 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。8 Z6 `0 r/ c, W' f# V b
5 {8 t1 ]7 E4 \' ~- C/ e+ {
The Midautumn Festival
5 |% f0 {) D7 a
# l& e) h" A1 z1 \- W' n1 c(Tune: “Relude to Water Melody”) t5 ~6 t; J9 ]
: L- Z( X: u. T% n5 P- j
How long will the full moon appear? ' w! |! Q) x) P) e" t. r) L* k
Wine cup in hand, I ask the sky. 7 O5 s" `/ ?% o; S
I do not know what time of year
6 J" A/ A: ]$ P, `! f& I* D5 D' L* Y‘Twould be tonight in the palace on high. # B2 J9 z! M, D4 {' O* ]
Riding the wind, there I would fly,
3 @5 o, `3 C" v/ [3 d" HYet I’m afraid the crytalline palace would be / f. d8 Y4 U* T
Too high and cold for me.
! E# b+ N6 f+ `$ A2 @1 S* pI rise and dance, with my shadow I play. 7 x8 v: y6 P3 g7 m
On high as on earth, would it be as gay?
& V/ V6 f' a2 B! _% |+ s! t5 l
, ~ O9 ]* P! ]1 K# R6 U, _1 u( UThe moon goes round the mansions red
& m% B. S4 i' G/ I4 m/ ?* ]2 Z' B2 i, {Through gauze—draped windows soft to shed 5 M9 F6 r9 J0 {: Q
Her light upon the sleepless bed. ! E+ d- b1 \0 E7 V0 X. Q
Against man she should have no spite. 3 Z R' E! |% [ }
Why then when people part, is she oft full and bright?
9 k3 @/ P3 [8 g# K/ S% U) q HMen have sorrow and joy; they part or meet again;
9 O' U! u" w" l8 p$ nThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
; A0 z9 N+ G0 b6 cThere has been nothing perfect since the olden days. ( v e5 X& `: R! u" F0 J
So let us wish that man will live long as he can!
) S2 \6 \- v1 q9 n- L3 |Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
, i8 f8 @, M) A; E
1 L; e3 G* P2 Q2 I; A翻译回来:
$ o7 c+ ^" t% V. u- h8 ~
& D- Y* ^* L, D2 ? G3 D6 R' x明月什么时候会出现?(明月几时有?)
% X* b# I3 m+ d* U3 t- m酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
) _& ^% S, g5 `我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
: J3 Q I; \+ H; B, p" H我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ; s( Z/ U# x8 e3 ~1 s6 b4 o( K8 A: }
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
9 |( c* @4 V8 A和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 4 J) {* b1 `+ l: F" p
2 g2 b4 Y) n7 f3 T) r2 o
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
' o& r9 ?$ U/ a- K0 Q% [$ G Q月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
% B$ c5 [: S% [% |* k+ N柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
- E8 D( S& N/ _! z" Q: ]对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 8 i) `9 v) z3 D( E. i1 g
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) # m0 W. @+ v( I
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ' B; x z8 e! }/ W# s
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 4 E- H, f# h) ^
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
- b+ ]! m, _; Q所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ( \9 |* v7 n7 P7 Q
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
7 u+ a3 Y9 L" |; r9 d或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 4 r5 {' x" a" P
. M7 W% f. K# x& J$ {以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|