/ y( M/ [! O8 e话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 $ |9 s. p, E5 s/ | l6 A2 x4 ~; D4 i6 b7 x
下面学英文: 1 I6 `$ A, C8 I6 p( s; i2 U" vmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”, V4 _( c3 W5 x+ ^# ?0 n5 w# _
stick-up: 抢劫/ E' o2 M9 |2 C6 Z# @4 [; ]
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 ) _6 m# Y9 N; L: Z/ I. xf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 @$ ?$ |4 A b 8 P& v& r9 E4 D% a' r- a) s解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。* l/ }; }. \1 U0 @
: \! A$ K/ w7 B3 W& z
好听吗?好听还想听请送花! : c% Y& B) ~0 |3 E: G' o0 J 6 d3 x7 J+ ?( X/ \5 @ a[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 : Z1 y( F6 p H' `6 s$ B . t6 E: }* \* X: C7 j6 r4 @0 M , c, z( \0 ~8 ], a' i+ IWe don't trust you. who is somebody? can you name it?
' B3 ?: @; g2 ~6 [) e% X. q
% W7 k( o) X& @- b v
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL