埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2112|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
1 C0 g/ }9 z9 u# G6 n; W% X5 r( @7 _! H+ V
" w  b# e! a* B* E* P( x

2 H; U; f: H4 Y% D( h* W1 c. P9 X; c词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 * a' ^: c; @! F% u4 b

! s7 |2 T" I& K+ k6 @( g明月几时有,
5 H9 g1 m( r+ s3 g! N: \. L0 f+ \把酒问青天。
- k6 G! |8 Z( j# x+ t( N) {不知天上宫阙, 8 _4 e  F% W: X9 d. L# S" a# R. d
今昔是何年。 5 B  v# p+ n" V: b# u( `, {
我欲乘风归去,
( t3 J; b) L0 C又恐琼楼玉宇,
* e! d0 j$ n* E8 m: T6 T高处不胜寒。 * @7 {' Q" I( `# X) f" j
起舞弄清影,
+ ^7 ?1 j9 m/ N! `; A. N8 M  R3 V& _何似在人间。 6 l0 X; A+ M6 s' S! A6 c
) d9 e& u- n1 S$ c
转朱阁, 8 g1 y- H8 _) k8 ?9 y% P2 o0 r
低绮户,
4 h" g1 d% ?0 O3 F+ I  _照无眠。 / N& D  @5 U& \
不应有恨, ! n- X  D* S5 R2 z
何事长向别时圆。 8 J7 ?  Z& p- v2 h0 j" q& `& ]
人有悲欢离合,
" R1 [  ]& ]7 Y( d# i) {& P2 j/ J月有阴晴圆缺,
/ Q. L" T" V& l' P' E此事古难全。
. E7 _5 P! r7 S但愿人长久, # n4 B* K" [' w5 j& j
千里共婵娟。
0 v" x8 Y0 C, {& S, C5 f1 N, [+ }

5 g3 g: d3 A1 }1 n
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。" j* Y& W! J. o7 W
1 e! [; ?1 y( \8 e
The Midautumn Festival
0 R& w! A: i' P7 v. t  a3 B. g3 ]: `! I! p7 C. d, S
(Tune: “Relude to Water Melody”)
$ _8 {- P0 b& K; w% E% i5 Z7 `3 P! ?, V! k4 w; [; _
How long will the full moon appear?
$ R5 {; W3 g2 Z$ y" ?5 o' WWine cup in hand, I ask the sky.
* _) m- p9 h& x9 K0 l& o: ~! a0 [I do not know what time of year
* A; w1 X3 }/ V/ U* H" P‘Twould be tonight in the palace on high.
; N; o8 S0 q7 |0 g- nRiding the wind, there I would fly,
" {% Y5 r; x/ L: EYet I’m afraid the crytalline palace would be " w- v& g" m% W. o; k' `# s
Too high and cold for me.
$ D! U- u2 X7 z( g8 _  H5 |I rise and dance, with my shadow I play. % [" n( d5 X. v, ^# C; H  E; |
On high as on earth, would it be as gay?
9 K; |8 j8 Z7 v  ^
4 _( a- k6 b/ IThe moon goes round the mansions red
% P# f+ [$ p2 L( \3 nThrough gauze—draped windows soft to shed 5 T- W( ?( I( d
Her light upon the sleepless bed. ' c+ A  K: M1 J5 b
Against man she should have no spite. / u  B: Y8 v% i0 K6 Q
Why then when people part, is she oft full and bright?
3 P1 V! M3 C6 JMen have sorrow and joy; they part or meet again; 2 Z; C- s! A' S( o4 F
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 5 a4 h9 |( A+ p3 J" C
There has been nothing perfect since the olden days.
. c0 j7 A  p+ q) C# VSo let us wish that man will live long as he can!
0 m3 Z+ v2 Y2 L/ s1 kThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 1 {* Y/ F9 t  V9 d
1 M3 @# C6 n1 s- x" g
翻译回来: # q2 c4 {6 k) c# V* q$ z" C9 f

: F( q" E# ~7 |" }) a6 y9 ^明月什么时候会出现?(明月几时有?)
, v# b7 |% K) m2 }3 O1 g酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) . F1 }8 l& q( N% s( G
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ! X+ v# a- J# u  {$ u7 D
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) : p: u, ^% w% A! _1 b0 S
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 5 L" j  b7 X- I9 v' y5 K, X
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
6 F! T' W. z  K: Q3 S% N
8 g) Y, W' P8 t8 H" g0 n, s/ u月亮转过红色的楼,(转朱阁) 1 h( N6 D  K3 {; T6 y
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
% @& Q- y. ]9 K3 T, Q柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
3 F3 S( n% A- L7 q对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 5 S+ u) M# y8 L' H7 J: g% |! w7 b
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
% I5 V5 T  \# M  r6 q人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) + J# G+ }  l( \6 _" [# C
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) . ]8 w' w  m9 ?( ]. H% B0 H$ _* U
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
" X! V& R  h7 R所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
6 `6 `6 w  h: m# K/ v% a0 r虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
1 ]5 v' w; m6 U  c! E& u- {
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
$ O7 E( H  g1 b# J/ A1 h# e: t- ~! e) g/ y5 E2 P& ^
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
& @. J* ~* A$ V" v& e/ _5 q+ j; M! A
$ H$ ?2 u% y1 T很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music3 q% Y/ Y- g% Q# ]" U7 k4 X
9 ]$ \1 M) z3 Y0 ]8 r, T9 Y
The song is my  favour!
% B( m! N) q" N" r
% _- H. o9 r: D& _$ k/ y[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
& P  q* p3 k; d- }! Y; P! u( r4 s" v  O2 f: o8 \
Thank you very much! : \# u8 C3 n( R4 c  ^
1 Y" Z6 b9 h. G5 d( q5 g- A5 |
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-23 10:49 , Processed in 0.168093 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表