 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。2 j* C! S' Z0 o$ \' W0 L+ \
! o" |/ E9 u$ P4 X+ ~8 fThe Midautumn Festival ' y( ~- Z5 {; H: t
9 r& y, g L6 O- s O9 R+ l8 Q. F
(Tune: “Relude to Water Melody”) ( C* u+ K2 W( a- `% R; X5 D( c5 F
Y( p, q3 Y" G6 ~" Y
How long will the full moon appear?
# a' K% q$ ]& z( pWine cup in hand, I ask the sky. 7 c) i8 S. w; [3 R
I do not know what time of year
8 M# E6 T5 G& M+ L4 \‘Twould be tonight in the palace on high. % Q4 z- \* K; X A
Riding the wind, there I would fly, ) P9 r9 C7 u+ Z+ V/ n m# E5 G$ _
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 6 {" s8 v! ^ i: b) h
Too high and cold for me. * Q8 N0 |, V0 y, i$ U# X i
I rise and dance, with my shadow I play.
$ {7 {1 W7 [- w7 Y* Q; _4 `/ X4 iOn high as on earth, would it be as gay?
' o) i; `$ o3 C4 e$ r
& \% w+ Z, `4 N, j; e Z" cThe moon goes round the mansions red
) ]+ Q* a% |5 _/ G+ FThrough gauze—draped windows soft to shed 2 d; N) E. C2 J
Her light upon the sleepless bed. , q! @' m# ^; Q6 A; I
Against man she should have no spite. " s6 y* A" [3 i' E
Why then when people part, is she oft full and bright?
! {* W q; X3 Z7 oMen have sorrow and joy; they part or meet again; 5 ?: Y% ?4 v/ W$ L% F, j
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
; I9 K' C! F4 x7 {% Z, x" hThere has been nothing perfect since the olden days.
( d: b4 \: M! w+ J4 [# ?! BSo let us wish that man will live long as he can!
. e- E P- @1 h% p0 v9 oThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 2 E! S+ V9 r- S1 Z& H; x
# S2 x& S/ X V _2 J, Q) q翻译回来: / K2 c o0 o2 S
- V$ T2 p( h. m' ?( L
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
; V+ t* ^3 D0 h7 X0 e酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
! J! ^- s! q: r: m% X( L; P7 D我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
' M8 x5 }* t5 b# ~& Z) [, t' A我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
+ m! p* V9 k, v4 p/ Z我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
% @1 M4 s1 k0 W' o$ I4 ]4 j/ B和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ( t( |6 m: j- b% e# B8 ^, A0 u. ]/ S$ W
2 Z- u* l0 _/ p) [' ^- d
月亮转过红色的楼,(转朱阁) & m* u0 U7 ~/ J* w x
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
' m6 u" h7 i: C* h/ W6 k2 m3 V柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
' H- F: ?) Y1 d' b对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) , |. ?: b- }6 s& l; O: d
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
7 R6 p( M* Y! a6 \+ H0 {: r [人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) $ S7 m7 w! u7 l% L6 y9 T# n$ n4 l- J! Z
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 1 k7 V* G1 e1 M/ P. Z# n8 D
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) / l% O; o, s8 H% p# d n! f; A
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) r( F f( W+ H
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) + D2 v7 X0 h* M/ H( g( z/ g8 f! p
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
0 ~) s9 Z: Z( @0 _6 B4 ^
2 S. h7 [ W* k7 H* g7 L3 L8 y以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|