昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,+ B6 n5 ]: p# a
% y2 x0 P3 C1 P h
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上3 p; ~( i1 {" C9 X! \4 n
' J$ }' Z* C0 D- Y' m$ I
下面学英文: 9 s! J( s& P' Q$ h9 V- Vmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”7 n1 y8 K7 n# g2 a
stick-up: 抢劫 % p/ H. x; y, d( B! k* T- Vmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 9 G& B& _/ ]* R; N9 _f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 Z+ m( D. N; A7 D% c 4 s, P, |6 h# u解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。1 z. J2 \- x1 U; i1 ?
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 9 d1 `* T& F; N" y3 a' {0 _
* v. D- U, F" Y. B q
, N+ \2 \! y5 ?" z* u; Y6 e$ r. i% y
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
3 O/ ?6 T- A2 l8 ]
& m$ x: f7 s- Y! L) w
We don't trust you. who is somebody? can you name it?% @. k a3 B: g5 \; |7 S2 {
. v: B# }$ T& `5 S0 p) R- l1 S
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 ' B1 d; ]& W) o6 r' t6 n * b" s9 S2 F$ X% \3 k' R1 h# p O3 }+ e4 G' {! g8 c
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
. X# N1 o* h, X- R' G9 Y) `
4 ^6 T0 m, [6 E" E* [certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL