 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
: N+ t4 {! U0 J8 I/ A; E3 {3 P8 N: c4 G. {
The Midautumn Festival
: k, @) g. d/ C- l* ^6 c# t4 u9 U3 ?+ a2 d7 a" s
(Tune: “Relude to Water Melody”)
: }% L# f, w! h
6 V- q6 M% R1 uHow long will the full moon appear?
# c6 @ C* ]* ]/ ^" F3 @Wine cup in hand, I ask the sky. % ]6 t) B4 u+ O4 m
I do not know what time of year / P' |1 \9 S0 u( m0 M2 N( S
‘Twould be tonight in the palace on high. 1 q: D- ^, g: |' \
Riding the wind, there I would fly,
- J2 F, X$ C n/ n! c: _( Y9 p' c' }Yet I’m afraid the crytalline palace would be + U6 u/ J$ w) w0 {7 I% A' i+ ]
Too high and cold for me. ( w0 X, H. o. n% t, m( C$ g
I rise and dance, with my shadow I play. - M, c- o4 w2 r2 B, a3 a& [4 j
On high as on earth, would it be as gay? 8 J" B! {! }( H( A
7 ~* |- x. ~6 y8 c
The moon goes round the mansions red 4 _4 d h, `) ?$ d
Through gauze—draped windows soft to shed 2 E( ]! S( ?7 A
Her light upon the sleepless bed.
" j# @% }7 a% u/ QAgainst man she should have no spite.
5 u2 J& }. g$ C8 K; N' AWhy then when people part, is she oft full and bright?
6 y' p) F; e1 }! f. ?- V5 LMen have sorrow and joy; they part or meet again; % D" p* x. n. _8 I' I3 A
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
) }8 ^9 l- ^& R$ k, G' z. z! B" B/ VThere has been nothing perfect since the olden days. 0 z$ w$ K6 Y. G! y7 l3 F
So let us wish that man will live long as he can!
N7 }! h" r, D, f. C# a0 Q; oThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 0 X+ a8 c$ O) ~2 M3 B# F
; H" U+ n( a# L: a) f9 B/ S6 i3 S
翻译回来: % N; t t; G6 c& g! T1 T
6 A3 [0 `3 S- t' i* i7 r, p
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
4 R# P5 _% R! p1 |1 d酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
! ~) A, f" ? @$ ?% `5 @' m- z我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 7 x3 ?) g, v3 T6 K/ Y
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
* P7 e' L* f- n我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) & i# r/ w; F) }( q: x
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# V* \" H' [" ? A% \6 L& ?9 q( Q- g4 ^9 K' K
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 7 J$ p: L0 Q& k4 j2 Y) K* r
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) $ W& `) j3 W" k1 G
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
, J/ E/ _# _8 T! e对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
$ R" S: Y$ f. C/ Z# Z. N那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) - o! f, X' m0 F- z% z( }0 u8 [$ t
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
) l2 o; Y) W/ I8 {月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 7 G' P' o- f( G) e
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
+ p) p$ _+ U9 p/ `0 m1 ~5 {: A所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 0 s5 d% U" |, z% C: _/ e
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 1 ?# \/ A7 N/ X5 C4 \: ^
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 9 O4 C* y7 Z$ O2 E h
5 d# t. ^& E" ]1 l5 Y+ n以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|