 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
3 N8 u' N1 W \- e' n
3 S% ^& {- C e" AA. red(红色)9 Y7 l' t2 w: @, \- k& C Z
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
1 @; ~1 c3 `& p/ j% Kred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。- |4 z8 m4 ?7 N( V3 n7 T
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:% h7 A! V6 Y- q2 _
red figure:赤字6 H* J' ^$ S6 q- t, u5 F+ J
red ink:赤字# I0 H5 Z- N4 a& }
in the red:亏损0 g9 c3 ^2 e8 o
red-ink entry:赤字分录
6 x3 P9 W* K& C& zred balance:赤字差额! B, i1 k6 F9 S. a) A( |6 S \$ O
除此之外,还有如
$ w* M8 g3 S$ ~& R3 ~# Mred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
. `- j# ~2 I% e5 W4 k% q汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
1 K1 Z1 G8 }" @1 b+ ^/ K% [红糖:brown sugar
. j _$ j' X& D: Q+ b& R5 s% ?红茶:black tea , s/ s: {5 k/ V' }
红榜:honour roll 7 _& R; D2 F# M6 W. ?+ t
红豆:love pea
- ~7 r$ \) a. n* i- L0 g红运:good luck 1 w' _, Y9 D! h8 g- e9 G
红利:dividend
: ^% P, V: M; i1 \红事:wedding
0 M7 J2 @' k0 g A+ c+ |red wine: 红酒 # T: L9 K. _2 ^# c! Z
red ruin: 火灾
5 R8 I8 |% r6 ^+ vred battle: 血战
) x7 R1 Q3 F$ h- z" @red sky: 彩霞; J0 B1 Y, m9 O& K2 A2 [: k) n. S
6 p! @% }8 O' [4 e, c4 f. s, U
B. black(黑色); L1 d+ t' Z( I9 w
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
C- ]3 ~8 E. f0 g" ]/ f! u Rblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
( @9 [. n* E ^( A( q8 ]black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
& `8 d' m5 a" z% ]% ?9 [8 t* p; R4 k另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
7 q2 C' b6 {5 R3 ]black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
, S: ]' a: o8 X又如
. S1 ]# j; `) W- u0 lblack figure nation:国际收支顺差国5 I3 z1 {2 T3 c- O$ F- [" @
interest in the black:应收利息6 v6 L; Q! `6 Q6 A+ R
- S6 v* y0 Q3 e3 @, @9 ^4 |% T# |7 L6 q% j
( M2 Y; m; W j% p3 nC. blue(蓝色)
2 G9 p, ~) \7 u在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:$ V8 J$ z9 k! O. Y0 y8 j7 U+ P# i5 {
in a blue mood:情绪低沉( @" i& H2 ^% W" |- U
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如" i2 P- R$ H9 c' U) [. J$ N
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)8 ~! s0 M- u* z$ l$ U8 ^1 }+ z8 m
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工6 {3 Z4 K S; Z2 J& k
a blue moon:千载难逢的机会
8 _; }8 d, s2 l# s+ v, T. \) o/ j经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
1 ^+ X3 J* H0 b2 c$ L. Tblue book:蓝皮书# n$ ~8 J, N( E6 f4 ?* f
blue-sky market:露天市场3 Q/ c( O9 S1 h; [% M+ |0 |
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
6 Y7 J# u! K5 H+ t3 s9 Bblue chip:热门证券
+ ?. u* P) R9 }/ [blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
1 ^9 p6 n% }$ M( J6 X7 D* ?2 Zblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
% L' e1 m- |) o% N* K4 Ublue-chip rate:英国的优惠的信贷利率4 v; a( _7 j# V8 @: T8 }
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律): \$ C7 L5 P! D
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
6 r$ i! F' f6 ]blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)( ~" Y0 s9 E `& ]* ^. a5 ^4 O
4 A9 H7 Q6 S; p# pD. green(绿色)6 |: Q( T1 H9 E |
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如5 Q0 H$ {9 O% K/ i) C x7 `) K
green-eyed:嫉妒/眼红$ M! ~- j! ~1 [4 Y
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
& J$ G3 p# I, G( d/ J: jgreen meat:鲜肉8 J- C7 K$ Y1 Z
a green hand:新手" X8 h# J, A# \. O5 o
green在财经领域还有下列意思:; d0 V* l/ @4 f
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
! x; [, p7 j9 Y. ]# g* S3 [green power:“金钱的力量”或“财团”
4 Z" ]/ s: t. W, @" |0 I; b9 s+ wgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名2 T$ J8 c# [! D6 ^; T
green sheet指政府预算明细比较表3 g' s5 t3 e% x {6 ~
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
& t% w% u" L" d, Y0 z' u H
; Q& C1 @+ w" g3 s" uE. white(白色)
- S, z3 }& F* H9 k5 J$ F6 l, N在英语中white常使人联想起清白,如:# H, A5 S( K1 t+ L& w
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
3 }$ [, J6 f, H, p有些事物因其颜色为白而得名,如
3 b9 Q7 B; p, I1 J1 n. ?& ]white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。) K' Y2 L% Z4 _4 [0 U! e
white money:银币: q4 Q& [& p6 {" I1 M
white coal:水力
8 Z+ i6 k. y/ b; s) v3 Wwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
; v1 p$ v- N; _% h- D: rwhite sale:大减价
( R: {4 k& x4 o( i7 sthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)( ]9 F" i6 L$ x- E3 D8 l; ^
; y5 `# \6 a5 q. _" ?
F. 其它颜色构成的词汇。 如:8 n1 S4 I8 E& j3 |$ T
grey market:半黑市
2 b. y/ u" H* t) V- i2 Tgrey area:灰色地区(指失业严重地区)
- E. t( g9 U' m# Wpink slip:解雇职工通知单
7 C% A' @ q& M; B) @- E5 iyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)! c6 N/ E/ r% @. J9 P
1 J. f2 e6 V: y: C
2 }- Q0 ~6 Q& Z9 t' t) p& u通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:: p4 d8 S3 }) M+ l( o5 W: @
7 @. [/ C9 X/ m! L9 c8 L(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
( d0 _- C Y# q1 X. i. gWhite House 白宫
% `/ [6 Z. X1 i c- v) O& Yred figure:赤字) F6 Y" t0 T- J! x
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)& [0 f, J6 n6 X5 Y( n, q6 r; w9 @
; T7 n% B! q$ Y# T) M. g(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
" S0 J8 K* ]7 x4 w3 {black tea 红茶8 {% _* A, @+ u4 P! t* o' s% j
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)" K" p4 l0 G# J( X+ m ~
! n5 q$ ]: I; X" s# ]. O* i(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如7 e# f5 X) o, J( ?# j8 O8 s
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)( ?3 p! k4 F% P' t) |- m% U
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)! ~7 g. R- k+ r. x$ H# B! S0 j% ?
/ O6 @# g! }$ f0 J% ` i
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
! X+ T6 J7 }' e# S; ^5 w红豆 love pea
% e) J% ^/ j/ B& bpink slip:解雇职工通知单' ?3 ]6 G( r; E% }' @4 f- D
a green hand:新手 |
|