 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
6 B& I3 }4 M* T# h. ~3 I0 H3 g3 u% H0 k/ Y& y
The Midautumn Festival 0 M" j8 |+ ~ k$ y `. L$ u/ {
# W; n) V6 j1 C, N/ l4 ~
(Tune: “Relude to Water Melody”) : x S, }$ u( ` S8 }+ w! Q
. D1 N+ ^/ L6 X, ^! v) P3 N
How long will the full moon appear? $ s: T' }+ i2 t6 X0 f- C
Wine cup in hand, I ask the sky. 3 j" N/ p9 Y( S
I do not know what time of year ; S7 E9 z3 h ~6 h5 M7 z1 O
‘Twould be tonight in the palace on high.
8 x) F& R) w# ?9 Z( u# \; z, X) I7 jRiding the wind, there I would fly,
6 R/ Q2 c& G% ~1 y6 mYet I’m afraid the crytalline palace would be 8 R' V& {# ?# `% Q! h
Too high and cold for me. $ c& `- D$ z' F" _, s% a
I rise and dance, with my shadow I play. ! U' T9 e, e0 p, R
On high as on earth, would it be as gay? 8 o& t( R( k1 g n) G/ \0 i
+ I6 q( }( a7 [7 n- CThe moon goes round the mansions red
$ N1 @! ^1 j$ ?7 p8 }& TThrough gauze—draped windows soft to shed
5 D' w i; F. Q& ]3 O3 X) n$ Q/ ~Her light upon the sleepless bed.
! r( D* q* D% h6 GAgainst man she should have no spite.
* }# q4 ?- L% Y7 |Why then when people part, is she oft full and bright?
- V; [# U5 c: c" q6 `7 H7 QMen have sorrow and joy; they part or meet again; 0 D- x4 @7 @- `( `2 Y5 p
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 0 x9 ~& o0 n0 D" F' l/ i- {
There has been nothing perfect since the olden days.
4 \' A% W- [1 C, nSo let us wish that man will live long as he can! * Z* ^" |2 y* A* {2 N' W
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. * B# I% C6 b+ w. e2 j
3 k# S2 k* i" T7 m: o翻译回来: 9 n( ^5 q" R* i- q; b0 C; b7 A
3 } |) g2 b: b明月什么时候会出现?(明月几时有?) $ x Z1 i" q W% S3 Z( C
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
! B& p8 ^) q% d: x0 m {/ a0 _我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 3 ^9 V# m! m# l- O: _
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
; o: }/ v4 D; h$ t0 h我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
+ ?: }8 [) { {. u+ D9 j% p和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
. S$ Y0 z% ]9 \2 ]% B0 }- r. V' T, T7 |* ~0 I0 d' k
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 9 J4 {4 H( f" w/ ^4 d' g
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
% J) ^5 Z! ~$ o$ D; S- ]+ l+ j柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
$ U+ X/ Y" e; j3 l- O对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
1 `* l) J4 l6 T+ z" I8 [那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 1 b" L8 E4 H+ b3 l+ C
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
5 \: \2 B6 u" U/ T% G) m月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* p& _. u. a; G6 C9 N3 t自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
! Z) n/ |4 E# c4 a& e/ N7 f所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
( U6 \4 s& `/ a: |: u) Q# F虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
, N# C$ y+ p1 _( D; |或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 8 ?0 x: L0 M6 H8 j' L
) L% r3 \! a3 {4 z; L: H6 K# s以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|