 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。' s! K0 s% f# s1 N
+ E9 B* s- J f& i! s我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”# H6 f8 f0 d; S9 j9 j: i
, x$ F4 y- K' x0 h5 P f
凯伦说:“没问题。“, l" g, e5 U" v% ^
B" e" Z+ t6 S R, V7 X, g/ i我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
% Y& D4 `0 J0 @: I$ f& b4 }' [
3 a( A& u% r. o6 j$ h凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“) |9 Y+ m, C. J N& W
( J% Y6 e# g) y+ i" @ ^凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。5 ^8 C: J# @ [' r! {
0 Y" X. C, @4 D! i2 j1 R
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|