埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1945|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
1 u' B* ]! _* H0 e+ H! }5 C5 \1 f
/ @- C9 t/ O, _* f  S9 g9 |- Z
* k: c4 X9 V% s, f
* k! s0 j  D# @1 P1 c! F8 z词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
3 ]* z, i2 W4 I: e( W
& H, Q2 |5 G, a% {明月几时有, 5 O3 f4 b8 @% i+ E5 Z6 p1 H
把酒问青天。 : |4 k% {& h) A2 S3 k
不知天上宫阙,
* @0 O; j5 i0 ?! H今昔是何年。
; w  H3 C; C8 t5 B8 h我欲乘风归去,
  ^& X+ p, l, Z3 Y6 w9 d7 n又恐琼楼玉宇,
. t: J$ F3 d6 s. o高处不胜寒。
- f3 e& ~0 t' w1 K6 t8 k' ~$ ?起舞弄清影,
4 J" z. r1 U7 d1 S3 B7 ~何似在人间。
9 w# a2 ?* D- n3 n- a
8 @/ d) D0 M3 c% n- f转朱阁, 4 r! N: I; m8 o2 ]# k) C& F
低绮户, . d; G( X: [  P4 z5 }* P- O
照无眠。
/ @$ [" W, V% h+ S) m: T不应有恨, . _6 G" h3 c' }( ?- j3 Y6 d( X
何事长向别时圆。 * K3 c" v1 b# A$ k
人有悲欢离合,
7 @) F) a+ k' o; P/ L8 w+ b' k. F月有阴晴圆缺, 3 ^8 S6 m% w3 @  l
此事古难全。
, j. ^/ G! u9 O+ m1 i. F, q1 o但愿人长久,
0 c, }# _  ^' u' `, f: }# ]千里共婵娟。
9 G( J9 t  Q7 N7 o2 y& v
9 d3 C8 b+ g" Z. c' ]5 E6 _+ c
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。4 E+ X+ Q8 ~. V* _. j$ e

  }. j0 G2 R# z/ j3 j9 C) w6 e6 WThe Midautumn Festival
" s2 |2 d8 I6 c; S. Q3 N' c0 M7 n% `. j1 i$ K7 g
(Tune: “Relude to Water Melody”)
; Q) ]3 y4 H5 R, `3 B- X1 b/ W. f9 c) x5 k8 \! U
How long will the full moon appear? $ Q2 k5 E, W* C% N6 J( z
Wine cup in hand, I ask the sky.
6 f9 I: x5 w% [7 K/ SI do not know what time of year
4 `" ~  R6 s7 _‘Twould be tonight in the palace on high.
4 [" |7 W* D# }+ m! Y" f+ R- IRiding the wind, there I would fly, 1 C8 J- i% N% D8 ?5 P7 l1 t
Yet I’m afraid the crytalline palace would be % w" x# e6 S' e+ q. W/ `
Too high and cold for me. 6 n; F1 d$ S% r4 g3 s5 Y8 H
I rise and dance, with my shadow I play. ' z& \; c3 n% q4 x7 X) }! d
On high as on earth, would it be as gay? . T8 P8 x  a) g3 R* {4 f. `

% X& S  ?, p# l- U" NThe moon goes round the mansions red
, P/ L3 W- U* ^0 [7 r* N; z4 rThrough gauze—draped windows soft to shed 3 k: i; d. [3 S. H' E3 S3 P
Her light upon the sleepless bed. ! v. y: I1 @+ x8 I& K* e4 M% Y
Against man she should have no spite. ! B8 S! v* e' a8 d) i2 r2 m2 [$ _4 n! M
Why then when people part, is she oft full and bright?
! o6 e( _% g0 q4 l  SMen have sorrow and joy; they part or meet again;
# v6 k; _3 ^$ J; CThe moon is bright or dim and she may wax or wane. , b5 q- ]1 S2 v  E8 |6 B9 ]
There has been nothing perfect since the olden days.
* h' d4 B; E: WSo let us wish that man will live long as he can!
# @+ R. ^. W6 ?  c5 Y! B, J2 tThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. # {; g1 n9 i  T0 t5 z* t

! A  u2 y$ m( t翻译回来:
# B  j$ f2 A' [+ q& U8 [; y; P+ s; o- b8 N8 P7 o! h
明月什么时候会出现?(明月几时有?) & t! t' @5 C1 I( N8 G3 l; B) }
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 8 H; d1 e7 h" i/ i/ I+ P! Q3 i
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 4 F: k$ {, R+ B# b$ X, C! C9 L% J3 \
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
  a; {4 Y8 P* Q, c4 u9 u我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) * u1 G' x7 J3 y; c
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
) R4 p% q9 S% U. Y" d( Q7 y! k$ I4 [) N
月亮转过红色的楼,(转朱阁) & O! `% v& N: ?% ]
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) - G/ S- Q8 o! ~# B. O3 s
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) % k# X5 {% |6 [( B3 v. s! O/ S) T
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
1 z4 c1 a/ @3 P2 A9 x, ?  _4 A那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
9 A# H4 q6 a; u6 w2 H人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
4 F! g# V5 b+ T5 J月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 8 U" F  h6 ]% m3 S/ v! F7 p
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
0 w/ G( q# t! s4 ]5 B所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 7 Y+ P- R, s# ]3 U) z" G4 V9 |" @" w
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
+ H, M2 r! I$ H; l" P
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 : c- Q2 `, c1 `* A& N, Q5 L# _3 ?: X

/ B# m$ j9 z, z# |- v" ~& K, ]以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
* {( ^1 J' L/ _3 n6 K4 }
  W$ x- V, H/ ^/ t' V# e很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
. w" m3 Y! a& Q% H7 V5 s1 N, ^3 J9 P5 O5 {
The song is my  favour!
2 m7 _& ?  A( O1 p& o, Z" K7 @/ z( e2 o9 g- [  T$ i3 \0 z4 a2 x
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
9 @* e" S: b& ^# V  D4 O! g. A) z+ i% m4 S
Thank you very much! # F; ^; d$ i1 z, L' q' }! G
2 t5 X$ O2 n9 V8 H& x
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-3 01:24 , Processed in 0.144982 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表