埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1837|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久" ~; R! y7 U+ f6 j  ^

5 e, ?/ w7 a$ F- ~1 z' [% H1 F8 k& B5 D* R' V. t. X5 ^4 I$ H
) E' M9 N; }* \% C
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
# ^1 \" ~; y) V8 \9 h- G- z; b& X
0 W6 k! ~: @% j' V) Y明月几时有, - O3 Y2 ]2 q7 {. Q! Q% r
把酒问青天。
0 p. h9 I6 }3 l& N% ]不知天上宫阙,
& T' y; ]. _. t9 H9 `; `今昔是何年。
/ b8 K( Y2 e& D" Y6 R我欲乘风归去,
3 f9 p  a* E  K又恐琼楼玉宇,
# W6 w& }6 m: V5 z高处不胜寒。
7 J, ]- c+ `6 i/ P! R6 \' q起舞弄清影, * F7 \7 g+ B1 O: R' t6 r
何似在人间。
$ F- S; f; c/ I, o2 Q! ]! J, v7 f8 m, O* F" D
转朱阁,
( P. Q$ N6 `& t/ a3 m' n低绮户,
' c9 w" I& y8 v4 t照无眠。 $ {1 n% e; J+ n3 [( ^1 n
不应有恨, ( W$ s# W. C4 w5 X, w7 s
何事长向别时圆。 $ ~7 [9 E; O9 x* D: I
人有悲欢离合, & B4 R9 l8 N1 Q' W8 \8 n# B2 V
月有阴晴圆缺,
, I8 V6 [6 J/ w( t2 Q5 G3 M/ N3 ~此事古难全。
4 P+ x0 n( j' o# v! X1 B但愿人长久,
, s3 r7 d& c+ i: h8 u千里共婵娟。

+ `8 `- R1 u6 s* w2 p; L  y6 O. |9 Y
; t( U# S4 M' ^" ~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。% _' m# F/ F4 a/ _
# z( y) [! m8 s6 `6 Z- A
The Midautumn Festival 7 s3 o7 l- x) w$ x, S
1 ~- `; l  s  a" B2 \# B% f" e
(Tune: “Relude to Water Melody”) 9 ~; C1 y# F- X3 h2 x, r5 c3 w

8 v5 l) h$ v# I; A3 W3 ]How long will the full moon appear?
* G' s2 h/ @+ S. XWine cup in hand, I ask the sky.
/ z  b  _& _( Y- LI do not know what time of year - B5 N# f4 c/ b6 A6 u# e% j6 F
‘Twould be tonight in the palace on high.
  `6 T& R! {( m7 Q: Y& |Riding the wind, there I would fly, 0 y+ r. Y+ c, _6 X4 b8 q
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ) F! B7 G: C2 Y8 G
Too high and cold for me. + }4 [. |; h7 ^8 C8 [2 n
I rise and dance, with my shadow I play. 2 ~, J5 j; @( Y: O
On high as on earth, would it be as gay? 0 a) v3 W% N0 D8 s8 j" M  |
: A8 W4 z# p1 j8 ~. j6 T8 w3 P; @+ t8 s
The moon goes round the mansions red
" i2 s  }8 o1 {9 XThrough gauze—draped windows soft to shed
. _+ L/ [: e# SHer light upon the sleepless bed.
* k! e: |' A5 U6 M# bAgainst man she should have no spite.
2 Y) ^4 Q: `2 V; p3 tWhy then when people part, is she oft full and bright?
( P  q" Z9 F5 _Men have sorrow and joy; they part or meet again; , O7 }! q9 O0 e% [7 q
The moon is bright or dim and she may wax or wane. * ~+ f2 c1 E: v6 O9 A! A
There has been nothing perfect since the olden days. 5 ~* h- T1 h+ P$ G( z  o
So let us wish that man will live long as he can!
, S9 ]8 D  P. [( A# ]/ V2 AThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
3 O0 c+ S/ q: G  }7 S) ^' D# r1 I4 Y+ D/ S6 a: v
翻译回来: 6 ^5 [7 J0 z9 Q! o. t9 e7 f

6 q* N2 ~" N( k( C8 b/ y0 R明月什么时候会出现?(明月几时有?) , j* G( [  _/ E3 b
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) , ?- `- h4 D+ V
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
3 b9 U0 x2 e% d3 f我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
0 v" r" j, I1 J5 @+ D* [' L我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 3 s( J5 x! h- u
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
- p, s8 h/ {1 _/ l) J( h
0 c/ l1 R8 ^0 W) h, b月亮转过红色的楼,(转朱阁)
) s6 @' v$ y& G3 a& b2 n( b. M4 T月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) , |" Q' M: a7 }/ w' @4 K
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 3 l+ h( D3 A, y/ o' f0 w2 w, j: P/ L
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
$ d, Y' o: e9 P# ^+ U那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) , Z7 o' ^$ l; w  f4 v
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
6 p- N# ^0 c/ z) c( O' h" i6 K月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) " Q/ g( ^. N* h; X. t
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) : n- J+ t) F: Q/ X
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
5 B0 @; S/ r( H, |& m/ P虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

8 z+ X9 \5 L6 ^5 r, d) ?或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
( N, a3 F9 f: z5 Z, H% z5 V4 v: }9 C" h$ l5 c
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
0 L" H$ {$ x- g" T% @# Q$ F, D. I: N$ K, Q: f
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music0 E% G( |# B" v$ V9 U1 y+ q8 _
0 T+ q% ~/ K  x9 r5 Y- T( ^6 j
The song is my  favour!9 m( Y/ U6 ^9 y/ g3 q7 W; h
1 I2 n# K# [, c* ~* m; t
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!* G6 I( G! w; @  r4 t( [' b9 K7 x; G

1 Y) ]7 Q4 n' d7 }: fThank you very much!
" S: O& V  j; e; ?8 h/ l# S, x; s0 q2 W  \7 N4 F! M
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-3 06:07 , Processed in 0.136934 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表