 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
" I( P. ]1 v8 I) i2 d v2 j
/ [* @4 V6 d$ m% G& YThe Midautumn Festival ; d1 f$ M/ F5 a$ {; |
; f$ R( m. f0 p; v; H. J
(Tune: “Relude to Water Melody”)
\. I% {9 T! n7 t1 k" W5 Y9 w6 a9 c0 z7 ~. v e
How long will the full moon appear? 3 P6 V8 U! f0 i4 h' R8 W5 l
Wine cup in hand, I ask the sky.
. B* D& r# p$ b0 }I do not know what time of year
* @9 R E" y* g/ m- K‘Twould be tonight in the palace on high.
* ^0 I. c- \% a0 X lRiding the wind, there I would fly,
; T6 Y2 o5 R2 j5 qYet I’m afraid the crytalline palace would be
8 w7 T. K) D& g4 C1 I( }Too high and cold for me. ( d4 y) c! D, Y( ]( _6 G
I rise and dance, with my shadow I play.
' P: h( q0 U9 y2 q0 m& DOn high as on earth, would it be as gay?
; q% _5 y' t1 {' ]: I& A
' v( U" p5 ~, \8 UThe moon goes round the mansions red 4 R: t% r8 \' Y- P. T- [6 F. ~4 R* m
Through gauze—draped windows soft to shed . e; V! d- f& e" g( X& T1 C/ W
Her light upon the sleepless bed.
* H; L& A* _( UAgainst man she should have no spite. 8 x+ ^6 A9 G; j8 `! W5 C% H
Why then when people part, is she oft full and bright? 2 [8 y8 l O2 o6 g
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
6 c: Y" T P: A' kThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
, y& h. `5 L4 BThere has been nothing perfect since the olden days. 7 A" G- J0 l2 J: J1 i# t9 b! }4 \
So let us wish that man will live long as he can! % r& U# ]4 i# ^! o
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
2 }0 `! m. ^; X- H4 r8 b5 i
2 Q+ R1 ?* |! k) Z \# \; U翻译回来: % D$ N4 u" ?" }: i& C6 n
+ x- o1 x+ H/ ?6 K% m6 ?明月什么时候会出现?(明月几时有?)
7 [9 Z! D d9 g& }+ \ Y. `酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
4 t# i/ C$ M/ @+ p1 t- ]1 i, E我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
$ P/ r( Y D7 t- m, d- U我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
1 [4 j; b8 `$ y我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
8 K" U: v+ v" U和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
9 [% {3 @& k- [: x& V( [( @8 f% @5 ~+ T
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
% L3 i& O9 x1 y4 ~9 s月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
: k; L9 w% R$ p) l' K柔和地照在难眠的床上。(照无眠) $ n7 P6 e! P/ D, M* A
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) / l2 @9 \/ c& A1 @8 a
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
! d) a' T+ R! Q人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) / T: K# ^/ A; N. q% @1 f' y
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
$ k; a$ ] z9 E1 i! b2 l R自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) - t) J) \) U" F: M
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 6 U" ~% `6 ^7 c. a4 y
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) & E# M0 v( x5 e- w8 A' S
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
; M3 x) Z, O9 d# I; C* L1 T& O# g, H+ `
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|