昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,7 F8 {, |0 j8 {7 h/ Z7 T
9 G. G$ {, ]% [* Q' k话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 " r' w B- g0 D 0 I$ Q0 v B' Z$ t0 H6 t下面学英文: # G7 W/ k1 e& I) v( jmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” ' H) U0 N) B* vstick-up: 抢劫 + {; [1 v' g$ O1 J0 g/ Umother sticker: 没有意义,是劫匪的错口+ ]( N# f+ o! i4 q3 ~ M1 c
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。7 `- j% { b6 K) A% n
; _$ R9 y& d& g6 t/ n# I解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 " V% S$ W9 c: ?3 j ^. J6 B : [9 E1 I# G0 `, o; z# ?) |8 f; U1 ]好听吗?好听还想听请送花! ) }% C2 o. r+ N, K. I# ?2 R z. }# H
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 " a6 @' l7 _9 h( L/ v5 E' E8 @! \; K$ l w$ P
; ^3 e- d7 d/ ?0 O
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
% j5 ], U) j" n; _8 X
S4 O6 K6 ^5 e S# s& Q$ j! gcertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL