 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。6 n0 F! T. v! v
+ a+ i$ Y, D2 n5 O0 E$ P* O; c
The Midautumn Festival
( T$ ?4 y& r: ]( W( b6 f7 t- G: p! ^& x* D: [* v! b7 p
(Tune: “Relude to Water Melody”)
. s6 J% F6 k |/ z( v
5 C1 e0 A* W4 UHow long will the full moon appear?
* W& z; D; D- r3 T& o" L4 ?& NWine cup in hand, I ask the sky.
* f _. a t& B9 {! GI do not know what time of year
! p" v% c6 C3 d, ?" G9 ?4 g: Q‘Twould be tonight in the palace on high.
; R, @+ Y7 Q1 oRiding the wind, there I would fly, ! ^3 D1 U# u) f
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
7 O; t7 d. Y* R( Z& i, t/ Z5 OToo high and cold for me. 2 t8 y% ]% z1 H
I rise and dance, with my shadow I play. " q. B! ~. z) x5 `( m+ | M4 F" t
On high as on earth, would it be as gay?
3 q N& u' v( v* I
: |) z) h( ?8 }* ^( B7 B2 o9 U" x1 fThe moon goes round the mansions red
, y. B- c( I7 |$ T5 a7 c2 d/ v+ BThrough gauze—draped windows soft to shed
s! U# M- C4 s# c, |, QHer light upon the sleepless bed.
0 n( u8 x' a: nAgainst man she should have no spite. : _7 t: A9 V, _; c- ?
Why then when people part, is she oft full and bright?
U' `1 t( A7 w+ P: J1 ~" M$ dMen have sorrow and joy; they part or meet again; / F) G! H P# P* A% F1 Z
The moon is bright or dim and she may wax or wane. + G& v# m% G: z9 X
There has been nothing perfect since the olden days.
* X( m' U% W# B+ c; I2 ^5 ESo let us wish that man will live long as he can!
( Q, E1 J/ Q( rThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
9 u! N4 A6 h3 w4 c& ^0 s4 F& j
! j+ L6 B! S9 u7 P翻译回来:
/ ]- ]7 W) P: M% J
B1 l7 T* \4 `明月什么时候会出现?(明月几时有?) * g7 d( C! u$ G4 e5 ^8 E
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
. W6 Z; e/ G' s0 o% W* e# m我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
8 k. }1 f5 S% M9 \. f8 q& O我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) + q6 S- `0 P: ^
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) + G7 l4 `" x' D$ f* T
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) / @5 o, n. I5 J
) s Y% ^0 C7 c. C
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
: {0 E- ^3 x. Q H. |4 u0 a月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 2 N2 D/ W& `5 m4 c9 a
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
7 N7 Y) Q% n% L; G' g对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
) y6 m: k% t8 b( o4 H1 ]. {1 V) M那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 9 S+ o- Z% { u4 S. m) y2 N) @1 D& X% T5 h
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
# z& H2 [( _7 _) q9 T月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 0 {: E4 t5 S$ F) w
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
1 I0 c2 v0 C J- Q' g所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
" s3 ]! Z Y/ C3 {+ ^虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) . F% X4 H3 Z* F% f1 g
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 . v N' e( s& _3 j! A
6 c: n6 G F5 P- W! u# A v以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|