 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
" J+ N4 M1 s& y! }1 z$ s
- t, c# l7 \- v1 OA. red(红色)% `, K V5 ^' P; X
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,7 ^# i& u# m/ l& B
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
9 r6 h" C- t: [$ M红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:- n8 v+ {4 o! v+ U
red figure:赤字
E6 b. _* P% L, H* V" W7 ?+ t2 Ired ink:赤字- n% g# C1 E$ o8 Z
in the red:亏损4 H' D/ |' }$ Z
red-ink entry:赤字分录- F% w$ p3 `% f! U9 U! Z& a
red balance:赤字差额( ~. Y& k+ N2 e
除此之外,还有如
+ }0 k* V2 n# K1 v6 T5 G8 z/ pred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报! F- e9 N) W6 ^" `5 r5 q
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:' \ z% U" c' @" _
红糖:brown sugar 9 J' n9 E. Q; x- Y x9 d v
红茶:black tea
8 D( m- s+ I* R. u/ c0 R红榜:honour roll 7 t) G7 v2 G7 G: Q/ e: B. @5 W
红豆:love pea ; R/ G0 \3 C, a- ~/ a; N1 D: u
红运:good luck ' [- S: B! |8 R2 P3 l4 W
红利:dividend
R7 l5 n' h! G红事:wedding $ V9 w( g U& @, d2 s7 C, z5 v: n
red wine: 红酒
- e) |* A$ m6 t! L, O0 b2 h2 o4 Q7 Tred ruin: 火灾
f8 L6 P, i) J. W, l* x0 gred battle: 血战
0 z# k4 q- z& R' ~red sky: 彩霞4 a/ E/ V" v, d/ W
$ Q, W9 p, {+ c# |7 f% j+ @B. black(黑色)
" _9 f) s% b3 E N在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:- T e2 P; ^6 a) _3 x
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)8 y M" z/ \# F: _
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
* Q9 C3 ~0 y- B5 H; B( C另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:$ }4 `# ]- L/ W
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
6 L2 |4 e: f( ?又如4 f2 _. r$ M/ @! u, c
black figure nation:国际收支顺差国; f: B* x, E& Q# ?) i
interest in the black:应收利息' P2 H# F$ B4 x4 G( u0 `
4 _1 @1 d: K5 b4 m1 s* K/ [
/ F6 ^% m, P* ]; _C. blue(蓝色)' O4 x! q" I& j
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
" h; D9 R+ `4 win a blue mood:情绪低沉
& x/ b/ R- _6 H* x% v/ F/ M还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
: ~5 @: t. N+ t9 {8 g" S$ \He is a real blue blood.(他是真正的贵族。). i! p5 i) b" l; E2 l2 m ?& w( {, I
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
8 Z; B; m) M+ f2 aa blue moon:千载难逢的机会' X* ~( w: n2 W8 S' ~3 O( t/ x+ j& w# r
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
8 R- O$ o% |6 _) m- eblue book:蓝皮书
4 b$ _ C# S- q" Vblue-sky market:露天市场
, U; b. |4 m+ c, j. r. I( e" D8 Xblue-collar workers:从事体力劳动的工人
, x; p5 v" m8 f( O1 K+ E# ^blue chip:热门证券
5 B) F0 P$ w, F: l2 t' L, X- Iblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人" B* q$ \, z: W$ Z, c5 H" D( x
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)7 G) n6 s @; _: r
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
$ N' R: o5 [( A* L4 P v0 z5 V1 Tblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)4 c, q( C6 E0 a* ]& w0 D
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)/ o$ A) T, Z& l2 S( j* K
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成). c8 z. l' ~$ ?0 a' A3 b) R
' O1 h" z9 R% _0 v, Q2 S# J' yD. green(绿色)
- d" y2 D6 Y& D ^ G英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如7 ], n4 Z C* d
green-eyed:嫉妒/眼红0 M$ U4 ^/ s# ?: M- _+ f
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
' X& a% |9 n! B! D7 ugreen meat:鲜肉4 t+ ^( i" `: z2 E8 o3 D* N
a green hand:新手
7 D+ W4 c! ^1 @# Igreen在财经领域还有下列意思:7 F- }+ o; l4 C5 J; G# P# p: ]' U+ h
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
$ E6 \% m* P9 u) ]4 L8 \green power:“金钱的力量”或“财团”
& N" c, ~4 I( Q; H: h3 ngreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
( S3 _" |& g: j, J6 y- ngreen sheet指政府预算明细比较表
\2 H+ b6 T6 X pgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
% J) x5 T% t: ^! T$ K9 F
4 J! J( V* H' F8 v& J) eE. white(白色)8 r" x; M9 {! f5 B7 c Q
在英语中white常使人联想起清白,如:
' |2 a& x+ Z7 `; iwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
: i* y4 Q3 @1 ^ a7 a有些事物因其颜色为白而得名,如
4 W: \0 T b8 l: P* Vwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
4 L" F' z) E0 V. U7 ?; o! e ~4 M( Uwhite money:银币8 v. G6 n4 N) q6 N- i
white coal:水力
2 n/ Y) y# p/ ^- q7 uwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
7 |6 x q2 v# q: \$ }+ |# i' Bwhite sale:大减价; f- z7 ~# [) ]" L# y
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)$ i( d( `7 E% P+ N
8 m/ U+ @* j1 z) `" J
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
: r) q% u1 f% `1 g: u9 b6 ygrey market:半黑市
7 O5 M7 ]2 X( ^3 pgrey area:灰色地区(指失业严重地区)
, c3 ~2 @2 B9 v7 |4 rpink slip:解雇职工通知单
8 B& k( }, h( m2 v3 | oyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)) E `0 [) H& G. _7 j' s/ Z
% x: v0 g$ d1 F
: n8 i/ G3 j% U2 W$ y9 |) [1 z通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:8 d I1 }7 p) Z H1 ]$ [
7 h3 A# D1 l2 n0 W2 A6 b(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:, D+ }+ y3 L2 e$ F+ c
White House 白宫
; ^3 e7 D# F! T- ~) z8 jred figure:赤字5 S6 u, K* U! w ?0 n; }1 k
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
& s6 [0 e+ h! r7 P
+ P; {1 D4 W2 c+ _' c4 P+ b(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
0 ?& t9 U9 f8 G# R8 zblack tea 红茶
( C ~' Y% p+ b" Wblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)" q; G4 m+ X/ u; U
# l- [ u/ [ x4 ~( D" B# }. W(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
+ T0 {$ R) w/ F. w/ `He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)1 J3 x0 S/ |) d
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
1 v; ]5 d' `. U: S7 w8 V) @% \% L5 ?/ q6 `; ]
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:/ A6 y0 s3 ~7 B! h
红豆 love pea
3 s* `( M2 W; X y. n0 ^pink slip:解雇职工通知单
7 Y* T0 |, v; ]) c- h/ J4 ha green hand:新手 |
|