 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
% u$ p8 G$ M) j* A
% h. G8 b" ^: k# o$ i' r) O2 yThe Midautumn Festival ' ^5 D. ]* t% P
7 P; U% r( U% D7 M& g$ e(Tune: “Relude to Water Melody”) / W% S) _$ |* ~( F
" r* y9 \* T- _7 C. b' z* EHow long will the full moon appear? + |, L: j& Y+ N3 |4 I8 Z2 q2 d
Wine cup in hand, I ask the sky. 0 \9 z+ F n. r Z; Z- @0 o
I do not know what time of year
( s' ~& [5 U* w8 H‘Twould be tonight in the palace on high.
( L& M3 J, j; CRiding the wind, there I would fly,
4 v$ w) V7 l! `4 J! C. iYet I’m afraid the crytalline palace would be * S( Q# }- K2 x
Too high and cold for me. ; ?$ L% K' }; z' Z8 P8 |7 D
I rise and dance, with my shadow I play. " p+ z3 S5 u8 r! s" X
On high as on earth, would it be as gay? 7 z* y/ ?2 ]+ Z/ N/ n! @6 b4 B
6 L! E2 }! Q: W) w& {The moon goes round the mansions red + } x3 B+ N1 i9 ~/ s7 L+ C+ \: Q! v
Through gauze—draped windows soft to shed
; J. [$ j9 G4 G$ x/ q3 y/ ?Her light upon the sleepless bed.
* R# H& J: g% @& r/ O D* cAgainst man she should have no spite.
8 k5 N4 r2 X9 v5 D% NWhy then when people part, is she oft full and bright?
, K- Z) D* G; J: rMen have sorrow and joy; they part or meet again;
0 M% ]. [/ e& A/ V; E; i; ZThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
7 C5 j; P/ _1 h$ e, f6 e* [There has been nothing perfect since the olden days. : T- S; x- ?) l. k/ d# V4 u
So let us wish that man will live long as he can! . \6 V" B9 S2 l9 p! [* J
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
$ o& V; D& x% Q/ ]3 `2 w" _+ e! f; C9 o1 p
翻译回来:
" S1 R" R: X* w3 t# t% M% h% K+ J/ [2 S1 R0 V
明月什么时候会出现?(明月几时有?) & b: S; j1 q+ ~( S1 K$ X' G1 v
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
9 } c, D8 i2 F$ W( q; B$ W我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
! M& O% a6 c# k" G; K( _$ b* k4 S我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
" y1 [5 s. Y6 r: ~. H3 ^我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
# |2 t: k7 P2 @5 |' U3 g. E* x和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
8 R3 b& H; a: |5 Z; ~# g- N$ a( L
月亮转过红色的楼,(转朱阁) # q3 M* m5 ^$ {
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
9 z, ?+ x# G3 w9 d" `# t% i, M柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
( l7 q7 f" R5 t U: Y6 d对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ; h% d2 M: ~/ s, Q! ]3 h0 M
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) # I1 q; g- ^* Q, L+ B
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
/ O9 `1 Y7 L8 G" o6 ]3 h0 o9 W' D月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
9 B* t5 C) ?7 Z* @4 t) M7 V8 Z# Q% n自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) + s' Y! Q& t3 d. y
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
3 N+ y% L$ l1 ?+ v, _% e- v; l虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
3 A- ~( C& B% R! P或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ' i( n! I) |( { [6 ~. H9 V
h/ g' k. V2 I$ L( j
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|