 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。! Y" D* |' H0 h+ q! S. D# P
. ^7 R" w, j% K; V# k9 vThe Midautumn Festival
/ H [/ d- I4 Q5 p+ d% G% ^
9 U9 x* f: g; J* i i2 ^% `(Tune: “Relude to Water Melody”) 7 k. e+ M q/ s7 T0 T
* L# [$ }: |+ F5 ~9 {% BHow long will the full moon appear? 2 q% Q, n! w. O
Wine cup in hand, I ask the sky.
: }4 ?# Z, W+ G0 h* oI do not know what time of year $ ^1 [' _# m6 \" E/ x
‘Twould be tonight in the palace on high. e. y! i) x, N6 j# {
Riding the wind, there I would fly, " s3 |; ?6 S" ?% n. i
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
- e$ o" I& t: @8 g3 H6 QToo high and cold for me.
1 ^4 Q, _5 M! YI rise and dance, with my shadow I play.
, y; m+ T1 T: COn high as on earth, would it be as gay?
. C: r: {0 |- N) F3 A9 f+ c* J1 E/ ]* r+ O7 C: \- i
The moon goes round the mansions red 6 X ?/ S) I+ `, T+ [9 x* O9 f: D
Through gauze—draped windows soft to shed ' S. ?2 f o$ ?$ u( O$ d
Her light upon the sleepless bed.
! c) L* N, A* x& t# G) _+ U' rAgainst man she should have no spite. 1 A3 i( R: Z. T
Why then when people part, is she oft full and bright?
3 G1 \) j. X- v! yMen have sorrow and joy; they part or meet again; % f2 p0 ?! W9 [) f2 b
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
/ w; {$ e7 a& r; Z6 [1 w. rThere has been nothing perfect since the olden days. * j. O" K7 X0 l
So let us wish that man will live long as he can! 1 W' W& t, d" h
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. + I3 \6 s, y/ d5 d
+ T4 y4 S2 `; O* j3 t9 w+ t翻译回来:
4 ?& l9 N0 O# O' v$ h8 ~; ~ L S( ? }% K0 ?" D# M# n
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
* @ k# |1 y- |5 c5 w酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 2 b! l! M b& O' X
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 0 T4 }% P# k0 p; B4 T
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
, z- \+ O# E/ J2 }, g& p我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
2 r* F, j& ]2 g: F和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
* h3 {3 L v( m2 I8 m# A3 ]* Z3 \0 {
9 @6 p* q+ M5 ~$ ?- u) C- M月亮转过红色的楼,(转朱阁)
8 f7 G/ Y+ _' N9 b E月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
+ Q$ R! b K+ y1 D1 s4 H柔和地照在难眠的床上。(照无眠) , S V/ x3 w" s# c" d! L
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) : S* Z0 X) w% J, p8 I
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) $ D/ u5 k3 R6 O, c
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
/ h( x, g8 U" m {2 ]/ u月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 7 U9 ]1 t9 G S, _2 U
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
: E! h7 _) d: Q& ]$ V0 T9 V4 z# |; G所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 4 |* L8 O( {+ P" p
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ! B5 B5 W5 I+ O+ z
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ) O* W0 ^! Y8 h: W' x- k: l. ]" o8 p% \
J1 T. P c; D/ X
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|