埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2162|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久3 h% U1 h/ `6 K6 O; D) n

9 @0 U# q( W) b7 `+ q; o' H. y
$ A+ }6 b$ M7 j) m8 f) e# O$ e/ M
8 f, s+ F  W4 m7 ~# q2 k' I词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 # v& L+ ?; g8 {" C1 M
9 P" z& ]1 C; q# z2 J( f
明月几时有,   B: u6 W/ j2 S' T' V- }/ b. Y
把酒问青天。 + _- P+ o3 a% E+ w0 S* f9 r
不知天上宫阙,
1 |! C& y# |6 {+ r$ L. X今昔是何年。
+ ], Y7 `) m& Q8 x我欲乘风归去,
8 m! q* l  }5 p8 y又恐琼楼玉宇,
) D7 h2 l2 i# H, u/ q$ C高处不胜寒。
( M* p* {/ w* ^5 T2 d# A8 @起舞弄清影, & w9 w) J0 X7 `1 E/ p' s
何似在人间。 & ]# X3 Z' ]4 h8 d$ F# @; b0 ~
6 P1 e8 n5 @2 D# M
转朱阁, ( j& Z7 t. i' X5 _
低绮户,
: M' Y. p- [, m7 W6 e! V照无眠。
1 Q$ N$ w# ~1 M5 A4 Y! i$ Q8 p7 Q不应有恨, % d* j4 x$ ?0 C
何事长向别时圆。 # y8 F  E% @1 h" y
人有悲欢离合,
0 d' Z7 }  x  \月有阴晴圆缺,
  L; f' g) y' i; J7 F1 `此事古难全。
" b+ h3 ^6 Y9 J8 [7 C但愿人长久,
% J8 H  v: y4 _# R千里共婵娟。

" z4 A, z1 @1 v/ g6 O' f- T8 l' {6 t3 G# r* l. [
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。1 ~% k/ ?. K5 q! h# z6 Y, y
) o- h9 u# Z7 `' D
The Midautumn Festival
9 ^$ z# ?* z& y8 z% `$ K
; y9 s8 S. R! d$ _) O3 ~6 H(Tune: “Relude to Water Melody”)
# s' h' f( z$ r) M" l5 q# _  {$ U# Z
. ]" ]8 l# {$ b) C4 \. s4 rHow long will the full moon appear? ! B4 g- h" |  q* ?+ g) d; _
Wine cup in hand, I ask the sky.
3 e) Q% n* b5 }) M- u' CI do not know what time of year 6 T' w8 J4 M8 @. X" p8 x* o5 i
‘Twould be tonight in the palace on high.
$ z) v$ B) t# p4 f" M2 wRiding the wind, there I would fly, 5 N+ V: B1 B4 e2 X$ |1 X9 d
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
! K4 z8 f5 ?6 g. n8 \; |( kToo high and cold for me.
8 w/ z+ c, O$ r9 fI rise and dance, with my shadow I play. % y) q% W3 h5 k- Q4 o& i4 Q8 c6 M% U# f
On high as on earth, would it be as gay?
& T' _% b# f; u! V2 a' T3 ?  m- \  u+ i) V/ n
The moon goes round the mansions red ) h1 w* D9 M6 H& V) I3 T# `# ]( I2 g3 q
Through gauze—draped windows soft to shed
2 k% f7 J0 p/ a& F4 ]7 sHer light upon the sleepless bed.
2 C* G, O7 q; VAgainst man she should have no spite. 6 {0 O6 q3 Q; E5 p
Why then when people part, is she oft full and bright?
) c. x& O" f, U1 R) ?Men have sorrow and joy; they part or meet again;
. @9 N% P" v1 TThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 6 L, ~9 o3 Q  c3 s0 f* ~2 ^$ T% @4 _
There has been nothing perfect since the olden days. # g  a9 {/ X$ r/ t
So let us wish that man will live long as he can! 0 A) u! X; ]+ A5 s
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
/ ^0 [- [; ~8 m- w: d7 k5 T( W
; v2 t% _3 r  V+ q& w3 _3 B, |5 z6 q. ^翻译回来: : m& [) k5 f) M4 |* P: [: P

( B4 p8 J/ o, J+ J- P# ?明月什么时候会出现?(明月几时有?) 4 G8 w2 v' C0 P
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
- D7 ^9 C# O% D# o" d; w% H: ?我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
8 s! q) S5 ^1 F我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 8 X" A8 k; ^& U  k" w
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) / P+ a/ j: W- ]6 ?0 u# i* j. W
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 5 H& E! v/ k* k* M# v7 m8 ]9 X; a

1 K# `& D/ l4 T# C0 {6 |月亮转过红色的楼,(转朱阁)
6 l0 C8 U$ `1 S9 W% z" b$ e月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
: a3 i, K) Q7 x+ I) x8 F9 T5 U柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 5 O! S9 k5 Z9 w& H4 C1 j  h
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) , L; {/ T% d; @) f- a: S1 E3 B
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 4 n  v$ c; f+ `5 p
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)   S0 ?* }% Y( `( C6 w* J
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
8 P$ k5 m! l+ C$ V自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ( D* f) M8 j( V
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
- o3 \( r# h1 }9 K虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

3 F/ r. `: p/ c' q1 h# s或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 - V  K  w9 N' A6 z8 t

  F# l, ?% P+ x2 A$ W以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
- u, P9 d3 f2 \. Y7 L# W  Y
" Q7 `% t% B8 K2 N5 [' a7 U$ C  E很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
/ O+ R% u5 Z. H" v  a: R. R0 P2 `6 W* q; _
The song is my  favour!
$ Z2 h  [1 s. R7 w4 E- b9 f! F
6 ^6 h0 M) M* w$ f: _- U$ ?0 d[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!' S! p$ v1 W( ]% ^' M. V: S

% \# u( B: a% N# _% AThank you very much! + @/ P" X1 n2 o, n, A( K

" R% S: D: |0 l! x2 s5 c[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-13 02:29 , Processed in 0.205465 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表