昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,2 z) D/ E" ~( X: I# H
5 A% D3 D* |& s9 O9 V r0 G
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 3 s7 q5 {) j7 H$ d ' {. _' S6 ]& Q8 @6 h下面学英文: _; `4 Y. v9 T5 z9 u! bmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” 8 ?4 C. p( l/ p- ?stick-up: 抢劫9 S# b$ c1 G+ c+ c8 w
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 3 f" ^/ P/ H1 [f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。9 A' w' S# D. Q# J
' ]) m1 K+ T! W( {% ?' L4 f
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 3 t6 ^* f1 Q0 @, y: t; J4 J8 @6 |" @0 B% v% C4 O5 ~0 i4 U
好听吗?好听还想听请送花!% I1 u: D9 o/ z+ ^& k0 [* L
, h/ x2 J( a- z0 T/ I7 F
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 H9 Z- q2 m' D6 Z# | p- ~2 s
& g8 j" u* d1 I+ B J% Q# p$ k
) M' |& S$ F Y) yIn fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
$ m" E4 _1 g: U* m
! {1 h3 Q2 t+ D2 Q! ~! n
We don't trust you. who is somebody? can you name it? $ S% O0 L8 C+ P% f5 H3 B+ f5 ^. j. F
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 , C% ]) U% e8 U) U9 ^8 w ) ]2 W; {, e v- N: E3 L, Z3 o" r ) q4 _6 E L2 Q! P m# ZWe don't trust you. who is somebody? can you name it?
! n: a- R8 \8 S' A( j# k2 ^' \2 u' B) j7 ]
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL