 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
4 M6 p- H, S: E& S; ~' ^
+ j$ A9 J. X0 v1 Q n% F7 Z我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
2 B, k! L4 q p# ` [5 c6 B1 m6 _( n. I1 l6 D" i
凯伦说:“没问题。“0 f+ K. w- C( y" v4 f) l8 Q
7 x% K# G- A/ ~我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
( ^: M4 j' S& \
" s; v9 |. H* u1 A$ [6 f, s凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“0 _* R! Z2 p; B# Q7 T: X' O7 m
& ` W9 r0 o. N0 U0 `
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
) o+ s$ m# L: v$ ]# v6 q; {$ W1 K
9 t2 ~/ y q0 c, e% u但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|