埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1850|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
3 W3 B* P( q# t3 f1 C& O; v7 ?8 h* f! A" D  v1 f- r
/ K5 O. Q) {& h/ L
# Z+ K6 K0 V- S) B
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
6 q  ]+ B, m' r3 d6 Q4 t& _9 f3 O3 g2 G
明月几时有,
2 a6 P2 R# ~! \7 L7 I4 c3 ]9 L把酒问青天。 4 H* `* {, C: n8 z! v4 I) U+ @
不知天上宫阙,   v! m+ Q* q4 u1 R/ L- s
今昔是何年。 8 M; |) d1 \6 Y8 X
我欲乘风归去,
$ }$ D/ F: C( Y, p又恐琼楼玉宇,
2 r0 W' w( W: b: j" s5 e高处不胜寒。
0 ]4 J. P7 @: \  ~8 ], Z起舞弄清影, , c6 f. L5 G3 Q5 Y  V9 R1 ~, u
何似在人间。
6 _+ A# Q  T; L) q# E- S
1 C! D/ Z  A3 B0 s! b转朱阁,
2 g9 D  R- O0 }2 Q+ M6 W* w低绮户, 2 g  W) o( m3 L0 H4 l- ]
照无眠。
1 R0 a& {; M8 u0 W% O5 I# c- J* x不应有恨, 0 J+ H6 I  ~! Z8 i8 c+ T
何事长向别时圆。
+ i2 }9 u8 [0 R, X/ N+ e$ z人有悲欢离合,
0 f$ N; D: E0 F, c( t9 O) E2 I月有阴晴圆缺,
. q  f2 f4 [6 K, _" ?" [此事古难全。
* h" l7 D( D  s# l- Y) E$ h" G但愿人长久,
" n0 j% `- x/ M! Y千里共婵娟。
9 K" t1 k) j% u' b

7 m! h0 [/ E% ^5 O- d
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。& D9 v- g) E( ?4 k; ?1 {% h) b, p: f- }
9 U& t3 R6 o) R( }8 ]
The Midautumn Festival + x' N! y0 A% a/ ?; @
  O2 E& Y& z8 d6 I  a0 d/ L6 @. a8 B/ w2 `/ u
(Tune: “Relude to Water Melody”) 4 B3 M6 i9 R* U! b; {0 b

0 I" j# _/ c& c" d3 \How long will the full moon appear?
7 p0 T; I9 Z8 n3 uWine cup in hand, I ask the sky.
1 Y( I" O* B) ]: J9 ]  e$ zI do not know what time of year ) r! l8 Y1 U4 h5 o: K" O" M, D
‘Twould be tonight in the palace on high. 2 _2 l$ s+ R3 W
Riding the wind, there I would fly,
0 o) J3 u* c  O$ J) ?6 G/ }Yet I’m afraid the crytalline palace would be / }& d1 c2 D6 K* W$ k( I7 A: C
Too high and cold for me. # v5 c7 y. i2 g0 v. u& z$ h# j( N" R
I rise and dance, with my shadow I play. $ J3 t$ @( B+ Y7 I4 `
On high as on earth, would it be as gay?
& p% E" i. X2 U3 P0 Q9 ?) W
& B) b  `; Z( YThe moon goes round the mansions red 9 M7 T. N! W: }  D# P
Through gauze—draped windows soft to shed ' c" N& f+ j" R' c: j# M
Her light upon the sleepless bed. ( L, k! @! z5 s2 w
Against man she should have no spite.
4 B% h$ A7 M3 j1 HWhy then when people part, is she oft full and bright?
- a- H5 N' G5 wMen have sorrow and joy; they part or meet again;
/ V$ _6 `  _: TThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 5 ?# h0 C, N2 f4 ?" i) Q
There has been nothing perfect since the olden days.
! G3 v- @; g( ~. D1 _So let us wish that man will live long as he can! ! @8 |/ _* y8 U4 p& J
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
/ U) K' S9 f2 n/ K
2 F0 [/ k9 f+ _% j+ L* I翻译回来:
8 Y+ ~% b- u9 _  E" j. n( J6 u6 y0 J* N5 K! e  A
明月什么时候会出现?(明月几时有?) * T; ~, k- s0 H; W# [: v; N. F- I
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 9 W3 z' g) ]0 @
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 7 p  \% M( M( _1 f* q
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
6 g2 i% p% [4 c" z" f5 ~# t我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) * N1 ]; `3 Q% Z9 \3 v3 ?
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) + }$ r  M/ d1 E: _4 E
& X# x* v3 c- k  S) O6 Q
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
# M5 r8 ]7 P; b$ h! x1 ?/ P月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
$ k; O, j7 i3 N( _" {1 d0 W+ E柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ! n8 q# V$ I  F
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
4 x! R1 c* T- A3 ^- S那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
: E0 `. Q* t/ a/ M* `& V: s人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
+ w1 I: Q$ ?  \% q: h: @月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
; y5 w% a& Z2 z. ]$ J& v自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
) o2 X/ V$ B- {' A# X2 a所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) , d! c  ^8 }* C  M  z4 I5 P4 t
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
( u/ R7 d1 P; }+ F( P* a. Y
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 0 b. l0 _+ E5 |3 t1 Q/ C
/ ?' ^8 x+ E6 Q, k
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
3 [/ u2 c4 W6 ?
6 r  ~6 |8 F5 m+ U: I8 j) ]很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
: T4 ]2 @  @, }0 q+ D- [) @# b: L7 z7 e; s
The song is my  favour!
8 ~+ k! d8 u, U" ?" X  M, G7 g* y" ]
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!( \0 ?% D; K2 s

( T2 F' p, \- z+ V  _Thank you very much!
: _  N; N: q" }
7 B: Q+ y- Z  Q* O[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-7 17:46 , Processed in 0.229091 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表