 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。$ r4 I7 i1 Q7 S( k
6 _$ a2 L, L( y `* HThe Midautumn Festival 4 T6 q; C0 {& b! R3 ?0 L2 a
" i _6 p- e; U$ O- b
(Tune: “Relude to Water Melody”)
( d! Z8 u* ~9 C$ h& n
4 J$ j; j/ {" e: M) F1 [How long will the full moon appear?
$ j* h6 e4 o' o. mWine cup in hand, I ask the sky. , k% Z1 p1 Y! T! S8 s9 ?+ v. m
I do not know what time of year / L. F8 N$ [: z. H% O; [% u
‘Twould be tonight in the palace on high.
q0 G! \1 n9 u9 SRiding the wind, there I would fly, & i1 z0 M r3 Z( w
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 3 }5 {* f" d1 W! ~. @
Too high and cold for me.
4 d9 A6 @ g# O# G9 p! v( PI rise and dance, with my shadow I play. 2 z& X$ P% q' [2 D2 W w p1 H; `
On high as on earth, would it be as gay?
+ x4 {0 `1 n( t8 a( k: L; f- u, c. c% O: ]. g, M
The moon goes round the mansions red ! o4 P; c5 g7 f
Through gauze—draped windows soft to shed ) G8 B6 D R3 |6 C' R' O' {
Her light upon the sleepless bed.
. w! I' Q9 \6 {& z' M' C8 SAgainst man she should have no spite.
# b. V- w$ B7 P* { t8 }, \Why then when people part, is she oft full and bright?
! G$ z4 W1 U; h! C' QMen have sorrow and joy; they part or meet again;
! S9 ^8 B0 `% oThe moon is bright or dim and she may wax or wane. : K0 Q8 ?9 v, J) t
There has been nothing perfect since the olden days. + v# c7 w& Q) J1 i k
So let us wish that man will live long as he can! / s, b* x7 s9 P( i: q
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 4 i' V$ E! G9 n; J f( \7 [2 N
6 b" X5 m6 g' I* S: a
翻译回来:
4 |' u7 M$ q5 s, a4 r
8 ~1 t9 h- ]! o2 `- Q b7 Z明月什么时候会出现?(明月几时有?) 0 w9 G6 m# S: |' W j! l+ c
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
. _( T' }- U: j$ e我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 0 z, E& }; Q `+ i/ b8 \1 U
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 8 q2 ?8 x# j/ B K( f# u( V- G
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
; k6 Y/ {. b, b$ \" Y/ ^3 i8 T和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
: a% k- [( g' X1 N% B
! I- o2 b0 U' z* v6 V6 W' D7 v+ M月亮转过红色的楼,(转朱阁)
$ J" h* w+ u! ]9 c; [5 N2 m月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
$ a* t4 o3 ` B; N( H1 L! x6 Q柔和地照在难眠的床上。(照无眠) : }2 S0 ~7 D, I7 x( j0 r
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) " T+ r% N4 ~+ z1 f: ^" z, @! Y
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
7 p$ M# t) F) D. O9 H$ `人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) # T# z+ _6 o& D3 w% E" W
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
+ R" b( l1 F2 v% _. I自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) - F2 x/ @+ b9 {% t' E0 k
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
1 N, g# ^4 I1 |2 T. S3 i2 T2 k虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 6 j0 K& q+ a, D0 f# r
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
6 h. G1 K+ H ^" N4 k. l
. N* A! y+ l: v% s" y3 c1 v: X2 A6 C% A以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|