 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。 R% F" o/ M! X9 _& |( B! _9 @
8 u1 o& f* R0 H4 m! L& C6 R
The Midautumn Festival
$ G+ e: r( x" G5 g4 R5 S
! r3 R* I/ S" R; j1 ~& ~(Tune: “Relude to Water Melody”)
5 Z8 J% I l/ h2 v: S
* H* C8 y+ m9 P4 b" y! BHow long will the full moon appear? , F, ?- r8 d$ q9 R
Wine cup in hand, I ask the sky. ( ]# h5 j' d* ~8 Q8 x$ N2 Y
I do not know what time of year
" s& E7 V, m& |% D( G7 i‘Twould be tonight in the palace on high. 9 o0 X/ v/ A3 g* k; B9 S( X$ g
Riding the wind, there I would fly, ! M2 M3 ~# J5 S9 y& a7 j9 i
Yet I’m afraid the crytalline palace would be K$ X/ ]& z; r) I3 |
Too high and cold for me.
! ]& u9 g2 T' x( X" FI rise and dance, with my shadow I play.
6 v8 t' i; K/ [ Y! e& K, z) s4 D1 oOn high as on earth, would it be as gay?
. X* ^; E0 L1 E) D1 ~, f3 m3 R6 d( u4 M7 S, |
The moon goes round the mansions red
; e3 x( B# Y. l% h! b; |- u/ FThrough gauze—draped windows soft to shed . b0 u; [1 S' h- H5 ?. M' l
Her light upon the sleepless bed. + c; S; q" H9 z, q
Against man she should have no spite.
% [6 S0 q7 K! P0 r6 |$ l- DWhy then when people part, is she oft full and bright? ; V# U% A' g1 @6 Z0 @4 v8 \2 z
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
, Y( _- U( k$ @' r! kThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 9 ?. o% k* T% Q5 W9 V( p1 g5 s
There has been nothing perfect since the olden days. + T1 ?( C. G6 k% s1 U5 @: G% p/ |
So let us wish that man will live long as he can! ( w3 U$ |% V$ y4 R2 F1 V
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
0 M' l, k0 d. A9 N8 F. t \( [. q& R. B4 r$ a- A
翻译回来: ; E/ N4 q) s' B, t5 J
; P& y: t p' h, J& J) g明月什么时候会出现?(明月几时有?)
4 _9 N, T- J3 T# Z6 J酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
. a# r* A% {7 z* Z/ V我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) $ X8 H0 B& D' D+ h; ]( E
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 7 Z( I# {' }5 o0 o5 |. G
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 6 l9 F1 o' K7 R6 U
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) - o/ v# K, f$ [
6 c& `, c4 @. s2 A月亮转过红色的楼,(转朱阁)
, K' V9 Z0 P( E. l& {月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ; i" v" i# ^1 o
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ! Q4 T9 N$ f! H+ R+ e0 p1 k
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
8 M6 B; F& I7 Z7 G; R4 s7 I那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
" G8 t; e, E$ r; H: L人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ! h' M7 S" S. I! j4 v. J4 X
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* N; v8 G7 G: A/ t+ A自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 7 @* _) N, z- R8 c. I2 H8 e. C
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
; ]9 j$ P+ ^) f虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) + ~/ g, V* L. _) `! c" @
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
9 ~3 |5 U3 E+ \5 e
7 u/ E6 y4 J P8 i8 n0 y以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|