 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。8 j# H9 }/ J' n' \3 i5 l
9 L( v7 e' H( p: @The Midautumn Festival
- z9 T- ^0 [) n8 A3 A4 k
8 A$ H! R( }, Q/ Z2 _(Tune: “Relude to Water Melody”)
( s: h8 |, S7 f, u. w3 d
' `1 _. s" X. x2 YHow long will the full moon appear?
* o; A4 Y, p' X; u% f" u" b& ^1 HWine cup in hand, I ask the sky. * k X% r: ^. M/ X) ~) d
I do not know what time of year & w# _0 L7 z) I' I; z
‘Twould be tonight in the palace on high. . m# Q2 d, C; S5 t( s
Riding the wind, there I would fly, ( a% X) d# ~( r r* S9 Q8 }
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 0 D1 p# s: W- R+ H
Too high and cold for me.
" ~7 N7 ~* _- q) L3 ~0 rI rise and dance, with my shadow I play. - U+ C) _+ F6 L+ c9 Q! P' W
On high as on earth, would it be as gay?
5 u5 U( D& B2 K6 g( s; u& W/ C9 d! ?( s& q' D
The moon goes round the mansions red
3 x' B; q& L' k7 aThrough gauze—draped windows soft to shed
, V2 q# H7 T& w w2 V5 T: WHer light upon the sleepless bed.
( Z- M/ W; K2 L/ YAgainst man she should have no spite.
k7 l: m0 F) t, y2 r8 w/ xWhy then when people part, is she oft full and bright? , A2 k5 ]) p; a$ f5 N# K5 x( C
Men have sorrow and joy; they part or meet again; - _7 S* ^% t5 I- n! V$ V ?1 @
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 2 V0 z$ g1 V- G2 m
There has been nothing perfect since the olden days.
3 S* i2 g: x2 R2 NSo let us wish that man will live long as he can! 3 M+ W( |3 ?7 M! y
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
2 Y( A+ ~, D7 B8 G% n' x& q' K& X6 v5 r
翻译回来: 4 D$ `8 Y; @$ h0 d/ q
+ Q: T# ?# k8 W7 v
明月什么时候会出现?(明月几时有?) / A* o3 ?2 F1 d! } x9 d
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) % c% ^* [' I0 W* e/ F
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 7 Y9 m0 A9 g1 n. w0 |1 K
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ( ?3 |+ c4 ~( m! |7 M0 i( R1 z
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 0 r8 v8 _) `5 p4 t
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
- D8 E: q- v, w
, S# p9 }. U5 V( k7 B月亮转过红色的楼,(转朱阁)
; p6 r" m1 W* h月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
, Y9 R7 V2 M& P- ^6 c$ ^柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
/ ]* \: ?' k1 z: N) k! H对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
: m1 |, l0 W& z6 h8 P那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
; z% K8 o* ?4 U: d人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
" `- V$ |7 ^% ~! L5 H& X6 S7 j月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
1 Q' d/ G( g# A- o# W: n/ r5 k8 S& C自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ( h2 g R1 V2 h2 c! [# \
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) # G3 r6 R0 h. b; L" x* A
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 6 Q+ [' k3 Q4 T& L7 w
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
& b. Z2 o1 ^' ^: S) l+ h5 R( [, d7 B& ~+ B% F
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|