埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1762|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色  f" A: ^- W3 ~  ~2 n4 A0 s( ]% w5 R

8 q+ F. P+ p8 @. WA. red(红色)
" y" U5 q% s  i5 _& @+ f无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
! \# D8 ~0 q1 S$ l6 Z, ered letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
. g- e6 v1 d0 \& a! @3 K9 g/ }) T红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
5 W; K( g+ T  X. tred figure:赤字# o! f/ b% n: L6 K) S% |3 ~
red ink:赤字
$ Q6 G. k* w5 _8 m) F" ?/ o2 E0 y+ sin the red:亏损. x- o3 M  e% F' q+ h
red-ink entry:赤字分录
  D$ h, q4 V$ k* D' L6 H5 a9 \( sred balance:赤字差额
" M$ @9 [- X' _2 x) t0 ]. H9 [$ v8 d除此之外,还有如
8 h5 i& L! ]3 _; }red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
0 a8 X/ @8 D' I, n# N8 [汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
/ H3 ]5 L6 C; r红糖:brown sugar $ z$ l* |& z+ k
红茶:black tea
2 |/ g, ?6 i. J7 {+ H红榜:honour roll
2 r0 a8 R4 v1 ?& i5 R0 ~5 U红豆:love pea
5 _# X9 M, p, I! v0 T: _红运:good luck 4 P% @$ c. ^. ^& ]  i+ W
红利:dividend
4 P- [; r2 a" v( x( I( F红事:wedding 1 ~8 C) T4 ^8 T% W# k3 \
red wine: 红酒 3 v( L, ?( x6 {: u4 O
red ruin: 火灾
6 X+ ^/ _3 L4 b4 ~8 Ared battle: 血战
' S' ?7 \# h3 v2 ]3 C( U+ ared sky: 彩霞
+ o0 x* \9 b& O( Q$ Q- f
% r/ i, r/ w: g  T5 T! H9 XB. black(黑色)
4 ]! x; s9 Y* L在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
; N( d! @7 B  C' Y6 Hblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
% a# N# \; `- v1 J+ v. L% Lblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格0 m/ \7 l& N# w2 S% Q5 J9 x
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:% n7 Q  U! Q) T3 L; V; O* n% b
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差5 x; a( A: K5 Z8 `
又如
* d. S# \1 ^4 V( M. zblack figure nation:国际收支顺差国
/ m0 U! x: \1 N" I) [4 X* ninterest in the black:应收利息
7 w. `& S' @. h- |! g* c. K6 j8 t! ~% w4 y( M+ y* R

1 u/ a$ [" r0 @7 a' R- L( VC. blue(蓝色)
/ z0 S  E6 B( n+ u6 \. \在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
- x  G5 l% u3 rin a blue mood:情绪低沉
& S  L: \2 f9 ^$ \* _( v& E还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
* G7 b; d6 O( L+ V9 `He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
7 u5 C! F( M* K7 q& F# |7 ^blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
5 ?  o! w' ^$ H; u2 F. ua blue moon:千载难逢的机会
7 G, k! F  F+ X经济词汇中blue表示许多不同意思。如:$ V$ g8 q% x: b0 x) A' I) r, F: H, F
blue book:蓝皮书0 ~* V! F3 @: Z6 ]3 P. w
blue-sky market:露天市场5 |% f* ^' U8 `2 Y4 n& X! V
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
& X( k; O; a0 _% U% I6 c  G5 Zblue chip:热门证券! d2 a6 {1 ~6 P6 }$ h3 y
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
% E& e+ _; N. X- T0 j2 u& Xblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
, l; B' r& `: Z. f0 C% ~blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率# M% B  N2 X- W4 o8 j0 s5 J
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
/ _! n3 y: N+ Bblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)) T3 A0 m: E2 v. q' ^" X) E
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
$ y) a4 s! j; c0 o( d, p9 U# i6 h- t7 u
2 e. K! s3 b) c6 F9 x8 QD. green(绿色)2 p# \) g9 L# Q! R$ ]- l4 J9 K/ |
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
5 e, C" B9 i9 H( @/ N, r4 ^green-eyed:嫉妒/眼红
5 T, i) K7 P, D+ i8 i- ugreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:3 V& V0 H3 {" M
green meat:鲜肉- M# V# s) s1 l% ~5 d
a green hand:新手- I3 K- Z8 W  [! K' Y
green在财经领域还有下列意思:2 y0 i/ A* n" M
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
6 c1 b- I+ A/ Y% `0 N8 Tgreen power:“金钱的力量”或“财团”
7 `% |* b: |% U4 w  Ggreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名3 G9 t" r! H4 o. E$ `( d2 T
green sheet指政府预算明细比较表
. S7 `6 o5 U/ N0 P5 Zgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
- |4 V7 A+ v* e9 e& Y2 v
0 i  U+ }1 C7 r1 K; y. W* GE. white(白色)
: q. H+ M  e/ _在英语中white常使人联想起清白,如:& ~4 i# y9 V; v3 {$ v
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
; E4 x% ^! m/ P. D! M. u有些事物因其颜色为白而得名,如
( L/ D# j, m( v$ T, b# h3 Owhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。& r; v2 [- w3 ]! b0 V
white money:银币0 \, i, Y6 k0 A# X1 q& m
white coal:水力3 _) \* A+ d" k7 H
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
) Q3 t$ X' j8 Z$ q# ~  u" swhite sale:大减价. E- n4 D- H# B- L& X/ a
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
. s# t, Y/ G( O" z1 k, O$ D& e! @/ E7 S* W% L, r4 ]
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
' q& `5 m( P. Y3 ]4 h7 ggrey market:半黑市
( O8 L( D8 {" D( s, w& y1 I* Ggrey area:灰色地区(指失业严重地区)
3 l' l) b0 Y) n$ dpink slip:解雇职工通知单
2 v! N+ {# s! r# c% Hyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
7 h5 U; E5 i7 C3 P7 c( v( \" _9 s7 U8 p% d# x  d
/ V+ X; i+ \( R. r# k1 t
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
  o' x3 p# \" p: s- ?3 E0 G  I7 K
1 D) y* {7 Y! D/ {8 K  I(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
) W2 g9 S- _: b# Q+ E; k3 C( ]3 dWhite House 白宫
3 x0 Y( m" r- C* ?/ T$ Mred figure:赤字
: S4 j4 U8 `" X% c* U, {: ryellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
% m" L) D3 u9 A, u8 g. Y) E
9 d9 m# q! O8 R7 ?9 Y6 C(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:4 Q9 A) \, _) X$ _  b, c5 [9 a+ C
black tea 红茶
% U4 G" b, O" C5 h4 Q/ N. m  I1 P1 wblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
$ D: P) u6 M0 V4 _( ], @$ G$ s0 Q" n/ {: d6 ?+ @2 l1 }/ s) M
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
, ~' W# l, L2 ?* K, m# Q3 i7 y2 S4 qHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
* f( u1 E: F, v2 K& t3 |Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)8 Q7 N! E6 C! z, u+ C; o/ q
1 s: K+ d) n9 M7 a, z% y# b
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
; ^- N& b' l8 }红豆 love pea 7 C* k2 l4 E+ M, `4 t, X
pink slip:解雇职工通知单' _! q5 o! v/ n7 D
a green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-27 13:34 , Processed in 0.188817 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表