埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2069|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久  Y6 m7 }# O0 f* |* \( G
+ p: Y1 `6 j' k* e
1 L. f* x' O' v

1 d# K. f( L" H# Q+ G+ C词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
) P/ Q; ^* _2 A7 M/ _  y! L/ [9 w
1 j. |! x& B* J, n明月几时有, 2 S1 E- Q; ~3 P( v* @) j- f
把酒问青天。
5 S  \& c2 v0 R不知天上宫阙, , B" I, L: @" r2 D$ J4 d# l
今昔是何年。 : Z- i3 U& R/ W6 U  x9 l/ H9 j9 U
我欲乘风归去, " b0 v; V$ n, M4 \/ l
又恐琼楼玉宇, % U9 M% P( U* x6 C/ M
高处不胜寒。 : ]7 p7 q5 N2 p0 \# H5 h
起舞弄清影,
- N" E4 J3 [) z$ H何似在人间。 3 `1 M" f6 U0 d; F0 m# O

1 r5 ?- a% {9 _9 }/ d: P( Z* q  H3 w转朱阁,
# g4 z, A: p2 _% X- F: h9 }低绮户,
  \- d$ s0 J" E照无眠。 3 x& I  z# b2 r/ d% c# v  A# n
不应有恨,
  f* \3 _, C, q4 C何事长向别时圆。 * h( W! K8 W; X/ U; a2 j0 n
人有悲欢离合,
3 }- G8 B5 A, f% {月有阴晴圆缺,
: p! h/ d% }, b7 _此事古难全。 0 f* R3 X8 ~9 j8 A' ~; I
但愿人长久,
. E* H' n+ @" C) r4 K! X3 `千里共婵娟。
# h9 g# D4 a& U6 X
, |5 T. M# B' I0 a- H2 V! W" V% J
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
9 O4 J% y' M% T/ P4 [) X0 ^- A  e6 g8 r) m3 @  e2 B
The Midautumn Festival 7 X$ q2 T& l# _6 v# B) m9 Q

* ~0 C  f: |! p(Tune: “Relude to Water Melody”)   |6 ?% k, s) m

1 f$ n  j0 A) M/ Z* ]How long will the full moon appear?
" T& \  y; u' P2 fWine cup in hand, I ask the sky. . V( G1 v8 n' e
I do not know what time of year
! I0 Y6 @2 {8 I4 `* E‘Twould be tonight in the palace on high. " b' D4 s, p5 ]. L
Riding the wind, there I would fly,
0 ]6 ]" z% B: g0 mYet I’m afraid the crytalline palace would be
1 o5 \+ {' b9 ^, u" ]) j) k# r% \Too high and cold for me.
' o+ P* Z) Q7 G. w2 M- ?I rise and dance, with my shadow I play. 3 }" t) k) q3 `& z, G5 a% b
On high as on earth, would it be as gay?
. i7 q+ I' Z1 h& `. n$ M
' M/ P% d6 T+ pThe moon goes round the mansions red
% t/ X( _/ Z/ \Through gauze—draped windows soft to shed
8 M3 ^* Z9 D) {: l. ^Her light upon the sleepless bed.
, Q( X7 l$ [# QAgainst man she should have no spite.
" Z1 G3 ~! {3 I1 b" ?/ SWhy then when people part, is she oft full and bright?
: {4 i8 v2 v0 C1 I4 L$ R/ e* {Men have sorrow and joy; they part or meet again;
8 s- M4 I4 M3 v) I# tThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
) M# ]1 R# H0 Z* ^There has been nothing perfect since the olden days.
7 n4 j. R- N; Z$ Q- Q$ h" CSo let us wish that man will live long as he can! $ {& f+ x! I( o" \* r8 t
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
' t/ H, r: Y. {- l- ~+ k+ L! P2 g9 Q  R: D% W4 Q* |
翻译回来:
/ w+ u/ c3 q4 N0 V0 k: r" I
- X* M* M+ X+ }; T/ q# h明月什么时候会出现?(明月几时有?) 4 x3 b4 F( h' U% n2 u/ N" I3 M5 u
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
) N9 n3 E. k1 Q' @# {我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) $ j3 n8 A, ^/ z. K' h+ @+ T+ Q( }; c) K
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
1 Q: O' U! ~8 ~; a* M2 D6 N5 {我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
$ _' q3 T+ Z! ]: y  F6 `/ p和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 3 h+ Z7 |! {! \) O& {$ S4 c

2 F1 o- ~" `, w) X/ u- Y/ K月亮转过红色的楼,(转朱阁) $ c4 b$ i( v- j+ Y9 k/ L$ |$ A; T
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) / r! D! x4 G+ Y' G4 K) w# E
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
6 P" ?) p+ @& F3 m8 M3 H对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) " g/ N' ]$ T. h" [' W+ Z  v
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) + U1 M, n# M2 k) S
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 7 s9 Y# o& T' ^% N
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
; P* C% {8 a: j7 u2 X0 p" P自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
! k% g% j" y+ s所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
2 r' k  z5 U9 C虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

& K; I% b  Q0 F" M1 U或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
7 n* s! H6 ^2 e: g0 N* U: u' d& }% a5 ^6 p, A5 n+ V
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
. n& n( t, E+ J! l0 D1 n+ d; t7 N& }; C
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music% x9 h% s8 j6 [' n. C- ]0 U- U

) Z. K  U( ?% D" t3 u  X7 [The song is my  favour!
  y  J8 x& F# `- y* ]
6 H: g; c, w2 \' p3 u[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
4 w0 ?0 ?6 v, L- h9 r2 }* V5 j' z$ P9 A) @8 @# i' S
Thank you very much! % t( k+ m8 \( m& G

1 j- v2 u0 @* A( ~: h: n[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-11 10:48 , Processed in 0.110499 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表