 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
$ t2 x( r a' G7 _' f# w4 n" j# v( @
The Midautumn Festival $ B5 `" \1 e- N$ v
/ g; w0 e+ O( E. W( Z% P c- P" \
(Tune: “Relude to Water Melody”) % J( ]3 P6 r7 e$ {1 p9 M$ z
. J) M8 [% |; ], Z d& B6 k
How long will the full moon appear? 0 d* H" N' E8 Q$ H, U# r
Wine cup in hand, I ask the sky. ' r+ g- w# Z3 X3 u( p* D* j$ M" v% `
I do not know what time of year 0 E9 m! r: E3 k# h# B5 j" e
‘Twould be tonight in the palace on high.
9 j+ p0 r( s: n& v! H: n. rRiding the wind, there I would fly, . r1 [1 h( L9 W% G. E' ]8 l
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
* y! p, j1 {& K/ J+ A7 ^Too high and cold for me.
+ y; g/ ~) g% t h8 Y0 _ ZI rise and dance, with my shadow I play.
% A7 P" y$ i, k' {; r% A9 ? p: aOn high as on earth, would it be as gay?
- a* f# Z' t3 N% b
: _& ]* U& `0 q& C A( sThe moon goes round the mansions red ' v* W E. E3 B
Through gauze—draped windows soft to shed
0 K- o3 w& d& y. yHer light upon the sleepless bed.
) I3 d3 x% I: y5 S! sAgainst man she should have no spite. ( ^/ v1 ]- G" Z5 M
Why then when people part, is she oft full and bright? 2 }9 a5 E4 K9 z5 q2 [7 h
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
5 B' w* S1 O' Y% u1 F& LThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 0 K) z- q( n0 A6 f; Y" I
There has been nothing perfect since the olden days.
4 M0 H D, v. n- _. kSo let us wish that man will live long as he can! 4 `' z! \ n5 K
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. & \' p" Z" B& X* b4 P* N
- j- E5 N- s7 E/ J8 T( |1 H3 @翻译回来: I3 t+ W' N7 k N
; E! e4 `# y- i! v
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
8 ?3 D% U; s/ D/ O酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
% Z7 C/ M. R: f" h我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
. v. H c _) G# ~ u9 X我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
/ a) @; t) q/ _我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) * U i0 C, e1 v. H- E" |
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 4 A3 `1 p$ P5 ^" n2 J
2 F, Y- o/ {5 b0 F, w
月亮转过红色的楼,(转朱阁) % _2 k' {0 q$ U. @
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) & S4 @; I2 N6 _+ q
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ; A* I" O; U# ^
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
2 g" o \9 U* i7 V1 N x. U2 v那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
) j! {9 F6 Z) ^* N9 v R人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) & Y& x$ N- y7 p% p d
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) $ I: V& C, t7 T; \
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
. o* i. W& {( g; e) A; d! t$ j+ \所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
$ E {( }9 |$ _$ T' A3 j虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
' P ], @2 Z5 M) y8 k1 h或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 - W: d* n. E7 L* I+ i5 J
6 p( c: Y& n5 |! U- ]+ ^& {# j以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|