埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2140|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久- Z; Y; F4 ?* D. A

$ _* u1 w# |- t+ I! s$ X9 X1 }; M/ j7 o+ @$ Q1 w; Z8 }. U

) ?  x4 K* _  G* p2 Q0 K: R词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 , \' E" K$ N& ~5 }1 u3 Y
' c3 {8 l& b) u  I- G. s
明月几时有, ; y2 p4 W2 T) \1 c& a" b; F0 R
把酒问青天。 9 O0 g4 G0 ~; G7 `* n9 V
不知天上宫阙,
4 N2 e/ {; h1 e4 Z! M, h今昔是何年。
( |) D. I0 Y# F. f3 A* A4 @我欲乘风归去,
9 {3 F9 x" j/ t" U又恐琼楼玉宇, 5 m! b$ _% j! c9 I$ s+ w
高处不胜寒。 ! |% W" r; F; X6 U
起舞弄清影, " X' D- @# o+ v3 I, D
何似在人间。 " Y' [9 l: M+ G

. _2 E6 `8 C& W# k: z转朱阁, 5 c2 X3 {7 }7 \; q8 E* [. A# w" i) A
低绮户, 6 U& ~0 e( q; Q: ]" m
照无眠。
1 X3 E+ W9 t& h$ P不应有恨,
! p! G+ Z+ R" r+ |: B, r何事长向别时圆。
& B5 S, N! H; u* R( F2 t7 F; Y- k人有悲欢离合,
: v7 k( |5 X3 n3 J! U月有阴晴圆缺,   U9 F' u0 ~& U# N3 W- ]
此事古难全。 + x+ {+ N' R% f; Y
但愿人长久, 5 T+ e' n3 `+ `, t0 \
千里共婵娟。

4 Z* v3 G% [9 p6 d$ N
/ [1 @2 t, |& q6 z# [* h( q
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
( a1 y, ]: \' S, N8 x$ z9 L: k! r; ^, Y  i3 a! s2 ~& x
The Midautumn Festival
- j8 @$ R% V) Q) ^; q* x3 j* c4 T6 q, [, c1 B- X. z$ b# Q  l
(Tune: “Relude to Water Melody”) & A% z% O3 G# ^5 z7 p$ f$ j4 }( t/ N

1 `5 ~* z! Y# a; D# ]3 R2 _How long will the full moon appear? ) E# N- ^! X0 K
Wine cup in hand, I ask the sky. 2 p% s+ |* e, w$ z4 t
I do not know what time of year ' |% K. e8 m( U. F, V5 ~7 A# p
‘Twould be tonight in the palace on high. 4 t  d# w: C# Q" Q; u  D( p# D
Riding the wind, there I would fly,
# P- [- `1 M# c# g4 |7 X% fYet I’m afraid the crytalline palace would be & x- Y2 f$ c7 c/ z6 Z' }
Too high and cold for me.
; X4 W/ L2 P: x" v7 Z5 _' _I rise and dance, with my shadow I play. ! Z" y$ p* K/ {9 O! S
On high as on earth, would it be as gay?
$ z: V. Q2 F' C+ _6 w; r
. N( M5 [' A. `$ w6 \1 a3 W, B# XThe moon goes round the mansions red 0 ~$ @" J' g5 O# s
Through gauze—draped windows soft to shed
, v* g1 o) i+ V* K+ M" oHer light upon the sleepless bed.
: p3 }) F1 V- v! C0 fAgainst man she should have no spite.
1 `7 T3 z2 `; {4 J% EWhy then when people part, is she oft full and bright?
+ f4 b6 J7 y( R8 [+ bMen have sorrow and joy; they part or meet again; ; W, D- F( `9 \( T$ h
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
! D3 S. T7 s+ n1 yThere has been nothing perfect since the olden days. 4 l9 U& P( ^; U
So let us wish that man will live long as he can! 9 y4 X, l9 F" ]" y; J
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 7 C/ t4 F  E/ U
$ R" N9 n6 M7 K8 h! [3 o
翻译回来: " Z4 H$ w' q4 j* K" C( O

2 {' h  L. B8 D; k4 H( T" o6 V$ n明月什么时候会出现?(明月几时有?)
  g. t$ i( o7 _2 }* `# Q酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
3 w. T; I; t( w我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ; r+ [% i. r$ o' c
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
( K4 l# d5 |9 c2 b: _2 ^: t我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
" K/ a+ |' y1 G* G7 a和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) # s( H: X% }: n  r
% b& v/ k+ ~$ U, K# T  l' Z" D7 y
月亮转过红色的楼,(转朱阁) & x  T" b1 O1 u. M9 `% y2 G
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
+ o- I- B" L4 i2 j柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
" T8 c. x# y8 i/ X对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
8 S  D2 ?7 Z8 ]6 C3 x那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
2 P  L! ]9 P: f; g5 Z& K人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ! E! `% g+ t1 a+ P& o
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
) q- B4 D" x  y* C% c/ H自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
: v5 u! Y7 Z+ ?: D+ R所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) & Y1 S/ d" |7 m
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
' j& S/ h4 t9 m
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
# {; i$ u. |; r: ~8 `) ]9 j
, r- V% s' m5 U+ K# |. W. p以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
7 z. L* c% M+ O: \* e! q6 t$ x2 b! V  v% d+ y/ v& Y
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music* \8 ^- @1 R5 Q4 v( V0 [7 C4 p# s5 ]

$ F4 v7 M  s) O# G# ~6 s7 a  lThe song is my  favour!4 D! W2 ~3 b, a# p3 I0 w

* ?: k! Z1 d7 Z[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!% Z+ C) k9 o- I. u  _
5 _1 [  ^) w+ \3 m  C6 U
Thank you very much! ' ~7 `  z! W2 H
* r9 ^9 ^+ I1 s0 _, F! q
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-3 19:58 , Processed in 0.119768 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表