埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4538|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
, n; O% m5 v+ A: k& t4 U4 d
/ D5 F/ D! |) r& |4 I

( }0 e) x% o/ I. _! N. J3 J  l% \# N8 L. J1 Y0 d" Y

" W6 d* K8 e" l6 uTREES
* w, L, k* z9 [# O1 C# Y5 v
! m7 q' A" c7 {/ Qby: Joyce Kilmer (1886-1918)5 m8 n3 h" I: U( j: X! F5 i  c& G

3 O; E5 l' L# z3 d: |( AI THINK that I shall never see# V; i) _. n5 R
' G# `) P8 R0 U* {
A poem lovely as a tree., M6 V. @) X7 [9 @. q9 [

- N8 I% j& q, j3 Z1 _* W/ w6 EA tree whose hungry mouth is prest2 T' ~: ?, b  x% O. K# m3 K- r5 Q' q0 t

% O) D  k8 F5 j2 _  XAgainst the earth's sweet flowing breast;
4 B1 o4 Y: R6 I3 W; I! d$ _6 ~1 d- R8 ^8 R# ?) X) r5 y
A tree that looks at God all day,
+ t8 @5 D0 o1 m. ~4 ~9 ^$ H
5 u8 ]4 o% d  j2 s& @4 \7 SAnd lifts her leafy arms to pray;! O8 N& ^3 p  `
, g) T' a: c" T& x+ E# S
A tree that may in Summer wear
" a& y# y$ k$ I$ ~% x1 L
# x# d- H+ k2 a- O; a' H  C% X- nA nest of robins in her hair;
, p6 d% J6 ], F5 |" u6 Q" ~$ i7 \6 c: Z; u5 L' B3 H
Upon whose bosom snow has lain;
2 E4 s  _$ U. x' _$ P4 m4 ~, `1 j" Y( l/ O  @4 P
Who intimately lives with rain.
8 B- i4 ], [5 ]* ^3 W/ O
: O/ ~' U) G# e8 |' |Poems are made by fools like me,
& e% c) a; w1 u& r% W5 S5 y% J& Y& I5 M0 e7 j
But only God can make a tree.) M2 n3 z2 ?# u1 b7 i
/ {# h2 f8 j4 _' I
[ 翻译 ] 树
# J8 D) M" V! K
4 y7 ~7 N/ k7 ]- M1 x( t7 v章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。- J; `' R0 N) `' w7 e4 M7 p+ n

+ c5 g) q. O, s  x( e4 H夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。6 V( x+ g4 J  r/ _' O0 ]3 }2 r& q

! T& ]4 R8 ?% B! i[ 翻译 2] 树
& W1 |' B" @) `" h& J- e3 V3 Z/ I8 `& M  x1 Q$ n
我没有见过任何的诗歌
/ }; D* u+ P, D* d& e, q) j能尽情描绘出美丽的树木
; y' {) @" J* @5 D/ r% H: i# J
. K( M4 ]( l; e" U0 P/ x: f它的根深植于大地
2 [7 S7 u, H6 j' Y. _8 g饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁! H/ n5 O/ ^1 v% o, |; y6 Z" i
- P2 r8 Q, T6 I2 }/ ^
它的枝叶伸向天空,' P6 C/ R! d9 u; i
祈祷神灵得以永久的眷顾
- \5 z) r* [0 j) w' f( x" Z7 N. E9 h; J; R
夏天罗宾鸟飞来了,
+ q; e! Y$ y$ `4 B, [在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;$ f* X5 p; m! F
: @5 C4 |1 R* o
冬天纷纷而至雨雪,
. C) J) {# b$ [在它绽放的花儿上亲密地跳舞。4 N0 [  D1 K% c) i9 z+ ^; B. h

# t3 Z$ ]" i: s) \; }# N- m# ^惜痴情诗人的笔啊,* |, K- Y2 ?+ K7 ]5 H1 ^
写不出天地造化的树木之秀。
% u  g9 K. k7 L0 j- S* w0 c5 g* Y/ V) C0 o: i. ~  X
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 02:27 , Processed in 0.090740 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表