 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。/ L9 N( }, I% b6 @
' H" J a5 V$ H
The Midautumn Festival 0 g$ D: g1 l) O, ?) q; ?% R, M
' O2 Z" |5 J. p# B! k+ M- E/ J- z(Tune: “Relude to Water Melody”) 7 l" ]6 k2 L# P/ C+ G C2 j
/ K9 x3 r# F6 v. eHow long will the full moon appear?
/ g* r/ \6 B0 v, s4 R! GWine cup in hand, I ask the sky.
! G* X; ?: M, `* V7 NI do not know what time of year
1 T- o1 x6 { M* [) D; {2 r‘Twould be tonight in the palace on high. * F! x. }6 \" D! p5 W7 O
Riding the wind, there I would fly, 3 l: ]3 t9 e9 j
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
/ X" d* |- h/ ]7 |* ~- g) @; aToo high and cold for me.
5 h7 Z$ ~7 A g. C) RI rise and dance, with my shadow I play. - J; n \/ @4 Y/ T, I# E8 a
On high as on earth, would it be as gay? $ r+ A, N& W7 J' N" \* R* m
! m( S+ d3 @! l% {( `1 B7 U6 ~
The moon goes round the mansions red ' @" { R' f7 m3 L1 ]. b1 C
Through gauze—draped windows soft to shed 4 U4 q- P4 K6 ]6 r
Her light upon the sleepless bed. 9 H; Z: k/ L, P; z% n
Against man she should have no spite.
, A" B! X" V$ Z; i: z3 \( fWhy then when people part, is she oft full and bright?
* N9 d* C! e2 Q! C( L+ FMen have sorrow and joy; they part or meet again; ' J; Z3 P" ] \3 o" ^# G
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 8 `% Z3 f1 g$ Y$ w1 H
There has been nothing perfect since the olden days. * O( H7 z7 g, [2 k; j9 i
So let us wish that man will live long as he can!
$ K& I+ N r! qThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. ! `" D& v) Q, q8 }! l
" H: j" W* C+ ~) v( h3 W翻译回来: / v* H8 f8 J5 H1 N0 M/ r
( q* ^+ C% n9 }- [) D% k. N明月什么时候会出现?(明月几时有?) : e! `$ W$ h5 u: z
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) & F+ j/ B/ B e1 N" k9 T
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
( {$ f( E9 N& D) f9 p3 E2 ?! B" t我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
9 v, z6 e) H- t9 @" s我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
+ I6 i z5 q+ G和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
& x# e7 m9 Y( B! e! T7 A& n, m: z2 _( d k$ E ]0 o: O
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 4 [6 X: m" y! \
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
- u3 C, F( `) D" c4 `柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
8 J5 F& x* ^/ q对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) * J. d9 z2 n7 }/ {- [
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
* y) m0 J$ a; k0 x& g0 q# M3 U人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ; q2 {9 O f& ?0 h. h1 V8 T
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) " D n' A H! v) u h/ F4 o ~) r
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
6 ?5 I0 l( u% a5 y- k/ f6 n' Q所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
& n A* N7 C# ^+ U虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
: d- g( S! e' t0 Z( @1 C6 d或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
4 S$ N8 y+ d! p4 _7 e; J3 P4 ?8 t
/ L0 z- r# L) R/ L以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|