 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。3 _9 d& s0 U5 h' l- P
; y% U9 b) E+ |
The Midautumn Festival
) I) \' [) s; z# F! b: C$ a
0 a6 \0 P3 }/ Y5 q, y+ Q; Q(Tune: “Relude to Water Melody”) 1 z) o2 z. p, x0 u- p- I4 l1 u
' _( Y0 u) O$ B- c$ o- d' w" ^
How long will the full moon appear? ) l" @6 m" u4 r& U' B
Wine cup in hand, I ask the sky. + |" B9 S. D; g) Y! a+ G6 P8 ]
I do not know what time of year 7 y* L: |/ }& g/ L! G) f
‘Twould be tonight in the palace on high. 8 r% i$ _9 l+ F
Riding the wind, there I would fly, % G& g; j" T; u( r7 \
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
, D5 H0 o J: @Too high and cold for me. ) b! x( W5 N _) r+ u: X
I rise and dance, with my shadow I play. 5 W# d/ R) q3 U# ^; ^4 `
On high as on earth, would it be as gay?
" h, a; O/ i0 U, L! Q" ~3 i/ a$ a9 }2 s6 ~5 i- r; H
The moon goes round the mansions red ! b5 }, N% r5 K o
Through gauze—draped windows soft to shed 9 |. r) Z, n/ i! O4 d
Her light upon the sleepless bed.
[# I/ L3 E2 } g6 iAgainst man she should have no spite.
& k) y1 I+ ^ e5 M ?" tWhy then when people part, is she oft full and bright?
0 I" t0 g" {- m% @: s/ ?# [1 TMen have sorrow and joy; they part or meet again;
. M- ^+ T, I0 @8 }/ ]% ~. i2 vThe moon is bright or dim and she may wax or wane. : t" v C5 } n6 ?2 F
There has been nothing perfect since the olden days.
0 o+ j0 j. N+ H7 V/ j+ C: fSo let us wish that man will live long as he can! + }4 q2 m, n9 M
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
5 ]$ |8 d9 T' M0 F2 H7 m. F9 _0 I1 W0 Z+ q) P! `
翻译回来:
9 z0 Z0 v, m4 N4 S% p( ?: a
2 [) j+ o2 L9 Y! S# l明月什么时候会出现?(明月几时有?)
& v" d/ m& q9 m酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
, i* ~, q/ K! V( W3 D我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
) r( P2 E3 O) V, X/ ^我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) " n6 e# l$ l' v$ I1 C1 c$ [" K, A0 \
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
! j% k' k- D7 t2 b$ n和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
( a& R; @9 |: a w( ~3 D8 Z7 d7 s. {
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ; I! G# R; t, Q% z. T; q' q; L
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 0 F3 r, V6 p6 E( ^8 L) N, L' H
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
, y* u% r2 [" P, V4 j5 T对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) - ~# O) a# `1 E, {- Z* W% |* f& P
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
4 r( Y4 R H0 T, `4 N! C& U人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 0 ^, T6 b9 ]2 C; c1 v4 a3 X
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) / q- k+ @8 C# k' j
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
8 r) c# D, T4 @; [8 n所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 5 J! `- Y4 u* P8 p9 A# y# E! o
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) : X4 E0 _8 K ]1 b# d/ y! w* K) H: T$ f0 W
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
]8 m( X0 _1 H3 `: |+ d) U% V( P% D3 v% S' U
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|