埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1653|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久3 X' ?6 K+ n' m" \7 u
& y/ N% n: T# U; Q0 @' H
* q! ]% K- p. G: M

3 z5 l1 v; y, S. i) _词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
' Q" D1 T8 S8 `% [8 d0 x& h: z
+ Y- u# H5 _0 q2 R7 T明月几时有,
; R; i7 y( o, A0 v- B把酒问青天。 1 [  w' z8 u' Z: I
不知天上宫阙,
8 X- J. e% T. ]) q0 w今昔是何年。 * e4 q7 t: _* i# ?
我欲乘风归去,
4 b# ~( [: X0 E. D8 Q9 |7 r又恐琼楼玉宇, 6 v. Y$ u7 u2 y' ?+ P
高处不胜寒。
0 I/ s. T6 a- b, x5 Q起舞弄清影, + d9 Z' H; \: `  Z# `
何似在人间。
0 i8 ^' d" a7 u) |9 X- u/ a# i. G4 `$ d6 E' w- v; h, P
转朱阁, - B; J+ U; W) r' d4 @
低绮户,
2 n* u$ m4 }$ E& Y照无眠。   _" e( V0 ]7 D& b3 ^2 m
不应有恨, / V9 s$ w; A3 ?5 K% G+ _5 _- p
何事长向别时圆。
- b/ N  o! s* Q( i人有悲欢离合,
) W$ ~# ~' ~' [" Z, P月有阴晴圆缺,   P3 n+ O% J' _( D
此事古难全。 7 [, R9 r. ]2 t
但愿人长久,
7 h( t0 E+ h2 H/ g0 N1 I+ N千里共婵娟。

: a4 d' e8 w+ |  r6 ?( w* ?. T! B$ h/ i2 @. n
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。5 q8 x& o, A4 G& f/ T- J7 t

9 X) H% J4 n, |/ BThe Midautumn Festival
& b* H: K" x. S/ q( ^8 D8 Z. R3 x; i  u" j! r4 ?
(Tune: “Relude to Water Melody”) - H8 E: H- t1 y: m

  e3 y5 y0 w; a9 N; D0 f8 y* AHow long will the full moon appear? ! F4 {) O  A- w: c. |- Y; O
Wine cup in hand, I ask the sky. / _/ e9 l0 t: T, b! P9 A
I do not know what time of year
7 ]8 t& Y+ w, b+ E‘Twould be tonight in the palace on high. * w( @. d8 C7 x
Riding the wind, there I would fly, + B& E( P& c$ v! d7 G! z) g2 ^
Yet I’m afraid the crytalline palace would be & N6 d) M; v2 ?0 l3 H
Too high and cold for me. 4 g; S4 x% {( p* L
I rise and dance, with my shadow I play.
1 G' o+ J& D3 K" cOn high as on earth, would it be as gay? / D+ P; q3 U7 E" X( X+ b
1 O) p- F. N6 A0 y1 U
The moon goes round the mansions red / K. V, P- r" s8 W  b
Through gauze—draped windows soft to shed 2 k* z; s" V+ Y
Her light upon the sleepless bed.
( U% U7 r6 l: o  r, lAgainst man she should have no spite.
# G8 J: b" l7 @2 sWhy then when people part, is she oft full and bright?
. E, I  g# g8 C$ ~" I$ qMen have sorrow and joy; they part or meet again; * h: n, U  W( E3 K7 H
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 7 c! @  Q7 V, ?1 Q$ t( G. i' h1 t
There has been nothing perfect since the olden days.
* _9 s: K6 `8 [5 J5 [+ cSo let us wish that man will live long as he can!
% E5 G  i- X0 x; T- [( \Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
, G* X: @" a& e# s' z# y- F
$ T8 c* u+ X- U; g6 ]! N7 h4 J' Q翻译回来: , d0 L( j# u; P# o7 A

% K  F4 h( P! Y7 a明月什么时候会出现?(明月几时有?)
4 u8 v; ^- t. Z酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
1 H6 Z" q. J% x* ~# t2 K7 b) v$ g. v我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
- F8 A9 m) f) ^, C8 a  ^( T我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) . x& Z9 _$ ^. p6 O) g
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
. h2 W1 w9 o+ ^$ _和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 2 s- k4 q" i0 k& u9 [
. F" f3 p3 {- x  @, ^) q
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 3 l4 {+ u' `" N! _  S" v
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
# Q9 f& _& [  f* r- }/ f3 m8 H3 \& m" l柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
: g7 |! ]. k. n4 V; p对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) , r9 [& g6 {* w- M
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
! ^( t+ K7 X3 Z5 a% _) D+ B6 R人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 1 I$ v, F1 Y# s! v9 q
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) + s- t7 a: q  u% i/ }7 S# `# K; c
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
8 P/ E: z2 P7 h5 W4 j所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
* q* ?" N$ V5 p' U虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
* {9 R/ J6 r8 h4 c3 \- N* X2 m  ~* n" O* L
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 & N% l! W7 j4 L8 T! P
5 S; \! [; l8 }; n( e
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。+ Q5 Q+ d9 E0 [& U) ~% p  z

3 ^4 J- s2 z0 _4 C8 x1 ^1 C8 B很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
& z! M0 d1 i2 y1 x  n* }! ~. s! j2 u0 m- g
The song is my  favour!
- Z. I8 W- j3 I1 V8 F0 J8 n/ Z7 H( {) K
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
6 w. K! P7 Q/ W3 K- p  X7 E0 C$ u! z4 Q+ x6 m
Thank you very much!
7 E' d/ H- s( t7 ]9 Z/ B! t/ M/ a) _0 i' b" X) K3 _7 o! h( B
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-25 23:57 , Processed in 0.231669 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表