 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色+ p, Q( G0 J. v2 ?
" E: r2 ^( B1 s* D
A. red(红色)
9 K) i$ R) M/ x+ c# ^5 S% D无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
, T, B% J; Y$ yred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
3 h2 E1 e' `. E4 ~红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:0 b4 Y; j: h7 @$ S" E
red figure:赤字+ `7 ]8 Q: C3 \
red ink:赤字% D2 _* _( W. d/ l
in the red:亏损' Z" L5 c7 M! e2 d5 b! V
red-ink entry:赤字分录0 L; j: I" F3 x1 B3 n% H. w
red balance:赤字差额
! R+ [% U v$ y5 D# x/ g除此之外,还有如. a; _3 D4 ^3 _& y: o5 s
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
0 O6 K, W( Z+ n0 `9 D; c汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:" G8 N7 \, s) m2 k: m/ I
红糖:brown sugar
: e8 i& j4 @) R2 O( F' w9 S红茶:black tea
7 G0 Y, z9 h( N; T红榜:honour roll 1 e& G6 d" R; F" T) h: Q) k _
红豆:love pea
* p5 U9 E5 g N, ~红运:good luck
. L4 v6 T- W6 v i红利:dividend
8 H1 e5 n8 H) x3 H红事:wedding
. S0 V/ l# x, @$ ?* W% Kred wine: 红酒 ( E, J, A8 H& z2 \+ F
red ruin: 火灾 - F( O5 {6 F, t+ F3 a
red battle: 血战
0 ^/ {4 ?- \/ P9 d& L9 Z# h$ Tred sky: 彩霞1 b" r2 ~& S1 ~* T+ C0 _
) |- d$ l6 _* [& z* k+ D7 I7 lB. black(黑色)
2 G0 D" s8 M4 u9 n在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
6 |/ q# ]$ ?6 j% _" w( f: wblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱): h. x7 M; e% Z0 N- h
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
9 }7 g | a# v: q- p: s另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
& Y8 @8 g2 Q: ^/ S- T& ?- N8 y% o Sblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差% Z- E$ k4 I: B) \& x- ~+ x
又如
; y: a" v$ [1 `" D- t* R1 dblack figure nation:国际收支顺差国: t9 _; N# g2 }% X4 ~1 I6 L
interest in the black:应收利息
: E1 ^4 V% c; S: S! G( ?( h, ] M& } Q" X
. F! N# j" H; V, w. V
C. blue(蓝色)# e' t! o5 M1 S9 [% a( r( `8 f" ]8 d+ h
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
: f1 T v3 j3 Y8 Y; D0 F* Tin a blue mood:情绪低沉& S& d2 l4 T! m# I
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如$ b% q2 r5 B% Z& D0 x! K2 D
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
$ x/ l4 L- ?4 x V1 xblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
0 L* Q5 Z+ K. `' J2 D9 Z: s0 _7 ?a blue moon:千载难逢的机会$ T9 ~. o k: Y. c1 `
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:0 X$ e6 u. z& t, Y$ H7 i
blue book:蓝皮书6 n0 P% g% L5 k4 K p, }6 z
blue-sky market:露天市场3 i5 d+ r9 x* K X6 j; V
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
1 K& G5 P4 l7 nblue chip:热门证券
; d% d/ w) s h9 R" `( Qblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
: T# ?: P, ^9 {% t6 | kblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)4 S" d5 V4 U( e' K
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率; b* Q' E1 a/ }9 J$ M8 I
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
- c y! x) ?5 wblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)2 r/ ?( @7 ]0 z/ S
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)$ X# Z" W0 {) ^! y2 j1 U
7 j, ^$ c. f+ |4 g
D. green(绿色)$ h5 y2 x3 z1 k2 A' z# ^! B' H/ z" b
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如* ~% H# O6 o+ I# t$ K% I
green-eyed:嫉妒/眼红
9 d" Q$ ]- F) |/ q% Z3 {green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
8 ?, l' Y8 \2 S; K3 fgreen meat:鲜肉
9 ]- E( ]0 `& t" A$ N1 X1 |- ?a green hand:新手
8 c; r8 J" g6 ^" J" Wgreen在财经领域还有下列意思:" [( y5 X B0 U) v) e9 F9 b
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)# F h8 v, L! G9 J7 Z2 x0 E. { ?
green power:“金钱的力量”或“财团”" }7 V$ u% p9 T4 r) o9 V4 W- u
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
! h$ J6 V6 `- K$ M% u' ngreen sheet指政府预算明细比较表
1 i2 N# M) I' O' P9 g) J0 j7 kgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)3 Z# W, u! @" I2 }6 Q& y$ F
0 } Q6 g. K0 i$ m3 b1 \+ ?% J/ lE. white(白色)& z0 o1 ], c3 m& o1 o; s8 P
在英语中white常使人联想起清白,如:
# \2 c q- { _7 Owhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
8 g; i3 G% L0 n4 y1 O/ P+ X& q1 ~有些事物因其颜色为白而得名,如0 J! Z9 F* o; F
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。6 l) K; `6 n/ ~: x- Q% H( B
white money:银币) J; T) C4 q Q9 Z( }
white coal:水力
3 w! B- t* o) z# K8 @" F4 k% }white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
. E& e% L0 T* V# e% }white sale:大减价# h Q( {8 ~! v6 ?5 i6 K" z# e/ A
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)! ?# M" H" t3 D
" K5 y9 W1 w. R o( i' z
F. 其它颜色构成的词汇。 如:1 u0 {3 u. O; D1 s
grey market:半黑市" G) t+ n, `# B- B% {' w
grey area:灰色地区(指失业严重地区)+ \* n3 D7 {, J9 Q% b9 }/ m( j/ a
pink slip:解雇职工通知单
6 R5 F! y! X+ q. ~0 [- Dyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
e# m7 G% h+ ~2 _" N$ k; b1 r. q) x; Z0 {8 D% @, `
# q7 c) v+ }5 p* @% g
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:" q, {" U( \; ?
, H& h: X; v- s: i- d(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:& T8 p+ ?3 ^: X4 R8 R H
White House 白宫
1 w/ @) r/ s7 p8 M. Ired figure:赤字
* o9 T* q4 ^4 E( @6 Oyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
4 t3 c3 c, ~6 d8 I+ [9 {
; T' c2 m4 F3 b( {0 e(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:7 } I; S' M& T3 f
black tea 红茶5 d" q: p. B, \' o( c
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)/ P4 q6 ^9 m! y7 f# a9 n" c
5 e! l2 @4 I1 ~ _" f
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如3 h. \7 p7 y! @/ A, K' L2 |$ N
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)5 Y+ ~. w" S1 L/ G( w1 P' s. D
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
5 _7 p7 T N& S$ q. r2 S7 a, C3 D; n5 B0 i( _+ Z$ a
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
5 {4 @, l3 d s) C& O. [7 v+ a红豆 love pea # `8 X6 d' \8 V+ ^( i
pink slip:解雇职工通知单( S2 K; _# D5 C" z4 k
a green hand:新手 |
|