 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
9 Z9 M! p1 Q! T* c1 w3 B4 v" ]2 I6 ?
/ c" H+ f g, r: v3 qThe Midautumn Festival 2 l& R+ u x0 ?
) z m6 t1 K7 ]/ C# M(Tune: “Relude to Water Melody”) : R2 r1 U1 a& f
# x2 b' J1 Z+ z: x+ `1 j. R% p5 v+ N3 CHow long will the full moon appear?
2 V+ }! `8 |' _9 l) o- u" _7 K2 T: ^: fWine cup in hand, I ask the sky. - @! p ], b& |3 `2 c# M
I do not know what time of year
8 Z+ v3 J d) G( l0 K4 v+ ]‘Twould be tonight in the palace on high. , t5 b' _6 W% c; a
Riding the wind, there I would fly, ; h0 ^- n' P7 N3 O
Yet I’m afraid the crytalline palace would be + A; k& ^) [9 R0 Y4 L
Too high and cold for me.
& |% P7 d1 c) p6 i3 Y6 q+ U- LI rise and dance, with my shadow I play. . `& O# } ^/ k, h
On high as on earth, would it be as gay?
% l. e: E$ n+ J+ r+ [ ^5 g5 e' ~, {% S3 g# _
The moon goes round the mansions red 3 x- q0 T% z: \& e
Through gauze—draped windows soft to shed
" M2 i6 t8 |* p7 o3 L7 a( V: uHer light upon the sleepless bed.
5 f g- m2 S2 Q; @" E% OAgainst man she should have no spite.
7 L% R6 B. ?* B( E$ \Why then when people part, is she oft full and bright?
# ~( ~: k& z; _1 J' ^, C, BMen have sorrow and joy; they part or meet again; 7 O7 O1 \$ D* H4 r, l; @5 K, _
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ( @" R; n; M# a" S, _0 n5 V- H* ]" }
There has been nothing perfect since the olden days. 6 l' S+ [( ^! J) @; u
So let us wish that man will live long as he can! / ?, x( m% ]" X
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ! i2 G8 ]1 s# {+ ]
4 C7 p+ D2 V! q4 |( S
翻译回来:
' N7 Q0 }0 ^3 \0 Z1 W
6 J V4 N8 m2 Z' U. j明月什么时候会出现?(明月几时有?) ( f' J6 `! j+ w: A5 U/ ? F, _
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
) W' L M, C- k7 h B: b我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) # j# Z: S3 m+ ^5 N( W
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) : N1 z& s4 Y+ w4 u
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) / F0 @9 n+ Z2 `1 K0 @- Q5 b
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
9 y' c% J F( ]" K5 I7 C- c* {$ w9 t8 q
月亮转过红色的楼,(转朱阁) / s1 k4 k8 C/ M, f6 { C5 \
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 7 K F. L( X6 t& U% _/ }
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ) O# U, | D# z: _$ R6 h4 G* Y& l
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) / ^ t# `" M* `& L
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
5 }: p1 m. C- f3 ^& t! ^, W人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
7 Q' R% h& i; L6 T月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) , X- q+ J1 F5 Z; s9 U
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) + z" ]8 ?! }) w! k! r4 w8 t& ]
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
; l, H1 ]8 J5 {1 b9 G5 x8 h# m虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 7 j) R7 T+ T4 B( `
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 % L! R/ T, }0 {% \9 }' i/ l
9 e3 l2 _5 ^0 }& w/ h以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|