昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,7 g7 ^4 l( P6 h3 l, u. Z
: ~9 g1 E/ T2 S5 A9 q' {% B
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 9 L- g+ d- p1 X' b2 {9 Y8 k h+ L7 L& ?: o- A; v
下面学英文:$ `7 I% q1 n' n
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” : Y3 B C' k, o" Rstick-up: 抢劫 . R" s( k; C4 Nmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 5 [ u6 R9 d/ j! ~2 }4 z2 Uf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 : n" }9 @9 J1 q( C 0 K; R/ [0 m' [7 p3 @3 e解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。- Z3 N; c, N( W; n+ z1 B; }; ~* p! f
& H& M$ P; C- T: b: r- h7 p6 z
好听吗?好听还想听请送花! 5 A" l; \) B8 G ! E4 C* b$ T+ Y( T7 w' {6 R5 C[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 C- E9 m0 `6 F% M; @0 Z+ Y
" U: ~ O! v+ k; h0 m% k- Q: ^+ f; n0 r7 L/ b6 t# ]3 P) |% U
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
. ~! D( S) H& X1 w: ?+ T( s- D3 j7 S
5 y; R6 D L5 E& \7 ^1 L
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL