 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
2 G# {2 w( P% e6 j. P8 H6 F7 ?
5 {5 f7 m, H2 m3 n2 B" eThe Midautumn Festival
+ i$ F# X5 u+ k& j" v; M# L5 {* ]% d' N
(Tune: “Relude to Water Melody”) 0 c7 Z' h' C( f) J# l% |0 ]
! L0 m1 r/ i8 S( r* ], p) z) vHow long will the full moon appear? 5 a4 j/ W6 E5 p6 z, _
Wine cup in hand, I ask the sky. - [7 `- u% H( ?# `
I do not know what time of year
& @8 Q+ k3 E: S* r‘Twould be tonight in the palace on high.
$ c2 ]/ J- x1 L( ^4 }5 X4 f6 A1 gRiding the wind, there I would fly, 9 C7 b6 A2 N% v0 P% b( p
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
$ j) d5 ]+ s( c1 gToo high and cold for me. & ?% h3 A6 M4 j; t- r" n7 Q0 N
I rise and dance, with my shadow I play. - F( e+ d9 ^" I! w9 r( Y& i# `; }
On high as on earth, would it be as gay? 5 d# R( U& P3 D
9 k. Z$ `2 p2 g5 ?# z
The moon goes round the mansions red
5 N" @1 j3 A/ Z% ?' HThrough gauze—draped windows soft to shed ; R1 Y. U8 A1 ^1 X; l- w1 u1 n
Her light upon the sleepless bed. 5 j$ a3 m2 c. @, b6 }
Against man she should have no spite.
0 s1 |5 R4 S5 M7 v6 {. XWhy then when people part, is she oft full and bright? 8 W5 B( `7 \ S
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
* E& E3 [7 _" d5 B2 J1 ZThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
$ O0 F- x4 }5 j& o+ x e' NThere has been nothing perfect since the olden days.
+ Q' h: h# R' s( { USo let us wish that man will live long as he can! ' L/ s# G, o8 f: c& j- ^# T
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 7 ]7 [1 Z' K/ w5 O
& C0 F+ k3 {5 {/ L, k6 C5 D0 g翻译回来: ; Q1 [& I; W G" L5 E$ n7 A
- o. B% B( @! @: `1 c7 p# p
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
: d1 b/ ]& K( j o# q; R9 q酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ' B+ ~; i; H8 _. @( A w3 ]% A
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) & B% P7 O5 H7 F5 H0 G6 F; R
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 4 `/ k! _' q. U7 m7 Y$ t
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) * Q& l( `/ {9 ~2 I/ h" h" [. H
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ' q0 O( p- i1 U% `+ m* ^8 x2 X
, y- c2 w9 w6 c# Y
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 4 ^7 O s2 N8 r# h8 R- y7 `
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
' o6 C- ` X% l+ @2 P. G柔和地照在难眠的床上。(照无眠) " D& Y( Q5 n0 e: q' N
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
1 ^- c7 U; _0 y那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 0 t" O* O" o3 U
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
. _+ |) M, w& ?0 [4 b' P& i月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
7 z+ _* q8 M! A" M; j- U自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) x& l V( Q% }" b0 g* \1 K
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
5 x6 S$ J" g j虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
2 F \9 i) V5 ^% `9 P+ M- H Q2 R或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ) q M1 G) _: V9 E1 r+ O Q
4 {$ ]" [! n* A- t& Z2 \$ a
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|