 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。7 O% V( q% A6 T" i# H
( F7 s& z4 x( |) X" F) F
The Midautumn Festival - a& [, b9 i( w1 D" @
# s3 Z# S. ^# l0 s
(Tune: “Relude to Water Melody”) 5 K+ z F- Z! j0 D6 p
6 w) s" G4 o9 m! p, U" @How long will the full moon appear? ; r, W. _9 j8 k+ Y4 ^( T$ W: j
Wine cup in hand, I ask the sky. # v' _" M8 ^- D& [7 c" G3 X2 v
I do not know what time of year 9 X% Z, {& H' \7 T5 p
‘Twould be tonight in the palace on high.
/ o% \% [4 `% N7 A: XRiding the wind, there I would fly,
, D0 C8 D& U: x7 U* {" }Yet I’m afraid the crytalline palace would be 4 o7 T: x) u/ J9 T
Too high and cold for me. ) Q4 P2 M# N8 v
I rise and dance, with my shadow I play. 5 e+ \3 ]3 l8 \' j }3 q+ R
On high as on earth, would it be as gay?
; t# |2 K+ r, Q' K& Q7 G! K4 _0 f2 v" R; n* y
The moon goes round the mansions red 3 ^0 ^3 Z: x9 h' n, P; G
Through gauze—draped windows soft to shed
2 T: ~- u) V# `; @2 S' ~Her light upon the sleepless bed. $ o. N; y- o6 E6 ~! p
Against man she should have no spite. 9 ^ C w4 m' q- H$ p) m, L
Why then when people part, is she oft full and bright? . f( `% Z+ ?* T8 f
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
. X; e* Y) a% A! CThe moon is bright or dim and she may wax or wane. - Q) \9 ?; @* S1 D8 ^
There has been nothing perfect since the olden days.
& I+ |. Y! o5 X0 ]+ I6 e9 K, \5 O4 A/ z* fSo let us wish that man will live long as he can! - |+ k! C6 j) Z, C, M$ ]5 L
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. / l( }" X. R2 d3 E
2 ], \. h: ~% o$ R, c
翻译回来: $ U( P2 B, b9 t, R: A, r1 Q
' F S8 i$ S3 |明月什么时候会出现?(明月几时有?) v! P* S O6 ]$ C. u8 T/ e* o
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
8 p, H% K0 b+ U" b, a+ U我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
+ ]# ^- P+ @4 S% p n我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
4 Q% f/ b" S) g/ {+ x1 |6 d我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 8 X+ D: d) p! T" c6 ~& v1 ^8 m
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
1 I W8 h1 }1 s; Z" n
/ U8 s" a" O& O: A. Y# G* ]月亮转过红色的楼,(转朱阁)
8 l4 _! w7 c. _4 G月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
$ G1 G* `! b. t1 J( F柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 4 ?/ i, h% ~" N9 e) [/ [- M: Y0 J
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) / R# u0 G8 l+ _' r" T
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 6 V/ U2 X/ j/ b" T& r% w% A( J4 L! r
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
1 w( ]$ O: @- ]) ]3 C月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 8 X; T- W8 p+ G. I% d9 |, t0 j
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) " }( d0 M0 x4 q8 t3 X9 \1 O) q
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ( I, Q' L/ B! b4 R- H6 b% u
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) - ~9 I: J) _3 X3 |
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
, n5 Q9 h3 x, r6 w& I! c9 Y1 G
' \, Y+ q \+ y/ P7 F; P以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|