埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1908|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久1 j4 m8 g4 |1 P
! \) J3 d' x/ l% ]

) K+ e" w" x: {$ ~1 h# ^
1 i9 X! b- u7 R# G- F) {词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 3 S- B8 k. d2 V
( X  `5 U, b; C: M
明月几时有,
6 W4 N; i; R! ~: ~% ]( n把酒问青天。 8 ]4 S: H& s; f8 l% Z$ g
不知天上宫阙,
' @$ Y; a# Z8 x3 g9 K3 `今昔是何年。
1 k+ v1 ]1 E# i) q: g, k- W1 p我欲乘风归去, * W" ]$ |1 D! C4 w8 a  U
又恐琼楼玉宇,
0 ?6 Z; K7 u) n( q2 d4 k. c高处不胜寒。
5 j. R, P. r4 P4 R0 a起舞弄清影,
, K  Q) s! t: Q何似在人间。
! D6 n2 `. ]- S: i
" g1 \9 b0 ~3 I& A2 X转朱阁, 5 l( l! W0 @6 v( v: X
低绮户,
, {5 _0 {) @, P5 \, D1 ]) Y照无眠。 3 S, V. P/ B# B+ a7 D
不应有恨, % V% k! d; m4 d8 m
何事长向别时圆。 6 D8 w9 Z- }0 U; ]: ^' v
人有悲欢离合,
- i7 E% ~- `2 `& C2 X2 S月有阴晴圆缺,
/ ~, K. c' ^8 l6 Q/ h1 U" A( {8 G此事古难全。
' N+ v' ^+ [* H8 R6 }* a* t% Q但愿人长久,
7 M; Z1 t- M) D) h8 G5 l千里共婵娟。
" E" }( h( C% A7 {* J
% }( r0 W) Q. \: T
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
9 Z9 M! p1 Q! T* c1 w3 B4 v" ]2 I6 ?
/ c" H+ f  g, r: v3 qThe Midautumn Festival 2 l& R+ u  x0 ?

) z  m6 t1 K7 ]/ C# M(Tune: “Relude to Water Melody”) : R2 r1 U1 a& f

# x2 b' J1 Z+ z: x+ `1 j. R% p5 v+ N3 CHow long will the full moon appear?
2 V+ }! `8 |' _9 l) o- u" _7 K2 T: ^: fWine cup in hand, I ask the sky. - @! p  ], b& |3 `2 c# M
I do not know what time of year
8 Z+ v3 J  d) G( l0 K4 v+ ]‘Twould be tonight in the palace on high. , t5 b' _6 W% c; a
Riding the wind, there I would fly, ; h0 ^- n' P7 N3 O
Yet I’m afraid the crytalline palace would be + A; k& ^) [9 R0 Y4 L
Too high and cold for me.
& |% P7 d1 c) p6 i3 Y6 q+ U- LI rise and dance, with my shadow I play. . `& O# }  ^/ k, h
On high as on earth, would it be as gay?
% l. e: E$ n+ J+ r+ [  ^5 g5 e' ~, {% S3 g# _
The moon goes round the mansions red 3 x- q0 T% z: \& e
Through gauze—draped windows soft to shed
" M2 i6 t8 |* p7 o3 L7 a( V: uHer light upon the sleepless bed.
5 f  g- m2 S2 Q; @" E% OAgainst man she should have no spite.
7 L% R6 B. ?* B( E$ \Why then when people part, is she oft full and bright?
# ~( ~: k& z; _1 J' ^, C, BMen have sorrow and joy; they part or meet again; 7 O7 O1 \$ D* H4 r, l; @5 K, _
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ( @" R; n; M# a" S, _0 n5 V- H* ]" }
There has been nothing perfect since the olden days. 6 l' S+ [( ^! J) @; u
So let us wish that man will live long as he can! / ?, x( m% ]" X
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ! i2 G8 ]1 s# {+ ]
4 C7 p+ D2 V! q4 |( S
翻译回来:
' N7 Q0 }0 ^3 \0 Z1 W
6 J  V4 N8 m2 Z' U. j明月什么时候会出现?(明月几时有?) ( f' J6 `! j+ w: A5 U/ ?  F, _
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
) W' L  M, C- k7 h  B: b我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) # j# Z: S3 m+ ^5 N( W
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) : N1 z& s4 Y+ w4 u
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) / F0 @9 n+ Z2 `1 K0 @- Q5 b
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
9 y' c% J  F( ]" K5 I7 C- c* {$ w9 t8 q
月亮转过红色的楼,(转朱阁) / s1 k4 k8 C/ M, f6 {  C5 \
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 7 K  F. L( X6 t& U% _/ }
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ) O# U, |  D# z: _$ R6 h4 G* Y& l
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) / ^  t# `" M* `& L
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
5 }: p1 m. C- f3 ^& t! ^, W人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
7 Q' R% h& i; L6 T月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) , X- q+ J1 F5 Z; s9 U
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) + z" ]8 ?! }) w! k! r4 w8 t& ]
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
; l, H1 ]8 J5 {1 b9 G5 x8 h# m虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
7 j) R7 T+ T4 B( `
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 % L! R/ T, }0 {% \9 }' i/ l

9 e3 l2 _5 ^0 }& w/ h以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
0 O4 ^! X6 r1 U$ ^" i. }( q9 L$ V; S; e9 p/ v
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music' e) b2 m9 L' R4 p8 F! u6 j
4 Y1 E$ z! g! s6 H
The song is my  favour!
; J9 L% M4 ]& B: D; Z8 u
- x6 y+ J9 q8 S- ~[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
  q9 k6 p. E* u$ ?5 i  i& V" s2 F5 T; g8 _/ m- B& H) E" k
Thank you very much!
% y: N- U7 ?7 h% H; p) f6 L; i0 \1 F
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-8 22:41 , Processed in 0.189340 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表