埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1895|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久8 \) |) [  K( i! \3 H  w. U
( h: A" ]: q7 A$ K+ D: f: _
* R9 V# m; V9 x% k$ S

- t* V6 x5 c* I5 J5 E$ _词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
% T% L( u- c& M1 }4 d+ q% N! T( s  W2 F& `4 G/ P; v7 l
明月几时有, : \% ^. x7 {/ Q$ I9 h8 Q8 j
把酒问青天。 % l+ I' H8 {- Y6 I
不知天上宫阙,
: x0 y. p7 [+ r6 q" H/ q6 u今昔是何年。 ' H5 `; w: U/ C' Q: V
我欲乘风归去,
0 q$ H2 j  b& V4 Z/ P& K/ G% V; [又恐琼楼玉宇,
! L9 `8 F$ e) r高处不胜寒。
" D0 O: l: G. q起舞弄清影,
$ C+ r! d0 I! q  L" _何似在人间。
% w: I- R1 T1 ]3 F1 p6 O
! x: }% ^) t" n! N6 h5 }$ \* }' ?( c转朱阁,
- Z$ ~; ]1 g2 f1 Y" Y3 Q+ o. j低绮户,
$ }2 }* ~/ E+ }2 O8 i照无眠。 6 `( K2 F7 L+ W$ D; q3 ^
不应有恨, 2 l1 w6 j9 f& ?, }7 D  w
何事长向别时圆。
! V/ m5 L, m. G人有悲欢离合, 3 B8 d/ R# [3 S9 V7 C
月有阴晴圆缺, ; k7 j4 _( c- g( h% @
此事古难全。
/ b* f  i# e% p; p  O3 r! Y但愿人长久,
" r3 B/ s0 w) }1 a4 a3 O" ~7 R' r2 g千里共婵娟。

% T/ \6 `) N/ _8 j/ A# q: _7 l+ B9 K
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。1 a. B2 D9 |1 c9 o

& C) X- e/ }8 O6 J* k% s3 XThe Midautumn Festival 1 x% Z6 S9 u0 |0 Z- F, t9 X# Z
. m4 e* u8 u" w/ }, X
(Tune: “Relude to Water Melody”) 7 _/ Q- v$ h: l, V& `
/ H( w6 P4 [8 U  ]; S, ]
How long will the full moon appear?
# B1 T+ C( E5 \2 @1 hWine cup in hand, I ask the sky. : P& B. a: T: E
I do not know what time of year $ i# N* C, h4 Y2 h* S" c3 m
‘Twould be tonight in the palace on high.
! v# k( Z" G$ X+ ^9 j- bRiding the wind, there I would fly,
; ^4 _1 l2 N" QYet I’m afraid the crytalline palace would be
1 J4 d! ^* X; x8 I! VToo high and cold for me. * A" u9 w$ l$ u" q; W
I rise and dance, with my shadow I play.
! W" B0 ]+ Q) p( k2 _6 Z, S3 g' TOn high as on earth, would it be as gay? 5 {7 D* l0 U* X; {  z5 f! s  M3 p& Z: R

# n8 B+ S" S, Z+ o- K+ IThe moon goes round the mansions red
$ X! F6 ?: x1 z; w* c# z6 VThrough gauze—draped windows soft to shed
* B. z: |: ~! I6 U% T$ JHer light upon the sleepless bed. 8 T3 T. j, w4 J1 \7 o+ @9 @* p0 H
Against man she should have no spite.
& H$ F  k. l* }9 `/ d5 G5 r9 MWhy then when people part, is she oft full and bright? ; O, G1 D' m" L) G
Men have sorrow and joy; they part or meet again;   i# y/ L! X" @: E$ B1 v
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 8 c* Y. I: n; g! K
There has been nothing perfect since the olden days.
5 ~* c0 D. O* \So let us wish that man will live long as he can!
7 H. K8 O: M! H- Q; T8 CThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. " {% w& s$ t* B; K) o+ L6 w

4 ^7 v0 |- \3 O% P3 V翻译回来: $ X+ g: a4 U# |5 A
9 T: l* ], G8 ~/ W2 s
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 1 _# [0 f2 {& }, ]/ b
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 5 `' B- P4 h, R; a8 \$ O" H
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ) P: P$ U; X1 T+ Z: n
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
! \8 e  t8 I7 B$ l. o我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) - s: S' U% c, `' J2 d/ g7 v
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ' k/ m, ?' @$ D1 T$ C0 y: N: n+ c

2 x% i8 @$ ?7 u3 Q1 m) N月亮转过红色的楼,(转朱阁) + o& x+ y/ B3 d5 K" g% N  Z6 [. G
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ( a5 m  [) x2 _5 c, {
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) / y! V" i9 A' \) }! Q5 F
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) % z3 R% S# |. `, g# [' I
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) * Q1 [, C7 R+ E
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ) E1 z( ~' K; L5 H
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
( o- v. T/ x! A- H2 [7 z% s自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
7 T* _- g# p  F; g4 O所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) / p/ h- E/ u* X+ a  V: f- u4 C
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
  c1 _# b; h) d/ K9 V1 r! l, f
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 " V% S  S/ }* w# {' o+ i: ?3 I/ p

- k6 g# u& H: k* E( M- o. e, d以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。% j9 j+ ^/ a8 J* N+ D* s8 P9 ~: u
8 C# W* ?' F! f) H. |
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music2 c, j8 X/ S8 C8 p( l5 K/ _
- ^7 h: @6 ~' U3 O( t3 c
The song is my  favour!; b  A+ F* U0 `1 a0 R1 t) n4 S
& V" M& A: c" c8 t6 Q. R
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!, \; F$ p. K$ Y5 e8 Y+ ]0 o

( D& i- E) K1 d( rThank you very much!
, i  o( C* f0 z- \
) f3 o% u$ V8 ~- _' ^[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-1 09:48 , Processed in 0.133287 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表