 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
2 X4 Z1 C! q7 a1 I w( p' u4 R' m; ~% B& O& C7 `9 @( y. N
The Midautumn Festival
8 J( m& |; Q* d9 g" x+ u
* u$ T2 O4 W6 t3 K(Tune: “Relude to Water Melody”) . M0 d3 c5 i* i l$ R
4 p" i$ O7 J( C e2 @8 d3 H$ t
How long will the full moon appear?
3 l. @% s' Y# P; [Wine cup in hand, I ask the sky. : m+ X% [5 X* \. a
I do not know what time of year ) `# S: n5 ^0 B ^# Y& {+ q" v& T
‘Twould be tonight in the palace on high.
j! G( J( {+ H V$ F7 w4 \! ZRiding the wind, there I would fly,
- y7 O2 I8 x$ }, j# jYet I’m afraid the crytalline palace would be
4 k( Y6 K \) _, I$ SToo high and cold for me.
, p, H4 ]6 N9 z2 a" u3 q8 qI rise and dance, with my shadow I play. 0 C2 [3 S5 o8 E$ }1 J3 N
On high as on earth, would it be as gay? X$ D. z; _; w2 p
1 O2 }0 y% F" y5 T6 J. p# m( _2 N
The moon goes round the mansions red : w; \$ m4 Q& v( {; D3 b* v6 q' e, _
Through gauze—draped windows soft to shed
1 c/ R( u2 a; J2 tHer light upon the sleepless bed. , q0 h; o/ v5 V. l8 o- b
Against man she should have no spite. + W/ j, D5 [" B) u
Why then when people part, is she oft full and bright?
5 S4 R" ~2 L4 C3 B- S8 XMen have sorrow and joy; they part or meet again; 6 [, V9 W% R* h3 p$ B3 Q
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ( \3 z7 _* B# @* Z
There has been nothing perfect since the olden days.
7 r* | P% e/ S8 XSo let us wish that man will live long as he can! 8 Z3 e! K9 }. C7 J
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
- x6 o6 a j( U
+ @6 t7 D& k- r/ C. E5 O翻译回来: + j$ G/ C" {! M& P6 `) A$ ]& }2 K. W
/ E( a4 r. t7 m: l0 b明月什么时候会出现?(明月几时有?) 1 G% `$ O. K# k9 V
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
/ F9 l& }3 C$ x* b) G( I1 R我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
5 R" p8 S1 Q t( R6 K3 q# ]5 H/ g我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) # b# q; L8 \& T5 x/ A
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
) p* s' r- Q* n9 y和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
/ Y' ^3 D) \9 O! Q) q: s
. `4 K- L* B7 n2 Q% k月亮转过红色的楼,(转朱阁)
_, O0 n4 s# N3 Q) ]& N6 i4 i月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
2 Z/ r. V" S; M8 l# D" W8 Z9 i柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
p6 ]* D1 }9 B: J+ ^: o对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
, N+ N/ i4 N7 F' B/ E- i那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ! E/ e/ [9 e* J; n# X! ~7 b; A
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
4 D" C1 [% v4 W8 O月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
5 v6 X. k+ T1 W v3 f2 X- O自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ! X# w5 \9 r, s9 u* c: D6 m8 i. }
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
# q# D+ L( N# g6 D7 v虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
1 x4 u: J' S" \- ^1 O5 I3 V或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
1 w9 L% i+ A4 R. s6 ?5 t9 o
" f4 e+ e& ?2 W' o- H. ]4 ?" s以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|