埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2005|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
) ^, ~* W% l$ p  _- ]
' G3 U$ c' M2 l: ?* o
+ v, P+ n3 s* x- J+ U! \6 _
; B3 t! ^! I" W6 \: V/ m词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 " p$ L4 @2 ]% u
9 y" [; L, d  \5 E1 h4 x! |
明月几时有, ' q" ]% n; {% S+ F/ x! u
把酒问青天。
& L$ V* x6 @# d6 ^6 f$ r不知天上宫阙, 0 F6 v, P) z4 ?) u9 w
今昔是何年。
! ^. _+ e% }' @! i8 k我欲乘风归去, " T, A, {7 Y9 v7 u
又恐琼楼玉宇, 7 S* J( x; _5 n) ?3 X
高处不胜寒。 0 B& g  D  z% p& w9 ]9 ~
起舞弄清影,
) G  S3 q$ L3 y1 ^何似在人间。 0 O$ ?* h7 L8 G& Y

* f5 B$ v- l! `+ F! h) t: V转朱阁, 3 l3 I7 |! i# d) E
低绮户,
/ b+ G) G# x% z, k8 E; K5 V照无眠。
  |4 j1 y2 @8 X不应有恨,
! P. ^; h% J  W  j' {0 Y% s$ g何事长向别时圆。 $ n5 H' Z% S$ d
人有悲欢离合, ' D, x6 l" k3 ?/ y" w, _
月有阴晴圆缺, 0 Y# }: D( v. S6 T: K8 ?! @
此事古难全。 6 C8 L* J. k4 _/ R& l, c- ~) ~  F
但愿人长久, 8 y8 b& L2 M1 [: \( \
千里共婵娟。

. G' S# ]/ D# s6 m7 o& \) n* m5 i1 W  n( o$ C# S5 p( l8 K/ K3 l) u
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。5 _! P; S- [" I/ u6 Q6 J' t* _
9 J& ?  J7 }( @: Y4 n
The Midautumn Festival : Z  d+ C2 P* s" s& J6 X3 r0 I
! d# ~6 E4 V% P  n, U$ |
(Tune: “Relude to Water Melody”) 8 p, N( S" V  G- @/ F" l

' v7 p5 a' }* C# h) m( i  y% XHow long will the full moon appear?
6 M, K' D, H' G5 A. @1 k2 C* eWine cup in hand, I ask the sky. ' M' g9 _& k5 K' P. a1 x" y) l& ^2 a
I do not know what time of year ! R, K% t# N6 }8 @5 @
‘Twould be tonight in the palace on high.
) y3 @2 I+ T: K3 TRiding the wind, there I would fly, : v$ d. p, B5 ?7 `; ~7 b# }+ B
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
& U" k9 p" C7 m% i; E* RToo high and cold for me.
, R% x' \& h& m# Y% z+ d0 YI rise and dance, with my shadow I play. 4 r% G0 q! c* T3 U! Z
On high as on earth, would it be as gay?
1 r$ s9 \0 s( c7 K
8 B/ i' c( B( u: G! B' \. cThe moon goes round the mansions red
( ~+ @) X. N6 g+ H, YThrough gauze—draped windows soft to shed : _* {4 n) [& z, K2 w, f
Her light upon the sleepless bed.
1 Z% W. @' w0 D* lAgainst man she should have no spite. 7 s6 t) {' U- I* D& X! X/ g
Why then when people part, is she oft full and bright?
: O6 x' c4 g" GMen have sorrow and joy; they part or meet again;
  S* ?+ i( h  W$ K  W! R- w5 iThe moon is bright or dim and she may wax or wane. ! T; f: O6 |! W# @! j/ A
There has been nothing perfect since the olden days. 8 C  N% G+ I6 K8 Y: o
So let us wish that man will live long as he can!
+ u. ?2 B  B! u' ~( x0 }% O2 u9 e6 GThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 1 d7 {1 ~# Y  \- K' I$ U
% N3 ^7 ]. b+ L6 P  Y% C3 `# l8 _, y
翻译回来: # ~* Q1 r% n' }3 l
3 N+ s# L3 W' }" k7 h5 V  d9 R3 F
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 4 s9 Q& [. M1 \+ V. A3 U
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
' W$ G/ p2 {6 H我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 ^) A/ s' L5 Q; a  L6 w/ e我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 4 P4 i9 `! n& J* I
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
+ Q+ @3 {; r( B4 F2 Z8 N. }和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
; |% T9 }7 S  s. `) I; X; ^, H& k/ `: o: a8 {* {, V* N. h7 j
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
& y* k5 W9 _. o5 D; m# N月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ; d8 U+ R" m* \7 E# J
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) - P1 r9 T" @  a4 W+ |( L7 u
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
. E/ Z" q! K& n) X1 ^那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) * t7 u8 f, L: u; V" z; v
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) # |$ \6 m8 |4 i, H+ I' X
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
' N* b  D' b2 g# t$ Q: V7 |5 J, \自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
# r1 g" o4 }- ~( _+ J所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
8 t( u9 o5 S9 a) K; i' ^# D虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

* J1 l; i; x. I, v6 C; C或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 & J; z" _7 H  w& U, S, R& F0 f5 T

- ^& h: U6 j, F0 }3 T以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
2 d2 F8 A  O' m; ^; d/ z& |4 Y" J) R6 q' e  s
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music3 T( C+ L% W* Y8 i: J" R, s

% e4 s. f* a/ q2 {1 RThe song is my  favour!% ~& `; q* a5 a* }4 V2 C1 ?

- I3 z  {& |# u8 ^[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!$ Q) I3 P# ^, I- h
$ ]6 }- W! `8 J3 }' M
Thank you very much!
2 L  |6 I- m& F  V% j3 J. W* y
- @' L# I4 U% I" Y6 D[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-22 02:09 , Processed in 0.106000 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表