 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。* d& y \; M+ V
9 r) \' E, @& c* p- Q9 Y+ F+ I
The Midautumn Festival
! P; ?! P# g! F
) o- I; j# \! O/ \4 \: b" j(Tune: “Relude to Water Melody”)
: Y: S# O' X4 F# `2 ^( M8 E2 A7 v! d- x7 Y3 a* L G: O4 ]
How long will the full moon appear? " E l8 X* W# b) z+ H
Wine cup in hand, I ask the sky.
& Z8 Z8 l" W6 l# yI do not know what time of year $ W( y- Q6 g8 Y; x" G# \3 s
‘Twould be tonight in the palace on high. 6 [0 |( \ v" R
Riding the wind, there I would fly, 2 d" H$ A6 o" b. o( L
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 7 J0 H/ i( p% n' w
Too high and cold for me. `& v2 p# @3 ]
I rise and dance, with my shadow I play.
@7 A, ~* P2 s. uOn high as on earth, would it be as gay? 4 c8 |/ M8 o/ Q! d
4 J: \ T3 ]; P5 MThe moon goes round the mansions red
0 W/ Q. {; H( T$ [' e$ m4 K4 tThrough gauze—draped windows soft to shed
1 Y8 R( Z) t' _, [1 D1 `8 ZHer light upon the sleepless bed.
- x- h. S6 h' m$ M L& q4 n% J$ \Against man she should have no spite. 8 s% u5 e0 k" t- s1 e6 j: D, u
Why then when people part, is she oft full and bright? 0 U( Q/ L7 o& e% U" a% g
Men have sorrow and joy; they part or meet again; $ u2 C. z# c5 ^) A k% \0 X) W
The moon is bright or dim and she may wax or wane. $ b9 ~' \* H% x ] U
There has been nothing perfect since the olden days. , B! M3 W6 u3 S$ @" z+ l
So let us wish that man will live long as he can! ( {3 {% y! Z7 ?
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
( U; T6 b0 K) N2 c$ @ z2 @% f1 [1 G8 L4 M% Z7 d9 n
翻译回来: ( [7 s5 ~- ]0 |3 O7 h. K
( Y; O* q" Y) {: Q& o- U5 \
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
x# H3 M0 `4 C8 S* {& M酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ( `& e# ?5 w, \! x n, h8 }: {
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
7 ^6 s% E( u6 T我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) & {2 H% `$ X# k- u& s5 n
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
/ o; f+ `5 H- |3 O& f和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) * z4 v( E: y: @& f, m$ c& E) R" u2 v
! T ~1 P- E4 }月亮转过红色的楼,(转朱阁)
4 Y, [, p2 Y) p" L. r月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 9 P3 j p" B N: Z4 y
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ( ]3 w& t, W! c& i/ c2 u1 v2 P
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ) `7 h- A! y' w
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) " o5 u- {6 n1 z
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 1 F+ ]5 y$ O& G- v0 R# l0 p4 u
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
# k0 F0 l8 f o [) L S. a( O自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 2 R2 }/ U' U/ g5 t7 ]2 k
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ' ?" [- m/ B5 j6 C# i
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
8 g% _7 t/ X" o& |或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ! n$ _" [$ e: v: N" T2 g
- c. K9 f0 p! A1 j* q6 H
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|