 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
3 F* V. f) J9 t
/ J( V9 L- D# }3 x/ @6 a7 TThe Midautumn Festival ! \" a# N; E' v& E, P
; M @1 u! w# ~. F- a) x5 Z0 p(Tune: “Relude to Water Melody”)
" y! ^% o# V0 e/ ~
" v6 ~2 b) Q8 ]0 B' |: {) |How long will the full moon appear? $ E, C) r$ @/ x7 Z& O
Wine cup in hand, I ask the sky. 4 s% D( {: Y: @2 I! o
I do not know what time of year 5 I) U' f3 }! v6 }3 V3 u1 U$ N
‘Twould be tonight in the palace on high. 7 ^! V& ~0 D& m q
Riding the wind, there I would fly,
9 v4 a: O4 ^' rYet I’m afraid the crytalline palace would be
, l- h6 w4 E+ ]8 }- s- H6 o" o5 rToo high and cold for me.
$ p1 k. Y S8 r# vI rise and dance, with my shadow I play.
- a w& p7 g7 s: p# T8 r+ nOn high as on earth, would it be as gay?
5 m! ^7 R/ b: B5 Z4 Z; t/ Q i2 D. s! H2 V2 X6 K: t- b
The moon goes round the mansions red
; X: Q$ y9 Z8 r: LThrough gauze—draped windows soft to shed
' V" L( B! R1 f; s' W7 g/ U) jHer light upon the sleepless bed. / d+ \" k' K+ G: _& x+ {& r, j& l% D
Against man she should have no spite. 5 D9 X5 W1 p# S5 m9 ]$ ~
Why then when people part, is she oft full and bright? 1 J9 M" K; r/ m
Men have sorrow and joy; they part or meet again; - @$ W" m' a+ a$ e( E7 {
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 8 m* k& k0 V6 ]8 f4 |1 @# a
There has been nothing perfect since the olden days.
# s5 }7 i2 J- Q/ B4 g( `So let us wish that man will live long as he can!
+ t) v% p! ~ |Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
}) M- |8 ?0 X2 I5 r* C
+ z# e$ Q" p4 U/ |. ]1 x翻译回来:
6 _/ q& l# Q+ Z6 T) n4 c% g
4 k' T i) o, J. B9 o明月什么时候会出现?(明月几时有?) " l* @$ {" a" o& a4 ]
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) / ]; G9 W! x) ?( ^7 Q1 [6 K
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) i2 u- i* [: }+ \& a
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ' W' w7 v% p/ k& L
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ! \! U2 }+ Y5 u* H
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 4 P6 Z9 g$ ~: Q& F
5 g8 ~/ W \' S+ l$ \0 P
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
6 F: I( }, ]6 I5 q& W+ o月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
8 i; P" D9 g0 n: L5 ^; p柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
* X; q U8 f6 _% _- [/ d对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
' t }8 ?% c3 W2 f2 e# Q那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
- a! C4 \/ h/ e% O& G( V人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
* ?" O5 M) Y- C月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 7 n! l5 {9 ^5 L3 V
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ' M/ r# N% s* Q. Q; i
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ; s" E8 w* n& ^. l
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 8 Z' C, \ J. F" \0 a+ K6 W
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 8 A+ j3 w! c+ u+ v
5 C2 ~8 T) D' p- V
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|