埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4662|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
% ]" y  b- @+ p  G+ N: {
) ]" ^" R: F; r
% }: [) r8 g) p6 l

* u0 w4 Z9 ^# L# F+ _) K7 c" d2 ]# ?5 W9 e3 M4 ^; _" f* t# n+ d
TREES/ p$ H' g3 f# {4 ^

: L8 s* V9 l( H# b; S& O, Iby: Joyce Kilmer (1886-1918)) C& O! G6 x& L
: J& Q9 S, G' H1 L. W5 a2 z
I THINK that I shall never see* t' s2 v& q1 h
: d" p) I4 q/ `$ M
A poem lovely as a tree.
, P" {$ |0 z/ R" M( @* d1 A( g' F5 g
A tree whose hungry mouth is prest
* E1 ~; n( z: Q1 L4 ~/ b
, ]% t$ T# M% Q% e# t1 s7 X1 d  X, LAgainst the earth's sweet flowing breast;
0 Z* B+ d6 u% I/ ~7 P3 b& N# P
( [5 \) }  t9 eA tree that looks at God all day,
$ v. Z) U2 E8 [- |9 P7 v) p, q
# ]9 R& k+ t& Y  X1 ^And lifts her leafy arms to pray;
& r" v: H7 h4 k$ t2 [- Z; |8 S" `. J9 J% ?9 D
A tree that may in Summer wear9 B, L. U3 |  F2 Z' D' h4 N

+ H; u  Q  H4 K- |: ZA nest of robins in her hair;& K% v$ t3 G9 h7 E& ^; A% ^  l0 a

: u4 D' g) }" k: U- w% DUpon whose bosom snow has lain;
  v# j: u3 J% p' ~5 A; ^) a% D0 w" ]4 W: P" F4 Y' s
Who intimately lives with rain.2 B& v4 E$ R# h0 S# i7 \. i

8 C$ V& J  d; m1 o! jPoems are made by fools like me,
" L# B2 Q* g$ R1 _1 k* p8 G2 L3 n. }- K/ K$ L! f* l
But only God can make a tree.
9 V" [& |! T/ B3 a) s' o; P+ X2 \
[ 翻译 ] 树: C: g4 r. Y, a: E* E; c: N( q

5 n0 p( B& q+ I! j% w章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。$ W) n8 v0 |3 G0 n8 x& R
9 P3 B+ p( B& k' r5 P1 z; V
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。; u2 r# h- ~* F2 v

, f3 \) b9 r2 G  q& p% i* q( u[ 翻译 2] 树  u/ @1 ~: C* m* P# V9 k* M

' l* Y6 U+ @3 X' `  p+ r0 F我没有见过任何的诗歌
. o6 A5 q; B; r) ]3 d能尽情描绘出美丽的树木
4 b# |- B7 l: l$ f" \# r
% O. ^- l7 K! [8 M/ S; e* F它的根深植于大地+ k! w& u0 a7 o% y# `( q9 i$ S
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
2 }+ Q/ D6 K3 n
; @4 r3 I- l1 D* W9 v4 m6 ]1 V它的枝叶伸向天空,9 U5 u+ }% ^6 @) z
祈祷神灵得以永久的眷顾
0 Z8 n! t. z2 y! K, c' d, M! Y( o5 a: X. ^! \) |
夏天罗宾鸟飞来了,
3 u& f! V* ~' d2 f( H( E在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
* m% H- q" H& j9 P. ]6 P
- U( C& N. n0 g3 H2 a! f冬天纷纷而至雨雪,& G$ e! _- o9 n  u" O4 X6 d2 @, x
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。3 j$ }, F% w* S" v8 S
6 ^+ Q  R) G4 {+ ]) G* {$ ]+ s
惜痴情诗人的笔啊,
7 H) t$ k! x7 j7 B' e; t1 d写不出天地造化的树木之秀。$ j5 A7 N9 @5 N
# ~6 L2 h4 i! g( x
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 02:31 , Processed in 0.099329 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表