 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
今天我们要学一个词组:up someone's sleeve。千万不要解释为"在谁的袖子上"。Up someone's sleeve是指某人的秘密。在报导美国国务卿秘密访问贝鲁特时,报纸说: "...if there were no secret visit up the Administration's sleeve ...." 意思是:要是当局不进行秘密访问,(那才是奇怪了...)。/ Y5 ]5 F: K- U
: C7 }5 Y J! g, Q人们不太喜欢那种什么事都要保密的人。People dislike those who often have something up their sleeve. 但是,一个妻子为丈夫举行生日聚会而事先不告诉他--The wife has something up her sleeve for his birthday party,这丈夫当然会非常高兴。今天我们学的一个词组是up someone's sleeve...8 r/ S, N/ m6 S7 v0 j
+ j/ f' @7 J; F) i: j
Expansion. \9 v1 C* Q& W3 T7 ]4 ?' h
; g# ^8 h: s2 k. ~: w8 Jup someone's sleeve被解释成秘密,首先得是有什么东西被藏在袖子里了。这就让人想起中国旧式的长衫服式。长衫没口袋,穿长衫人有东西就只能往袖子里藏,所以秘密也就在袖子里了。所以这词对我们中国人来说不难理解。这个词组用来形容名词或动词都可以。上面的something up their sleeves(他们有什么东西藏着掖着)里,这一词组用来修饰名词;但在to laugh at someone up one's sleeve中,它就用来修饰动词了,比如: All the time he was laughing up his sleeve at them.=他一直在偷偷取笑他们。! Q6 Z9 `) `: I( @8 U
" l: q+ T* q( R% p5 p1 L5 O* M如up one's sleeve与名词card 、ace 、idea等连用,可以表示某人有其他人所没有的办法。请看例句:+ r& Q* d3 r# O( O
" i6 p6 g0 P8 H& A* u) S5 d1 F1。If all these methods would not work, I still have a card up my sleeve.=如果这些方法都不管用,那我还有别人都不知道的另一招(还有牌出)。3 B4 l$ E7 a( j$ M
q, K, v: v5 G8 o+ ?$ M4 }9 n
2。 This casino has an ace up its sleeve. It will allow players to play from home and win prizes.=这家赌场有一(别人都还没有的)高招。它让玩家在家里(联网)就能玩并赢取大奖。
# p3 f0 t5 B8 C% g5 E) K5 W6 W' O
9 j& B7 [' v) r# q) A# `1 [3。If this plan doesn't work out I've still got a few ideas up my sleeve.=如果这一计划无法实现,我还有(别人还不知道的) 几个主意。
/ O t4 Z5 B+ l% B; B( ~( ?/ v3 q" }9 L$ z/ b9 z, X3 N
另一个用到sleeve的词组是wear something on one's sleeve. 这on one's sleeve有表明心迹明确告示的意思,与up one's sleeve正好相反。比如:
9 A- m5 g( a& z( y- u4 [4 j
9 P, z l+ a- T0 |) T2 Y1。Some people feel the need to wear their patriotism on their sleeve.=有些人总是觉得需要表明他们的爱国立场(把他们的爱国主义穿在他们的袖子上,以防别人不知道)。1 H+ U3 E- K# g& ^1 F
" w( @1 ]) Z6 [( y! t
2。 She always wears her heart on her sleeve, so there's no doubt who she'll be supporting.=她把她的观点及感情都已亮明,所以不需要怀疑她支持谁。当然,如果不愿意表明心迹,你也可以说: I just don't like to wear my heart on my sleeve on this issue.. S* @1 H' K" _7 v9 K3 r6 C
1 I, n4 C+ \# z/ F1 v9 h
在中国男女朋友之间为表明心迹要发重誓,经常会说"恨不得把心拿( 挖)出来给你看看"。在英语文化里,人们不仅把心拿出来,而且还别在袖子上。不仅仅在两情之间,在一些小事情上(如讨论议题、谁帮谁等等),也经常掏心窝子往衣袖上别。
, U) z/ N0 `6 K# x7 V5 h. E1 j
: O" H* r( _ j" t8 j最后还有个非常实用的关于sleeve的词组,叫roll up one's sleeves。大人批评小孩做事不认真时常会说: 干活就要有个干活的样。是啊,人要是耷拉个袖子还怎么干活! 必须要把袖子卷起来。英语文化中也同此理,因此roll up one's sleeves不仅仅是把真的袖子卷起来,而且还有准备好认真干活的意思。例句:
: H) F6 F) |1 J- x! u8 u
7 `* I$ s+ _# L Z( j2 s" RWhen he saw how much snow had fallen he simply rolled up his sleeves and went to find the shovel.=当他看到下了这么多雪时,他立马卷起袖子找铁锹(来要铲雪)。
9 t* A. q& a/ V9 n
( y e; O0 Y) v0 [) N. ^3 n6 I注意: 这最后一个词组中,sleeves是复数,而前两个里都是单数。学外文必须学会观察那些中文里所没有的细节。 |
|