埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1717|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久# m& F( x; ~: {- G5 `9 n: q0 i
8 r1 w0 Y" U2 v4 B5 f9 B! e5 U9 |0 ^

7 B2 O" g' }3 T  }* ^6 h8 l3 J" D. Q
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 6 w& |4 k" a3 K- @2 `/ d# {

& {3 U# i7 I! Q7 a7 P; g* W明月几时有, ) D- k' ^1 P1 c$ \; }5 f
把酒问青天。 " z& w  K! y- ^9 [! K8 X7 i7 V
不知天上宫阙,   s% i7 |# C( x- a5 j4 w. k
今昔是何年。
) G( `1 v1 i+ s0 @8 s: C我欲乘风归去, 1 }  t  Q0 C# k: s
又恐琼楼玉宇,
8 T& \$ Q! W' D( r1 I+ k高处不胜寒。   ?% v! n2 ]" S' n& G, u4 H# i
起舞弄清影, # {; ]6 A* c9 q
何似在人间。 7 `7 y3 v3 O: M4 b. O" e. `$ l& ^
' B, p$ l% X+ S
转朱阁, - d) |9 Y7 s7 `* k2 M
低绮户, ( K8 w$ Y- U/ L7 Q
照无眠。
; k$ z/ S* q2 M不应有恨,
0 g' P' w- c  I2 H) X何事长向别时圆。 % T+ n9 K+ q: W+ F! i6 f* e
人有悲欢离合,   s% p! U4 Y; Y5 O
月有阴晴圆缺, ; T! S8 j9 M) G; k5 l
此事古难全。 0 r6 _1 D2 F2 [9 h
但愿人长久,
7 A8 a5 [6 d) u, Z( U( k! n, p千里共婵娟。

' F* e1 z8 M5 B* V* {* z
3 d- [6 Z0 d7 {4 i. ^' H8 u( }$ r
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
; D/ C! |9 F3 u; t- K
6 j( h# I6 L, {! {2 M" h4 m4 hThe Midautumn Festival 1 T3 n) m3 E  G9 J2 k( f
6 _+ x; l) ~3 D% P! r
(Tune: “Relude to Water Melody”)
) W& F! e1 U! C% p
+ z0 m. v, n( N# W, k" {How long will the full moon appear? " l' \% q! @# k1 m  Z
Wine cup in hand, I ask the sky. 4 o; n. {4 F0 k9 K7 k9 g3 B
I do not know what time of year
) _% w$ O3 I  G; t; J‘Twould be tonight in the palace on high. 4 }! k3 w* y: B, ~& ^2 l
Riding the wind, there I would fly, ( m3 _: W/ x/ u& `& d
Yet I’m afraid the crytalline palace would be , `; W# }. {  ~( ], |
Too high and cold for me. 8 N9 ^+ ]- M" |: P# X7 J" i
I rise and dance, with my shadow I play.
; v% S" c: D. i0 {1 f8 U+ pOn high as on earth, would it be as gay?
) n  H+ n9 j! i. f/ x1 `
1 E& M7 n# B: B. x( T+ Y. SThe moon goes round the mansions red 5 F0 l2 ]' s- j
Through gauze—draped windows soft to shed
7 a% }! l& P' X/ j. ]Her light upon the sleepless bed. 9 Q9 B9 Y$ Z* H9 y( M6 P  V
Against man she should have no spite.
4 t: }, b/ B: CWhy then when people part, is she oft full and bright?
6 H/ K) v" O" |Men have sorrow and joy; they part or meet again;
6 |- S2 ~6 {% fThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
+ m0 P0 N& k2 E- aThere has been nothing perfect since the olden days. 7 b9 A& n! Z" o. B! ]
So let us wish that man will live long as he can!
$ C8 H: `6 h9 ^& \Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 7 K- ]) M0 u6 w. s, S9 h
1 h4 z& q3 g$ y, T( s
翻译回来:
, R8 _& F. D* x$ ]4 k  T4 p: M! W1 [) T8 I
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
) z3 U5 @+ @1 F( z+ u% \酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
+ E  a" a- R4 z, Z# W$ o我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) : _5 j; {- N, n9 @! v1 x
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ( v& p# l& O7 O6 h: A( r. `
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
( k$ k; C1 X+ o, t) g6 [7 N4 H和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) + _$ T4 w* H" C; C6 _

: x- k  a2 [4 F8 J; N5 B/ I3 Q月亮转过红色的楼,(转朱阁) 0 ?+ i, [7 ^. S# P* k! q! D  G
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
3 ?4 Q5 Q: E9 z! h6 u6 \. c0 E柔和地照在难眠的床上。(照无眠) $ U! W7 c6 W9 r! V8 a* x
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) # e' j$ n6 V/ W1 p6 k
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
! e" N4 Y1 k( V" Q# H人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
# ~. s5 [- y# t# g9 |月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) * X9 g4 u+ g9 ]( k: H
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
- M/ z6 g$ p& y2 q7 o! Y5 [* [) ]所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 3 V' O7 \5 j3 ~3 s! I; ]
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
' R* Q- S' W* \! {: V( c/ S+ ?# @$ w
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
  q5 I% ]  p( E# n+ z- y
' K0 `3 ?& {3 |: f7 }% g: [以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
% m% c- B6 y  l# C3 q: n7 a5 d( P2 b: ^: m
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
$ t8 N6 J; Y/ H2 W/ F, I  _9 J+ a( F" O/ U* H& V8 s. X
The song is my  favour!
* v, U" a* a/ n; |/ N1 u8 K1 T& B9 C) w# X, V! T2 Y% n
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!( n" w+ `4 l" W) H1 G/ U. @) P

$ Y0 X1 ~$ v9 t# lThank you very much!
. Q% T/ h" y: E0 k
4 j0 O8 m  k& |! X[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-6 19:47 , Processed in 0.155547 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表