埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1749|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久$ P- Z& W! T. r0 d8 N3 h1 M
6 }4 S7 B: r. M/ Z) W% n9 c$ X6 a

& W" V( S. W) a  a0 A2 C4 D: K( F3 z  ^. X/ n5 q
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
6 `+ ^( q! S) A- p1 \/ `" [- ?
& F  B3 E$ W2 n4 D0 n: c) ~$ W. R: ]明月几时有, ( J+ U5 q6 o# n7 S, H
把酒问青天。
& `; v; V& ~8 y& ?4 \, J. n' Z3 d2 `不知天上宫阙, 4 B; ]1 G% t; j" l7 ^: U* h( X' y
今昔是何年。
9 c5 g) o- H( `( H/ l2 ^我欲乘风归去, . |3 k6 G1 m; E
又恐琼楼玉宇,
0 N3 c% r& u  V4 E5 o0 V, `, v高处不胜寒。 + f1 o3 j0 h8 ?+ f  n) k  C
起舞弄清影, , }# c  M) f# W' Y# A* m
何似在人间。 0 N9 s' |" e: a4 v( E  D
3 A8 [) L' n0 i  w% J, P
转朱阁,
* j; L4 d3 a/ M3 ^+ O3 u低绮户,
2 t6 w# t4 f2 n( |照无眠。
; b; W/ G+ Q4 F$ l! `% n9 e- N9 y不应有恨,
  y% v6 M0 x- m( w. U何事长向别时圆。 1 {& ^; n3 {  @3 @) s6 ?
人有悲欢离合, + B& o' c! N) |; v
月有阴晴圆缺, # u' [# b! k3 o* g; \0 ]' t, |: y
此事古难全。
& x( v, V# ^- }! x# @3 P但愿人长久, ! x. E" d; x! A) Z  q( ?( S
千里共婵娟。

: w2 @% p% u1 `; L  n4 L4 t
- J7 h$ O2 F; s0 ?+ |4 h1 Q$ I
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。/ N; N) c; R1 e  C6 \9 Q

# t/ I2 r) q: M3 rThe Midautumn Festival
2 R/ v# N7 f8 i; x  K* d1 P+ ], }
: h" K, }4 [* m  `4 Q  i( P7 ^(Tune: “Relude to Water Melody”) * r4 x. L8 c6 i- ~6 }
1 M4 {7 h5 s/ S7 [/ z. ~
How long will the full moon appear?
: a, j2 s. ^+ M4 Q( ?. R5 RWine cup in hand, I ask the sky. 7 J) P+ p% }1 w+ x' a" q( M* Y1 R
I do not know what time of year $ _5 {8 @" [: M, y" }5 e
‘Twould be tonight in the palace on high.
. g! X3 |6 h- K6 k7 O+ MRiding the wind, there I would fly, : j9 O) Z) W* Q! o$ \% l
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
7 g6 @; b' r& K- j+ MToo high and cold for me. 0 J, e" N1 F  K% G1 N
I rise and dance, with my shadow I play. 8 q3 \) j0 ]! r) w8 o% |* T. Z, N
On high as on earth, would it be as gay?
, E5 D/ ^. I& D: k9 X; J4 E6 n5 A8 |6 `/ C1 x9 I
The moon goes round the mansions red
" E  n' T; t' N2 `9 i" cThrough gauze—draped windows soft to shed
5 f7 s6 D$ ]$ ]* [7 W" n. `3 YHer light upon the sleepless bed.
# |* y" ^& O( kAgainst man she should have no spite. ! X" o3 h3 U2 x  Z8 D
Why then when people part, is she oft full and bright? ' W+ D/ V  M# J" |/ L
Men have sorrow and joy; they part or meet again; & x( }: ~# Q# G: C
The moon is bright or dim and she may wax or wane. + G8 }0 Z( F8 w- W* w- t
There has been nothing perfect since the olden days. ' A. }: @+ K% y. V' z% Y! }
So let us wish that man will live long as he can! 2 a% R  t" r, E7 C( G/ ~$ D; E
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
+ O7 M( {6 h* U3 w( A, L
  z9 t- g' V, H( S( C0 r7 |翻译回来: % x4 ]  a$ ]+ l# E
0 d4 U! [; s9 |: {$ d* a3 W9 v* m! h
明月什么时候会出现?(明月几时有?) ) l% L! Q  r; y; v/ O# x
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
, f, ?' B2 F  w/ Q9 M1 B% k$ u我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) & m, D5 R4 N3 N7 Y
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
! P8 V7 |; D" T6 B我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
8 l* @3 `9 d7 l! N+ i; ?6 U和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
$ A/ C1 @% [8 [' ]' T) j: v
7 P9 ^. w1 m! \月亮转过红色的楼,(转朱阁)
. I8 k& C5 G! o- d, c月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ! m+ C+ [6 ~, v
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
/ ~7 v7 r+ ^- x/ G对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
. U  b! z7 `# s$ s4 {+ S2 q那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) . K/ N; V$ @3 F2 B& v) z- o
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
5 H; V5 o3 n' I月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
3 e/ ?4 k, a' ?4 n0 [; F自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)   ~3 H$ ]2 L$ w5 D' o
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
  S0 U1 ?1 G$ b2 v; [$ e0 A, z虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

8 `6 B- s  G9 y8 R或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 3 J% a6 r- k/ E' N9 u

2 }1 O; ^0 K5 Y8 d4 D以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。8 J( s8 |% H- ]5 {6 U+ b5 o/ w

1 q. c4 \0 S; T7 O2 u( Q" W很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
: m) H3 y1 o% b) m, C) z' d: c2 m% f- y) W: U0 V; d* {
The song is my  favour!
8 q8 J- Q" e" `2 \, ?# H" h% W8 U! r9 w: Q, O, E8 t) I1 Z" c2 {
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!7 J% T; |2 u) Z+ c6 `

3 Q6 X6 J/ L2 D6 A4 [Thank you very much!   {  t6 G2 y7 D+ {% h

- i% O# Q' S9 w0 p) A/ ~4 C[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 23:30 , Processed in 0.279039 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表