 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。- x, W! g9 v" a4 K. `/ x, O% t
5 [+ W; Y/ x$ d+ E d; }$ Y
The Midautumn Festival
+ v2 g, J V3 R) j6 U8 d
, ~# m3 O/ j* b) C& l7 u! c(Tune: “Relude to Water Melody”)
8 z; i% v$ c# R2 t; m5 N% l0 ?, s; j1 r# X# p
How long will the full moon appear? ! s, V4 m9 A- d% M' P
Wine cup in hand, I ask the sky. ( D' l7 D) u' K; L5 d, I) q
I do not know what time of year 8 B { u$ Y6 r1 J
‘Twould be tonight in the palace on high.
2 ~4 k. z6 X0 m& A7 d5 n1 bRiding the wind, there I would fly,
, O+ V+ o4 R9 U) b8 U( }/ YYet I’m afraid the crytalline palace would be
0 r! z+ [! y5 l' O% YToo high and cold for me.
! h7 C+ S) ~3 K4 r- CI rise and dance, with my shadow I play. 7 B" _( e' v/ E! h0 O( Z) |# Z8 e
On high as on earth, would it be as gay? 8 }0 n2 M. n/ c2 S# C% w: N9 h/ \* h
# S' @$ `/ Q8 D% m( l4 l) d
The moon goes round the mansions red ' |- v3 O8 `# k( Z! q" C
Through gauze—draped windows soft to shed
1 @. R/ c6 K- H6 VHer light upon the sleepless bed.
3 d! U) w" Z; ]3 i# K0 f% j: s: qAgainst man she should have no spite. ' s, U. s8 a9 { Y
Why then when people part, is she oft full and bright?
3 n5 J/ I2 q, x) D( c# RMen have sorrow and joy; they part or meet again; 8 f& E i% k2 f. Q) K8 g8 h
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
7 i/ G4 L+ E6 ~ b& r% A1 fThere has been nothing perfect since the olden days.
% z# c6 T" O; S/ j" ]. S J7 ASo let us wish that man will live long as he can!
0 m: ~) ]3 v6 T( L5 l4 F8 C HThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
7 [; s/ n. |! C5 F' R! E' z4 z1 O* C0 u+ a6 d" B7 Z' q
翻译回来:
# m* T( ~& k q) T7 s" s f4 G. @6 m
/ R% N2 V. q& }$ l- `明月什么时候会出现?(明月几时有?)
2 M/ q2 A3 y' N酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
( v0 J% i) ]8 A5 p$ r我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 6 s: r; D. Q" B
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) , t; T/ p3 j+ ]$ {5 ]( u: e$ q5 F
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ( _9 H6 z) M& u* Y' L, }
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
/ K7 d% A9 K, x. C+ G3 L" H! ?. M
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 6 R1 y4 Z5 t6 @' j: Q: n" f+ s
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ) V6 D- F: f. M8 d- D2 P. o* ]' D
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 4 ~6 ~5 t4 W1 E9 ~4 C$ m! W
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) - @' N% d" j! D$ k9 Q. w/ G
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 6 R J# |$ N" |: R
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
! o& e S6 K) k7 B5 v1 w& j月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
3 ]+ `; @# |3 p自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ) T: c# d, d5 L; Z. a9 `
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 7 M1 m3 E) J* q: q
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
0 u* [7 k, f, @4 Y$ l! e- n或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
! e& g+ w3 l! G6 |3 w7 G A" b0 {( b' S9 ]* |' W) t
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|