埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2138|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久1 m9 S1 W/ H  O4 h% v' b( ]
; a! N: l9 u8 K  @  `0 O

& [/ w/ I/ M+ x9 A
, R8 l+ [2 X5 }9 g2 K) G词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 $ D; d  ~( O+ x/ s" \! |

' K; \- C5 h* _) {8 r明月几时有, . z3 i' g$ R. B# I0 o1 V
把酒问青天。
: l' g( {. h4 N不知天上宫阙, ( X) L4 |% N$ t+ c+ k. a, t$ @1 B
今昔是何年。
) G2 c* A9 h  L) H7 n我欲乘风归去, 9 P0 l3 ~+ _  c( z0 U4 w
又恐琼楼玉宇,
, x* d8 f' h9 m2 s; h高处不胜寒。
6 M5 B0 Q6 h% R1 x# y* s1 R起舞弄清影,
1 A5 R, U! ]# V" T4 C2 W何似在人间。
0 r, ~6 u# j; U/ {! Q4 m
: n: H! p- a( O5 M% I, X& w转朱阁,
/ s- V( m' X3 ]  O% l+ J0 b' x低绮户, 8 h2 _' @/ K/ D6 i& K/ A
照无眠。 9 w: ]6 U: H  l2 o2 `1 @
不应有恨, 1 k6 m; H9 Z5 n' C8 u
何事长向别时圆。 - M0 z" L0 f0 u) P$ q0 ^
人有悲欢离合,
" f+ L5 ]( y  }6 ?月有阴晴圆缺,
/ s* w7 ~! g0 `此事古难全。
7 g  {- r) o3 |( A, p. Q: h( g但愿人长久,
/ m4 m# }1 n9 g; \( t千里共婵娟。

  f8 Q0 }0 S! o! T9 m: V1 ~9 s7 \  [* m! W
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。* H' U6 v5 X5 y  Z' q
& |  i3 K& ~6 T" Y5 i
The Midautumn Festival $ \( a! Z1 U' k  M1 c

' ~; j' [$ R$ @6 b& U7 ^(Tune: “Relude to Water Melody”)
9 f& R: ?; j0 H% z0 r) P1 G1 g0 X) A/ n' p9 ]. G# a
How long will the full moon appear?
5 E9 N5 u& s- Z3 z9 j, H3 xWine cup in hand, I ask the sky.
, m- l  [$ a6 a, V( F4 y/ HI do not know what time of year
% K+ V. e' l8 }; [; p% |3 i5 A‘Twould be tonight in the palace on high. ! Z! V% [5 \! ^  U; D& f8 }' {  X
Riding the wind, there I would fly, , m$ }  p3 Z9 e6 \; [6 \( R
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ' b+ W/ l' N. y4 F# e* A$ G
Too high and cold for me.
" g( U' A) Y! O, MI rise and dance, with my shadow I play. 5 ~/ {, f0 u/ {5 v
On high as on earth, would it be as gay? ' W) W8 O& [! G5 b
/ x$ E  f. r8 n& e$ h
The moon goes round the mansions red
, a) R' P( ^# Z' `Through gauze—draped windows soft to shed % S+ e9 V- i. Q
Her light upon the sleepless bed. + U2 @' A/ y& f6 [4 g! m5 n
Against man she should have no spite.
8 t6 d  S/ I# F1 G9 t% ~, S. }Why then when people part, is she oft full and bright? ' e! T2 g8 u: ~4 o* l. u
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 7 z$ O/ G) K# _' Q" o3 y: |) n
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
' p5 L9 Z4 y; s7 u/ u/ ^: zThere has been nothing perfect since the olden days.
! c3 Z+ S8 l# _5 K% A# wSo let us wish that man will live long as he can!
5 ^/ ^4 g2 R0 |9 b, h% }8 F; h" Q$ YThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. & H: p. ]/ ?4 [! w
8 H% I6 }8 J! z9 l: s2 e
翻译回来:
8 A$ w- t/ U# \+ }2 E
1 Z/ d. `' }0 j+ t5 S: ~: @4 @2 _明月什么时候会出现?(明月几时有?) 4 m4 \: R1 j1 w; u1 w
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
- {9 y8 s! T$ }' V6 A7 E$ y我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) : d. C# N. t2 S. O; G! F! I
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) # Z, l; D0 L, x* m$ R' T3 I
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
9 L' a( F- S! s. D# C+ J3 u和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
- I6 `) v; U; l: ]. ~  Y- n. l; S/ _. z1 E6 T5 H  M' D9 T% U
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
. R# o5 R; I) D  w: M- u2 m月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) $ J( A; c! o: c+ s% {) [
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) # Y; [3 S' G3 R& t; {5 Z
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
% J( u8 T8 e8 }" Y那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) " ~# a4 o" v/ M3 }+ I- z/ v8 {. B
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
. U5 b0 e# e( {7 U  A' Y# R月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) / O/ q6 n. |  T
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 8 u+ b8 t6 q3 c4 m& X2 j$ T
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 1 |* I; {# g# N  j3 C  p2 Q
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
/ u! o. C0 N8 s# H7 x" @1 G$ O5 W
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 , u1 z/ ^; e! q5 z; S2 l
! i: S) r! P& e" Y! W
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
/ I6 g: q/ x& B' u9 ~, M
/ }4 {; [' w5 Q% S  P% G很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
$ A: z9 A9 r1 D: f3 o, Q* o6 j
3 [" q  }) Z- j' b2 c0 B6 j# t( o2 J) @) HThe song is my  favour!
* W  \# d. E/ e6 ]! E/ M
- J/ w" i: e" _8 v[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!) B, Z7 s  H9 B6 T8 `# h: n5 o
: y( d- O# A5 e9 |, u
Thank you very much! ; x+ c- X8 I$ z, I" m# r

, t( c. o9 r4 G& Y% v[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-1 19:24 , Processed in 0.110195 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表