 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。% _' m# F/ F4 a/ _
# z( y) [! m8 s6 `6 Z- A
The Midautumn Festival 7 s3 o7 l- x) w$ x, S
1 ~- `; l s a" B2 \# B% f" e
(Tune: “Relude to Water Melody”) 9 ~; C1 y# F- X3 h2 x, r5 c3 w
8 v5 l) h$ v# I; A3 W3 ]How long will the full moon appear?
* G' s2 h/ @+ S. XWine cup in hand, I ask the sky.
/ z b _& _( Y- LI do not know what time of year - B5 N# f4 c/ b6 A6 u# e% j6 F
‘Twould be tonight in the palace on high.
`6 T& R! {( m7 Q: Y& |Riding the wind, there I would fly, 0 y+ r. Y+ c, _6 X4 b8 q
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ) F! B7 G: C2 Y8 G
Too high and cold for me. + }4 [. |; h7 ^8 C8 [2 n
I rise and dance, with my shadow I play. 2 ~, J5 j; @( Y: O
On high as on earth, would it be as gay? 0 a) v3 W% N0 D8 s8 j" M |
: A8 W4 z# p1 j8 ~. j6 T8 w3 P; @+ t8 s
The moon goes round the mansions red
" i2 s }8 o1 {9 XThrough gauze—draped windows soft to shed
. _+ L/ [: e# SHer light upon the sleepless bed.
* k! e: |' A5 U6 M# bAgainst man she should have no spite.
2 Y) ^4 Q: `2 V; p3 tWhy then when people part, is she oft full and bright?
( P q" Z9 F5 _Men have sorrow and joy; they part or meet again; , O7 }! q9 O0 e% [7 q
The moon is bright or dim and she may wax or wane. * ~+ f2 c1 E: v6 O9 A! A
There has been nothing perfect since the olden days. 5 ~* h- T1 h+ P$ G( z o
So let us wish that man will live long as he can!
, S9 ]8 D P. [( A# ]/ V2 AThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
3 O0 c+ S/ q: G }7 S) ^' D# r1 I4 Y+ D/ S6 a: v
翻译回来: 6 ^5 [7 J0 z9 Q! o. t9 e7 f
6 q* N2 ~" N( k( C8 b/ y0 R明月什么时候会出现?(明月几时有?) , j* G( [ _/ E3 b
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) , ?- `- h4 D+ V
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
3 b9 U0 x2 e% d3 f我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
0 v" r" j, I1 J5 @+ D* [' L我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 3 s( J5 x! h- u
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
- p, s8 h/ {1 _/ l) J( h
0 c/ l1 R8 ^0 W) h, b月亮转过红色的楼,(转朱阁)
) s6 @' v$ y& G3 a& b2 n( b. M4 T月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) , |" Q' M: a7 }/ w' @4 K
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 3 l+ h( D3 A, y/ o' f0 w2 w, j: P/ L
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
$ d, Y' o: e9 P# ^+ U那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) , Z7 o' ^$ l; w f4 v
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
6 p- N# ^0 c/ z) c( O' h" i6 K月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) " Q/ g( ^. N* h; X. t
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) : n- J+ t) F: Q/ X
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
5 B0 @; S/ r( H, |& m/ P虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
8 z+ X9 \5 L6 ^5 r, d) ?或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
( N, a3 F9 f: z5 Z, H% z5 V4 v: }9 C" h$ l5 c
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|