 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
3 Y" q! q+ X3 a8 W% \# S/ a1 m+ b# t* Q: K, B
The Midautumn Festival
! u1 `4 R/ E+ S0 [; E: u
- D1 p5 N# {, h g8 M: X# r+ y(Tune: “Relude to Water Melody”)
& X1 J/ [, [ f7 l8 P' r" | A |% q2 D( u( P$ l
How long will the full moon appear?
, k7 b1 `7 I9 h' zWine cup in hand, I ask the sky.
2 Z, q6 A9 [; n/ b. @I do not know what time of year
q2 S9 i' v$ Y" w( y) a‘Twould be tonight in the palace on high.
2 ?2 m, s* q5 W2 a; g$ w; bRiding the wind, there I would fly,
/ s. e- ^$ g6 ^/ KYet I’m afraid the crytalline palace would be
# _! X3 A% n, Q( @Too high and cold for me. . {8 G7 q) U8 O: t
I rise and dance, with my shadow I play.
# Y5 i- q1 z6 @3 a+ ?# \On high as on earth, would it be as gay? 4 k9 Z7 e9 H7 r' H9 M
9 {7 H2 @) T7 b$ l! A3 nThe moon goes round the mansions red $ |5 l' c* {" X" Q: M2 i2 H
Through gauze—draped windows soft to shed 3 p( B' `# m+ H- W9 s7 i5 ?* T$ Q
Her light upon the sleepless bed.
; r+ Z) @' L0 O& B/ qAgainst man she should have no spite. # A+ h% Q& c, N% `. Y
Why then when people part, is she oft full and bright?
2 M4 F- P( {8 d6 B3 q% H! GMen have sorrow and joy; they part or meet again; 2 B H! _; B* [) |" ^ _$ _
The moon is bright or dim and she may wax or wane. . A$ L9 |% v' j: B
There has been nothing perfect since the olden days.
' y" n; k' X1 `7 ?$ k) O6 \; gSo let us wish that man will live long as he can! ; c& h4 I( Z. Q( x0 X- U f
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
8 a5 Q( z X; H* c2 x2 @# T; e' V2 L1 Z* W9 P, K: g k
翻译回来: : [% |3 _) T; m3 V9 c5 Z
! H& F3 @& k* c% |' H7 R! R明月什么时候会出现?(明月几时有?) ' D# h5 L/ y; C4 _1 s
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
* P: w) J0 S( L K( L我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
' v! r _ i, j1 |' Y- m) w我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 8 M! w% c( p( ]4 A! {) V0 k
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 3 s& c. R# e1 g4 W6 \( O
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) % _+ _; W9 `. e! |! Y6 s; f$ r
( j6 _9 s; ?# o9 Z7 {月亮转过红色的楼,(转朱阁) 4 k% n4 a) d. {: [
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) . O$ T8 ]2 L) k7 m
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ! \, B: N: \% ^# B- U) w: \
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
, E$ ]( R8 p' x5 D6 c那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 7 s; z! V. V) y3 `( A7 o
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ; k9 P- [7 m* I! F# n" r2 n
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* [, A$ X6 h s2 F5 m+ j" W# ?1 A自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
; w. v- d) v5 b# @" C5 D+ X6 A3 r# ~- M所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) / \4 U" i5 j2 r& X5 S
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
& @3 `5 ^( `9 P或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 * \* D) O, l' U
0 @0 b% j/ p, c& A9 e
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|