埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2085|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
& f  e2 U# Q$ J2 ~- E2 G; @7 o* b' n
1 C, E  N0 v, d! n) i3 m  M4 ?% ^' O4 t1 [3 a2 A9 |
% y! A2 ^, O& _  K0 r. V
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
+ d/ X6 S) O9 B1 k" }8 Z  ]
2 I5 T1 C, }7 Y$ G+ i明月几时有,
) Y2 k; O) N& C5 z$ W6 ~把酒问青天。
: C0 M7 b6 u% |9 T1 b$ y1 w不知天上宫阙,
/ e& e" g4 c) {$ p- j3 Q5 [+ t今昔是何年。 * |! H! A6 O: F# }/ }. Y7 r
我欲乘风归去, : T2 m3 x8 w; X' }- p) O7 J
又恐琼楼玉宇,
" \2 ?; N% o* E3 y1 J高处不胜寒。 4 }8 {( w* W4 s$ C' T! k( C
起舞弄清影,
9 S1 b* v3 C* K( |何似在人间。
0 g! m( S% ~! H, z1 u
% l7 @  N  G5 b! D' R0 v转朱阁,
3 y# c. ?! ^% k3 I8 g$ v- N) S低绮户, 7 P8 R/ h$ ?/ X+ v5 m) I3 c% g0 M
照无眠。
1 m" ~7 W/ s1 u& R* x+ ]0 \不应有恨, ) v$ Q8 F3 N5 m$ q6 m; v0 P+ V4 N
何事长向别时圆。
# ^+ K$ y# |6 G  M人有悲欢离合, - E2 J4 s8 j% g# V
月有阴晴圆缺, " M7 X& U+ K8 E. B+ L; v9 {
此事古难全。 # b8 n" H- [% R0 z" c
但愿人长久,
/ q; h/ v! H2 Y5 J$ f) e* x千里共婵娟。

2 H, c1 V4 m! y( {% w; |: u6 W
- k( Q2 f' t; C9 j
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。% P8 W) c, X5 J- M) k

9 @7 o8 J* _" L( U5 K6 f% PThe Midautumn Festival   o/ s6 k: X8 z, }1 W2 o# [

7 a$ r9 x  u6 z& B; [3 W(Tune: “Relude to Water Melody”) ; m# F4 A$ P- s7 g* W8 i

3 c; |: c* i4 E# ^7 s# I& tHow long will the full moon appear?
) C& f5 J/ Y2 _; oWine cup in hand, I ask the sky.
1 k6 r; E/ S) `4 h" II do not know what time of year
0 O/ l" u  ?$ W‘Twould be tonight in the palace on high. 3 {8 V  w: |4 R% b; {, {
Riding the wind, there I would fly,
3 Y7 R' I9 `2 F; i; b6 H7 LYet I’m afraid the crytalline palace would be
# {& F4 M  M" h$ k) W5 o2 W! D( HToo high and cold for me.
0 u5 t/ f6 k- ?4 O( nI rise and dance, with my shadow I play. 9 c0 v7 d$ n5 h
On high as on earth, would it be as gay? $ x5 ^# ]5 \; D: F" N3 z. w% V8 ^
. u# C3 c. u$ c8 o* O
The moon goes round the mansions red
3 L. m/ g. ~/ a. s. VThrough gauze—draped windows soft to shed
" T7 P; m! O7 P# s! i; _Her light upon the sleepless bed.
, q8 b# c4 @  a9 {7 s; R2 X" LAgainst man she should have no spite.   N. v% K. E8 w# c# E7 Q$ |
Why then when people part, is she oft full and bright? ) C( ~5 W! V* H, f0 ^
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 9 m+ L* I+ D9 ~8 v: @3 k6 P: h
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 9 r: G0 G" o0 p% f' Z; l
There has been nothing perfect since the olden days.
$ U' }! |+ t: {6 w$ [3 dSo let us wish that man will live long as he can! 3 G5 S" E9 u% a+ V& I/ A2 Y, d3 s
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
) n5 s% I( v" H% r; t1 a6 z
# {5 u. c# K( `( ^. S翻译回来:
- I  A- W5 d1 k4 `- s
: v. l  P0 A" `" J( h9 @明月什么时候会出现?(明月几时有?)
: L) ^7 M# J1 K; ~. n, H酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) + Z2 R) r, {5 f1 J, D/ h* }
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)   h- N' W; s6 p; J$ ^5 ?- H
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
2 x8 c3 C2 z/ C1 ~我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 5 F. w) U' u6 H; S1 l2 ?
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ! i! P: p) e. E

+ _6 s4 ~0 B' X2 P$ o月亮转过红色的楼,(转朱阁) / ?* W8 u, E' K2 G+ J6 w9 n
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
  B3 {( H& m$ o( A$ M# L柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 9 q3 Q) X1 a& D5 U" _" Q  T+ m
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) " @: W/ H: U! D4 A4 g( W; @
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)   o* u. g) |) n* a6 i" M
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
  R# e$ b( [0 ]2 q" N月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
& X3 j/ A' }, [; Q自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
6 j3 x& o  W; Z- H  S7 y7 w所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
) {$ r( U! v7 E4 u7 t  _虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
/ e" c! }9 R- ^5 e8 h
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 2 Q  q. W0 f+ T; d
2 n0 P) n. T+ g0 p0 ?6 d2 F" m
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。7 }4 ]# n6 ]0 @3 H: p0 O0 w

6 m+ ?) o' Y# H* C很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
' H: C& x. N5 O. n4 F/ O) r3 h, P5 ]% m: e- R( y4 `  g9 B, H: T
The song is my  favour!
6 f5 k0 R& w0 [! _: o& z
+ u! |+ V* Q& i4 }8 m[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!" Y% j8 F+ g6 o0 C" d& p+ I/ y
! _2 m) T2 Z/ ^, U8 }' m
Thank you very much!
8 C. Y9 M! H+ k( Y8 S6 m' k3 H
. ~. [; ]& R! l8 e0 A2 i" q: X[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-17 18:25 , Processed in 0.120234 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表