 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。8 d( F. v+ S0 k0 g9 g
, z- ]+ K4 |* t9 u7 ^. {The Midautumn Festival . G4 O& h& `0 G4 y9 _. w2 p* t
6 a7 P. ^, l2 i- G6 r" O
(Tune: “Relude to Water Melody”) 5 S: s! }2 U# E9 b2 u) u6 `
" Z7 Y' h* k. m$ c: i
How long will the full moon appear?
* @/ }4 S' ^8 xWine cup in hand, I ask the sky.
; s) N4 Y- K) P5 l' _- q- CI do not know what time of year
9 U; v+ c. B& W! S4 H+ ~1 [& X‘Twould be tonight in the palace on high. ' [: N% a' W8 H' q. S5 l3 l: s, E
Riding the wind, there I would fly, % {( W8 G! e1 {( A8 J0 B! R
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
5 m" r$ D2 U: b' P+ |+ TToo high and cold for me. 4 V+ v2 B4 X: N
I rise and dance, with my shadow I play. ( A R% `8 O/ ]0 o, j6 h5 ~4 K/ F0 g
On high as on earth, would it be as gay? ( {6 O- o% j7 Z \# f& U
* |, E0 S s* g0 h4 B5 f' E) m$ _
The moon goes round the mansions red : r$ F5 X2 j. ~ m* Z9 W; ?
Through gauze—draped windows soft to shed
% r \1 d/ s5 P% D0 K7 cHer light upon the sleepless bed. ( E$ |! h7 y/ _, c' B0 T
Against man she should have no spite. ( G, p( z* k% k% P! C
Why then when people part, is she oft full and bright? ( g# \# m7 D5 a0 M# k B" k
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
9 V8 Z; \7 P* i, U2 T" |" A K. ZThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
3 t+ M0 `6 W$ I: ^1 b9 b7 vThere has been nothing perfect since the olden days. ) c C. c$ }% E# X/ J5 \
So let us wish that man will live long as he can!
0 u2 e/ V! F! U8 V* @3 W& H6 wThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. N, j( l3 c) C! ]
" V! {8 V3 P* e% i9 X
翻译回来: 0 z9 u' w! Y/ [7 e# H& g! ~1 e
- F# C' T7 Q5 L2 ?
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
2 R" v+ K0 t5 ?+ _5 Z ^酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
9 J3 X4 M7 y( ?* l8 g我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
3 C# m- e2 \4 a1 c3 Z0 T我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 8 v! p! {+ h# K2 r2 W2 k6 o
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 0 ~' Z! c5 e, B. p/ ]2 i* J" M
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# A+ @! Y: c3 T2 G, y0 u1 c' W& E( \7 d' z }9 ^1 `
月亮转过红色的楼,(转朱阁) / [1 ?2 p. n5 J+ ~" @6 J; I
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
' p( F0 m/ X3 m1 J7 s柔和地照在难眠的床上。(照无眠) + \# c }) d$ e7 B8 @3 N- I' D. A
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) $ v+ ?$ z5 v: t# }3 o
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ' }" t( w6 A" {6 M9 ^ | p- P
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ) E4 |6 p5 w. ]( c7 j$ M. Q
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
: q z( n8 r* C) a1 `$ ]自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
- K! l+ {* U* X' G& ~8 r* E1 a所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) * A0 O7 Z3 M! w8 r
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) Q2 y) R+ O9 ]: D* t6 P! g' I# \
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 " s4 M2 C) k$ u" r7 w) \& R
* X0 C# }% ~6 ^6 r- W以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|