埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1766|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久. b) l4 q$ d, |' P
0 q9 w# t# b/ d

% D9 ~6 n4 S2 z
6 U; A: Q' q: Y% Y词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 0 B; h3 s# j4 [6 s% A& l" o5 |

! Y) A3 E7 _- h' s( z$ ~8 p" w3 O明月几时有,
5 w* a* J* ~4 M: a0 p- q% N把酒问青天。
7 m! m8 d& z6 Y不知天上宫阙, 2 A8 [8 e6 v4 w" M
今昔是何年。 ! r0 b, M1 J9 B+ B  j
我欲乘风归去, 9 g, s- K% ^5 Y* K/ O
又恐琼楼玉宇, % l7 k$ i: q% ^9 G4 V7 t
高处不胜寒。
6 ?* b; D; A$ u4 _5 K  |起舞弄清影,
7 Z8 ^% O8 i) R% e* ~& R  h7 W何似在人间。
: t* ^! l( `- I9 P( Q  m
, e7 f6 I/ a* W$ S' G9 H  u转朱阁, 9 ~* ^! K5 w% ?$ e+ s
低绮户,
. f$ G8 }. N) ?! B, I7 ^照无眠。   D" c5 q4 p! _. k# l& M
不应有恨, ' \* h+ O8 k1 q8 e8 K: K
何事长向别时圆。
! k: P% N/ N, J人有悲欢离合, 6 I: b0 b& ?+ ?6 ]
月有阴晴圆缺,
8 @8 X! _4 |( ]: a此事古难全。
; R/ }% q, ]( m但愿人长久,
0 j6 C* D0 M% m2 t2 p千里共婵娟。

, R3 W8 J2 d$ r* \& |% d9 L7 b" j% {
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。0 G0 r# P& z( A3 g# [+ W  ~
7 w: r) T# d$ q6 J8 Y
The Midautumn Festival : K! a" |. O1 ]" g

2 N* A2 Y2 R2 d(Tune: “Relude to Water Melody”) 0 h; k8 D- q% N9 K: c

( t, s, H$ A0 S8 {6 iHow long will the full moon appear?
; u! R0 r+ N# D3 G, v5 O8 wWine cup in hand, I ask the sky.
# ?9 \: F5 E/ e& s6 A( l" R* ]I do not know what time of year
1 s! N9 B1 ^' D# r0 U( N+ X( x‘Twould be tonight in the palace on high.
/ c7 z$ h  q0 A; fRiding the wind, there I would fly,
( D( l5 d9 x( m" B+ p" e" |Yet I’m afraid the crytalline palace would be 7 K0 F5 d8 E; W/ b
Too high and cold for me. ) o; j6 |6 |2 \3 T4 m; e/ k$ L
I rise and dance, with my shadow I play.
" ]1 n5 e5 Y. y7 v/ w. W, \2 JOn high as on earth, would it be as gay? . R) a/ h, i1 L3 J2 P

8 ^0 q( ?/ d, z  f1 C; KThe moon goes round the mansions red
" w! H, l/ g# [2 WThrough gauze—draped windows soft to shed / G& }! J' w1 H+ H- v& F
Her light upon the sleepless bed. 4 `3 }7 Y9 B2 C
Against man she should have no spite.
% P- e9 o8 \4 zWhy then when people part, is she oft full and bright? 0 ]/ Q, e# e2 s& X4 I
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
: `. ?. U, @# P: I" ^. f) K, O) YThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 0 D7 s* x" F  J. L
There has been nothing perfect since the olden days.
$ c9 Y. ~' d# t' @6 I9 OSo let us wish that man will live long as he can! 1 U1 |4 O0 D. c# G
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ; j. m6 \/ i" G9 H
  J( P( s5 r: ^; v, u% u* W
翻译回来: $ |6 U" G9 t) p! R! O- S
" G, H7 q3 A; k6 N
明月什么时候会出现?(明月几时有?) $ m5 N2 M6 u3 H! V
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
' a, D- j! ]8 |我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
" y  |" i! r5 w) X6 M- s6 t5 [我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ; N) u# y3 a  a0 |5 ]) s4 F9 T9 I2 N: m
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
% F$ `6 R, k- F8 f' _7 l$ T- K和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
" L! ]8 D$ _% w# l
8 f* ~8 N7 F8 M1 g6 {$ c月亮转过红色的楼,(转朱阁)
2 {: L) C: A0 f+ ?$ b7 T3 a月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 9 C. `9 u" J: ]5 q0 F* b# U
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 3 x$ N8 e& O& e. y; f( b2 ?
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) % G( {$ }6 I8 V0 U" A
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
4 k& q- C) p1 _) i: ?' h! O4 ^4 J人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
, z; r3 u+ N/ b7 K7 P+ m- P月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
, o' A1 k6 `# \* B7 i5 L7 j自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
& Y; D# @) }- {8 M6 l( d6 K) N所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
# J8 M. \( ~# a7 i+ l# \虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

( I! s6 C2 _% W! O3 Z/ L# i/ T或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
, n8 B9 V1 [5 r
1 j8 S6 X3 k/ s4 q0 h以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
/ J& e. ?2 U% t2 I/ [' |2 a" [  B1 s( V
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music* s& E- C4 d0 r  ]* ?, d* K
# N, k+ m; P& D( M
The song is my  favour!
3 g* x) v; Q6 u$ A2 Q; n2 l$ K
# U% p# z6 _5 ?; h+ c[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
8 u" l/ G5 i2 {2 C9 k/ T* i0 r, u6 I  Q; n, m
Thank you very much! 1 N) W* B: l& J" _  O; F% v
  s# Y1 Y& A) X, F7 l- _9 M8 X) G
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-1 09:37 , Processed in 0.223240 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表