昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,7 H Z: R3 h3 R) h& n* ` Z
0 _/ U, N. {: x$ ~0 w& o0 z
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上% M3 ~2 k e3 V3 |( ?+ x
7 Q; Z3 c E$ E1 e( O+ `
下面学英文:3 Q( ^. ~ A6 V
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” : Q: W% R2 @9 l( Z" v" w9 ^stick-up: 抢劫- E6 I. ~4 {0 H3 Z: }
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口0 \ b" h2 \3 C/ Q) j7 l
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 5 n: e* f w: ]" N( _6 J6 u# {# } , S: e0 ?1 y4 F: C a; X7 s" v2 F解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。: D4 @8 k" }$ ^8 C; u) t0 B$ N I
2 D, C$ v; K" o
好听吗?好听还想听请送花!9 |' z; V& ?) k
- ~9 h: Y* p( }* H% Q" N
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 ! c+ Z/ J& T0 \ ^3 ~1 I( @: d. m( R: A
8 |3 @- h, q( {9 L# y, N% y" ]
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
" l* L- S" [6 D/ f; X* }3 m4 a' R3 B$ o4 b G! }
We don't trust you. who is somebody? can you name it? ; x' n# e! T9 D; R4 C5 r. t2 O/ O/ d9 o( z4 k4 C7 q; V
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
/ a8 G4 d3 @. V5 {: r1 ] 0 `4 y8 K# e+ {/ s: a, _/ m% LWe don't trust you. who is somebody? can you name it?
) D3 J, Q! D8 \: P2 q: g * {8 b. t9 m, d: Y" Wcertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL