 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
: \; d2 |' G) i- N u s# `+ S% D' U* X
The Midautumn Festival 7 u [9 v; a) A
: i# g+ M4 f2 N+ \# @
(Tune: “Relude to Water Melody”)
- Z, Q7 J% u' f, W* M" u) J9 D: h9 J6 Y) j2 ?, G) L
How long will the full moon appear?
8 L! L6 }8 O5 ~) HWine cup in hand, I ask the sky. # j+ {6 x/ {/ x ?% j
I do not know what time of year
8 Z; V/ |, {/ ~5 i) Y* |‘Twould be tonight in the palace on high. , O* F7 c" p2 ^6 I
Riding the wind, there I would fly,
0 H, l; O2 ~6 ?# R. R ]Yet I’m afraid the crytalline palace would be $ ^7 K5 S# I# v+ L, _/ J" z
Too high and cold for me. * R2 Q; ^1 w: C. l1 O9 d3 [% @
I rise and dance, with my shadow I play.
" c- M0 A$ @8 k, V/ L* n! KOn high as on earth, would it be as gay?
/ M# v& G. g, ]: P
1 s& D z1 q4 f, k6 r: g1 w- [The moon goes round the mansions red
2 ^1 V1 B9 ]) t1 }% iThrough gauze—draped windows soft to shed . e* [; X9 |5 W0 Z, |
Her light upon the sleepless bed.
6 _8 X) W1 w: ]; t0 O" h* T. W) oAgainst man she should have no spite.
) q( W4 q! Z! U+ ]+ c' UWhy then when people part, is she oft full and bright?
% g) m( h# K% m0 K( r2 y% r/ N! gMen have sorrow and joy; they part or meet again; # F" l% H: } E t
The moon is bright or dim and she may wax or wane. * j5 }5 I8 [. W! w9 v
There has been nothing perfect since the olden days. - e4 Y4 M4 D( X
So let us wish that man will live long as he can!
( L) H; Y) s* n( NThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
$ u9 w( L+ g4 w4 Q) x \9 M% [/ g/ V" E
翻译回来:
. g- f5 l" k, {/ {* W! Y5 n! u E- n5 B
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 3 r( L; X( ^# X
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 4 W1 G/ M/ U2 J' u. o$ ~! T# f9 e
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) / s, O ]$ J: g* F {% u( q
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
" R* b7 n5 ` D5 l \我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 5 F/ v- ]9 R) f7 ~
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
! X8 [8 P! r: m/ ~8 G5 I
. S7 x/ z5 w, B, C& S/ M月亮转过红色的楼,(转朱阁) 7 F3 y8 j; I3 m" P1 @# R
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ! V1 Q4 E/ N K3 I* F
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
4 v2 O4 t" Z/ P2 [: [3 R/ H对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
8 O$ x k, \8 T* z2 \9 \( z那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) $ M$ r7 Z. ?3 [3 h, H
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
# M% H& ?2 b4 v7 a" J }8 ^# y1 C月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) . q, H3 E: Q7 \8 c4 W
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) $ P* _% R! t+ b3 H3 u( y) Q! E
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
/ g# l! @( P" k. {# `4 f虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 5 A% Z: V. I- \( ]
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
0 r) h) H0 Q4 K
- V1 e: h& i% b$ |+ A4 s以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|