埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2008|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久. a( p8 `  \" O4 }2 [! s. E

; O7 \# a! ]8 Z& ^: B& J
# s- T! k5 ?& m. c) p$ E( C
; B" e& s/ v0 C词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
  w* x" K9 B; p
7 u% n4 I9 H, q4 i6 T1 e明月几时有, 7 ^7 G9 Y/ k9 D: B- o) b' M& w
把酒问青天。 ) q9 U" k" U( n9 n9 ?3 C
不知天上宫阙, / A+ {% \' X. }- |, j
今昔是何年。 8 j; E9 }+ C( _
我欲乘风归去,   l" c# w# B) b6 R( h. ]2 _# V  R" q
又恐琼楼玉宇,
) p8 |( m1 p0 f9 B高处不胜寒。
# J" T: J' _  q& {起舞弄清影,
' v6 b9 k, h7 _9 x8 j) D7 Z何似在人间。
3 p2 `4 n; g; S0 ?. T9 W2 l, l3 D& w$ C; U; [9 `, ]$ D
转朱阁,
. F/ z' e, C) r5 G6 _低绮户, " G  g0 O  {" o- K2 d( M* H- M+ p) N4 f2 X
照无眠。 1 p7 \0 \: n  R. q7 t
不应有恨,
& m7 ~/ i& }* h- Q  c; @( G何事长向别时圆。 ; \5 v7 f. T$ H% P$ G7 ?
人有悲欢离合, 3 y; m% R# d/ ?  j1 ]7 t* r& e
月有阴晴圆缺,   ~& y1 d) M$ j4 Q- R3 R
此事古难全。 % Y" U8 i- r; S$ ?
但愿人长久,
, {9 t5 [: w4 q1 `) t" P千里共婵娟。
+ y- Y2 `6 p( q) n

4 N/ C; G& b$ N+ H: k- T0 I' F! w
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
: R& y6 @$ ]+ c: m, v3 u& S3 W" G  i& R' _# v1 w
The Midautumn Festival
! O! ^* V3 V2 C7 n7 S1 s
5 {% e2 k* z) G# J# q5 G1 W6 l6 t(Tune: “Relude to Water Melody”) 9 l+ W- |0 k! S% H8 |

6 x& Y. B) c* i9 q; V3 I' kHow long will the full moon appear?
; B; N" y6 o, C( S7 tWine cup in hand, I ask the sky.
" [9 T# s' B" h. S6 ^! P* |1 FI do not know what time of year
. U  B8 v, ~1 ^; Z5 G) B‘Twould be tonight in the palace on high.
, t9 b" Q! T: r  qRiding the wind, there I would fly, 9 c$ z# \4 z9 }. ~  n+ x# L
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 7 o" R9 R6 Z* l9 |6 F
Too high and cold for me.
  M6 c, \$ W( o4 ?- q! B) FI rise and dance, with my shadow I play. & G& [. o$ G: ]6 z
On high as on earth, would it be as gay?
! t. ]9 \1 _  {6 x
$ B/ G  |" }6 ?! d: i/ _The moon goes round the mansions red
; {) G) p4 W3 P: `* BThrough gauze—draped windows soft to shed / S1 v. L+ _% e# W! I8 ^+ f
Her light upon the sleepless bed. 4 H/ ~, a. i6 ?, C+ c. c) a
Against man she should have no spite. $ a- ]$ q/ R- i5 j( b2 e
Why then when people part, is she oft full and bright? 1 e2 C0 ^. x# t9 U& G
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
/ y1 l" X' F1 J: p1 {6 f$ cThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
3 }  m$ y& ~# g3 S( d3 \! H6 uThere has been nothing perfect since the olden days. % i  K4 x( }1 u1 W
So let us wish that man will live long as he can! ! d. c1 q/ l/ U( _# l' O
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 4 X! ^$ N  M' X& r8 z% n3 l

* ]& F* z- O0 x  \8 p- m" x- f& c翻译回来:
( z: V9 \7 F) h; T1 ~2 u. u% S) |1 ]# v5 m- ^9 `( O
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
! i7 x1 ^$ N/ h( ~# V# `- t4 ?酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ) D' E+ r( @% \  _2 x* S0 b
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 9 C8 X/ M5 i: b- t
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
& ?6 Y. w4 s+ Z& u% ?我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 0 K& `: [3 X/ L0 ^5 C" S# C6 T
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
% g% o6 {. |2 w3 T3 a
6 G& N  ?8 p! D4 E5 h% [6 K* R+ k月亮转过红色的楼,(转朱阁) 6 C$ i8 ]. ]+ n$ i, b+ `2 z
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
* P/ b$ S* a* |; G: G柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
8 a# u. ~; e; f6 s- T3 P0 g' P" F对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)   W/ j9 ~1 U! y- F9 k1 [' n( O% u2 Y
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
/ L( R1 |4 w& q, s0 Y人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
- D* ^6 P6 L# u: u月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
% m9 J& ^9 s; _; W' z自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
$ X. T% ^& _8 Y$ @" [' Y4 d所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) # e; B+ l; n. ^! S6 J
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
9 ]" u4 B' m4 r, D
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 & O2 Y3 ^& c& q% w# C
2 J/ s9 i: w) {8 T$ i
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
) H8 r1 I6 {3 ^- W- t) G7 \+ d
9 J. A& M- N( R/ M( g. W! V' H" W9 ?很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
# p( \2 X' W! ?0 ^
$ S* Y! N' A' @( s  P0 OThe song is my  favour!' W7 H4 ^, n( F( ]& ^8 p) G* |8 ]
" c! }( w# X2 }& I6 G
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!8 X' R, a, n0 }7 L3 g8 G

4 v+ o% P9 P& m$ }. k( c3 zThank you very much! , ~5 o; O! n8 T

7 x2 H! p& S9 l3 B[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-23 02:19 , Processed in 0.076466 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表