埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1846|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
0 a, `# M% |+ y/ J$ G
* P& p+ G5 k; w7 ~# Z
4 G" ~0 i% e" z5 k4 `0 _/ {: x" s' V! ~5 J
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
" F+ R- F+ z; V* t, T
0 N; M; h+ W; ^" [# L明月几时有, 5 a1 |4 B/ X( l
把酒问青天。
* F' ]  b& M3 o$ I  R7 G! c不知天上宫阙, 0 k7 P0 E. G% |$ T  v4 V
今昔是何年。   W& {6 R0 H3 H5 o) ~( g1 n
我欲乘风归去, 8 Q0 \) ^$ z. {
又恐琼楼玉宇,
! o! |: m$ H0 K高处不胜寒。 ! g& Q- f! D( [; }# X' G3 z
起舞弄清影,
8 {" F2 w/ _: T) S. C! i何似在人间。
: t9 }  R9 |: _; s6 m
; P% `5 D3 E9 g' }' `转朱阁,
- D8 g2 g2 }2 `( b- |# ?3 a; m" R低绮户, 3 }0 \# e: c1 l  j: u3 e) T
照无眠。
2 F! ]6 z( y0 q1 h8 |不应有恨,
! o5 A1 M" O& s何事长向别时圆。
5 K9 \* k3 o! Y% \* A. I# Y人有悲欢离合,
* P2 B5 Q9 X. b3 l3 o月有阴晴圆缺, / e& Z; d6 P$ R: |: A8 `* t
此事古难全。 / u, Z7 m4 X, t
但愿人长久, 2 w' ?- }  f  O
千里共婵娟。
7 @! N( j1 @2 q! `
) n7 S4 A1 D8 ~! C8 L
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。* d& y  \; M+ V
9 r) \' E, @& c* p- Q9 Y+ F+ I
The Midautumn Festival
! P; ?! P# g! F
) o- I; j# \! O/ \4 \: b" j(Tune: “Relude to Water Melody”)
: Y: S# O' X4 F# `2 ^( M8 E2 A7 v! d- x7 Y3 a* L  G: O4 ]
How long will the full moon appear? " E  l8 X* W# b) z+ H
Wine cup in hand, I ask the sky.
& Z8 Z8 l" W6 l# yI do not know what time of year $ W( y- Q6 g8 Y; x" G# \3 s
‘Twould be tonight in the palace on high. 6 [0 |( \  v" R
Riding the wind, there I would fly, 2 d" H$ A6 o" b. o( L
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 7 J0 H/ i( p% n' w
Too high and cold for me.   `& v2 p# @3 ]
I rise and dance, with my shadow I play.
  @7 A, ~* P2 s. uOn high as on earth, would it be as gay? 4 c8 |/ M8 o/ Q! d

4 J: \  T3 ]; P5 MThe moon goes round the mansions red
0 W/ Q. {; H( T$ [' e$ m4 K4 tThrough gauze—draped windows soft to shed
1 Y8 R( Z) t' _, [1 D1 `8 ZHer light upon the sleepless bed.
- x- h. S6 h' m$ M  L& q4 n% J$ \Against man she should have no spite. 8 s% u5 e0 k" t- s1 e6 j: D, u
Why then when people part, is she oft full and bright? 0 U( Q/ L7 o& e% U" a% g
Men have sorrow and joy; they part or meet again; $ u2 C. z# c5 ^) A  k% \0 X) W
The moon is bright or dim and she may wax or wane. $ b9 ~' \* H% x  ]  U
There has been nothing perfect since the olden days. , B! M3 W6 u3 S$ @" z+ l
So let us wish that man will live long as he can! ( {3 {% y! Z7 ?
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
( U; T6 b0 K) N2 c$ @  z2 @% f1 [1 G8 L4 M% Z7 d9 n
翻译回来: ( [7 s5 ~- ]0 |3 O7 h. K
( Y; O* q" Y) {: Q& o- U5 \
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
  x# H3 M0 `4 C8 S* {& M酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ( `& e# ?5 w, \! x  n, h8 }: {
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
7 ^6 s% E( u6 T我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) & {2 H% `$ X# k- u& s5 n
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
/ o; f+ `5 H- |3 O& f和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) * z4 v( E: y: @& f, m$ c& E) R" u2 v

! T  ~1 P- E4 }月亮转过红色的楼,(转朱阁)
4 Y, [, p2 Y) p" L. r月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 9 P3 j  p" B  N: Z4 y
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ( ]3 w& t, W! c& i/ c2 u1 v2 P
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ) `7 h- A! y' w
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) " o5 u- {6 n1 z
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 1 F+ ]5 y$ O& G- v0 R# l0 p4 u
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
# k0 F0 l8 f  o  [) L  S. a( O自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 2 R2 }/ U' U/ g5 t7 ]2 k
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ' ?" [- m/ B5 j6 C# i
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

8 g% _7 t/ X" o& |或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ! n$ _" [$ e: v: N" T2 g
- c. K9 f0 p! A1 j* q6 H
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。4 w% H7 u$ t! D0 @1 E  I

( `/ F) m6 m: q7 G0 o很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
4 X3 l1 [  ]! h( s9 H2 f9 r3 [$ w( q. I! k2 [9 {5 F
The song is my  favour!8 |, [' L& g1 Z' m& s2 q

8 T& i3 P, D- T% z, x$ x[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
9 S, c7 j) C4 y" g. j
; t% G8 l% a) _Thank you very much!
/ I6 |* }* N/ [' W/ J7 m! l
4 Q% S1 ]. P$ m6 s3 i! W; L[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-6 20:19 , Processed in 0.218533 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表