埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1973|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
- e  P) r# w9 [; r4 M/ o+ R- x2 `# b! A- j* u+ ^! n0 n3 @
4 R3 R. e! ?! ?) l

! R+ L, ?: p7 M. R8 r词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
0 ]) h6 p# T. J( g! H
% `3 G  [& m5 `6 R) {明月几时有, / z4 u; P8 |$ h) }5 S/ ]
把酒问青天。 7 `# L! D9 o& N
不知天上宫阙, 3 L$ M1 j9 T. S: q5 u4 p1 H
今昔是何年。 ' [+ d" l1 H3 h9 t
我欲乘风归去, 2 a3 C* z9 v  ^$ H/ _
又恐琼楼玉宇,
7 {/ B; L/ T+ Q( i7 A1 g2 J2 l高处不胜寒。 : X- L/ @  R0 q7 D) L$ g: H8 A
起舞弄清影, " n0 ]4 b3 Y6 [$ |: h  ^
何似在人间。 / ~. M, `2 }$ T" }" y$ t

* i( J" q( x1 ]转朱阁,
( {" z4 k* b. a0 s低绮户,
+ u9 @% ]+ t0 e5 [2 x照无眠。 7 n) F5 }! l$ n- ^& F! R# S
不应有恨, 2 }6 ^3 C+ G! p/ S
何事长向别时圆。
- F7 K! `. _- N/ M! {9 }人有悲欢离合, 7 M  d: ?: u) F1 J
月有阴晴圆缺,
" M6 I. r  Y" g; P此事古难全。 3 a! Y+ v2 V6 E1 F! r/ l
但愿人长久, ( x+ x: Y7 b3 T/ ^6 p! ?
千里共婵娟。

7 B1 W% [& H. D6 F8 i* w7 v$ a5 F
& u. K& b: T3 K3 Q  n1 ^; y! k
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
% `* b. J) U" w2 g- T8 D; L# r5 H! |% o6 G, |
The Midautumn Festival
; l  u& y: @6 s% A/ @
9 B3 x4 k# \$ w* M6 ~1 `(Tune: “Relude to Water Melody”)
$ e4 t" u6 m( G# p$ V5 J0 v+ {8 J
How long will the full moon appear? 9 v7 g1 X9 }9 w5 ~
Wine cup in hand, I ask the sky.
7 e( u, u' e  c: d0 @& VI do not know what time of year ! c  Y8 ^& M) e5 y- A' M  ~, d
‘Twould be tonight in the palace on high. " K; z3 I9 j5 H& @8 o+ u
Riding the wind, there I would fly, . K# P3 a! S; }) X% M
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 1 G" n% v* n7 u& v
Too high and cold for me. . K% E7 ]  p; V& j& ]; i+ W
I rise and dance, with my shadow I play. 4 C8 S) J7 d; u7 i5 ~$ y; O) j# H& Z
On high as on earth, would it be as gay?
$ x5 p/ U( k! _6 ]" a5 ~+ ?- ?. l6 ?& K% B2 d* B/ o1 t  ]' T6 Z
The moon goes round the mansions red ; d5 a7 P! w% |0 F6 `9 P
Through gauze—draped windows soft to shed 2 k% f; V- z3 P' K: a5 h0 p8 O
Her light upon the sleepless bed.
& w5 n' d7 ?0 f+ V/ EAgainst man she should have no spite. - |/ G3 x! I9 ~+ D; Z9 i
Why then when people part, is she oft full and bright?
: a/ \5 ?% p( F6 m3 k/ q& ~Men have sorrow and joy; they part or meet again;
# X/ i/ ^2 |" zThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
. D# J- F; h# c% OThere has been nothing perfect since the olden days. ' N  d: v/ k0 ~5 Z5 f7 i2 `
So let us wish that man will live long as he can!
" B* N. I  X/ i- E' t! BThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
8 b3 X& K1 |* \8 R9 ]
* F( Y' }! s3 H9 |翻译回来: ! X- o. E  n; |- T

7 O8 w0 ^) h+ ?4 u7 ^" y' l明月什么时候会出现?(明月几时有?) : r# Z( h& j% ?3 z
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
: g, X% S  I, i. `. i3 N& Q我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) : K% w! `; b( k. F
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 2 I7 ]. r! p5 Y4 n  B5 W  A$ s: ?* ~5 I
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 8 {, g! l4 {, k. J- ^
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) , B& ^% j( z: H, @( m6 i8 Y

/ o3 p' q0 @0 c/ L月亮转过红色的楼,(转朱阁)
6 O6 K/ U( C: `9 ~; ^; H月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) , P2 `2 f7 V+ }: w8 t, d
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
. d% d! Y+ u9 h) P7 Q6 ]对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
, W0 l% H& Z0 y7 ~那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
" d4 Y) D* Q5 m2 [4 ]: ~人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
% P6 Z8 ]# @- p, d, s) e月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 3 t+ q& q4 g) r. d. t: s6 @
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
- w+ \" y" g: k3 v所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) # N% S) z5 c5 J8 p0 ^8 h& b
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
0 b. Z: {  `5 u# _
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 % x; m! ?" Y4 r8 J' a- Y0 {, v

" P. ]; d( a# i4 c  Q. i以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
9 O; W% W* u  `2 I" |
$ n0 @3 E- J9 C5 v很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
5 U2 ^, i, C4 ^& U
7 B' x% n8 O2 ]The song is my  favour!
1 U3 a9 X+ g3 }! p, q9 |, @, P9 c% r5 L' M7 y4 B2 j9 M! Z: p
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
' l, c! M3 T; t" F0 k" k: Q. R( j( r1 h& x5 j
Thank you very much!
" H4 |* C/ H& V* _3 B8 t! B+ q% k) Z2 x
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-15 09:50 , Processed in 0.099400 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表