 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。: P9 @+ @9 Q( E6 |* @
6 v% r8 e, N! n* P1 G
The Midautumn Festival
2 ?; j6 W- Y2 O
( M" w8 V6 f: M" P6 |' W7 Y* B v(Tune: “Relude to Water Melody”)
% Z, [6 A8 N4 Z* j O7 \% J0 o B* J+ |: g0 m" \. L1 u
How long will the full moon appear?
0 Q# V9 g/ L. f9 G2 ^1 SWine cup in hand, I ask the sky.
9 B# B M3 }3 S# R, O5 KI do not know what time of year
1 E( e, a9 }) _5 z9 J( a1 S L‘Twould be tonight in the palace on high. 1 L4 Z2 ^* J5 c
Riding the wind, there I would fly, 8 ~0 ^ K7 f3 B. p
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 2 P( g3 J- O& Y6 F& q& l4 {
Too high and cold for me. / H; i: q) t \
I rise and dance, with my shadow I play. . }) B7 q/ u" z/ o+ n! ?2 j
On high as on earth, would it be as gay? / ` k' r. A# `5 u* Y# U
8 T3 k$ y$ r/ r
The moon goes round the mansions red
$ q, B! I- f" w0 E3 ~" W/ {Through gauze—draped windows soft to shed ; s) M* B; @: R6 Z7 }1 }
Her light upon the sleepless bed.
- u) m2 r5 x) iAgainst man she should have no spite.
4 H4 l/ I# X D" e8 T& ~Why then when people part, is she oft full and bright?
0 H& o8 Q1 i1 |0 m; SMen have sorrow and joy; they part or meet again; 3 ^9 u- z5 u, D# H
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
' ^' P/ u. M6 G/ vThere has been nothing perfect since the olden days. 4 R( H9 w' {1 g
So let us wish that man will live long as he can!
1 b& g& L- `2 q! W5 y. c6 T$ NThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. ' F5 `& f1 `" J8 U. G% v! ~* _
9 s9 V0 _6 B, ]0 k) j# q
翻译回来: * F1 U* v f; w, N+ U3 W
/ w r. l# L3 {; m明月什么时候会出现?(明月几时有?)
! |0 i s0 L; v7 {$ ?% f2 g酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) # v" v/ @5 _* c6 B7 c# C- c2 s
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) + {9 _2 P8 o( I' C& ]3 C
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) " }5 S ~& g# o; Y, e
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) : R. T+ q: M7 C% R2 z
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) g& d) N) N4 H) @$ e; O4 c
) U8 S$ C7 @# o
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
3 [; `" {- v, L) Z) }' t3 K$ P月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ; ]4 ^, v( F X9 C
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 0 n8 B- Y! L/ R& _" J- D- a, E
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ( S s5 \. K4 ]+ { Y6 H* w
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 9 ?6 j8 f. Z. u& D; J& v5 k
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
. S, i& V# Q* ~$ s- H月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ( e9 U: j4 E8 K
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) * {5 J1 r, C' L2 V7 t' P9 U( Z% G
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
% C! \9 q/ a5 H# t! N6 B) B; B虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) & {9 f9 }1 w+ d$ L. T8 R& E! f
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
5 a+ k! R( y3 y8 _/ }+ H: O- S) I+ s4 y' }
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|