 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
. N1 Y5 \* z5 W. e7 T0 T7 w6 J: L/ ]8 S; M
( f0 J; x6 O L- Y" S% @+ PThe Midautumn Festival
5 ~! B9 o! p. O2 X- p! ]" y* v0 y n" q, m2 X1 n
(Tune: “Relude to Water Melody”)
. p& h# X3 v) x+ C% h
% c7 E" D+ q7 A8 N5 bHow long will the full moon appear? 5 A- C6 B4 f6 f/ _; v
Wine cup in hand, I ask the sky.
" Y9 W9 F! |/ K4 [I do not know what time of year " s7 m" L" Z" W& p$ V% Q" ^
‘Twould be tonight in the palace on high.
" A1 [2 |3 a* Q- I! qRiding the wind, there I would fly,
% q) B+ O+ v7 I0 ?Yet I’m afraid the crytalline palace would be / p' E, a* w! y0 r
Too high and cold for me.
4 T' w& q o) e3 e; QI rise and dance, with my shadow I play. M# p* G4 H- Z6 t$ |4 y2 A4 Y
On high as on earth, would it be as gay?
/ D, c" Z) }% E T! J7 _
7 L; L- f6 D( A% @/ P6 N+ SThe moon goes round the mansions red
, H( s5 h8 y0 G1 ]& X6 eThrough gauze—draped windows soft to shed
" \/ ?+ D: T/ `Her light upon the sleepless bed. 2 O! S4 a6 ^) k# N9 x" M
Against man she should have no spite. $ R8 h, b6 S6 l2 B2 j) V" u
Why then when people part, is she oft full and bright?
. ^( r6 n. g& `. _& f' \Men have sorrow and joy; they part or meet again;
8 ^$ o, _" w4 ~" }The moon is bright or dim and she may wax or wane. ( G9 P, p$ h/ n/ U3 {4 j
There has been nothing perfect since the olden days. 9 |3 G1 \" x. r+ \2 F" {
So let us wish that man will live long as he can! # B1 o( R; m# }" ^+ Q# r3 n
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
& i% w2 j0 k" C5 p
$ b A2 Z; s3 k- x/ W翻译回来:
6 z/ s8 l% Y+ C" n" A }
) m( S: S! ]$ R7 w- j+ a: e9 S明月什么时候会出现?(明月几时有?)
6 u. y J% s" G8 @( F% a( H酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
& `7 G5 K0 v$ ~* Y9 x我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 8 g0 H3 w$ B8 Y3 t# ^" M
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
* H8 s% d' S9 a B- q+ p我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) % @' i# q$ C! g5 x
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 8 w/ _& {9 T( ^' t1 m
- n/ B4 B1 D0 P$ r7 V4 ^
月亮转过红色的楼,(转朱阁) / e$ n6 j+ K% d* O
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 2 c8 v$ X* B: J" t7 s1 k) N
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) : R1 V3 b0 j. R6 H' v, p
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) , a. Q' g: h; @; b' p$ P: s
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ; I/ K7 }# R# {, g8 ^) d3 j
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 1 O9 t# n3 e4 u9 B
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
5 L; s1 Z3 i5 ~6 j5 ]自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 8 z. z Z6 M: z; w
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
R7 s; C+ y( S0 ]5 `6 V; O虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) : R" _# Q/ A, f# g$ W
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
" h' C- Y; d$ W$ \
* C! i' P9 r9 P$ O以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|