 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。, H7 Q+ U! v2 X
! m7 h) R3 z$ x8 K
The Midautumn Festival
" w8 E+ @2 Z' m' y' r
3 q! ?" ]: V# ]! ]( A j8 T(Tune: “Relude to Water Melody”) ) i5 |3 O, ]2 n9 `5 e
! W+ b* E! c. u% Z5 D! C, E. _How long will the full moon appear?
- D- Q; V) Y- e5 l' J% IWine cup in hand, I ask the sky. 5 I: B3 t+ d& J3 B
I do not know what time of year 3 V3 ^$ h8 H; @
‘Twould be tonight in the palace on high. - }5 R. A0 ]. Q) z. _, _) m& k
Riding the wind, there I would fly, ( D2 c. ^ L. J6 E6 g0 {7 Q# p
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 3 n$ z1 O( O, _' M3 E$ U
Too high and cold for me. 6 L+ _9 G- |% @$ o! x; i1 }- S
I rise and dance, with my shadow I play.
2 m0 W C- M; l$ p# MOn high as on earth, would it be as gay? ( z- a9 [& A3 w- ]2 J
) L$ y& c+ a7 W) Z3 xThe moon goes round the mansions red 6 ~8 Q4 Z* Y, Y. v1 H
Through gauze—draped windows soft to shed & x: c9 ^6 D7 y. ?
Her light upon the sleepless bed.
7 I9 ^) q1 s/ l w' ^Against man she should have no spite.
: E' q$ `2 w' J! A A' ^Why then when people part, is she oft full and bright?
* D; a9 X1 @% H/ R6 \& C* j/ fMen have sorrow and joy; they part or meet again; , ` H" i/ d S+ b) E& _
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
& G. h4 @: c5 jThere has been nothing perfect since the olden days.
* G6 ^2 I3 T' t, c0 v! ?" F" U0 RSo let us wish that man will live long as he can!
" f( ^2 U6 M/ K* B( h& @# R5 cThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. " A1 D. d) e- ?/ b
3 T; O7 ~0 v1 P/ A7 f4 I4 E: I翻译回来:
% E9 ^9 z* Z- S; D9 Q2 v' h
, X3 L4 y* [: j3 v6 Q明月什么时候会出现?(明月几时有?)
, u+ l+ b6 u' a( Q- V; x# Z8 @$ m酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
" K6 v; ~* ~4 {$ `; P0 K我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ) d- f: q" n8 z
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
6 W6 I+ W7 H& ~# _9 s+ J4 i我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
+ w q+ m" T4 x: P, b和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
% W" W. z/ M8 j, T9 Y6 e; w' }* N! A" d
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 8 n7 @/ i" z4 C" n2 d1 v8 X. N
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
' C" Y9 y, V2 u. B' w柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
# H# J- f, } ~- u( a- v0 i6 @$ U对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) % D3 ]( r' J/ s3 g; f* u7 A9 v
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ! y$ t) m$ u$ B, D0 h1 Y
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 3 U2 L5 W# w. R( T3 K/ m; L
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
h! G0 ^: X- a3 L自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
6 k# a1 i; y, p. ~所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 3 P/ p3 T Q# @% J+ v2 j" V
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) % P; m2 u$ N5 W$ C" [& |" j3 Q' l
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 8 W# c7 p$ o- D# _6 _9 L' g
# }/ p3 x9 X5 W* p' q
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|