 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
' F$ L) J3 k& T
: C1 r! c0 B0 L7 }3 aThe Midautumn Festival
4 P% z% p; n3 E/ H0 H
: S) a' q6 G9 Z! {. k. z' }(Tune: “Relude to Water Melody”)
1 f$ ^$ t3 H6 u# Z
# m, K9 K& a$ D& K$ U' s: L4 wHow long will the full moon appear? 0 c. |+ w( l, I& A6 O% \. ~, w
Wine cup in hand, I ask the sky.
% i8 o: A# v+ F" {8 J/ p5 Q8 AI do not know what time of year
0 [; k5 k. O; h" U# [7 ^! x‘Twould be tonight in the palace on high.
3 i. H8 m1 L" x+ `6 FRiding the wind, there I would fly, + X6 `8 {8 ?& D' [2 p/ ^4 x! Z
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 2 a5 m+ H/ L$ c
Too high and cold for me.
& I' g% P2 e' L$ _9 t* A* n' G, oI rise and dance, with my shadow I play. ; R' ~% W: K8 K6 W4 ~1 w+ S! k
On high as on earth, would it be as gay?
4 z6 M( H& o b& v2 |- ^5 w. @4 G! k k7 r5 W( O
The moon goes round the mansions red / U! e/ {9 d' _% J" l0 G. O
Through gauze—draped windows soft to shed
! ]" ^4 z3 ?! Q) B) UHer light upon the sleepless bed.
" y1 ^9 q5 R! C; W6 h0 h4 cAgainst man she should have no spite.
' F1 h7 n4 Y+ J2 g7 |9 G# I! E" t7 mWhy then when people part, is she oft full and bright? 3 O, u( z2 M$ q
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ; r% I3 G5 m D2 \
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 0 y4 {3 J0 P9 l0 F+ J. o
There has been nothing perfect since the olden days.
9 c2 d4 Q1 Z0 xSo let us wish that man will live long as he can!
. \) n/ u$ r/ ~( f6 yThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
! l9 I, r' l4 U) `( t# t. u8 n, F) O2 A
翻译回来: , s, i) F3 D+ d% l' e5 P
& e7 j0 X# \1 x/ O4 S6 ?2 h4 i1 S
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 0 f6 K1 O* s( s% j( b6 H
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
! Q8 { u" f0 B/ n/ |3 `我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
6 H V7 T! g& \8 m我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
7 G( W& }- z* d# o) M2 ^1 b! x我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 7 b) T0 D7 H3 Z' f! Q* R
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ( k, N7 J' C8 g: d
2 T( T8 h2 z' }. ^2 ? Z$ D
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 8 F& | W: j% a; f- \- b
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) " I( d" N. W( v+ K- B* C' [/ n& W1 O
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 4 e; _3 d$ m8 a/ e2 ?, I
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 3 D ^( H5 o/ n+ L' f
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 3 v8 e, _# [; o" b
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 5 _' t8 e0 w7 l! w; Z
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 3 X% u& V4 l/ a$ f2 Y+ \
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) & W0 j' R% `# L! O
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
- W1 l( a- \. s& ?" S虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) - d7 ]0 Q' F$ _& [" z5 D: Z; K
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 1 M+ W* c7 |: O' u! Z
( K3 |3 D) I& @ I4 c
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|