埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1882|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
1 o' k# M% s' z. K2 k! C7 J- H) Q5 M% _0 C
8 x! X/ u4 D/ a  B* v4 Y: y  ^/ ?

: L2 |$ K& t$ K/ A. z5 v词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
7 Q7 V6 H0 k4 ]* z  Y
/ h2 y; W. r; g9 z明月几时有,
5 i1 k# r/ X! K把酒问青天。
! k1 B7 p. p  k; u  S- L不知天上宫阙,
2 M/ f! M; F( D. a: z今昔是何年。
( [( [. j8 S4 u8 w8 Z我欲乘风归去, ; v% C  q8 `6 B9 K* ^
又恐琼楼玉宇,
) q' J7 v, e) d- D& E高处不胜寒。
# `3 x! L. G% e' J2 ^1 R起舞弄清影, ' K. _2 z9 z$ H1 `8 f! r
何似在人间。 5 |, H3 u6 B, _
) k9 k( V8 p0 |7 l
转朱阁,
' k2 Y! O8 m+ X8 H5 T: ^# N低绮户, ' q1 g% U; K: `
照无眠。
: o0 ]7 S! B+ h! D) t& |* g不应有恨, , [/ O& Y' r; s9 ]) p( Y
何事长向别时圆。 4 J, q5 x/ u9 t  s) E5 Y4 b& U
人有悲欢离合, 3 S2 _) x" V1 u& u
月有阴晴圆缺,
4 O3 [( ~* ]! n8 Z! W此事古难全。
  G( n- ?) U- G但愿人长久,   _6 H3 d+ [$ C" z* v$ ^2 E
千里共婵娟。

/ R$ H# ^  A8 z7 G# ^. E- f/ V
! C  ^! g8 K+ R- W; T
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
( P) {+ d$ C0 w: Z$ L) L7 G* f! t: b6 i1 @* ~/ s  S0 p2 E% n
The Midautumn Festival 1 r# F6 r/ M3 X1 t2 G8 n
& K: {! W  Y1 G) k
(Tune: “Relude to Water Melody”) & {- |7 n$ e6 t
1 c1 ^3 R2 X( U9 |& Q8 g
How long will the full moon appear? , v3 @+ a3 N0 v3 P
Wine cup in hand, I ask the sky.
* T3 s/ Q% V0 X- dI do not know what time of year
7 A. p: ^8 X( _$ r5 z‘Twould be tonight in the palace on high.
. R3 T& d3 N% F9 t/ K5 ]/ uRiding the wind, there I would fly, 1 }- q: L+ ]9 X
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
2 A8 q" q1 N, u1 s) k4 D  y& aToo high and cold for me. 6 U# B6 a# Y  }6 A8 e% ?( P4 w$ _% s
I rise and dance, with my shadow I play. 1 o9 P: t! X4 D# ~3 ?
On high as on earth, would it be as gay?
" }- T. E5 x/ U( u; }! I! ]6 P
4 N- x4 t' N6 N! q3 V+ i  X5 l. TThe moon goes round the mansions red ' {) h  q1 m1 q% u6 |, N
Through gauze—draped windows soft to shed
: i, A" y3 h, _9 THer light upon the sleepless bed.
. y+ w6 p& l) q: J+ r! w# @6 JAgainst man she should have no spite.
& S: k6 S2 D' Z( U3 a+ t6 T, {Why then when people part, is she oft full and bright?
$ y' }$ T0 e2 x0 c7 ^  lMen have sorrow and joy; they part or meet again; 3 ^/ z, s; ^7 I- S
The moon is bright or dim and she may wax or wane. " v% z6 V4 y! ?- P
There has been nothing perfect since the olden days. ! s! t! @1 d* J" v. J
So let us wish that man will live long as he can!
- Z7 U7 i4 X" w4 @3 e9 bThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
3 p* T. J: d. S9 P2 R- _
5 O& M8 f% ]1 A翻译回来: 0 i0 c/ ^4 X- g8 t

) K3 W* B9 G2 ^2 B4 ]明月什么时候会出现?(明月几时有?) , t% k) o0 m2 a) r& b' G9 e, J8 E
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
7 |- v7 L  ]1 h% H+ _# J) ~我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) % w- r% c' r3 ?6 b9 R
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
7 \9 D- h* A& @我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) $ T# u' {9 M4 z2 o% N
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
; b9 e! O9 S- D; Y0 r& u3 K8 m+ }* P0 m: R
月亮转过红色的楼,(转朱阁) . K* i0 \# r' M- n
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 5 q( N$ h4 Y2 X2 M( q+ z5 t
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) - \& v$ t0 n- B5 L" I1 h
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
- `- p' r6 @# j2 Z+ C6 \+ z1 F+ K那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)   f: W, D# i% [1 M' f
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
: m; L) h( i  L) W$ n( b8 ^月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
0 ^( P4 f! L# i6 V' J自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) + \6 K* v; d  V1 V1 ~0 i  C
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 7 `: W4 s! @  l4 f( F
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

( w8 Y5 X( y' Q/ f或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 5 Y7 }; c% w% Y  r

3 m% |. o1 o" p9 e  c2 H" p以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
0 t3 F( J& E8 k* ?* V
8 l+ V2 v* z4 [4 s. H' h3 ]: d很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music% c# t7 O8 a% U. _" w
$ k9 ?: i% Z9 _+ x
The song is my  favour!
; }  |+ f9 f( J! |( K& U7 M
" M, f* z) M9 {, [4 ^[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
' Q& e( z% y& U" R& D& @3 N) Y6 T$ }1 q  n" m6 [! l, X
Thank you very much!
5 n/ g/ x7 K7 m% z2 p7 b  U; C1 x* B8 I' O8 }6 q
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 19:24 , Processed in 0.099870 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表