埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1558|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久' {) T; p' x% u! A, x
! r( T1 V+ C" n# i
8 X: D' H8 S1 \8 J+ A" r2 _- v3 S

) Z) s. \; R% O0 @; Q词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
# w8 P6 d' H: {* [& a" @# C
4 B7 k# _" F! Y明月几时有, / K1 z# R( B9 j$ e# i
把酒问青天。
9 y% L8 R4 X4 x. }不知天上宫阙,
  r! ^: p* g2 g# l* G3 t+ D+ X今昔是何年。
6 `+ G! c2 Y6 F4 r& t, ]9 t我欲乘风归去, 7 k8 j& A" i5 w
又恐琼楼玉宇,
1 x" E$ n, {- g3 U高处不胜寒。
% e  |  p9 _7 G! J- T0 T+ H7 c起舞弄清影,
) Y' @* Q$ g# q何似在人间。 " p% L* g* d+ v/ l. @3 y
: V% i2 B7 e5 O5 t4 e
转朱阁, ; L! L) v, [$ \# A
低绮户,
4 S7 {% g" T# A$ ~7 P4 c1 j照无眠。
  o# t/ X& S  M/ Z, B不应有恨, " a( `0 B5 u9 {4 D! _2 \
何事长向别时圆。 9 [$ n& k$ K: i- d
人有悲欢离合, , n+ f; ^$ Q8 |4 O- G, v6 Y
月有阴晴圆缺, . V8 _! o* F) h, H( Y
此事古难全。
  E, s0 k8 X9 V/ K. J7 W: ]但愿人长久, / h2 V; F  b8 c, A2 c2 d8 T% D9 A& {
千里共婵娟。
( K* _2 _; y& H. f7 M
9 z+ E* [3 l+ b' a# n
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
1 W6 O) \6 U* j; W$ z+ F6 B. @9 E- k; g$ x" K: D7 c
The Midautumn Festival : l! v( k: y" |7 G* J9 K5 K, S

) e0 l# p' D1 j1 V% Q' B(Tune: “Relude to Water Melody”)
; V5 `2 \$ Q' ?  w+ y  H
& C4 }" k: a1 Q1 a: P1 N0 q9 eHow long will the full moon appear?
/ z8 o: P" u3 Z' VWine cup in hand, I ask the sky.
# s! Z! m3 F( J0 V; F, {  ?I do not know what time of year 8 Y( o6 S# k, x6 j
‘Twould be tonight in the palace on high. + G/ |1 k6 q1 X+ _7 d% v
Riding the wind, there I would fly,
0 V/ N4 s5 k" oYet I’m afraid the crytalline palace would be ( h% D- \; T- M& o8 N
Too high and cold for me.
1 t7 w# w5 U. S2 T( E+ d1 NI rise and dance, with my shadow I play. 6 N& H7 _8 h7 n% v
On high as on earth, would it be as gay?
! s8 G& s; h+ u! M
5 [' a# P0 ^6 W. l1 z: |! c! ?The moon goes round the mansions red + @* S0 Y; {5 x; t
Through gauze—draped windows soft to shed 2 x# B2 z+ ^( \; ~" {) z0 {
Her light upon the sleepless bed. + o2 a* V2 b# T& B
Against man she should have no spite. ) Q$ R- d2 ~' r' X. l
Why then when people part, is she oft full and bright? 6 b. `( s3 p/ w% g( ?& |
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
4 {8 ^& M/ l& yThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
6 s+ g* a# F0 y/ i2 jThere has been nothing perfect since the olden days.
5 Q) s! V& h# q3 W9 Q+ L; wSo let us wish that man will live long as he can! ! ]# F# W3 v% e. f9 S  I" T
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
3 E* ^3 W8 g% I! U' X9 V3 x$ ]0 P5 U3 {* v2 u& Q. c- y
翻译回来:
9 u; i2 J) x: t8 j- R7 r8 {) R
2 b# z, b2 {1 a2 q- Z/ U明月什么时候会出现?(明月几时有?)   w2 U) \! S) a0 C( k6 q( M
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
% R0 I! r' h5 w' ^- \1 `* I4 |# K我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
5 B+ B) |4 K4 ]8 |9 V4 A# P我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 5 w' p( v# q/ {  N5 N
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 8 f' t" s' x. w* J
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) " w0 U8 r* n+ [0 w

( y; M9 l9 C" N月亮转过红色的楼,(转朱阁) , p- j7 K5 A( W! {# }5 P
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 2 P5 @' B( V/ R6 F
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) # n9 \  T; a& e5 i7 @$ E- Z
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ' q. D; ^5 y$ b5 }: i
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
6 i$ N# W% ^& q+ t, p人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
# K  e6 W" |% J月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
+ B8 Z5 N9 B6 D* D自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
! j, c: v7 v9 ?# Q$ g6 Z" {所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 4 _2 J" \! O9 R4 k
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

5 I! V' b. `8 s9 k2 ]8 D或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 7 |$ _; ^% ?1 D1 i: P9 `

8 {9 n5 o1 F8 y$ B0 B7 |以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
2 _: W' G5 @+ ^0 E( H  ]5 j! g0 |
* ~- _  I9 E! A, o% y0 l很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
- W! r& a2 n6 y' }! _$ v4 V9 s3 L) {% l6 g+ [3 W8 U
The song is my  favour!
5 z4 A- G2 [% h% [6 y" R5 `
7 s/ W8 _+ {  n# |5 u[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
) p2 J" w" `5 ?6 k, M! ?) j8 r  q. u9 l8 }& W1 ^
Thank you very much!
9 T( m2 s- r! C, B; o% q* v( R! A. h6 W
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-9 02:55 , Processed in 0.162215 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表