 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。4 i3 X# `0 ]% u& w6 D
' S6 C( E9 `3 t9 M2 g; y! W# z8 O
The Midautumn Festival 8 Z6 R6 O( Y; |
G7 z, l' H3 c$ {2 P(Tune: “Relude to Water Melody”)
( ?9 @& R$ M9 q' C: o; N* h& U, Q6 `2 u- A) \
How long will the full moon appear?
) K8 d/ y7 W, Q0 iWine cup in hand, I ask the sky. 0 ~+ z" M) I# l; P2 }
I do not know what time of year & G! e* c; g0 d0 F2 [) Y4 U$ a6 q. S
‘Twould be tonight in the palace on high.
; z, a# U4 z9 RRiding the wind, there I would fly,
% n3 a% U' @$ F* H. X6 }2 OYet I’m afraid the crytalline palace would be : [$ ]; L) `7 l* Y7 X
Too high and cold for me.
: M6 H+ Y- V$ i' @' T) aI rise and dance, with my shadow I play.
* f7 K) v1 B2 E9 i7 {) ZOn high as on earth, would it be as gay? ! w; V; j/ s/ Y9 b
! z7 L% I% @- B4 H, x5 @& A6 gThe moon goes round the mansions red
# e; m E! r9 a% eThrough gauze—draped windows soft to shed
7 Q+ N L: f7 j8 _" s" }Her light upon the sleepless bed. / R- o# h8 c& U, _7 [
Against man she should have no spite. 7 y k# v' r1 G
Why then when people part, is she oft full and bright?
5 o( P/ s' D9 H$ q4 d6 f) uMen have sorrow and joy; they part or meet again; % R8 E9 g, m6 X7 [; u+ S
The moon is bright or dim and she may wax or wane. * d. q/ ?! n1 ~5 r1 Y" s0 }
There has been nothing perfect since the olden days. - R8 k( R% m) `0 E1 I' P
So let us wish that man will live long as he can! Q" {# D# U7 W& t' X3 ~9 O1 C6 T
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
' L" q" J3 X1 y# {8 V( k" R' q5 |9 C/ d& f/ @- Y
翻译回来:
/ A f! N( [6 m$ R8 e/ m' Z; Y7 L% Z% `' q3 Y$ ^
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
1 d! }" N3 w- O3 U0 ~/ H) h! f酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 6 t7 }# ` v9 c5 f8 h
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
/ ~) \6 J5 \% k) p; b _我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
K3 R, g, h3 l0 x. m3 { ~我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
# p2 O5 z/ _3 S和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
2 L8 _7 e/ r6 {" U. u- @# m/ \+ ?; z1 p, p" k- b
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
, k! G5 w. U$ {0 A月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ; w }8 ^% [9 o+ n b4 q$ M4 u* p4 T9 T
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) # F8 ]8 _2 }- r7 x3 j A0 T& l
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) + e h( H" `& M5 X
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) # o G( Q3 y$ ?- X/ {* ~
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) & _ r4 E( M: _
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
" s% @, h, {# i% f" g% u" E8 i+ j自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
4 f3 F7 H5 ^% k& E8 c9 v; Z) E所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
! Y" Y/ U- g, G; l+ e1 ~; h虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
# w% ^2 h5 g W& W s或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
+ W) H( B# O- i, p8 g+ f+ ?5 `1 h. K; N! p& M6 g
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|