 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色( l1 Z' G. h+ q
" M$ ]1 L4 ^0 u) b( Z t, I; E" Z
A. red(红色)
( Z i4 t) S: A# C `! @3 M无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
! Z# E5 |+ c! k+ E: ered letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。1 U6 j4 ? ^; P" y3 u
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:7 O6 V5 d) g$ G9 a$ F2 {" Y% }
red figure:赤字
# y( _$ \1 [6 B3 |red ink:赤字. z. B q1 x5 D* `) n, M/ X: u4 I
in the red:亏损, A2 `- N/ a% ~2 }5 p# t' J! d
red-ink entry:赤字分录) `( t* P: G9 o& q1 M5 b0 G
red balance:赤字差额1 O a: M4 O8 y" ]" a6 I
除此之外,还有如
" N, z3 J# y# Ired cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报 u# t- g1 v9 e7 a# V
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
! t M% {# i5 }8 \8 J红糖:brown sugar # D" d" x+ {4 W1 Y0 {
红茶:black tea
. h& S7 S- s" f9 [/ \2 z红榜:honour roll
% c: ]1 C7 v) X+ n" ~6 q# m红豆:love pea ! K+ m c3 p4 S" A, M% x
红运:good luck 3 d- S6 d) _' |; O/ X# H
红利:dividend
4 W7 g" P/ g( L8 x红事:wedding
% S" R8 C! b; Q4 D% f* w' Q/ `red wine: 红酒
0 ?, [4 D8 v# x2 l* yred ruin: 火灾
8 ~5 ^) f2 F/ V1 ?! D7 Ered battle: 血战 1 M7 {# E& R# m7 B A3 p2 u
red sky: 彩霞2 h$ k+ R8 \ W6 r" O
( G1 l+ q2 h) IB. black(黑色)
4 w* U0 J9 l0 Y. ^% Y3 o0 G在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
8 X; O8 t j" B! Z: [$ Eblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱) \1 _& Z+ _: o' H" E* U% _* E) s
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
4 v' b8 a, e' w3 h6 a; b7 t, Z另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
6 d$ i7 U$ q) @, n7 O, e8 P4 cblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
) H8 [6 l3 E. k2 p# ~* l; j又如/ N2 N5 |9 i9 C6 V. `
black figure nation:国际收支顺差国$ t0 Y' }# q* C
interest in the black:应收利息4 @( M* `# _# e2 ]% C, t
% o3 o) y+ U5 G8 N5 K$ J0 \9 Q
1 b6 M& d% P3 A1 L
C. blue(蓝色)
$ o6 j% P7 L8 n/ Q* e* V: A在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
0 V, i- A& z: m: j4 C: ain a blue mood:情绪低沉
( q# z# Z; v" M8 N/ g8 L还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
1 X _0 {/ J P6 |( ~* e% RHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
$ r7 p$ E& n; a9 M5 K2 U0 t7 oblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工2 ^5 G2 s6 k: r7 N
a blue moon:千载难逢的机会# x+ c# ^# l) ^2 _ V9 k
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:# d4 |: m2 q; C9 @* J
blue book:蓝皮书" m3 W+ A& t1 R: u7 g' q
blue-sky market:露天市场2 m% I4 u( o6 y( T' P
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
' `, h5 J9 h( z. |# R+ yblue chip:热门证券
7 H& G$ V& c' c* J% Zblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人( b1 f3 I Q! D$ w8 Q: d" A
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
! C9 ?6 G) E% i! c( ~ kblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率) w% ~- \0 J2 j' h
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律). T1 q" K+ y6 r. H2 f- p6 T
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)& d, m; @ g! _( ^( q7 h
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成), E0 \( V- w, L- Z
4 X v! b* s6 V+ o+ W8 c, \# eD. green(绿色)
. ^) L! q/ |' o. d! o6 E5 F英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
9 r o* H* p2 L; S* X% {green-eyed:嫉妒/眼红
) ?! D! u9 P" |0 [' G. Ygreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:( c0 C% U# q% l, q; s
green meat:鲜肉
5 G7 j" A2 T7 ~* K8 ]- j/ Wa green hand:新手
$ S# [- M% i7 Z3 H# f+ H0 ggreen在财经领域还有下列意思:
' E! R; S$ m" h' kgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
# i. z7 G, ]+ a: v2 j, k* }green power:“金钱的力量”或“财团”' B) J! N7 ~" Z/ k
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
p& J# w# s9 t0 m' ^, mgreen sheet指政府预算明细比较表1 X" b' Z Y1 W" `* u* r$ `
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
" h0 L( Z) X( h
! j9 f, \, i9 |0 zE. white(白色)
2 J; Z1 R5 K/ [0 C _/ _在英语中white常使人联想起清白,如:1 k) ?; C4 x8 n& q8 F5 U# t; @
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。& p. r1 b$ p% L& U
有些事物因其颜色为白而得名,如
& G3 \1 a7 a4 s/ K3 n' L) pwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
: n6 _. T4 N, g: e- p( `white money:银币3 T& K2 X# |7 g; T: K% N
white coal:水力
; q- `8 z- E/ u6 nwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物3 @$ o4 Q. Z6 n y, C: c3 V" S# f5 G
white sale:大减价
2 b; |5 D4 z6 q* ~( A% o% S5 V/ Uthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)0 p. I+ N; f9 C2 r8 v- ~
' _- j5 V8 P6 {" [1 g& k$ TF. 其它颜色构成的词汇。 如:$ x# B2 O: j. U6 n a/ M
grey market:半黑市
9 [& c3 i: v, f2 j( k/ B" t" b5 l$ [grey area:灰色地区(指失业严重地区)! r! g. o& H8 q5 }' k. s
pink slip:解雇职工通知单
5 N8 V) E$ T% v8 pyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
1 k$ s$ O0 b3 ~2 y3 p) Z1 x5 h; Y- p" D
, t, Y5 k* H# k7 y通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:+ Q. h! p' U1 ]
2 A0 H3 l" y! q; c( [& Y(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
7 x# C: y+ Z. }0 RWhite House 白宫
, g1 o' H$ a: z; S$ `red figure:赤字
( U; h! w" J1 {( j4 F" V X: Z8 ^yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)! a+ c0 d2 `6 y0 I
8 I5 Q" f. a& ~6 W
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:, `5 S0 o* D$ U* {
black tea 红茶
8 M) X0 o4 L5 ^ D* C2 _black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
) H @ b6 |2 T
- M; s" Y, t+ t(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
& a& J- j. x2 V9 _7 n" R5 \He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
. H5 _, g- G, p9 \9 qHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)4 |, h" d- a3 u P# N$ D& d
8 g1 P# Z; }4 ], J$ d; I( L(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:( S7 h2 K, f) y; ?* X
红豆 love pea
) E7 g; h/ ~: W) f, q' S! P% Spink slip:解雇职工通知单
" `2 v. D2 L3 e% `2 s4 L0 fa green hand:新手 |
|