 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
7 |) g6 ]# w6 V8 C, n: k# G2 u' C2 `. e2 s7 G
A. red(红色)" }. T5 P; N; q, d* q* ?
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
6 E, \# H% [7 D5 W7 Pred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
: H" n3 ]$ @9 t9 W j红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:; Q. I4 o9 Y; ?; Z: U5 `7 ]6 @
red figure:赤字
: T! n; W+ B' `4 K# yred ink:赤字+ D" _! Q* A2 B- M: A" b
in the red:亏损& {* [4 S) f0 k5 J* K" C
red-ink entry:赤字分录" A1 S7 K" @( }; @+ V
red balance:赤字差额
8 h, m- H( a8 v8 [ n( ^) q9 V除此之外,还有如+ H5 a2 l7 ^1 m, X8 i7 z; W
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
2 Y6 w3 [3 `$ f) O) e汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:; S0 u: X. `0 q* w( @
红糖:brown sugar : H( _+ ]! i. |1 v4 t
红茶:black tea
# P/ U2 z6 @* W" M- T0 M4 x; H; m红榜:honour roll
- C0 P! u+ i6 E4 Z k2 K, N: F0 h红豆:love pea 2 p* {5 f& N; p2 a
红运:good luck $ |; }7 h3 G6 r( }
红利:dividend 5 i" O p3 B7 U& U& j. j2 t" L: [
红事:wedding 7 i; r1 n4 B3 R [; F' _2 }$ u7 r; C# a
red wine: 红酒
* z& h, B& r. X6 _' O1 w9 Nred ruin: 火灾 " s3 G8 f4 M. b/ K
red battle: 血战 3 R3 X8 ^2 {+ I+ L; E+ I
red sky: 彩霞! r% g1 H* v: S+ g
; s7 O5 P- @6 e0 [$ D, JB. black(黑色). O8 C4 [/ v# S0 t3 C, M Q
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:, R: l& N- Z, H4 G6 b' L: z
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
5 A c7 C" N3 F2 y( s* `black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
" D, U0 y& G0 \4 Y另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
& }# F1 T. Q- [% Q) a" ^. Bblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差 c! R( b& t! \' }3 ?
又如. u! _! K' Z/ U" e# p2 c9 y
black figure nation:国际收支顺差国
4 H. D- Q; |2 y% Sinterest in the black:应收利息2 Y1 J. K, ?3 B8 b4 T, _3 ~
9 P Q0 X F$ {* b" {% s2 d+ d, U# s" B
. _" ~4 S7 F9 c+ n! NC. blue(蓝色)
: z- g+ R4 q6 ^ h. X9 `, r, i在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
% i6 i( n$ b4 a* e* u+ {in a blue mood:情绪低沉, [! h1 w& H6 G: c& U3 l
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如 `: @. ~, H4 ?& f5 s5 X
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
$ l( K3 j/ q7 ^4 N5 oblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工/ I3 @- W2 ]5 ?% E( p
a blue moon:千载难逢的机会
) C4 T! Q! ^& ^/ M经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
0 k2 G8 G8 a! f* Cblue book:蓝皮书- A$ P) U5 s! s1 a! C
blue-sky market:露天市场2 {: ]" |3 v2 L( g1 |5 L
blue-collar workers:从事体力劳动的工人) y+ R. K. S% Q( ?1 t, H
blue chip:热门证券3 T1 l0 M% [( _$ P( w
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人5 k& V, L* Q1 `
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)+ r. ?* p( T. q' x, e; {
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
' h6 b6 e2 _# d' E5 i3 ^- K, bblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
- ?7 W; }/ s9 ^; L6 }& ~blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)3 V* p6 P$ s3 b/ Y: b
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)* u, O3 _7 B6 [! b1 c
- s9 i" a4 @. O! M; o" t, xD. green(绿色)$ V7 W1 d1 v! o8 C8 ?; F8 B0 i+ ^
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
4 F: U; A1 y- R+ C" |" {. ?green-eyed:嫉妒/眼红5 G/ U/ S% |6 w# C8 ^/ B
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
' n4 J8 F1 X y0 |0 C4 J0 Ugreen meat:鲜肉. `0 C- R8 k6 N( z6 s, R5 `
a green hand:新手4 _. M7 t; t/ ?& r/ t: [. r
green在财经领域还有下列意思:( d3 Y7 L/ v) K/ C% j
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)6 [. y; J1 p7 ~. Y, A. l
green power:“金钱的力量”或“财团”
. K, K6 C# u9 j3 f! _2 }) Fgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
* }1 `4 g; g! T: I2 A. zgreen sheet指政府预算明细比较表* Q( F6 d: g% M. D0 Z5 m, P+ ?5 M# `
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
3 i8 x$ E: }! n5 Z4 T) H8 T( M
, |$ R% f3 o; r2 gE. white(白色)5 _0 i+ O! K, N A( z
在英语中white常使人联想起清白,如:& b9 N# c: A# \6 l* _
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
* j |$ F1 a! i: D3 L有些事物因其颜色为白而得名,如
# x/ O3 y0 t: [white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。! e1 R) }" G! _0 H( B1 d% }
white money:银币
& ~9 K; j S- ?- rwhite coal:水力
0 _! y9 x' ]+ R0 \. K- @0 Rwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物+ `/ i+ \1 _6 o9 x) l5 _
white sale:大减价
! f0 z& v0 b7 u' `! y6 i1 Ethe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
& x; F; x6 M7 c, K! A6 p4 k' b! o1 C" s
F. 其它颜色构成的词汇。 如:; Z/ p9 }- \; U1 N5 b5 i/ W4 I
grey market:半黑市3 [& N4 l% w# j4 V5 s
grey area:灰色地区(指失业严重地区)/ [5 H* v5 E9 @) @* c3 W
pink slip:解雇职工通知单
3 C0 J% V8 t0 K' l* e/ u* Syellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
; h0 g0 @( {, z0 [: g" R9 b, |( _- r
; {# x! k2 [( T7 ~7 j
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:, T" c! a) S; l& G+ E0 ]
6 |! h0 u5 {* p5 V* s0 [
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
! Q: A* x2 @, F1 {/ U/ uWhite House 白宫8 d7 X5 t# S5 U( A$ Y$ U/ z
red figure:赤字& k2 A+ Z: x5 |$ Y: b; H# P
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
4 c! {5 X6 P; v; M) v4 O
- }1 ? C. V" [7 y5 U) h+ r: i! Q(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
0 I4 E# O. U; s9 `/ s; Mblack tea 红茶" V% m( ?+ L- g' @" n N. E
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)7 q! Y F: J) ?+ w- E; R. q
; {" K- z. f f+ H7 Y1 k% U(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如5 P( I1 ]+ ~; A! e, b6 a2 U
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
9 c3 R' c9 i: M9 [; wHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
4 ^/ ]( e& `# ^% [* X7 `8 H0 I9 W2 ~6 X" f3 L
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
4 A$ W2 K* @8 G, W4 Y* m红豆 love pea
9 Y9 @' \3 w8 B$ Lpink slip:解雇职工通知单
2 U! j( |0 Y6 _" I- I$ ^0 \0 [a green hand:新手 |
|