, V/ gStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
" o3 J7 D" M- w S世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 2 I3 U: v6 [) Q Y
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. # J/ n3 A5 R: P. ?2 D
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
4 c6 a6 }2 T" Q' g& C% [4 W: TThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. , W$ D& T6 b+ g0 N9 b
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
$ x1 D p* |2 H5 JIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. ! ~' R0 O; A! M1 E& @! t8 {
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 1 I5 t) Y+ X/ b
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
# C# \; O5 }6 U3 d, R! D5 M如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 ) ?. s4 M( g5 N
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. ; v: H' E ?" F/ B. a a
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
& `) [! |. I4 }- S( fThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? ) ~# d- m) X9 b5 E4 i
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 . w! s+ G5 o4 F: C' T& h6 |+ @9 j
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. ! ?' {9 `0 U4 q# [% T+ [$ [! \
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
4 C6 L' h" {* z+ M2 q% z) hOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 3 f' E* c) ?0 z" u4 {3 i$ p8 z; Q( j
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
5 N7 u1 ~' t- v' ~$ K! RSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 6 _. p, o, Q9 b' Q7 m
cross your heart 你发誓
& A$ h e8 P% s! agate - crasher 不请自来的不速之客 , } S4 H4 L0 _' s% S* s1 _* t5 N
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
8 I' ]% E2 q# Mmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) $ u* W1 [$ f( R# k$ t6 y! Y7 s4 I4 D
you are all wet 你完全误会了 * b4 ?2 ~4 j6 T0 n) v( f
she is hangover 她昨夜喝醉了
% y% c# ?) V7 \' ]* ~it's a matter of time 这是迟早的问题
3 m+ N1 {+ b! nshe pulls out 她退出了
& j7 ]8 m2 R9 d, u. NI have my limit 我的忍耐度有限 # Z. O5 U) Y' E' m. x: ~
don't brush me off 不要敷衍我 - m# w( [% F/ f' b4 l% M; o
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 ) I: x+ Z# s @% g* m( i
what you call this 你这算什么
4 s8 i7 ^% N% n' h# [+ p+ a( h3 z) R+ Hhow about a bite 随便吃些什么吧
; ~$ f1 r, s' s( k" J; syou can count on me 你可以信得过我
. L2 y1 ]: S5 ^/ i1 E3 she see things not people他论事不论人
P% F/ }3 K. _' Jwe sang the same songs 我们志同道合 3 P1 i6 Z/ j- a6 Y& I. |+ e3 |
I hope you in the roll 我希望你也能来 9 P ?% Y- O) P% H! ~ e$ s- M1 e% q
let’s go Dutch 我们各付各的吧 - y, z* d/ ~/ w
speak of the devil 说曹操,曹操就到 # Y; \. X R* Z' w
keep in touch 保持联络 , |4 x0 P$ E( H' l( \, J8 E- I
don't turn me down 不要拒绝我
- S9 V( N+ [- }+ P6 F3 _0 ndon't let me down 别叫我失望 5 [5 B+ ^1 P& Z7 H1 h" y' F: S
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天 ; O: @- F8 {1 p/ ?! J9 X" p' l
the weakest goes to the wall.优胜劣败 $ c M5 q8 x+ }' R) b2 A1 ^9 W; k( b
to look one way and row another声东击西
/ v! \' |, a/ S" [" Tin everyone's mouth.脍炙人口
7 C, X% p7 r9 d( }# u$ v) F1 ]to kick against the pricks 螳臂挡车 2 S- n4 R$ N+ {
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
' w1 G% [& V3 H5 H% p* F. Pto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
% x$ Z/ P8 u: @to harp on the same string. 旧调重弹
, W* b- ], M1 @! ?1 ~what's done cannot be undone 覆水难收
. `- W8 h) q5 O6 y" Rto convert defeat into victory. 转败为胜 1 t. y6 Y6 W# x' H% [5 b8 h
beyond one's grasp. 鞭长莫及+ L, @9 e+ d# O* S
' M& p9 W w* ]1 }- N yHe sets the fox to keep the geese.
2 t0 u. V- j& y" K4 U# t7 Z* ?引狼入室。
+ h: Z* q. s* KWhen the fox preaches, take care of your geese. ; R2 |* L8 j5 F. ]; W
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。" s0 d" | u; j- r
. l3 v' P+ I' M
two head are better than one.
1 a' E) y0 v& f5 \三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|