埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2159|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
- T8 ]& Q4 k* q! z9 U( p- F. l4 M6 H- @% y1 e' }) q. S5 J$ c  X! y
2 \2 o/ ~/ U6 @3 y; ?/ T5 g' g
. O6 L( @' P9 j; e" m" K% \& h4 p
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
* u- u; J7 |% U7 }0 Z, r( j3 s' F7 b& ]1 f* _8 I
明月几时有, + n2 F. c4 r$ E/ T: x
把酒问青天。
" j" F  g7 O3 s# `1 |不知天上宫阙, ' j- i- j4 a& t
今昔是何年。
, d: O: f9 f# ?) j我欲乘风归去,
! [9 T# J$ m6 }* y+ K+ z又恐琼楼玉宇,
; |9 L9 M0 R7 j高处不胜寒。
, k5 H' j1 c& O: {" a起舞弄清影, 2 X# x3 J7 G- T9 J5 x  i5 ]+ i. j  X
何似在人间。
1 z# j  J" ^0 ~8 O# h7 C2 E; h/ Y( ?! e
转朱阁, 1 ~) u4 Z# h  a9 P/ r! V
低绮户,
9 W( v& ?/ O& {& L2 e2 T照无眠。
' k  r+ O& h  L" x8 t不应有恨, % ?) i( ], `* l3 Q
何事长向别时圆。
4 Y3 A% [4 @$ l- q9 H5 c! F人有悲欢离合, 3 ?# W, M4 _: r+ k: n! P8 h/ c
月有阴晴圆缺, . r  ]  Y& Z* R
此事古难全。 9 D2 b0 Y) h# O+ F
但愿人长久,
  `& j9 d2 D7 _. c# G千里共婵娟。
5 y: ?8 F# C0 _2 g

' O. b# f: Z$ S0 v2 i
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
# P) U( P& ~3 J2 W  V" M" F' f5 a' O, @# o6 G& ?
The Midautumn Festival 8 `# T' M' a0 v$ b
, u3 P" n, m9 g" a: |. U
(Tune: “Relude to Water Melody”) ! ~# E' ?$ T' ~5 ?
  g, d5 t+ n, a) m  E
How long will the full moon appear?
' Z4 S4 d) D- F  l; f0 SWine cup in hand, I ask the sky.
9 u3 y% I  z; x5 y& E9 G7 RI do not know what time of year 0 w9 E2 }. o" F+ g/ F& l6 H
‘Twould be tonight in the palace on high. ! I3 Z1 L, E0 ~* t3 W/ a7 |
Riding the wind, there I would fly, - G8 n$ D0 |5 Y
Yet I’m afraid the crytalline palace would be $ v& m) c) \7 B( R( Z: \1 }% z
Too high and cold for me. 3 H$ s* u$ `/ M  Z6 u2 C! S
I rise and dance, with my shadow I play.
  K6 o6 d( M) F% K6 kOn high as on earth, would it be as gay?
8 [/ ]  i# |2 s$ D! G' s/ A7 i( s( L, V
The moon goes round the mansions red
) F# x: |0 m# F# c6 TThrough gauze—draped windows soft to shed ( O5 @* s  B' e3 P" ?3 g3 n0 B8 d
Her light upon the sleepless bed.
; u9 m, d3 u- i, t3 ZAgainst man she should have no spite.
+ d- n% x8 d& K) `Why then when people part, is she oft full and bright?
/ Q) P; M) A" V: ^, J/ C1 DMen have sorrow and joy; they part or meet again; / [- g! s, ], W: `3 v  K0 l: [; M( H
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
* a; B5 b  L+ s8 p1 sThere has been nothing perfect since the olden days.
8 W7 B& y( M+ V" e+ l3 O& `' bSo let us wish that man will live long as he can!
" S/ u# S3 v, fThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
' K4 j' i* b& i( Z* }0 G- Q" f
# W" c- D. t4 R( m+ V3 i. J翻译回来: ; c: K( R# B& o, f6 B

+ U6 J7 o$ a4 G; [: J8 x/ w明月什么时候会出现?(明月几时有?)
  ?1 I. `9 {- c6 Y3 d' g& n酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ; d5 P$ f5 p+ g/ F3 _
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 1 |" w  N4 z: ?
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
5 [; Z6 m7 A% r我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) / [5 l0 j+ k1 s4 f6 o# F9 C( W( _
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
2 t4 ?6 X5 B: K& {) Z' s
' P) r0 h; x5 s" \/ c/ ~  e月亮转过红色的楼,(转朱阁) % s  J/ m6 L, B
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 4 J! t7 G  p# W: [+ v7 W
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) % r( \! L# e* f% ^# v3 G
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
7 g6 V5 v9 n5 K那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 5 H# ~: n' m4 s' K9 L+ {
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
0 N( g' A8 [/ A5 ]月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 6 I/ X) g; g; g  N0 W. ~6 p
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)   o' C+ R* Q, z) i+ j
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
. s1 y3 t2 j/ z+ T. I0 j) L, Y虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

0 v  m' q, ^6 |或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
5 e% m* o0 m! ~" u. ^- g$ o! Z4 r/ ]2 m. m- d4 Y
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
) U+ e* p/ C% N) O; m3 r
) }, l2 z6 g+ C$ r: \很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
8 f# a) t$ m) x1 N8 p
. ^; }$ F# @  o8 L3 I  bThe song is my  favour!
, v7 N% T: x2 s3 U2 r) x5 b3 p5 u2 t
' x8 v+ ]9 e5 A. B: w[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
2 Y3 x2 B  {( _) @! r7 a9 b- s7 N+ I9 r
Thank you very much! / j8 g7 ?/ a; L) f. ?9 ~( f
' e0 T" v" t' q4 s
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-9 23:55 , Processed in 0.523526 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表