 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。* g( z/ a- p# P6 q! x
+ @6 Z3 ^0 p3 bThe Midautumn Festival
: q: l1 p+ o- W( J0 K
# `! ~* B; n/ M8 u(Tune: “Relude to Water Melody”)
4 M' x% B, b( T% S3 A: @* Q: r
4 n5 C! B, U# u, THow long will the full moon appear? & ?- }% ]7 ]' d) x2 }3 G3 u
Wine cup in hand, I ask the sky.
4 C" z# m8 G7 H0 j' c# EI do not know what time of year % o1 C. V$ r/ U* ?" I- n2 M. z$ ?0 C
‘Twould be tonight in the palace on high. 5 Y% [' `4 a1 b- Z0 q
Riding the wind, there I would fly,
" i2 O2 K6 w: X7 \! |0 ?0 XYet I’m afraid the crytalline palace would be
+ s6 _; m- a" gToo high and cold for me. ' m# i9 j/ T/ y0 Q7 m
I rise and dance, with my shadow I play.
/ U8 y. n* a& q$ XOn high as on earth, would it be as gay?
, G) k4 u3 p: C
9 y$ C1 M8 `2 s2 J) CThe moon goes round the mansions red
/ B) @' K3 _% [; g; JThrough gauze—draped windows soft to shed
: x2 J/ @; Z [1 [1 e6 H& ^Her light upon the sleepless bed.
: Y& }/ A) b( {( TAgainst man she should have no spite.
9 E6 a0 q: J8 z: [- r; B' {; lWhy then when people part, is she oft full and bright?
: Q, |8 o0 x6 f5 ]+ |6 o3 ~& ~Men have sorrow and joy; they part or meet again;
+ e- y, A: N! E5 l' L' C$ B gThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
' _' }% x: D' p, J# UThere has been nothing perfect since the olden days. / x) n: \$ p6 y |: I+ {8 h
So let us wish that man will live long as he can! ; u0 K# l9 p7 b& y4 @
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
1 y. L8 I% Q3 r! e5 C- t a! J4 y9 x! {2 ~5 b( {. }5 Q
翻译回来:
, y9 h c0 U& G& z% {8 K4 }0 L3 Z7 Q; x
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
" P( C: O/ V$ _1 n1 x, [& A酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 6 A' p7 w& @( p% r
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
0 z& [& }$ q& n% o我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) . v- D/ N7 ]3 F5 w" L4 W
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
0 v' Z. b( F2 U* h" L* X9 W和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) # @9 R; N) Z2 ]5 e( Q% h- r
. s" w f. m W% E; H$ A月亮转过红色的楼,(转朱阁)
7 l& t' z. Q* Y月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
) C$ Z- ?9 P- M, g* y柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
+ l2 ? M% z' W对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 6 J- _- z5 `( ?; f5 j' p
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
# q6 h" Q! y: l; ^$ Q3 s8 C. X- u人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) - T9 y9 m) H* Q& q2 z7 K# z
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) + Z% I8 D' P4 l- T
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
) [8 K. [, q; a. _) y# [ ], d所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
& z; K: {( @' x; \4 }3 r8 s虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
* s) E0 h% k' r8 c& h或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
$ B- s k/ Y' m2 W! R `0 W8 o$ X( G6 K( z9 V$ o% c
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|