 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
! {! U r5 U D0 R K4 b6 }
/ o! m& u3 ?0 }, J9 h5 } }The Midautumn Festival
; T4 E" F/ ]8 I8 k- U8 y' I5 \8 L( {0 M8 F
(Tune: “Relude to Water Melody”)
' k" w9 c( A" }8 M. O2 F0 B/ j6 |- \$ [; \6 A2 P4 ?8 g r
How long will the full moon appear?
) o1 d# C" W) o, B; J% Y7 qWine cup in hand, I ask the sky. 2 ?2 ]! b6 V1 x0 S
I do not know what time of year
h9 _& U7 [/ X5 N/ }‘Twould be tonight in the palace on high. 9 m7 f l# z' y. l, W2 A8 z6 [% @5 E
Riding the wind, there I would fly, 7 w Y& A% r" b1 ?* E4 y4 ?
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 9 b; F; o5 m+ W/ J% s; P
Too high and cold for me. + M( X9 c* x1 X' _' M- Z
I rise and dance, with my shadow I play.
8 U7 z4 N& U& pOn high as on earth, would it be as gay?
1 m8 c+ M5 ?/ f9 W/ l( |" d6 N
! f) a' {# i7 L# ]6 ]3 B- u5 zThe moon goes round the mansions red - G# e; O2 r% F- P
Through gauze—draped windows soft to shed
: I7 h0 b% [2 C3 l% ]# P6 O" x1 a- |Her light upon the sleepless bed. 7 @3 Y3 | Y/ i' [$ |$ l; N9 A& m
Against man she should have no spite.
! n, h' T2 \( d& q$ b% zWhy then when people part, is she oft full and bright? 0 l8 V- I7 r! h6 f9 Z7 c
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ' m1 ^* y7 z$ N& n) ~. r
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
- B/ |! |0 O7 C1 g4 I, G& z: [There has been nothing perfect since the olden days.
2 g: {( \- G; {4 J0 GSo let us wish that man will live long as he can!
& H" g3 y6 i- f( \5 _+ CThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
3 x0 K+ o$ ]6 T, l! k" Y% E7 F, v
, R+ T) V% {: n; M/ t. s翻译回来:
) S: P6 X0 P; T p: Y2 D
+ p: w [9 |, Y. ~2 a8 c+ c- i$ [: V0 ?明月什么时候会出现?(明月几时有?) 1 G/ [, o0 c- Z% z
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 5 H" X: e& z0 d
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) % z. l' ?' z2 v9 y8 ^
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 1 j8 e5 F, _. r* J
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
' L- p9 z |+ I* h3 [和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
/ L E0 u2 r1 @0 e
2 b Y7 j4 X/ l0 l# ~月亮转过红色的楼,(转朱阁) & f" y& H: a8 w+ Y& k! J
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
5 V% D- c$ ], L6 F$ m3 I. K8 g柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
) W* e3 z2 x8 D7 [对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
3 K: x2 b5 L7 O% ?那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) # S/ y' D ]* E, o
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
" L3 g* z( [1 X7 |) g; J1 y. c月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) " H |( q3 i! ~ F- \
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
: f1 H1 J5 ]: w所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
2 y& o* i# C' t( g+ l. t: F虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
/ |5 Z3 R! P$ j或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 0 ~" J6 E. Z$ k/ o, {) ~
. s; \6 o' \9 x
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|