 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。% u; h7 N# n5 U. w! q; {
; x, M+ h8 V/ g" f: QThe Midautumn Festival ! h* ^ p5 N [ b: X
7 w% m, e4 s! {8 j
(Tune: “Relude to Water Melody”) 4 S. t3 `1 v5 A
; R. S( _. Z0 v* ?* n4 k N* jHow long will the full moon appear? $ U4 R6 P! }9 i3 u- \* K
Wine cup in hand, I ask the sky. 0 i3 h! S; q9 ]1 w! `1 v* F
I do not know what time of year 8 F" N! C$ k& F& X5 d
‘Twould be tonight in the palace on high. 4 j0 ~! k6 {% O& q( ]% t- t
Riding the wind, there I would fly, 6 ], v; J, r1 X; u. N
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
; L8 c3 W" a. u0 v! XToo high and cold for me.
]2 H) O2 {$ E1 ]" d4 yI rise and dance, with my shadow I play. 9 T3 ~. ?7 n. U8 ?$ W6 d+ `
On high as on earth, would it be as gay? - M- \; {1 ]6 c* G% G
6 g4 H1 w) }' t6 c2 c5 R9 m6 J$ b' v8 G9 qThe moon goes round the mansions red " L2 ?7 F; k R! V
Through gauze—draped windows soft to shed
" e. ^ T1 h' v: y$ a8 e1 KHer light upon the sleepless bed. + f, q5 L7 [5 `- b, a
Against man she should have no spite.
: a* h4 p- b3 R& e' X6 mWhy then when people part, is she oft full and bright? / S$ @1 m6 H+ C" y: w5 x/ e
Men have sorrow and joy; they part or meet again; # f& H' Y* \- J3 G4 t5 t% N
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
/ r7 m" ?4 V; {: ~There has been nothing perfect since the olden days. 5 H- W+ v" {/ T( g
So let us wish that man will live long as he can! 4 m8 T' e# B; B
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
3 m* T7 ~ e1 A. c8 e( o$ [, Z' n& _
翻译回来: 1 ^7 s4 [- Q3 U. H4 {
1 E. q1 w/ g. Y0 w0 ?9 U l明月什么时候会出现?(明月几时有?) $ p4 Z1 [- c$ g4 ^
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 0 ` k4 ?! N L
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 8 H) L9 d2 e( w# k" t
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
9 H3 m2 o2 q1 i" @! O我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
0 c& L9 x5 |2 _' ^$ A% `和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) . A: | D+ W/ b" h% q6 P1 A: D
; a$ q5 [& \. n* Y/ r2 n月亮转过红色的楼,(转朱阁)
6 K( L4 J- k1 F0 J0 Z% l& }6 o月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
6 w: K4 D) F2 ^- }柔和地照在难眠的床上。(照无眠) + X( t& ^, d: i+ A
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
2 \1 {: U0 A: [ [; X) ~, m- T那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
' q+ i q' p; T: k1 f人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) . f) i5 E7 E6 \0 H$ [% e4 V2 T
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) * p7 E3 N, ^* O; P2 p
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
i( p [$ C N6 n" o所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
! x, ?# N* q8 A: Q虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
) _( R7 @ I7 F3 C) R* ?: x或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
1 ~$ n; k* r- W( d' h m* i0 p7 s
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|