 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。7 U6 R" v1 @0 S" D$ G D
7 o! h7 ?& [# ]2 Z' a
The Midautumn Festival 6 i) ]( p$ t9 v+ q& |
/ {: F; d; |$ o: r5 w; z
(Tune: “Relude to Water Melody”)
6 h. m. @2 W9 V5 n+ z" }, _
5 c: v$ E( |. B. L8 L% hHow long will the full moon appear?
- x+ p- w# L1 Y: T/ d; [' [Wine cup in hand, I ask the sky. 1 A& H/ P; s% Y: p0 a! P
I do not know what time of year 4 ?. o8 N6 [8 O ]6 S
‘Twould be tonight in the palace on high.
' m! D4 O9 f2 Q; Z) t# ?Riding the wind, there I would fly,
9 R! |3 ]3 Z ]. C+ rYet I’m afraid the crytalline palace would be
9 M0 j+ S! b2 t9 J! P4 wToo high and cold for me. . U/ \1 N6 J$ E$ M8 Z
I rise and dance, with my shadow I play. i! ^, g* I( T0 _7 r
On high as on earth, would it be as gay?
$ R, y) S! M& m) w, J$ v" l/ H7 F
" n2 n/ Z6 \! ?" L# Y2 W6 { s4 VThe moon goes round the mansions red , p( O/ t7 o9 Y$ h
Through gauze—draped windows soft to shed
( N3 Z( U+ B& ?) SHer light upon the sleepless bed.
V; `! j2 B- k0 U8 b* Z8 S) KAgainst man she should have no spite.
2 ~. K6 Z1 @2 V: r2 }+ _' } VWhy then when people part, is she oft full and bright?
) c5 T, n: }4 c% t8 V( W: x/ r$ @Men have sorrow and joy; they part or meet again;
! ^* D& l& a/ l2 ~1 `8 ZThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
; s( r; v& R6 T$ B! tThere has been nothing perfect since the olden days.
% c. U0 a8 V' m, Q7 @, H( }So let us wish that man will live long as he can! % k1 d5 C4 @0 U" E5 f+ [
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ! ~5 @( |8 z' I7 R# y/ u
: Y: K" K- N: {: c8 ]! n$ O; E
翻译回来:
" j% ]5 h3 T7 t" F
. w- H) ^: d$ g2 X. T明月什么时候会出现?(明月几时有?)
4 B8 z2 y3 {0 @' z. n* ]酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ' E; `9 K# v. p& A( v* Q
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) W& ?7 u4 x4 j5 I' |7 j
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 1 c( a8 r3 S2 s- ~! ` D+ B
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
# q& \, j/ t, i6 ?和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
% S& B% ~6 y; {0 e6 h! k
Q9 p: c, }' }0 P9 B% N" g& J6 C月亮转过红色的楼,(转朱阁)
& v& U0 d8 S6 z+ {6 e月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
5 H3 b9 `4 i% `4 e' y; N柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ( f% T" z1 J3 j' ?
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
% D# o o- g' T7 y4 w( G那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ! M# s) I" C. Z5 Z7 I- b- K
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
! A- p. i/ Q1 m2 y& j月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
! M! K! b9 d4 _) s自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) - L* W* b: z) y- C# E4 `3 t
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 5 t; C6 e" ^6 K0 n/ H
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
* \0 n$ W& O: s$ C, R& d! M5 @或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ) C; o2 f/ K3 `. c8 E; r$ ?# M) r8 e
" L1 C8 Q( a- K+ j: q以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|