 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。1 a. B2 D9 |1 c9 o
& C) X- e/ }8 O6 J* k% s3 XThe Midautumn Festival 1 x% Z6 S9 u0 |0 Z- F, t9 X# Z
. m4 e* u8 u" w/ }, X
(Tune: “Relude to Water Melody”) 7 _/ Q- v$ h: l, V& `
/ H( w6 P4 [8 U ]; S, ]
How long will the full moon appear?
# B1 T+ C( E5 \2 @1 hWine cup in hand, I ask the sky. : P& B. a: T: E
I do not know what time of year $ i# N* C, h4 Y2 h* S" c3 m
‘Twould be tonight in the palace on high.
! v# k( Z" G$ X+ ^9 j- bRiding the wind, there I would fly,
; ^4 _1 l2 N" QYet I’m afraid the crytalline palace would be
1 J4 d! ^* X; x8 I! VToo high and cold for me. * A" u9 w$ l$ u" q; W
I rise and dance, with my shadow I play.
! W" B0 ]+ Q) p( k2 _6 Z, S3 g' TOn high as on earth, would it be as gay? 5 {7 D* l0 U* X; { z5 f! s M3 p& Z: R
# n8 B+ S" S, Z+ o- K+ IThe moon goes round the mansions red
$ X! F6 ?: x1 z; w* c# z6 VThrough gauze—draped windows soft to shed
* B. z: |: ~! I6 U% T$ JHer light upon the sleepless bed. 8 T3 T. j, w4 J1 \7 o+ @9 @* p0 H
Against man she should have no spite.
& H$ F k. l* }9 `/ d5 G5 r9 MWhy then when people part, is she oft full and bright? ; O, G1 D' m" L) G
Men have sorrow and joy; they part or meet again; i# y/ L! X" @: E$ B1 v
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 8 c* Y. I: n; g! K
There has been nothing perfect since the olden days.
5 ~* c0 D. O* \So let us wish that man will live long as he can!
7 H. K8 O: M! H- Q; T8 CThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. " {% w& s$ t* B; K) o+ L6 w
4 ^7 v0 |- \3 O% P3 V翻译回来: $ X+ g: a4 U# |5 A
9 T: l* ], G8 ~/ W2 s
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 1 _# [0 f2 {& }, ]/ b
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 5 `' B- P4 h, R; a8 \$ O" H
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ) P: P$ U; X1 T+ Z: n
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
! \8 e t8 I7 B$ l. o我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) - s: S' U% c, `' J2 d/ g7 v
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ' k/ m, ?' @$ D1 T$ C0 y: N: n+ c
2 x% i8 @$ ?7 u3 Q1 m) N月亮转过红色的楼,(转朱阁) + o& x+ y/ B3 d5 K" g% N Z6 [. G
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ( a5 m [) x2 _5 c, {
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) / y! V" i9 A' \) }! Q5 F
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) % z3 R% S# |. `, g# [' I
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) * Q1 [, C7 R+ E
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ) E1 z( ~' K; L5 H
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
( o- v. T/ x! A- H2 [7 z% s自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
7 T* _- g# p F; g4 O所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) / p/ h- E/ u* X+ a V: f- u4 C
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) c1 _# b; h) d/ K9 V1 r! l, f
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 " V% S S/ }* w# {' o+ i: ?3 I/ p
- k6 g# u& H: k* E( M- o. e, d以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|