 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。) a5 [: H& ]$ F8 P* z+ _& Y
6 I( }( O& v0 z# D
The Midautumn Festival ' p5 z" j2 Y1 u9 @
) w. E, {6 E1 B! e$ b* u4 Z: f' r(Tune: “Relude to Water Melody”) ) H# r" H% w4 ^) |( n1 X
0 O' p7 p. h) Z; r B' eHow long will the full moon appear? % J P/ h) I: G. L4 ~
Wine cup in hand, I ask the sky.
# I V" l# t3 ?# ~I do not know what time of year 5 Q9 o$ i. Y' H+ ~
‘Twould be tonight in the palace on high. 2 x8 a4 s z& p& o( Q
Riding the wind, there I would fly, . Y3 r8 M! O6 B! {& s. T
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 1 m/ I1 k$ u2 d) v
Too high and cold for me.
% q) |1 u! @# ?5 ~, K: rI rise and dance, with my shadow I play. ' \$ _' \' u4 I7 b; c. Z
On high as on earth, would it be as gay? 9 D/ q" ~3 P- |
) v1 h4 `& h2 u3 }( z/ O0 {The moon goes round the mansions red
6 L3 G1 h0 \- i9 q8 k# xThrough gauze—draped windows soft to shed 4 n$ j4 f* K: ~& ~
Her light upon the sleepless bed.
2 z2 a2 W1 n3 DAgainst man she should have no spite.
; T) v, Q/ @4 x/ |- p6 X; j# H" SWhy then when people part, is she oft full and bright?
1 }3 U2 W n8 @Men have sorrow and joy; they part or meet again; ! f6 I$ C2 x% i1 G
The moon is bright or dim and she may wax or wane. + ?5 v, j1 N. g! D
There has been nothing perfect since the olden days. + v7 Y) o* z' J6 \9 m# R% F
So let us wish that man will live long as he can!
0 |2 B+ k4 i9 a, y1 @7 YThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 7 M+ P7 `0 W3 e
6 i( r( F" h6 a% T/ j: a9 i
翻译回来: U4 m( ?, h1 m6 N* [
' k5 U) y1 |5 N. Q) I6 F明月什么时候会出现?(明月几时有?)
/ d8 p; \& o$ H$ k! L3 |, h, A7 ?酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
7 \$ ]5 z0 s/ Z/ U7 q" Q/ F- V我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
6 ?1 c% ~; c1 `8 b ^ I; J g我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) # W' m5 Q) a$ l) Q9 T v3 g. h
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
- Y# y' s$ a' j+ @6 g/ ]9 S和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 7 X0 ?6 P& Z6 ^9 K
9 t1 M0 a7 A7 q0 U4 f
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
; p- t7 R" \7 M3 a7 o) a- T月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) % \( p7 B6 n( F: o! @( O1 Z) ?) e
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) " _ T0 E1 W3 {! T7 X0 ?
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) $ t% h: G8 q5 T# ]6 S+ U
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ! Z6 }4 g5 w1 G6 X8 P8 Z
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) q% e% V. k, p8 Z9 ?: k2 |
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) / D* E. r7 X, {, T; R) X, _: E
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ) j* t ^! ~* ]9 l! \9 K' V
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) R, @) Z0 ]) L0 a* H. f& c
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
$ b7 B: v8 m! X+ u或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
2 {. H" f, n! Z" ^ N7 Z; O: W5 C& T* c: X
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|