埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1664|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色% z+ r/ z& z# w% R: K2 L* d& t
0 Q! W5 T- u' m( i4 _5 L' `8 c# p
A. red(红色)4 j2 ?* Q. z) z9 f
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,* `" s1 y& u6 U8 `5 {) y
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。' O/ n$ A( L! y, K- g; H+ q
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:2 u( D+ N6 O- W4 j* [) j0 g
red figure:赤字
3 I8 Z# R7 C2 P$ u1 e4 m- qred ink:赤字$ {# W5 A5 g, S' I7 m8 j. d
in the red:亏损
$ j* o) O2 a* e; lred-ink entry:赤字分录
  V* b- k5 s9 O9 o6 Hred balance:赤字差额1 {! Z: X7 P) M9 q( ^
除此之外,还有如, V  ~* |3 Z4 K" y
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
  a$ k% S+ U9 ?: G" [汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:/ U7 t" y/ {2 s3 e2 u
红糖:brown sugar
+ j) t/ J/ U2 K# |9 f红茶:black tea
0 M. G# i8 w- v# c$ A  ], e$ l红榜:honour roll
0 p- X; j" M% K5 H3 m7 [& @5 B$ ?! g红豆:love pea ; {6 S! K4 [: N$ s+ h
红运:good luck 4 B5 r' E! o+ {6 O
红利:dividend
* i% R. H( w, e* X2 c0 c, }% w6 d2 D红事:wedding 7 W5 M8 J* V6 k! h
red wine: 红酒   y# a- M* U6 y/ N, G# s9 `
red ruin: 火灾
/ ^* a6 E- {! j; hred battle: 血战 7 B  X! q% c7 J2 i
red sky: 彩霞
/ a( V- o+ A3 Z3 g/ k
& h0 h' H+ a& L; |B. black(黑色)% m- i* q5 n" A6 ~; j% C" ?5 k
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
  s% G7 g6 X3 l- o- Oblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)$ o+ Q' w& A  F( C
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格+ {2 B5 X; A4 L
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:+ G% G# h: K! t% j2 R& m) O
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差* D) ?" Q, M' `5 R
又如
7 Y+ C( n! E& G" sblack figure nation:国际收支顺差国8 U0 K& s& b& H2 h; d! T; p
interest in the black:应收利息1 S5 d5 I; I7 }) `
9 V- a  M; s- P8 `
3 Z* C  ?2 z9 ?  H+ l
C. blue(蓝色)/ O: ]" k/ w, \( P) d. w
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:% e9 V; ?8 f  q+ D+ n7 b
in a blue mood:情绪低沉3 d0 |' s  _, B% S! v% t! r/ e
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如9 Q5 M( j& g; C
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
% M3 {( ?* F4 Oblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
8 ?* o. r3 {2 }a blue moon:千载难逢的机会
2 Q4 `* B3 C2 l% f8 r, W9 F& k7 _经济词汇中blue表示许多不同意思。如:3 q* N; C; ]' |( K
blue book:蓝皮书
: K  |3 B5 _1 x9 Y* }blue-sky market:露天市场, Z5 F+ ~* O5 H' r, q
blue-collar workers:从事体力劳动的工人+ W6 ?1 j! i1 ~7 l' ]6 y3 M4 K) X
blue chip:热门证券
  ~0 u$ A5 K; \  b/ T- |: Jblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人- z* |! M; j: ~0 O8 R" O
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)! Z* y8 e5 L7 t1 [! {- Q4 V
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
7 x0 q- j5 z! S5 [7 u) oblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)8 s8 {* v4 e8 \
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)5 c: Y7 W: V" T# {' N% J* }4 w
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成). b3 i, ]- Z+ u6 j. I, o: ^" L; b

1 F( m: |+ k( ]# S2 Z  m! V! A& }D. green(绿色)
' W" U6 T* O: j* W7 {. D  p英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
+ o7 D" F, U' o3 V6 D, Hgreen-eyed:嫉妒/眼红
* Y! w1 c% O% K6 P% S2 K9 L% O# kgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:4 @% a7 h; x$ V6 I: v, N1 |0 w; u
green meat:鲜肉
, `( X& c/ {0 t# j! v5 g7 z/ |a green hand:新手
2 ?0 r' A( \0 r! r/ i3 fgreen在财经领域还有下列意思:* e* C- w/ j( v" R
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
  g) ]& v5 L- a: Z' J6 r, hgreen power:“金钱的力量”或“财团”# [( T" \: r# `, H
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名/ W6 n& x. c/ f+ c/ w
green sheet指政府预算明细比较表
) P, k, R/ L) a. N: Fgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)0 x, q) S! s& Z; l# G6 L8 |& Y
' y/ `' D; V6 I- a
E. white(白色)
# B. v$ _* `( F/ a/ l在英语中white常使人联想起清白,如:
4 R2 r+ i  p& c6 n, Y& Qwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
: H+ I' n/ G! _0 o4 S有些事物因其颜色为白而得名,如
6 u: Y% P1 h# j' \8 J* Q; ]7 k9 z8 Ywhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。( w: z- v* e  M
white money:银币# ^0 H' [& q/ Z6 D! G
white coal:水力
- N( p: b+ s8 L0 s+ @white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
& |. \- o8 r& L& F4 Uwhite sale:大减价: ]* o) O8 Q8 n3 p4 b
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)5 Q2 ~2 L# E/ v$ e$ l/ m
) g8 a% Z' V3 K. D1 \
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
$ P! k, d8 [. e! v1 ^6 w- F4 C7 ^) Qgrey market:半黑市' C$ G& N7 `8 n0 ~
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
# T) M- R- o- ?3 o, wpink slip:解雇职工通知单; h6 w5 L" ]6 w( r+ N
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)7 `- Z( o# y" I0 ]3 d5 }  m
9 a2 G% F2 @9 z" a9 Z' Q

2 ^* n- h) f: _8 [3 j% ^通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
% |: [4 ]1 N+ D* T0 D9 v0 V: Z* u2 `# T$ I/ g
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:. i8 H+ i3 k0 z
White House 白宫6 j# a% `. ~$ o5 a" I. a0 Y1 t+ |) p
red figure:赤字
/ E9 r# v+ A# T) b. c+ `4 oyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)- {( @  g3 b3 H$ g! v

0 @! B* A+ K7 g9 k# s9 i(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
6 o. s3 d7 c0 R. |0 E- Vblack tea 红茶2 l, x# E+ y3 D- k/ f: i
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)" a0 u8 s/ K! o; n3 Q
3 E7 h0 f$ M' w: U  ^- y
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如1 Y( \8 o; I) [" k) ]6 w
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)1 _6 W. x4 J2 S# C; `& |
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)' s* J' a3 t/ `) H; O

: y: T/ i0 q5 {' K1 c(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:9 j5 R% j: B  k/ D9 c6 R
红豆 love pea / O  i* r) L& c* v5 X
pink slip:解雇职工通知单6 u+ m! W- ^4 v8 h7 t' {# `( q
a green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-5 18:30 , Processed in 0.135733 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表