 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
% `* b. J) U" w2 g- T8 D; L# r5 H! |% o6 G, |
The Midautumn Festival
; l u& y: @6 s% A/ @
9 B3 x4 k# \$ w* M6 ~1 `(Tune: “Relude to Water Melody”)
$ e4 t" u6 m( G# p$ V5 J0 v+ {8 J
How long will the full moon appear? 9 v7 g1 X9 }9 w5 ~
Wine cup in hand, I ask the sky.
7 e( u, u' e c: d0 @& VI do not know what time of year ! c Y8 ^& M) e5 y- A' M ~, d
‘Twould be tonight in the palace on high. " K; z3 I9 j5 H& @8 o+ u
Riding the wind, there I would fly, . K# P3 a! S; }) X% M
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 1 G" n% v* n7 u& v
Too high and cold for me. . K% E7 ] p; V& j& ]; i+ W
I rise and dance, with my shadow I play. 4 C8 S) J7 d; u7 i5 ~$ y; O) j# H& Z
On high as on earth, would it be as gay?
$ x5 p/ U( k! _6 ]" a5 ~+ ?- ?. l6 ?& K% B2 d* B/ o1 t ]' T6 Z
The moon goes round the mansions red ; d5 a7 P! w% |0 F6 `9 P
Through gauze—draped windows soft to shed 2 k% f; V- z3 P' K: a5 h0 p8 O
Her light upon the sleepless bed.
& w5 n' d7 ?0 f+ V/ EAgainst man she should have no spite. - |/ G3 x! I9 ~+ D; Z9 i
Why then when people part, is she oft full and bright?
: a/ \5 ?% p( F6 m3 k/ q& ~Men have sorrow and joy; they part or meet again;
# X/ i/ ^2 |" zThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
. D# J- F; h# c% OThere has been nothing perfect since the olden days. ' N d: v/ k0 ~5 Z5 f7 i2 `
So let us wish that man will live long as he can!
" B* N. I X/ i- E' t! BThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
8 b3 X& K1 |* \8 R9 ]
* F( Y' }! s3 H9 |翻译回来: ! X- o. E n; |- T
7 O8 w0 ^) h+ ?4 u7 ^" y' l明月什么时候会出现?(明月几时有?) : r# Z( h& j% ?3 z
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
: g, X% S I, i. `. i3 N& Q我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) : K% w! `; b( k. F
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 2 I7 ]. r! p5 Y4 n B5 W A$ s: ?* ~5 I
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 8 {, g! l4 {, k. J- ^
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) , B& ^% j( z: H, @( m6 i8 Y
/ o3 p' q0 @0 c/ L月亮转过红色的楼,(转朱阁)
6 O6 K/ U( C: `9 ~; ^; H月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) , P2 `2 f7 V+ }: w8 t, d
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
. d% d! Y+ u9 h) P7 Q6 ]对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
, W0 l% H& Z0 y7 ~那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
" d4 Y) D* Q5 m2 [4 ]: ~人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
% P6 Z8 ]# @- p, d, s) e月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 3 t+ q& q4 g) r. d. t: s6 @
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
- w+ \" y" g: k3 v所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) # N% S) z5 c5 J8 p0 ^8 h& b
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 0 b. Z: { `5 u# _
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 % x; m! ?" Y4 r8 J' a- Y0 {, v
" P. ]; d( a# i4 c Q. i以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|