 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。# N8 D1 O ~& }* j6 |
& L* z. f6 ~9 x7 d+ `3 z, nThe Midautumn Festival 0 f& d# S: e; S) B0 p2 Y
* n: ]: [4 V3 E6 Z0 Q+ k5 c F(Tune: “Relude to Water Melody”)
% V/ ]2 n5 l+ g6 Y A
: ]0 @8 C! z$ \! D- V# @2 R' m/ t2 JHow long will the full moon appear?
* t- ?1 W0 R2 dWine cup in hand, I ask the sky.
f3 ?* @, h( H, W. ? MI do not know what time of year
# X5 l$ l2 V9 K: b$ [+ l) @8 g. f7 {‘Twould be tonight in the palace on high.
" J% R1 c! z [) |* r9 U" vRiding the wind, there I would fly, + d1 Z0 Z. a1 H. z0 ?
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
: T' b4 ^" m- Z2 K- qToo high and cold for me. * O" L8 W! P3 s K7 i* u
I rise and dance, with my shadow I play. 1 w/ ?* Q$ b( e( a. g
On high as on earth, would it be as gay? : m/ {( q! p6 ?8 A( e3 X/ U
& k0 T# E6 V' B+ {' h3 {. H
The moon goes round the mansions red : e K; ~7 r; X$ p: {( D
Through gauze—draped windows soft to shed
9 L. ?( A0 Y( |& rHer light upon the sleepless bed. 0 D% q( k0 c( U+ G3 J2 M
Against man she should have no spite. 3 T/ X2 o8 j. v( y9 F2 q: P
Why then when people part, is she oft full and bright?
5 G: B4 ] C; N' U& H- HMen have sorrow and joy; they part or meet again;
! Y% @5 [ N* Z/ N# [. V6 o5 X% ?The moon is bright or dim and she may wax or wane.
; P/ f) _2 Z, {: KThere has been nothing perfect since the olden days.
, v2 z+ X, |( F7 aSo let us wish that man will live long as he can!
+ p( S! G) D. k) j) |Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. & z' _* D# C; l. |
2 ]$ b8 A4 c. Z翻译回来:
1 r* a- V* m0 w) a; h# {
% G7 ]. C8 a: \$ [- o1 g! e* v明月什么时候会出现?(明月几时有?)
& z$ a1 m0 h2 s. V酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ) {& i) T) t0 m; a" H9 x: d) ]* B7 t2 F
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
( s9 q# A) [& t( t% X$ ^5 a. u我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
. Q$ z* ]3 ?! D: z) `/ J我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
& v. k/ \9 ~( q, Z和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 9 e+ E+ n; E# a* U5 R3 p0 F# v
' e( [7 ?: P- F( [* y. K) @7 F6 a月亮转过红色的楼,(转朱阁)
- E& h' J, w$ y# k+ s; z! f3 G月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
# e" ]; i2 F @) ]柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
- m* o: ]$ h+ F+ ^0 ^- i' {对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
7 N1 |, u& q( H7 D4 o那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
* I: l6 \4 N- ~7 u" Z$ b) |人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
+ S- U( \4 A4 Q7 I: T9 B/ @# _, s月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 0 |- o1 s# d, A x, ?$ k9 X
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) * b, H# M/ i# Q3 r9 F) N
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 0 @% k, m' |% z2 R5 r
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) V0 @2 C9 d5 n4 ]
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ! [ _, _! d- T0 g* G" q1 ?
* S1 K7 J2 p+ G6 h( j5 ]
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|