 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
( t+ J# J/ [; x0 ?5 D3 Z2 j7 W( ~& A) x/ ^
The Midautumn Festival $ l7 y; P+ e0 c4 Z
: d/ X. r$ L8 X* m4 W(Tune: “Relude to Water Melody”)
1 D. ^ ~4 X" D/ ?( x; d }& m) U
/ Y- Z+ g8 @8 j) ~9 VHow long will the full moon appear?
9 x# g P6 _3 [7 c+ CWine cup in hand, I ask the sky.
' t9 y: a: k* w2 b6 |I do not know what time of year
4 d; d e" T% @+ C‘Twould be tonight in the palace on high.
( O3 V0 S0 @+ cRiding the wind, there I would fly, 2 w1 y6 Z& g, ` z* r3 b& H
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ; y7 ]- g d0 @3 P! S9 q
Too high and cold for me. 9 x- y1 Z F" N4 [; \% g
I rise and dance, with my shadow I play. + M8 T% @8 U; p( l8 U5 k
On high as on earth, would it be as gay? , D& i' A2 d$ I+ q
3 p4 r; \ @" O6 J, p" IThe moon goes round the mansions red
: P( g6 c4 z9 A2 ?" @Through gauze—draped windows soft to shed
0 l0 D/ e/ e9 w/ GHer light upon the sleepless bed. ) i) G1 w* a3 Q1 c; S3 Y
Against man she should have no spite. * k( O! t. H9 t, e/ i z/ n
Why then when people part, is she oft full and bright? + n: A$ m" M2 t
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 6 `: V1 Y/ J# n& A& R+ ]
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
7 [8 a% u; F/ A0 d# ] rThere has been nothing perfect since the olden days.
: W0 D7 M1 F3 y: o7 Z8 KSo let us wish that man will live long as he can!
& v f5 a6 j4 e/ e/ o" T! _( e- lThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
7 J3 U) ^2 w7 ?7 ^2 }$ P" b6 M( k% O0 U
翻译回来: / z, {" g& m" M' W8 h! ]; }
0 x9 o4 k" Z# N: n% f5 W) \
明月什么时候会出现?(明月几时有?) + l" d0 a* d5 H4 a
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) y) l7 ]; m g, L `+ `
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
; C5 @* C' Q: m: M2 z x我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) $ z: b1 o& f7 V) Y
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) # v6 [1 R0 f( k9 b% V
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) + [# D6 g$ \3 L, X9 z: J- q
* f: L/ n h( p, M月亮转过红色的楼,(转朱阁) : m# ] b9 T7 Y) c6 E6 |
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) & @% T% k* G8 o" d
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
; e" p {' S1 u' {对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) * u9 G2 N0 t3 ]% |' U7 j# R, ^
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) {& @% h% P: ]9 l; @
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ' `: V4 T( G; q# @+ ^
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
; L9 X5 G9 d$ T& G1 v a: b自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ! S7 F" C7 t9 [/ n7 g
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ! q% N7 F! L n \
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) + \) {$ ~" d4 D( \4 u% ?
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
) F. t$ l3 r% K6 S6 ]
# P! I0 M& I/ P1 \以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|