埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1713|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色* ]# q1 |9 x) A  i3 p
% T9 K0 B8 [% O' {* T
A. red(红色)
  U& w: |8 e5 q. W( R" M无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
  C+ u7 g* @$ \' B$ f$ mred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
7 y; q$ E2 E6 w6 i% b# ?% k0 K" m红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:* G0 U# h4 C1 h1 ~- X
red figure:赤字! u$ S; l, |5 g, g% Z4 o! `0 D! C
red ink:赤字, O, @$ ^/ _  c, P+ ]- I5 n
in the red:亏损% U6 Z  y1 W1 i1 P; g) V$ @
red-ink entry:赤字分录
+ [( o) B% `2 o% g& Hred balance:赤字差额
3 O. D; l8 L2 a# _" d除此之外,还有如: P" d" K; Z3 l/ }
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
- ^3 X  m, @: P9 U7 k汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
2 a& {( N! Q5 O7 X; K红糖:brown sugar
7 H- Z/ e9 u( h- v; O, J4 r1 U) ]! ?红茶:black tea / E9 ~) \& M' U6 E3 ~
红榜:honour roll
6 c3 ^4 O' s9 C6 u% ^红豆:love pea
9 |# Z9 V' r" ?) [1 R, |9 D红运:good luck 0 D% v) M" g# ~9 q! _; ^3 D) N
红利:dividend
# m9 j9 K3 }5 Q# v* }8 x红事:wedding
# Z. l5 _* r4 O' ored wine: 红酒 $ E6 g6 c7 o* I# U7 {9 [3 A
red ruin: 火灾   T$ @" `6 D. [& M- ^
red battle: 血战 3 t6 h* H/ [. F
red sky: 彩霞. `1 O& c9 R/ J. x% r+ a4 k

$ E: E: ^1 S  L0 j8 P. fB. black(黑色)+ T" e+ `3 E" U/ J
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:/ p2 d% R+ y6 M7 y- }4 j7 g' i. j
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
% ]$ Y5 _" {9 [/ m  I+ [black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
/ }, ~3 y5 F9 x: ^0 e  u另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:7 m6 ~( c$ q  f' d4 t8 [3 j
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差9 p+ G9 W  h' r% c2 H
又如
' M+ T6 {& W0 {( T: h( Lblack figure nation:国际收支顺差国
/ q7 i0 B- |# C( _: T( ainterest in the black:应收利息
8 h" a8 a6 u* e, K# K$ Y  X( P; t, \. H" r6 ^
: @# v# m( X6 n& ^# C  A2 `
C. blue(蓝色)$ S+ R3 M8 E4 v7 K7 N4 H0 ~
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:% {+ q4 @% ~1 z0 z( A7 J
in a blue mood:情绪低沉
: r1 \. u/ b0 {+ K; }还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
4 N! ~# b+ {0 h0 w! I# I6 NHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)1 v; ]7 U0 v: r( D
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工8 O4 D! Q! o) G) {' ?
a blue moon:千载难逢的机会. Y  i7 b8 ?2 D! u; _3 N
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
( I' v& x; b/ H3 cblue book:蓝皮书1 V3 q4 G* t1 \+ A6 m
blue-sky market:露天市场' k* }( ^9 j- ]8 s& x" M
blue-collar workers:从事体力劳动的工人' D0 |" D% M, |& P% h! q/ Q
blue chip:热门证券
6 ?0 V9 ~- [7 j5 @blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人; y4 N" a3 Q* O2 U
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)+ [! m$ o2 S! p/ X! V0 i
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
% ^$ b( j5 k/ H/ Ublue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
" @3 P8 R$ x& w4 m( P$ m6 B& Bblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
& F; V0 J" ?; p3 K4 S) Hblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
* l- F# F- F+ d+ d, N% J$ |2 `; G# f& l, J, V' Z  A( E6 f
D. green(绿色)
+ s! q& x5 {4 j9 N: D英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如& W7 w' h( n* T/ J# s
green-eyed:嫉妒/眼红; |; i5 J8 |5 y$ o, V4 K
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
1 o! S. o3 S/ W4 W' W$ I. ggreen meat:鲜肉4 _7 Z' k0 m% f2 L6 z, ]
a green hand:新手% @$ M& q, v; D" X' v  h( t# ~6 P
green在财经领域还有下列意思:7 P& H. U0 |$ I# d: ^
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)0 _" ?$ a% y7 S
green power:“金钱的力量”或“财团”$ X2 A& Y* t. m* d' Y
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名" f: m( K# q, F' }) w2 C
green sheet指政府预算明细比较表6 B* n1 m0 s3 t2 [. r
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
8 E% J! @( l6 |
) c* O* \% m$ `2 DE. white(白色)  {1 a; Q0 {# z; b
在英语中white常使人联想起清白,如:6 p0 N2 I$ G4 i( K* V5 g  Q
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
3 m- q. E# Z+ F. I3 l% A- Z7 _4 P. G有些事物因其颜色为白而得名,如# e2 v; h" Z: q  U! N4 G$ I- c  [/ T
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。& F  B5 @5 S% J0 J' I8 q
white money:银币8 A, t+ k- f8 N
white coal:水力- W  T: V  D: u' L
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物" M  g: ^8 l* t6 ]6 F, x
white sale:大减价
( v4 ], {9 h; J  Cthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)3 y; i8 {6 Y  t$ v3 V$ u! e2 t
' I5 p( p( B/ J1 {, w2 c4 ~
F. 其它颜色构成的词汇。 如:* C+ P% t  {. C# F
grey market:半黑市9 m* i/ f  N: |$ S
grey area:灰色地区(指失业严重地区)' g8 G0 Y, `5 U5 {
pink slip:解雇职工通知单$ V! h5 M/ o( s% u& O
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
- X2 |) i1 W2 V7 @/ B6 k5 [  ^) R7 I4 z1 m$ I. a! n" W, K
9 n8 r4 x/ O" @
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
' @1 [$ b* t  O5 w0 Z* C9 O7 e# A! N2 Y- {- D* I( o; k  ]
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
8 Y- ~( T; D8 ]2 {4 ]White House 白宫2 E" C/ E! x' C
red figure:赤字
3 W+ C7 A& T* G0 qyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
8 v; |( O' b! E3 a' F+ a/ F6 t" a
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:/ T; X8 {, P# s3 ^- q
black tea 红茶
% f8 t& [: t0 ?1 Mblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)  x4 C7 b/ g8 T9 E: x
5 `7 j. B0 X2 N# z: H
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如/ W* R; W( w4 U1 u3 s
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)6 W/ v2 u) t! L, Z1 O
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
. h2 E; Y& s4 O% I' U% m6 K, T6 X& F4 w' o; M. E6 J
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
- Q; `5 G3 J) G- I( @红豆 love pea + c0 `5 b; ?5 F, I5 k
pink slip:解雇职工通知单
" r0 w1 S) W5 n: P& u9 E' Ta green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 03:03 , Processed in 0.180743 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表