埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4621|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

; x, J' `$ w" x$ x6 H
: l- f6 M3 \* e2 @* R! _  }5 R, F. d2 J9 l. U; s: ]0 {5 W2 X0 E
. P$ c# O/ c9 |) N) x
/ E0 L0 C6 \. o, Q: a  c/ D) G
TREES, s: a: b/ k7 I/ D, x- h

2 q9 p+ K6 e7 c7 R& p$ w$ V8 fby: Joyce Kilmer (1886-1918)
7 B: ?6 E' \! {; T5 i
/ i! Y, r  P: Q0 @I THINK that I shall never see
$ _1 I) m! O5 l) i7 }1 x. ]; D7 i5 G- g6 N  J4 C
A poem lovely as a tree." w& o8 m: t% T  B# q" u0 ^

7 Z9 r. P9 Y& H3 s1 ]9 ~1 @A tree whose hungry mouth is prest
+ Z0 r6 F  X5 f# Z, H; k  c" l( Z  ]
Against the earth's sweet flowing breast;1 ^* p& K( P- R( r+ R  U) G# C% E
9 [  g6 n- k; R- [& s
A tree that looks at God all day,
; S3 p4 l$ ?8 P* b5 p7 |* f) y4 p, |4 w4 @
And lifts her leafy arms to pray;
, S' Q5 c" S, O$ R
6 e: X, u" Y( FA tree that may in Summer wear/ V' h8 f3 O! q9 D$ n
' p. C& z% n4 v% \4 y4 P
A nest of robins in her hair;% b! d2 F9 u# S" I) F6 V

6 `3 l8 }3 {* p7 }1 {; w; kUpon whose bosom snow has lain;2 E) s7 A6 J6 Y. v+ L3 m

& z2 T7 D0 X1 Z) R- zWho intimately lives with rain.3 _. C5 S! N7 e2 v
  x. o7 a8 \: u$ S8 G  t3 Z
Poems are made by fools like me,
& p6 W+ Z/ ^9 N3 v* t( o+ {8 y. J7 n, P2 R/ s$ T
But only God can make a tree.; T: o1 |0 ~0 j: ?6 ]# f
, z9 D0 i2 F' d# ^, k% N/ {, l
[ 翻译 ] 树/ N! p/ C5 t- g

7 M+ s; @) F% [1 C5 {( `/ H: C7 |, e章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
& A2 e2 i# }: k, S4 ]
5 l( G4 l. E4 E3 @夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
7 R2 H* k: B8 P# e& S1 S' a  p; U( A0 }" }  S* y# r6 D
[ 翻译 2] 树- L5 K. P$ C" _6 R: K

- n6 A6 U. U$ J" ]5 V我没有见过任何的诗歌
# }2 b$ f. ^# l. d3 ?能尽情描绘出美丽的树木5 s; ~7 T3 B' B, L5 _. o5 j4 e

) k9 Z8 e( K( V' H4 O它的根深植于大地5 T  H4 x* V& w$ h
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁3 w  i' K5 c0 Z0 Q

& N- K- V& M* P$ X/ ]4 v2 v它的枝叶伸向天空,% f. M/ n) S+ }0 b/ {' l% O
祈祷神灵得以永久的眷顾* v! `. ~. n/ ~5 \2 t, e3 L+ k
9 a) a1 I7 K! @5 z& z; i: ?
夏天罗宾鸟飞来了,. e* Q$ Q# X! ]+ _) x
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;9 q2 c1 E. ?; z/ r7 j9 [
: {9 L+ d# O2 w5 B' A
冬天纷纷而至雨雪,
9 n% k- Y! D5 x/ A5 b& W* O在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
7 U* w3 k" l/ Q# o' f+ E# ^" R6 }3 k) z9 e: L
惜痴情诗人的笔啊,
7 {6 D, r  n  U; M# B- E5 n写不出天地造化的树木之秀。, X1 ?# G( u8 y) n% G

: t' p4 Z( J5 K. r[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-17 20:01 , Processed in 0.118660 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表