 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。% [" m9 v3 Y2 }
( B" I% h0 O/ v4 G" g
The Midautumn Festival
( O/ ?0 u+ k' f$ [2 N" M$ p" i V* E1 R1 e
(Tune: “Relude to Water Melody”) ( h' m! s; [3 U4 E) V6 Z
! b" P2 A+ {* F
How long will the full moon appear?
6 G; `3 ?/ r6 ` C- }Wine cup in hand, I ask the sky. 7 z9 d8 V( h0 s- i, Q/ q G
I do not know what time of year / h# Q! m4 N1 T. V# W
‘Twould be tonight in the palace on high.
& Q6 Z6 I% k/ O8 z: U1 L5 G( LRiding the wind, there I would fly,
# h! m. {/ U% t6 O4 D8 H# ?Yet I’m afraid the crytalline palace would be " A3 v1 \5 H. O) O9 [5 H
Too high and cold for me.
: j8 v0 T% _9 G0 P: y0 |1 \$ ZI rise and dance, with my shadow I play.
; E& _; ~% _/ xOn high as on earth, would it be as gay? n) Y" Q' Q3 T1 ^& ]4 |: x. L: R
5 v7 J& ]3 g5 k+ j+ `" m' @" Z1 z" x
The moon goes round the mansions red ) W9 a1 T7 c* o" @7 }( ]6 ^
Through gauze—draped windows soft to shed + @3 D3 [, o Q' O2 W
Her light upon the sleepless bed. : Z0 \- i' H- w- w) r, G
Against man she should have no spite. 4 n3 h/ h/ P) Y) Z
Why then when people part, is she oft full and bright? + E' R$ M$ M; h; O5 `
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 0 x' C" A4 Y2 A6 S" U
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 2 W5 x) S) o4 y! E+ Q
There has been nothing perfect since the olden days. 2 U" x, B- p$ v
So let us wish that man will live long as he can!
- w2 w: d5 H# h2 z% b, h* KThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
& Y1 \, _4 a1 K7 ]: I( C7 u# ~2 a0 f* L3 d0 s* `
翻译回来:
, Z* w+ M( I' q v9 E! E$ o& j
; S: k4 a* \- T& r5 E7 v4 o明月什么时候会出现?(明月几时有?)
1 s1 v% U% A# O" p( j2 H' B酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) * S W- b+ b' _ y- u2 {0 V
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 7 j3 q8 v/ `$ z l, _5 y8 I+ G1 V
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) & N4 b+ C% [" g1 k
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
$ I9 A: o- X- h3 ]7 p/ j- |和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) & @. p0 w/ c9 m
1 p+ s* V7 T& _5 v) ^4 s
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 7 y+ D: L R/ _/ h# D- w
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
8 M1 J" } O7 Y) W2 L( u: x柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ) y0 a9 `& W2 R" i) u' g3 T% L
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
' G" ~) j5 a4 l3 B+ W5 |# a9 O0 L那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
2 Z+ P6 K0 `# L人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
1 s$ @2 ^* B( n" @ A0 `. R5 M月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
% K" v9 A6 H: E8 u! H- R! F X3 o自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
4 I. ~ V5 R$ i9 ] }所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) : J( \- Z5 |- E; K- I/ V
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
: o" x8 E# U! P" X0 I7 M& {或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
. a1 K' m8 f5 Y* m: J0 Z0 ~8 o" [( ^; n& Q3 l1 g
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|