埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2107|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
5 J5 D( j  _! M  C
- D) J- `) z2 Z  _2 I8 _2 z4 B: f; [$ ^2 o. X
9 V# [; z( p6 V( j" p
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 % g  l8 P; N$ H% S. r1 @3 N0 d. g
) x" N+ Z2 L3 s8 o# [  i
明月几时有,
' M$ R- T6 T4 s% b$ }6 g把酒问青天。
/ n) _' U+ R& d8 L0 |* k不知天上宫阙,
3 C0 U( q. N  d6 A7 q2 x今昔是何年。
2 @3 m3 C% M7 ]我欲乘风归去, 2 @; `  g" F' d% _' k
又恐琼楼玉宇,
4 r0 F5 @" \: C! a8 r5 U) n高处不胜寒。
& v( m( l5 q6 Z2 S8 u起舞弄清影,
* K3 l) d1 ^, W) u2 s何似在人间。 " e6 a" }( i( U$ T+ s; |

" P% ]$ E0 u: u: v. g转朱阁,
. N% |" Q" q2 M7 s( e' J9 U低绮户, 2 K  z5 Z0 V! X7 p+ @/ U
照无眠。 * B8 x! S  m& j3 H' k- y' T/ Q2 C: R2 c
不应有恨,
! C+ G1 X5 Y4 s; J' {0 k何事长向别时圆。
! y; m4 v! [  {4 ^6 ~人有悲欢离合, 4 _( K/ u- B. ~9 z& W) i4 M3 T8 F
月有阴晴圆缺, . `. u  u( i' D* Z8 A2 T7 _+ b
此事古难全。 . ], f: U% k3 j: I' d1 Q" }
但愿人长久,
, t: I. G0 b2 w% B7 |千里共婵娟。

# s4 Z, L7 ^8 E, z. }% N* }# _. C5 [/ [% Q1 S
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。  O* h5 g2 m+ }5 [  M1 e

4 W3 n" B" ?4 GThe Midautumn Festival
; _1 C! D' I5 \0 u
+ ^" {# Z, g, g+ F2 w(Tune: “Relude to Water Melody”)
1 }+ W% ?, }, B4 b0 ~4 w+ p0 C! [' y. W
How long will the full moon appear? 8 E" p. B+ r) e8 X- z$ K
Wine cup in hand, I ask the sky.
% |" T. G5 b7 o' j. j% PI do not know what time of year
+ d# y9 a7 a7 T. l2 X5 s‘Twould be tonight in the palace on high.
& U* _. `* z3 k  l' `Riding the wind, there I would fly, . @- w9 R% M' x3 T; t8 b
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ; y1 a* B1 Y$ ~, M# w  e3 e) g
Too high and cold for me. * S" L7 s) l/ M' x8 L8 d
I rise and dance, with my shadow I play. ( J1 i9 A: Y* o1 O; F
On high as on earth, would it be as gay?
2 `9 G; A/ m: W
% C1 ^+ R) Y: v. x& w# T4 vThe moon goes round the mansions red
8 j+ C! F. W1 ^: n( w( ?( mThrough gauze—draped windows soft to shed
2 z* b0 s! p- t) p# D- q1 [Her light upon the sleepless bed.
3 C) }7 O, Q2 l6 mAgainst man she should have no spite. % r: ?( n9 \$ |" f  H
Why then when people part, is she oft full and bright? 2 {" B  n9 J- H3 V2 z/ }7 P: g' A) i
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
" \8 O( Z2 T0 S/ Z* a9 v" ]8 l3 kThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
/ d1 x! {. t; Z" J$ Z& gThere has been nothing perfect since the olden days.
# j* c3 N( g5 p3 H0 V% E0 ?So let us wish that man will live long as he can! ! w/ `' g* ~; v8 A2 P. s
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ; l9 k0 R$ l( s

: p/ L7 ~. i% K* ^: p! _翻译回来: % D: ?7 I4 ]/ j! d+ y/ h
9 {- `0 O) d  P  ]2 S
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
4 o( M3 _. M" e7 `  t, D酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) % K- d0 c/ O9 ^
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) , Q. K& N" E- m1 ^/ o& [
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) & I* ^" T9 j% c7 ^9 f
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
# V) U4 G1 `3 ^' l和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) # p3 P7 Z4 _! L( O
2 _% O) G. x* p1 V- Z( ?- l
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ( [  Z2 R% \* n8 Q0 u
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) % C: z+ f0 p! T+ x
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) , Y5 l/ T  z: X- W$ G# I/ E# h
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
8 L# d6 a% T+ I: U! K1 m# Y那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) # f! O- w% w$ F5 b5 [9 ~, Y( J
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
3 n; j& O+ }' R月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
- J$ Y5 ^! _2 P; T% R3 i自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 2 a, ^& u* S7 k9 o6 v; \
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
! k3 }! a! ?! l0 O. O# g虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
+ i! \7 e$ d" L1 n- @9 m
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ; p0 b- v: P2 ~! a0 @
* X) J; z  k! d2 U
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。/ ^" L: I9 P5 W7 |$ ]# @) l
4 D0 ?7 r9 g; C/ _% X3 W: r$ I0 R  c* T
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
  {, a. \8 d$ }9 F5 S8 I
+ `' Q9 x3 L( N$ p1 D8 NThe song is my  favour!5 Y; P' |  w3 s5 m( X# p7 ]' t) `

6 a( p+ b+ i8 `/ j/ y[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
& J2 @4 j4 G8 s8 O1 M; I9 o) w' E! b+ m3 y. N
Thank you very much!
; g  `, @' p, E+ w
- Z' s0 U. @& x, |$ ?5 e[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-22 15:00 , Processed in 0.253350 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表