 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
3 e$ k) b) h" k8 ?4 D, C& K7 O4 U
1 B% p" M8 E8 g) g1 |0 g6 yThe Midautumn Festival 4 g; e8 a$ S5 p
% ^3 P, m! C+ O, n; ^* D(Tune: “Relude to Water Melody”) $ j9 z k1 o. w# \
5 i3 ^3 Z& }4 l, P- m- ?3 k" `
How long will the full moon appear?
' u# u0 X9 Y; c) y. TWine cup in hand, I ask the sky. 8 l# o" c& v9 Y8 |4 O# [3 u' ]+ ^% J
I do not know what time of year ' z. o& v# i# }' z' F' N
‘Twould be tonight in the palace on high.
9 Q4 s, y2 O4 e7 }+ e6 ?+ ^; XRiding the wind, there I would fly,
& C' b7 i; f: z* `8 eYet I’m afraid the crytalline palace would be
' k, D2 {$ v9 D6 r& Z" I, q$ lToo high and cold for me. - l+ @" [8 T) k" @; s* z
I rise and dance, with my shadow I play. 1 j9 C! b4 I+ D% R
On high as on earth, would it be as gay? # j+ i$ J2 g+ A! v# A: l5 D3 a- Q
4 c4 y' _9 f. |% d1 r( O6 c5 E% r9 PThe moon goes round the mansions red 7 A& ~# E @7 t2 L% m
Through gauze—draped windows soft to shed 6 O; c" Y* N+ {% w' r8 q, |: H U% |
Her light upon the sleepless bed. , B8 U& Z4 U8 a7 ^: n$ u+ [
Against man she should have no spite.
# H6 z5 I$ S3 r- W8 ]& H7 pWhy then when people part, is she oft full and bright?
' }7 U0 J! Y1 [$ v) g& Z/ j0 DMen have sorrow and joy; they part or meet again;
1 O- p$ P3 l7 e5 CThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
, O4 b$ h N6 {, V+ E3 c; GThere has been nothing perfect since the olden days. ' q, T) D# J& u1 @. v
So let us wish that man will live long as he can!
3 |2 ] C0 J0 ]1 g" e6 PThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. * o/ ~9 a: h! b1 }* s e) ~$ K: _$ x
0 L( O, k& i0 M: w+ s' e9 [8 J翻译回来: . F) C ]9 }& D
. Z' Y6 d2 F2 ^, w5 Y3 I7 r明月什么时候会出现?(明月几时有?) ! W7 @" c: A1 L: n
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 2 V9 x9 t9 w* j$ {
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
/ G3 R* S0 }9 \# A5 @- y( l我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 9 ?# c5 S' u, g
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
, U* H9 U5 Z' e8 b9 Q! d9 h/ w和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 3 v& q4 e% p+ j; k9 v6 ]& Q
. b! V- `/ s7 J' d* W' ~2 \
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
' G) d {7 U' q1 w月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) , F8 p1 g x j# U
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 3 m; F! I* W: I4 Y% R
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) # b [( ]" B2 K1 H, _
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
) }) j, k% n7 q; W7 `* s人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ; c$ }# ]$ k+ b$ F8 F4 a$ \3 P6 U
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
& k* v: h+ }+ W5 o3 {3 ]& b自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
; C& f& }1 e# Z' m7 d8 p0 A所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
) g6 j# N6 o: F. O. X) t& p6 g4 h虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) . _# x6 B. H8 J9 Z4 a# o! i
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
6 w0 T, Y6 S$ v; H: a* L/ h5 h6 H( x( ?' @8 w. T5 B
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|