 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
4 Z9 M% o6 r$ @6 I
& @# d3 \" B' \. ^A. red(红色)- } K5 a( o4 x0 e1 y: K: c" j
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
: Q/ u9 h* k7 W) Kred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
2 u( a% r% u( E5 F( d红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
2 D* [8 C, T0 b# {, w* [% _2 _red figure:赤字: ~- U' ?# I: T9 i, ~
red ink:赤字
5 q ]# h e3 R- R! I# K' Bin the red:亏损
" J+ Y) c) Z# O! O) t. Y0 F/ N( M, Nred-ink entry:赤字分录
/ U: H! V$ A8 x4 R" y# {6 U4 e9 p. yred balance:赤字差额) |* R5 h2 C! E3 u
除此之外,还有如( X- t R/ D6 p g" u
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报1 T' ^+ T; s* w$ u; o: ?
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
- {( F3 M5 r; d9 Q2 i$ t红糖:brown sugar
* V- O/ D" A: ?0 ]+ n红茶:black tea
1 d6 \$ u7 S& r1 x8 O, _红榜:honour roll
! x. B$ M% h, U红豆:love pea 9 p7 o! F# n4 I
红运:good luck
0 a8 F. W5 m& ]% g: P7 T$ l红利:dividend ; x. S, Q- w9 s, K L4 m: T5 K* R
红事:wedding 9 F7 p0 d8 s# }) L2 p+ q; h
red wine: 红酒 : i( U, |6 D$ M' f0 |+ Y2 ~% {
red ruin: 火灾 3 M" V& ?- y' i/ S/ t" a1 p% f
red battle: 血战 " W ^. `* o; j: s7 {9 U- }: l
red sky: 彩霞& }- N: W/ O3 n; P; [% s6 ~( T
# b, u, w2 D+ p9 C2 k
B. black(黑色)
0 n. i6 s( ?$ x" |: C在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
* f( U: v0 F' z6 ?" Z* |+ ~black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)( I- m' l( }! d7 ~5 W3 P
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
- U6 ~: R; C* Q3 z$ Q4 c另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
* \1 Y; z* K$ A- Bblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
. a, L( H+ ?8 c4 N又如& o7 q( o# ~ R' e" P, b) q
black figure nation:国际收支顺差国- e, K8 {0 |6 R5 \& s- b/ o4 _
interest in the black:应收利息
2 P8 [2 R u7 K: M7 U2 k6 t+ Z3 n4 f2 t# w" z
/ C; {4 U) ^* Q9 r% iC. blue(蓝色)
3 @( X% \, d* k7 p! |. P" Z$ u在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:9 R# Q* C- J7 V
in a blue mood:情绪低沉& o. d& z. k M% c) k
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如; z& J5 F1 ]5 J5 y, N6 J7 u
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。): B8 E" Q2 \4 r' w J( Q
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
* P+ D0 t ?5 Z( o' L$ Oa blue moon:千载难逢的机会
' b/ B& q' w3 Q8 n/ h3 m经济词汇中blue表示许多不同意思。如:9 `( Q8 W" ?# ^/ P# G
blue book:蓝皮书
: t* j9 `. h0 `0 c$ sblue-sky market:露天市场
1 A: P- k# L: _9 a7 W* mblue-collar workers:从事体力劳动的工人7 I2 o7 Q/ \" b' c
blue chip:热门证券
6 A! j2 D" ~, L7 _- u9 vblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
" A# z7 v$ K( g7 d V9 pblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)2 D1 N% w8 W; |) T% e) Y7 ]
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
/ m4 m+ M- ?- |% r# i8 v& U3 kblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
: \% N# y1 J1 m0 X* `; M3 Cblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)3 p5 B* z) r7 x+ S8 P
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)4 ~, J7 p9 D& ^5 e, A r& H
3 Y: H2 t2 U- p6 t
D. green(绿色)
; E# e8 B0 k; b, S+ Z英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
2 A7 X# l: a* z2 Hgreen-eyed:嫉妒/眼红7 X- e3 R6 W; D) [7 C
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:; [& R( r$ s. x) A4 U" B7 J$ A9 j0 ]
green meat:鲜肉+ s! p6 H( Q$ ^6 n7 f, X
a green hand:新手1 k" g8 o; q* c7 g k
green在财经领域还有下列意思:
7 M4 B5 b$ k9 { Y9 O, T5 \green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
% V5 k0 \( U. Kgreen power:“金钱的力量”或“财团”
. [: @/ X6 `& L$ v! l3 Dgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
5 p5 B* q. d! w0 Ogreen sheet指政府预算明细比较表6 }; e; k6 t7 v# A* F; a
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)7 I- U1 i g: o* A& C7 Q% X
* O# o" o. q( g: j) A) j G
E. white(白色)5 ~9 p4 K' I) h- d8 S# V
在英语中white常使人联想起清白,如:' w+ V: G+ l9 Q& n8 t
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
+ @' T( f8 K' ^8 k有些事物因其颜色为白而得名,如
% G* z# G% m& l2 E9 }5 Y) Xwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
5 h) V; D: H1 S8 Q5 }8 kwhite money:银币
' U- b0 g: X* N5 [4 a7 X; Xwhite coal:水力" ^8 o7 ^9 g! m( j( I1 e2 f% t
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
7 D$ \9 d ^8 F2 b1 F) f* U" `white sale:大减价1 U6 s0 O8 Z2 R/ I8 T. N
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)2 L6 S: G7 I+ z$ f! \7 P/ e
Z. T! W% l$ F# }. i: L! w& y
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
' E s5 ]+ ~& z( zgrey market:半黑市. L$ x5 X- U! }
grey area:灰色地区(指失业严重地区). j. H: f6 j1 @; t4 z+ Q2 _
pink slip:解雇职工通知单
8 E, n$ y0 N6 k' M. Hyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)6 M/ }5 b7 l8 }! D) _" ~) y! O
- T( U) [6 U/ j+ h
% Y, e& L4 l4 s4 }8 b$ a' p通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
9 k1 \. n/ G+ X( u& e# B. b" `
! x) u! W+ _' \$ ?3 x; c(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:5 S, g) T4 r d C8 V, s' m
White House 白宫
9 R: R2 b' L I# x* `# f8 dred figure:赤字
, J4 @( e' ~! g6 S( z; y4 Cyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)$ T# j" H7 S, ?% h4 t" O- }
: j5 \8 e1 @0 S(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
2 W& f5 y2 B# R; v5 B+ p2 h7 eblack tea 红茶
^# b4 g6 x: X* Z B# mblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
* H0 i" c8 n3 l1 p+ c
0 Q+ f3 @9 R1 B* k) g+ C1 n/ h' f(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
8 g3 h+ P6 x3 c/ Y F) B7 \He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
" X4 P9 ^" o O( }, n9 tHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)1 J# p+ K8 h7 {' V4 C2 M' H
6 u( W5 _9 D( Y' f
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:9 _5 R, x: u' g/ w# _4 w
红豆 love pea
- t1 [& e T; A! z( [pink slip:解雇职工通知单 A! R' _1 i p9 H& U( ~8 U
a green hand:新手 |
|