 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。& D9 v- g) E( ?4 k; ?1 {% h) b, p: f- }
9 U& t3 R6 o) R( }8 ]
The Midautumn Festival + x' N! y0 A% a/ ?; @
O2 E& Y& z8 d6 I a0 d/ L6 @. a8 B/ w2 `/ u
(Tune: “Relude to Water Melody”) 4 B3 M6 i9 R* U! b; {0 b
0 I" j# _/ c& c" d3 \How long will the full moon appear?
7 p0 T; I9 Z8 n3 uWine cup in hand, I ask the sky.
1 Y( I" O* B) ]: J9 ] e$ zI do not know what time of year ) r! l8 Y1 U4 h5 o: K" O" M, D
‘Twould be tonight in the palace on high. 2 _2 l$ s+ R3 W
Riding the wind, there I would fly,
0 o) J3 u* c O$ J) ?6 G/ }Yet I’m afraid the crytalline palace would be / }& d1 c2 D6 K* W$ k( I7 A: C
Too high and cold for me. # v5 c7 y. i2 g0 v. u& z$ h# j( N" R
I rise and dance, with my shadow I play. $ J3 t$ @( B+ Y7 I4 `
On high as on earth, would it be as gay?
& p% E" i. X2 U3 P0 Q9 ?) W
& B) b `; Z( YThe moon goes round the mansions red 9 M7 T. N! W: } D# P
Through gauze—draped windows soft to shed ' c" N& f+ j" R' c: j# M
Her light upon the sleepless bed. ( L, k! @! z5 s2 w
Against man she should have no spite.
4 B% h$ A7 M3 j1 HWhy then when people part, is she oft full and bright?
- a- H5 N' G5 wMen have sorrow and joy; they part or meet again;
/ V$ _6 ` _: TThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 5 ?# h0 C, N2 f4 ?" i) Q
There has been nothing perfect since the olden days.
! G3 v- @; g( ~. D1 _So let us wish that man will live long as he can! ! @8 |/ _* y8 U4 p& J
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
/ U) K' S9 f2 n/ K
2 F0 [/ k9 f+ _% j+ L* I翻译回来:
8 Y+ ~% b- u9 _ E" j. n( J6 u6 y0 J* N5 K! e A
明月什么时候会出现?(明月几时有?) * T; ~, k- s0 H; W# [: v; N. F- I
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 9 W3 z' g) ]0 @
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 7 p \% M( M( _1 f* q
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
6 g2 i% p% [4 c" z" f5 ~# t我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) * N1 ]; `3 Q% Z9 \3 v3 ?
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) + }$ r M/ d1 E: _4 E
& X# x* v3 c- k S) O6 Q
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
# M5 r8 ]7 P; b$ h! x1 ?/ P月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
$ k; O, j7 i3 N( _" {1 d0 W+ E柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ! n8 q# V$ I F
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
4 x! R1 c* T- A3 ^- S那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
: E0 `. Q* t/ a/ M* `& V: s人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
+ w1 I: Q$ ? \% q: h: @月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
; y5 w% a& Z2 z. ]$ J& v自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
) o2 X/ V$ B- {' A# X2 a所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) , d! c ^8 }* C M z4 I5 P4 t
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ( u/ R7 d1 P; }+ F( P* a. Y
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 0 b. l0 _+ E5 |3 t1 Q/ C
/ ?' ^8 x+ E6 Q, k
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|