 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色1 ?5 M( j( q" u g0 v. O7 }3 A
3 t: a) `% S( `) {8 K+ d$ ~A. red(红色)
) p' D% \0 T, v+ }: i# n) O无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
' Q5 k: p8 k: ^& E Ured letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
4 i$ A" @- h+ K红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:& y9 i* D# h% D
red figure:赤字8 x" T1 Y+ |' D3 k% S. _& f) u
red ink:赤字+ v% i& s! S( ~3 } B. q1 g1 A- Z
in the red:亏损6 w e, `. ~3 y4 }( u( T3 b7 |
red-ink entry:赤字分录
9 [; h/ b4 q7 Z3 K: R6 n' C! Yred balance:赤字差额
, y+ w6 o. A" }4 z除此之外,还有如8 v6 Y1 i4 ^, U+ G
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报1 b" U+ R: O! |! k% e0 _
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
- R. F7 x1 k: c& W8 U( q红糖:brown sugar
0 g- e- I' U# b: P" v红茶:black tea # }! n- `/ a" j
红榜:honour roll . b3 ~7 ^+ \8 c& I# C$ R9 l0 f
红豆:love pea
! p% U z1 J) M& E- r$ c红运:good luck . U0 L F3 ~* T( Q! ^, U) D; L3 e
红利:dividend ( ?0 N3 H$ N1 ?1 N. W
红事:wedding
. J+ h. q0 O3 y$ b' a1 d- `% d6 Dred wine: 红酒
% i0 b1 P3 l! rred ruin: 火灾 " w9 P1 l- G* A9 c6 A5 A
red battle: 血战 9 S3 w9 S% ]+ Q
red sky: 彩霞
" |. _) S6 f9 [, z9 v/ b
( P0 u R# k, ^) A6 ~! w5 UB. black(黑色)5 _; Y7 Z' R) a& i7 @# d4 j$ \
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:. q" \3 b n+ j( i; ?; A
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
0 t0 E8 H. P. G) K, l6 {' w0 t0 Iblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
& i5 M3 y7 k. @6 u: z3 b% \另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:9 o2 c r' L8 y' O; K
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差; m# o. I/ F1 T, M
又如! M, V" X: F' {; R* Y
black figure nation:国际收支顺差国
, a- T; W$ }% |. v( Yinterest in the black:应收利息
; ~4 X- i Z% L- G1 P6 m
9 n3 c$ f, t7 A# b
; f* a! j1 r% F6 q; ]! hC. blue(蓝色)& I, A& ?" L/ _0 [5 A/ |- }, }
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
& k! W- f8 D$ j9 Rin a blue mood:情绪低沉: e0 {; ?# r% T, e
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
' M+ h' P4 J$ [4 U C8 o' fHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
9 R( K. I j4 g* D0 kblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
+ ?: {3 O1 O0 h2 oa blue moon:千载难逢的机会
/ c- d/ l! e, X经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
/ \$ J0 X& Y" W j* qblue book:蓝皮书: f6 | ~! W7 n) C8 i/ L! ` Y
blue-sky market:露天市场! t# c8 E* }5 [( y
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
1 E O0 G+ K' j: f5 y X: tblue chip:热门证券
1 s1 ^, o0 @: {$ B: K8 ~% [0 t" Pblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
0 w4 {) i3 R$ F& s0 G! hblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
2 e/ E! ^( q, w6 O& h* c+ M* [blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率/ z8 {* X8 M; v& M L1 f
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)5 h7 J, \( o8 R) a1 `+ w( Y! S
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)4 F) Y& F9 \# t3 Q
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
& U6 ]/ K, {& K n! i% U! f2 D+ p$ T* E2 ~/ {2 ~
D. green(绿色)
" R: @$ W4 R3 b4 e- n$ U; j( D' w英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如( {$ N8 ]* E8 o) e/ f$ g
green-eyed:嫉妒/眼红
$ U+ ~, k1 a& t% Y( t7 `green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:& v6 s! B/ D4 A3 |: t
green meat:鲜肉1 S2 |" b& v! S8 F( s5 K
a green hand:新手
: d1 ^" p# I& S" H0 w' \2 \5 cgreen在财经领域还有下列意思:* h9 G1 A E# Q3 k
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
# e- Q: c+ Z1 v4 Zgreen power:“金钱的力量”或“财团”' o% ]6 D! D6 W$ S7 b
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名, i/ h7 u9 P. B( T' o, W; z4 d
green sheet指政府预算明细比较表
4 K" p' U' ^, _3 x% ?% a& Zgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
3 K) x7 A. l7 K
! s% j4 s7 ` I' pE. white(白色)! C4 D% J( u& Z; R( Q
在英语中white常使人联想起清白,如:& s5 M0 X6 q6 ]2 R$ r( @9 g7 K
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。; L) P) r; m& {6 b0 W4 C( {6 H
有些事物因其颜色为白而得名,如/ F. p- m' A8 z0 _
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。1 Z( T( P% p. f( f/ G
white money:银币1 h8 G, |2 K/ F# q( G3 e" z2 {8 ?
white coal:水力. F! M7 S0 h- ]5 ]! N
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物9 A# B N# N8 @* {4 Z c* Z6 w
white sale:大减价" e j0 Q1 e' a4 U l& s( a
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
: T9 s; a3 I2 g4 D- q; B) }* z" j S; s/ {6 U
F. 其它颜色构成的词汇。 如:3 J" A. ?6 O6 K3 J/ K Y3 }
grey market:半黑市8 z( j. U S. B3 J a
grey area:灰色地区(指失业严重地区)# k/ o1 K) M* m4 i! g2 ^6 ?
pink slip:解雇职工通知单
. K$ w" w; H! P0 nyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
" Z) l& H1 R- z, l5 h1 r" E) l, d- `4 |+ U
4 M5 ~5 b$ B/ t% @
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:. t/ L, t6 }$ g( ?
1 \' @/ F$ n# N- `2 ?- A(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如: q$ ?% u7 b, T' F" x
White House 白宫
) Z y2 ^7 G# ? u+ ]# fred figure:赤字; u; E* ~) b+ ?( ^$ Z- D: Y# ^; M6 ?
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
, d0 P7 |* A( [7 \$ Q8 t7 H, [( v/ a# q8 c1 R8 u1 _
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
5 J: k' v( Z+ g( K# Rblack tea 红茶( A+ F" U J W0 N5 Q/ `. V
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块), n# h. F& _' V' x
( G$ N* M! ]3 l& ^' T) \
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
6 }" H& m, m, u1 Q1 K3 y8 `He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)5 X" a5 v* W& v$ [ J* |: O
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上), A# M+ L8 B$ O( z
, X" V i; U4 E(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:3 I! p5 l7 q4 l) g$ L) o3 J
红豆 love pea , o- u& Z" c) O6 N7 {. \3 ~; p
pink slip:解雇职工通知单
3 [' s9 j% l) _: Wa green hand:新手 |
|