 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。0 ^* E9 b+ j/ k
- w l# e' Y2 W! B; r
The Midautumn Festival / h! z. m# R1 i7 m% P( B ~$ U
/ c5 P9 O9 C6 S' ?* H$ b( N
(Tune: “Relude to Water Melody”) 5 _4 `- ~1 a7 W3 u# h1 @& `9 ^
, i* Q" Q& |. _# V' sHow long will the full moon appear? : C m) u6 b7 ~& _' D
Wine cup in hand, I ask the sky. ' k2 m" N) [* o6 `9 ?- d
I do not know what time of year
8 {7 F+ Q Y2 g( [0 L8 p/ g‘Twould be tonight in the palace on high.
+ B d9 f- |2 \) K' XRiding the wind, there I would fly, / M1 f, }* b# u) j0 I1 V% y
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 1 p% i, P0 M6 Z
Too high and cold for me.
- t5 ?4 Y5 @- ^& H- X# h: U1 |8 XI rise and dance, with my shadow I play.
9 Y" S: N& c0 r4 `. n }6 y! |" [On high as on earth, would it be as gay?
9 U0 v# _; b- v6 F& ~2 n
5 |- c/ ^! @& ]% c% @" q' GThe moon goes round the mansions red
6 ? k: _5 D3 }6 PThrough gauze—draped windows soft to shed
& c# K- I, s% }" JHer light upon the sleepless bed.
2 r2 n0 n# e- [+ B- q/ }Against man she should have no spite.
* J+ V, v1 X0 B# [Why then when people part, is she oft full and bright? " A3 X1 m4 f" G T# c
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
4 s& T' y+ v! W5 q; F5 jThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
* i* E$ K+ Y; f0 Q8 W2 HThere has been nothing perfect since the olden days. 0 R( s; @0 {9 r
So let us wish that man will live long as he can! & X. \: @7 t3 a3 H
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 3 B. J& P8 R! q- G9 c
+ h* K$ |: |" V4 L3 ^翻译回来:
5 m' g H3 e& R) f8 p+ j/ m
5 h$ |4 t* Y" _3 n' H明月什么时候会出现?(明月几时有?) 6 e- f4 z, @1 z4 }% G
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) + w5 b% r2 B8 y/ c. q8 D& k: r
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) % }2 n/ ?" {2 S1 F& I) {
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
$ a3 {/ x! n( u) b4 Z6 S4 m, G我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 3 V# S, v1 \6 ~4 t5 s0 V
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ! K% Y4 E* S% }/ j; x+ c
) z( O$ M- q8 @ L6 `4 G" l月亮转过红色的楼,(转朱阁) / j( O0 B. |5 V- s
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
3 T) F+ K d3 C" m柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
5 X5 I/ _0 X- N- h对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
2 G% @6 z9 Y7 q& Y% O; c那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
8 E* E% a/ p1 I( ]6 s人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
2 U: v4 ^ {2 H: o$ _月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 5 k: B; I1 r& G/ K) H
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
' R" v# B5 X a, i$ [所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
; r) w8 G4 A) p/ O; \虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) * [8 j; v$ H2 z9 u' U% e
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 9 L w: E' c, v N* [2 j' `. B9 U
; r9 b& L2 y4 @ ~& }& j; {4 ^
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|