 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
# P) U( P& ~3 J2 W V" M" F' f5 a' O, @# o6 G& ?
The Midautumn Festival 8 `# T' M' a0 v$ b
, u3 P" n, m9 g" a: |. U
(Tune: “Relude to Water Melody”) ! ~# E' ?$ T' ~5 ?
g, d5 t+ n, a) m E
How long will the full moon appear?
' Z4 S4 d) D- F l; f0 SWine cup in hand, I ask the sky.
9 u3 y% I z; x5 y& E9 G7 RI do not know what time of year 0 w9 E2 }. o" F+ g/ F& l6 H
‘Twould be tonight in the palace on high. ! I3 Z1 L, E0 ~* t3 W/ a7 |
Riding the wind, there I would fly, - G8 n$ D0 |5 Y
Yet I’m afraid the crytalline palace would be $ v& m) c) \7 B( R( Z: \1 }% z
Too high and cold for me. 3 H$ s* u$ `/ M Z6 u2 C! S
I rise and dance, with my shadow I play.
K6 o6 d( M) F% K6 kOn high as on earth, would it be as gay?
8 [/ ] i# |2 s$ D! G' s/ A7 i( s( L, V
The moon goes round the mansions red
) F# x: |0 m# F# c6 TThrough gauze—draped windows soft to shed ( O5 @* s B' e3 P" ?3 g3 n0 B8 d
Her light upon the sleepless bed.
; u9 m, d3 u- i, t3 ZAgainst man she should have no spite.
+ d- n% x8 d& K) `Why then when people part, is she oft full and bright?
/ Q) P; M) A" V: ^, J/ C1 DMen have sorrow and joy; they part or meet again; / [- g! s, ], W: `3 v K0 l: [; M( H
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
* a; B5 b L+ s8 p1 sThere has been nothing perfect since the olden days.
8 W7 B& y( M+ V" e+ l3 O& `' bSo let us wish that man will live long as he can!
" S/ u# S3 v, fThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
' K4 j' i* b& i( Z* }0 G- Q" f
# W" c- D. t4 R( m+ V3 i. J翻译回来: ; c: K( R# B& o, f6 B
+ U6 J7 o$ a4 G; [: J8 x/ w明月什么时候会出现?(明月几时有?)
?1 I. `9 {- c6 Y3 d' g& n酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ; d5 P$ f5 p+ g/ F3 _
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 1 |" w N4 z: ?
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
5 [; Z6 m7 A% r我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) / [5 l0 j+ k1 s4 f6 o# F9 C( W( _
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
2 t4 ?6 X5 B: K& {) Z' s
' P) r0 h; x5 s" \/ c/ ~ e月亮转过红色的楼,(转朱阁) % s J/ m6 L, B
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 4 J! t7 G p# W: [+ v7 W
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) % r( \! L# e* f% ^# v3 G
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
7 g6 V5 v9 n5 K那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 5 H# ~: n' m4 s' K9 L+ {
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
0 N( g' A8 [/ A5 ]月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 6 I/ X) g; g; g N0 W. ~6 p
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) o' C+ R* Q, z) i+ j
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
. s1 y3 t2 j/ z+ T. I0 j) L, Y虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
0 v m' q, ^6 |或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
5 e% m* o0 m! ~" u. ^- g$ o! Z4 r/ ]2 m. m- d4 Y
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|