 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。1 M5 A, Q# h1 P3 E5 D9 q' c5 e; P0 z4 F
' v1 R8 X2 \2 z5 H$ ^# v
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
+ N/ j! m. s% v" A5 A1 A; N* S) \0 ?; y9 \2 _$ P: Y0 C5 S
凯伦说:“没问题。“4 A3 V) z( S, \3 D2 `
_. e- H# K3 H+ m. K3 T我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“0 B% T7 ]! v8 G* n
/ l% P. k4 V: X凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“9 `, T) ?0 x2 f9 ^1 ]- m: w8 g
0 Q3 C# S6 p1 X凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
+ j+ O' w' z5 J
" R5 o; R' ^ B; t j* Z7 N {* P但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|