 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。; e x0 _0 _5 F8 J
( G7 W, S* y, ]3 v l1 jThe Midautumn Festival
& U, v: ~) ^: G2 Y9 e. Z- n8 Y
4 t4 y* W k3 ?: `6 w) G, h$ Y9 V(Tune: “Relude to Water Melody”) 9 ]. Z% O D9 g/ S7 t0 _
3 \/ l; \: Z- P2 o
How long will the full moon appear?
3 m( }% o0 m* sWine cup in hand, I ask the sky.
9 e% e7 r9 _; e9 YI do not know what time of year
( @! [4 U* L! E1 t3 C‘Twould be tonight in the palace on high.
/ T3 I+ m0 {5 h, c2 aRiding the wind, there I would fly, ! X, X% z n% z/ p b3 A
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
% p8 ]4 V, b2 G' Y$ A5 GToo high and cold for me.
0 W7 S7 X) A7 S+ o- l* H# H- U( XI rise and dance, with my shadow I play. " q4 m9 T3 i! o
On high as on earth, would it be as gay?
- l" s; @2 L: m' q+ K4 w" R* K
' x2 G6 y6 h1 o; s5 yThe moon goes round the mansions red
* L1 c2 ~# E% b/ M: Y% I( U% sThrough gauze—draped windows soft to shed " G5 { p0 g9 R! L! `' h3 e, Y
Her light upon the sleepless bed. . V( A6 m3 M8 m$ f! j. L! v
Against man she should have no spite. 2 H2 p4 y8 M' ^# n: g/ @2 l9 r* @
Why then when people part, is she oft full and bright? 7 J) x2 K) I4 [ }* ^
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
! Q) L" M* E9 n; }$ tThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
# W1 O, j7 U% ]0 T& N% |% K( F, xThere has been nothing perfect since the olden days. 8 l! j7 @* a' d& @0 D/ [
So let us wish that man will live long as he can!
- F: k5 W/ X" [ _5 \- uThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
1 o3 J* }) p6 Y7 @ \ B, b# X" H) Z- q
{3 S; r' ?1 D! M4 k翻译回来:
9 t. k1 b6 p6 W( o5 @$ G+ a! I4 V
B e, y* l4 U/ s% s' C8 A1 Y1 I" I明月什么时候会出现?(明月几时有?) # @" i0 H6 E- c1 ]# Y7 p" }' I2 G
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
( D: I% f2 o3 A. t, i" p我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) * U# H* T2 Y, t5 a3 J# w! l. a
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) $ q+ Q' y8 {) `' L5 D5 z9 F4 B% N
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) " R! E/ w9 C% ]% y( S# r( g H+ _' j
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
! z, u1 ~0 w, z# X& U1 k; Z+ y2 L0 H Y: ]
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
7 b5 |! O) ~* u( s4 P! V% O月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
, B! l2 Z9 R9 @7 l* ^/ R柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 9 H' H: a8 N, s% B; p. `
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
: c' Q9 l& X0 o, s* g# F9 p8 M那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
5 s7 i6 @' I3 m% @8 E! [+ @人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
, @) T- a8 K$ k b3 |1 u* R月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 2 w( P$ J6 R6 @; u- m+ m* B2 O2 W$ c
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
, Q5 i# r9 ]4 `5 f9 d所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
8 k/ u) y9 D- F% [: K3 d虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) , D3 N$ k! i' P8 e/ h
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 , R9 ]3 X. j& k8 f* @
# d% S$ G, A3 L7 G( g4 r. [2 C, a3 w以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|