埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4399|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
: z9 P0 k# e  {/ y
% T3 y1 ?( M* Z$ {& {0 O
4 a- N% j* z% d- ~

8 J. n( r1 R- F# F  I2 ^9 ]. B, S; \4 W
TREES
4 a6 e: U4 m* P- \
* p. ~  d! F6 J" ]: [by: Joyce Kilmer (1886-1918)
* A' H+ H) i$ k- ]! g& z5 ?: G
6 J8 K* T+ ~: N8 _$ }$ A  e# ]3 qI THINK that I shall never see0 t3 |8 v5 B" f% C, t; [3 E, i

! F* y& e0 H8 Q8 M0 U% OA poem lovely as a tree.
7 C4 {4 R" g6 Q" s" K1 B# ?3 W1 N$ t6 D8 \( U
A tree whose hungry mouth is prest0 S, @4 j3 r8 Q+ v& H- g

; \5 s$ y- l! T2 S& h1 hAgainst the earth's sweet flowing breast;) ]6 q. A  Y- E  t

3 R, s+ p. [$ {# j$ Z, x. P7 `A tree that looks at God all day,
/ Z$ [# ]+ c# c2 H- M4 ]
% h6 M* ^" P+ g" N+ m! a! Q9 kAnd lifts her leafy arms to pray;
+ X  N1 X) F$ u9 |9 B
  T. c; X( ~! i9 BA tree that may in Summer wear
1 }% Q5 O# {- `8 S' I" C% |+ ]* U
) Y6 Q, f2 L& D$ q! s; TA nest of robins in her hair;6 E) e. E7 A$ q& c, I

$ s7 Y; N7 [* C' WUpon whose bosom snow has lain;
9 d3 H1 ?4 E$ K8 `9 x) u4 E
# d1 A) u2 e' t- `1 b0 m. c7 }Who intimately lives with rain.5 q. t5 h/ p- M
0 w' \$ c" A' H
Poems are made by fools like me,) U# I! _( u3 ]! }

$ \8 E+ p! @  [  n% k! cBut only God can make a tree.# Z& }5 _$ |' e( l- ^) [3 f, y

5 G, }. \, W, T& l5 \6 \" g7 R5 {[ 翻译 ] 树" g+ r5 b$ b% M5 s, f. z' x
4 n% S( j& J! {: w
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。$ L+ l, x& w5 D, t7 m

8 ]+ _# w! d+ O5 u夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
8 K3 h% P9 Q0 a% ^2 a% ^" K
: ~4 M* k; ?6 B8 w[ 翻译 2] 树0 p3 }( g4 h7 b0 Y- ?

" ^3 x+ W0 m4 W( j& z1 S我没有见过任何的诗歌
) N. ]; e( U4 _8 R6 v" k9 Z  p5 ^/ L能尽情描绘出美丽的树木  T! S- t8 k9 m* O

5 I2 c, X: r$ A2 _8 z/ N% X, o它的根深植于大地$ ^. v8 y: }# }  k0 k
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁# |, k  n- M2 D; H+ F$ f- I1 j

) s3 O) B3 m, d6 g% o1 F$ R! H它的枝叶伸向天空,
' l* B$ s6 m5 x* E祈祷神灵得以永久的眷顾
# r8 t1 r6 n5 E  d0 W" C! t2 ^4 y0 z+ T1 \4 b1 W
夏天罗宾鸟飞来了,
5 |& i1 G7 T; a; \) l" y在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;) g6 J& L. W8 j" f5 Q
0 F6 X3 o+ Y$ V4 b5 {  D" v
冬天纷纷而至雨雪,1 s# }' z% ~7 e- b% c5 t
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。) X2 D1 k$ t6 g

& c8 {0 b6 h" s9 N( j- s惜痴情诗人的笔啊,
' c; p3 S: d/ Z$ L+ v1 f写不出天地造化的树木之秀。1 F: n& w+ D) H! u, V

; v# y/ w* O7 ?! O$ w[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-30 05:46 , Processed in 0.103732 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表