埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1729|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久3 W4 T7 G) b* b" d2 C$ k

8 A. ]$ p% y3 `$ Z$ o4 c0 h  h
  s0 D! _' W: O7 C2 b
# {% u& B! G$ n! p& V词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 3 A7 W) n# j; w- b! U( T# x
7 p% h7 {* x$ y1 i) X' ^
明月几时有, 4 b: _: d5 L" W, r2 i* l  w
把酒问青天。
$ Z7 j* o; K, q) X1 A7 c1 ^不知天上宫阙,
4 h0 Y! ~0 d& D, F8 \- v今昔是何年。 & t2 y* C3 M: f' O
我欲乘风归去, 5 a* _+ w9 v# E' ]0 q
又恐琼楼玉宇, $ U! G5 y4 p  h
高处不胜寒。 ! Z2 p4 u/ m% @
起舞弄清影,
$ u9 x6 s4 j7 e# N$ D何似在人间。
5 G6 `# `7 o2 q& Z5 o# P2 c, g. L4 F" R0 v9 t$ V" k
转朱阁, ! {0 \2 e  y# ^3 G
低绮户,
7 o3 W% X) Y& }8 K. _照无眠。 7 x( S0 x0 m; `3 t, i2 a
不应有恨,
3 X* g% f$ Z5 a6 l9 g$ r何事长向别时圆。
. U2 E/ V6 J+ e( `9 K人有悲欢离合,
$ s4 a7 F4 k% ^; S% l# b- D- l月有阴晴圆缺,
) Q$ F$ a/ l% Y9 s此事古难全。 & T- W7 v5 M; ~( a! p# Q* i
但愿人长久, ) d7 i7 n7 J0 p1 g% Q5 |. |
千里共婵娟。
0 b6 C3 U) e9 r" Q- y& ?" q( N

: ?" P$ f, l/ H+ Y$ G
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。, E  h9 G) x5 p1 m
7 W& h7 J, V- W$ e& O2 N1 q- G
The Midautumn Festival
8 D0 W' x2 [6 K$ W* s
" E6 x# I# v; l$ w9 U(Tune: “Relude to Water Melody”)
2 l2 }$ m  V0 O7 ~: J# L5 C+ l; V' a4 @$ Z, v) d( d9 o" V! u) V( _
How long will the full moon appear? 9 A% `* Y/ k1 z+ d3 ^3 c
Wine cup in hand, I ask the sky.
. N7 z6 z  [3 j* ^7 @& U, j+ rI do not know what time of year & h3 t# d) r4 A( q& b( u8 I
‘Twould be tonight in the palace on high. 8 {. _# n/ R; Y& B+ v- c
Riding the wind, there I would fly,
( g7 g4 Q5 h( I' s- @/ f: [Yet I’m afraid the crytalline palace would be
) I7 f7 Z6 q& h& ]: z: X+ ^6 yToo high and cold for me.
) ^. u+ H4 q8 G. d; _5 a9 BI rise and dance, with my shadow I play.
: c4 O9 H/ t( I2 S# ^* F8 Y4 dOn high as on earth, would it be as gay?
! r$ @8 W+ S8 B! O- W# C" l! G. d% U8 z) `3 u+ B
The moon goes round the mansions red
5 |$ q$ y5 H$ wThrough gauze—draped windows soft to shed ( x9 Q; @* ~# l$ V' \  d# K
Her light upon the sleepless bed. 9 ?- `% c/ o5 e6 R% w) v
Against man she should have no spite. 8 @; M2 h7 P6 G) ^
Why then when people part, is she oft full and bright?
# l, u3 o- J# w  ], ~! f+ P6 XMen have sorrow and joy; they part or meet again;
$ y, [4 n' l' u: ~' V, i9 `5 gThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
. }% o1 v. c% C) z' r8 w# Q9 D. e. rThere has been nothing perfect since the olden days.
5 p" M, e( y( }( D# l% NSo let us wish that man will live long as he can!
3 n/ @$ ~' j8 W2 vThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
- t+ Z6 n0 N- N1 h; U
' O: ]$ y6 C# l! c翻译回来:
! H! p5 z2 w, S( n2 a. J6 r9 p
5 V$ P" h$ f  Z明月什么时候会出现?(明月几时有?) 3 W2 w, o8 X: _
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
. T; ~8 Z; m* K- g8 a6 L& W我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
( Z! U( ~6 \" c) a我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 0 s! {  F% |$ v& B# e5 F7 x3 M. t* H0 p/ `
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) : `7 |; T, }7 F/ f* Y# M, p
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# M. g5 I$ Q, k$ a' t
8 d0 M0 J9 V% E月亮转过红色的楼,(转朱阁)
; V9 b) Y6 a/ R# m$ `月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 0 R3 r4 a. e1 c9 _  V, q
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 1 Q+ S* W2 r. x+ _. p9 w. j
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 5 a+ ]" G- B( g
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 4 F1 _( Z/ z' V/ M0 d. o+ E; s; _) @
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
: x. t5 M9 F# ^5 {月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
: B' C2 R" ?2 U, C6 c9 b4 d自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
! x- j" q7 @2 e$ A  R+ n' n所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
* ^* R* z" Z+ L1 G# Q  h: T7 W虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

8 d4 b& w( l. [$ e或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 * u/ \/ q+ v8 H& n6 N0 [
# x1 D; U" B" L& B3 j
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
% A2 u  W4 I! T" v7 c8 ~9 N: O0 g( q2 p- c6 e6 m$ N9 u
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music! g- u+ E; e/ ^# t

: Y0 D3 k/ Q' C& k% d# b" hThe song is my  favour!
; g. n8 U9 y, @5 W6 c4 Y' P- i+ `) X7 I) Y. d
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
  G& D; x- d* T# o6 F0 L" V+ C6 c+ D( o: G
Thank you very much! / {* B! }% a) F* E, R- A
4 M! C' C6 R. L0 `
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-13 13:03 , Processed in 0.132679 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表