 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。% ~1 e4 A$ h' c
' K G: i# x: { g: U8 PThe Midautumn Festival
9 B: M9 F/ K; F/ W* K, Y6 g' R5 P) _9 E9 s/ M- L4 _9 q: _* I
(Tune: “Relude to Water Melody”)
7 k0 r2 W* |$ N" R
8 ], Q* h T* {, q! |How long will the full moon appear?
) M V' R& T- [, E# J. N% K4 RWine cup in hand, I ask the sky. . ?( F7 m4 [0 `' i
I do not know what time of year
, S& `. O* u3 z' o3 X‘Twould be tonight in the palace on high.
9 G- b; d8 V9 z, J# m |- ~Riding the wind, there I would fly, , f( F' e) O- o3 S* \8 E
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ) e7 X7 p" \! y) X/ b* ]0 \3 e$ g) p
Too high and cold for me.
3 K( M# k8 w- v, g) g+ A. U4 M7 fI rise and dance, with my shadow I play.
: [' S1 B7 x/ V$ X4 Q) J6 LOn high as on earth, would it be as gay?
9 s$ }) D' w) J; w1 u1 A& z9 F
+ V8 B. ?3 i; A& u9 o) v7 @- wThe moon goes round the mansions red
* Q5 V5 |% i' ^# n3 Y( fThrough gauze—draped windows soft to shed x9 f3 t; F* W6 b9 X
Her light upon the sleepless bed. * Z1 S' ~( _# d: }- f* y( O
Against man she should have no spite.
. i9 A# X# H5 O# V" C/ `4 MWhy then when people part, is she oft full and bright?
s, E, e0 z* p; s" }Men have sorrow and joy; they part or meet again; 9 ], x- I, i4 c8 ?
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
9 q! l/ _1 i) l7 _- v8 |5 `There has been nothing perfect since the olden days.
) S" R+ a' ]3 t' p U1 Z" gSo let us wish that man will live long as he can! 6 Y9 B8 ~( e8 B" F
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 2 e5 w/ E: U+ L
+ _; o& I" \+ K& G8 d% N$ V
翻译回来: 0 u2 q3 ^7 o3 ^. w& L" E3 u# _
3 p& c A2 |: S3 n, m! a
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
; N' H. u5 S4 v9 D% G; H酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ; m1 x$ A7 x) H# E. O* S
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
: b0 c" C- I; D- J8 d我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
9 e k1 m1 ~) y! C& s1 f0 }3 F我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) $ |3 t) C5 n6 I
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# ^$ P% Q4 U' Y) U1 W, ` M
5 E, `( q' G. K' C) z; ]6 ^月亮转过红色的楼,(转朱阁)
( y" g y. {" `2 q8 J' s% z* y月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) / B" X( D2 |4 b/ S6 R7 A
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) , x& x2 @2 G7 h+ P
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) % x- v5 B0 ~# R9 _6 N0 [" P, i
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ! q% u! K. f; W. r r( w ~$ d9 p
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 2 y M) R8 u2 j7 _- x S5 Q
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) - Y) R* J& K" m
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
* ]) t$ p4 I0 |/ q$ b c+ g, }所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 3 Q( j B$ u) X3 y7 H5 J
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
( m, k4 f( o3 C( d, F或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
& i4 |4 `* ~& w( U, P4 Q6 k: M& J8 S a# m- `. f2 x; b
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|