埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1911|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久2 p1 B! r+ _6 _4 Y
7 e( X7 s% q9 P9 _

7 k! g+ r+ c! i5 ?; N. _  d3 ^
/ p( k0 A. n& a% L词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
$ v- `& y8 a" \
6 s) _. N+ ?; y6 d; ^8 [- {. ]' p明月几时有,
7 t7 [! p9 b, P9 q0 g把酒问青天。
1 E4 p6 @1 T0 n不知天上宫阙, & |$ P5 x* P% @3 q" R* q& p
今昔是何年。
/ ^5 h7 W  h3 R* V' j( h我欲乘风归去,
% k, a# h8 E4 }: r2 H8 D2 |又恐琼楼玉宇, - ?+ N) A4 _; W/ }5 T. o
高处不胜寒。
1 N* N: I2 ~. L起舞弄清影,
3 m8 \8 ], k; }何似在人间。
, ~6 X6 T* P/ \- t0 {9 N3 U  _% f3 G3 m
转朱阁, / p9 h/ K. w# u
低绮户,
; M$ y( }9 [7 h照无眠。 . ]3 J4 A( m; @5 V& v& ^
不应有恨,
5 V: ?/ O5 l# d1 k, F8 D何事长向别时圆。
4 ?4 x2 Z5 p& O; Z人有悲欢离合, # m8 F! J1 x- n; I- e  {: b
月有阴晴圆缺,
+ }) [6 c4 l" T此事古难全。 , l, d+ i7 M. M4 ~, y( E
但愿人长久,
( ~6 ?( z! i" j9 B, T- k千里共婵娟。

/ r' F2 @+ {# Q; V+ _/ X0 j" z# H  U3 R: V% x
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。. ]' Y! ]* u$ f3 j/ T$ t4 }
" ~7 ]$ j7 k9 ]% b4 A3 _. V5 g/ M
The Midautumn Festival
9 L3 K4 ?0 M# t! _
& c" {+ n4 [+ l7 o- a7 `(Tune: “Relude to Water Melody”)
# ^- p  M- H1 S3 m1 o  F! R; H
  T6 g% O- i  t( `; m  D4 @How long will the full moon appear?
% u3 p5 x* N, b& eWine cup in hand, I ask the sky. ( @% [8 R/ r& ~! t; n. O
I do not know what time of year : Q6 e# N& ^# Q) [# z
‘Twould be tonight in the palace on high.
: E5 p$ f( d1 A2 C- w8 N  g% S7 ARiding the wind, there I would fly,
2 A  z* F3 L: J  R" S" nYet I’m afraid the crytalline palace would be
9 d& N: k9 d, @4 \6 k  w- gToo high and cold for me.
7 ]( ^) p: }' a' b& [; ]& K0 I+ H/ lI rise and dance, with my shadow I play. & I, c, ~% Q; _1 A" w# s9 A
On high as on earth, would it be as gay? ; o# l# L1 e/ V2 A. M) s

9 Y! [; ]" i& ]5 u2 bThe moon goes round the mansions red 2 S' [; ?. N1 d
Through gauze—draped windows soft to shed 6 {" I* Z: P, T
Her light upon the sleepless bed. ! y( v5 }* Q, q! A. J, @+ M
Against man she should have no spite. 7 y7 ^3 L3 f5 q
Why then when people part, is she oft full and bright? & j' S% a! U# S$ F+ e3 h
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
) @& u$ _) q- q2 y6 R8 ]The moon is bright or dim and she may wax or wane.
) R* @0 T$ j5 v# g. HThere has been nothing perfect since the olden days.
' e) a. o8 Z) ]( v% wSo let us wish that man will live long as he can! : I1 D  H% ?- z* r$ Q9 Q( w# c
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. & q8 q- {: g0 U/ L8 Z

' B! G3 k5 H8 M1 _! O翻译回来: & V2 t& B6 g' E9 c8 ]9 k/ y; Q

$ s: D3 W$ q; t明月什么时候会出现?(明月几时有?)
8 S( T/ y3 |/ ]4 m3 @酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
2 L1 S- c% W2 j4 s0 m, Q我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
# j: F/ w. J: g( C3 n& X我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
4 N5 k5 R% D. |- s我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
6 R" p# \* n( y" O( P和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
9 ?  I0 B" x* P8 e4 ?
! _* p1 O- U8 J: f9 K月亮转过红色的楼,(转朱阁)
9 \. `) c& b1 ^月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 7 {" G5 B9 k# y' P
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ; n9 k7 k$ I& F  U$ [: K: ]7 S
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) + Z; J0 p* X- k
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 2 l8 Q: ^/ h0 l7 I) j2 N
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
, d; O7 v2 D6 W  Y( N' f月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) & M! Z% w# y; l7 ]+ L3 e
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
0 |7 h4 z2 a0 y" F6 [' t5 m所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 2 I5 x+ j+ H6 v2 W9 N+ Z- q
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
/ e+ _1 W- y7 b1 T) }& a
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
$ t5 x+ N" _) E$ d. @
; n/ I; V* ~5 u/ E0 U9 Y* D以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。, v" o5 F# C2 o4 Y: F
6 d# h6 y6 U: e$ o' b
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
# N4 h* Z( B% N" f2 D
- Q$ |# o7 G0 @7 SThe song is my  favour!3 p( ?" K2 C+ v8 x* o4 Q4 P( M

. O9 c4 c' T7 B/ ][ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!0 b4 M* \0 g- @7 K

) L2 @( }  b: s( j* `7 \( lThank you very much!
4 d( L9 V6 ]; N, L9 l" w; N! T* p9 E+ Q, U9 N  |
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 08:15 , Processed in 0.183292 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表