 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。9 |/ b+ Z1 S8 F( C; ~5 W! n6 G! r
3 H# ]7 t) V! |8 |: TThe Midautumn Festival $ I+ s+ b9 i1 [
$ p5 l* ^0 w% J$ M9 [( o9 Y. F
(Tune: “Relude to Water Melody”)
, x1 N" r% Y( I: ?- E8 G) M- l! F* I" @; A5 q2 H- C) t! x) }' I: ^
How long will the full moon appear? 2 ~6 @+ z6 s2 _% t5 n4 K$ k
Wine cup in hand, I ask the sky. % Q3 s$ X3 g$ }1 S$ X1 D7 M
I do not know what time of year
3 ~; f4 I* Y. _0 Q+ x1 S: q9 O‘Twould be tonight in the palace on high. - o9 F6 p' ]3 _. L, t( W
Riding the wind, there I would fly,
; m0 I* p6 V6 w& N2 pYet I’m afraid the crytalline palace would be
|) d3 i9 z7 W7 }9 jToo high and cold for me.
' \# Q9 m* L$ Q8 X# \* s2 }# xI rise and dance, with my shadow I play. 4 e' m2 w6 F+ h% z! y1 T
On high as on earth, would it be as gay?
' k/ |7 v9 D1 c" F \, n. R1 n$ E
The moon goes round the mansions red
4 P3 u+ K) Q3 r: `; o. S KThrough gauze—draped windows soft to shed
$ j% U2 _1 ]# i$ K9 dHer light upon the sleepless bed. 9 @) v8 t5 J! B4 S4 M
Against man she should have no spite. 3 `& B4 r$ H' f; y. ]
Why then when people part, is she oft full and bright?
' a' P$ d) |6 z" X9 JMen have sorrow and joy; they part or meet again; 7 G/ P1 E7 B% w& E( T
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
, y- D- g0 G/ A; c0 J" a( P2 \4 X; lThere has been nothing perfect since the olden days. & v8 y! A8 v; z/ @9 s- S/ C
So let us wish that man will live long as he can!
: J+ M+ \) W, ?6 R4 OThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. / i; p; I3 X, z/ `1 n, o
" T0 W" @# Z, W7 Y/ `( o2 N翻译回来:
0 ~* X# V3 m5 V# {0 X: ?
6 {6 ~* O1 d7 U% j明月什么时候会出现?(明月几时有?) : b$ o/ a: D3 A, {4 r; _+ L6 ^
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
2 c* ]4 T1 q# @" [我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
6 r4 N0 v7 c0 v: B t0 v& p我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ) U6 Z1 a, s6 _: v
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) + C' J6 {. {8 U: Z
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) , R) @3 W. j+ a+ o$ H
. Q* I1 p0 N9 {
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ; t0 G! U" I# H3 i4 a. r& g
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
* Q: \% R6 S, j9 l$ _; f柔和地照在难眠的床上。(照无眠) % ?* ?8 @/ j& m* V ^* c& Y
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
8 T& C. N5 G' U% }, {, F7 v那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
( w/ E4 S) ?6 S人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
( W' o; R d4 f* k3 Y) Y月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
; @$ R5 N; l* f! z6 q3 X, l) P自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 3 V7 b% e' G7 Y2 C0 u4 b* y' B
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) : Q* g% ]" ]7 @) F# {( w6 o w
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
; k0 x) H' |' ?8 `% q或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ! [2 g1 u' [- t+ N, u( ^7 Q5 \: d
* N; q+ k4 V/ ?
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|