埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1720|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久& e4 R4 x. }8 L' s6 s: _

! g: H1 T/ S9 l  F6 K2 }' f- M0 L+ l, [: E3 V: y" `" M$ y
. {" R& i# m8 z
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
1 W/ F+ V+ K- U8 p0 Z9 W) x* O6 y6 ]5 ^1 o
明月几时有, 1 m  H  b9 W; H; o/ o7 I4 y
把酒问青天。
) }* B1 {! w7 |  ~不知天上宫阙,
5 v& y5 d5 E! j+ E1 J今昔是何年。
$ e% ]% f$ s$ X* r/ {我欲乘风归去,
$ {  Q. M2 K* m2 _9 W/ u又恐琼楼玉宇, % i) [* x: I) A, l
高处不胜寒。 7 T& h3 l( ]2 @8 H
起舞弄清影,
4 P$ r/ l1 N0 Y* S" ~何似在人间。
& ]: f5 W8 J  i2 G7 Y+ \0 m# X
6 y& f0 }8 Y" D/ x0 ^  z转朱阁,
- S# R- U( G0 ~! W, `. c. q低绮户, , s6 [  W) q( f& c! i8 ^6 E0 y. Q) i
照无眠。
6 t% Q8 J: k* Z. R: b" P$ X' ~2 c不应有恨,
* h; H" P2 l3 O3 f) H何事长向别时圆。
$ i3 j# C/ {" [3 g人有悲欢离合,
. h, [/ F" U$ m) p. T+ {1 _7 @月有阴晴圆缺,
0 K  |' P% V4 i- o# r此事古难全。
5 E8 m% ], C) V9 P  S" i但愿人长久,
* p! K4 C' o, [( q- E' {千里共婵娟。

4 I7 `( @( ^" }. R9 }, Z% S& E
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。; e  x0 _0 _5 F8 J

( G7 W, S* y, ]3 v  l1 jThe Midautumn Festival
& U, v: ~) ^: G2 Y9 e. Z- n8 Y
4 t4 y* W  k3 ?: `6 w) G, h$ Y9 V(Tune: “Relude to Water Melody”) 9 ]. Z% O  D9 g/ S7 t0 _
3 \/ l; \: Z- P2 o
How long will the full moon appear?
3 m( }% o0 m* sWine cup in hand, I ask the sky.
9 e% e7 r9 _; e9 YI do not know what time of year
( @! [4 U* L! E1 t3 C‘Twould be tonight in the palace on high.
/ T3 I+ m0 {5 h, c2 aRiding the wind, there I would fly, ! X, X% z  n% z/ p  b3 A
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
% p8 ]4 V, b2 G' Y$ A5 GToo high and cold for me.
0 W7 S7 X) A7 S+ o- l* H# H- U( XI rise and dance, with my shadow I play. " q4 m9 T3 i! o
On high as on earth, would it be as gay?
- l" s; @2 L: m' q+ K4 w" R* K
' x2 G6 y6 h1 o; s5 yThe moon goes round the mansions red
* L1 c2 ~# E% b/ M: Y% I( U% sThrough gauze—draped windows soft to shed " G5 {  p0 g9 R! L! `' h3 e, Y
Her light upon the sleepless bed. . V( A6 m3 M8 m$ f! j. L! v
Against man she should have no spite. 2 H2 p4 y8 M' ^# n: g/ @2 l9 r* @
Why then when people part, is she oft full and bright? 7 J) x2 K) I4 [  }* ^
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
! Q) L" M* E9 n; }$ tThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
# W1 O, j7 U% ]0 T& N% |% K( F, xThere has been nothing perfect since the olden days. 8 l! j7 @* a' d& @0 D/ [
So let us wish that man will live long as he can!
- F: k5 W/ X" [  _5 \- uThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
1 o3 J* }) p6 Y7 @  \  B, b# X" H) Z- q
  {3 S; r' ?1 D! M4 k翻译回来:
9 t. k1 b6 p6 W( o5 @$ G+ a! I4 V
  B  e, y* l4 U/ s% s' C8 A1 Y1 I" I明月什么时候会出现?(明月几时有?) # @" i0 H6 E- c1 ]# Y7 p" }' I2 G
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
( D: I% f2 o3 A. t, i" p我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) * U# H* T2 Y, t5 a3 J# w! l. a
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) $ q+ Q' y8 {) `' L5 D5 z9 F4 B% N
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) " R! E/ w9 C% ]% y( S# r( g  H+ _' j
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
! z, u1 ~0 w, z# X& U1 k; Z+ y2 L0 H  Y: ]
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
7 b5 |! O) ~* u( s4 P! V% O月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
, B! l2 Z9 R9 @7 l* ^/ R柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 9 H' H: a8 N, s% B; p. `
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
: c' Q9 l& X0 o, s* g# F9 p8 M那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
5 s7 i6 @' I3 m% @8 E! [+ @人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
, @) T- a8 K$ k  b3 |1 u* R月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 2 w( P$ J6 R6 @; u- m+ m* B2 O2 W$ c
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
, Q5 i# r9 ]4 `5 f9 d所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
8 k/ u) y9 D- F% [: K3 d虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
, D3 N$ k! i' P8 e/ h
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 , R9 ]3 X. j& k8 f* @

# d% S$ G, A3 L7 G( g4 r. [2 C, a3 w以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。& o4 |4 q( p- m4 i4 T+ J; I
5 b5 R- {( f8 P- n& R( D& b& z
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
. b8 `' a" m9 m2 j0 \) x' m# ^- A' f4 F
The song is my  favour!& h, B! U) R) e: @5 N
' J. w6 s; i7 g4 z- @
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
3 V; \2 ?* J- V/ ]  W: o! z1 N. y3 t  J7 W
Thank you very much! % @! O: y, |9 h: K/ p! R9 ]- p0 W
# W5 o& p+ N% A* x+ O  o9 |
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-7 19:44 , Processed in 0.252791 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表