埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1845|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久- Q6 I$ H6 ~# {# u/ Y
6 \* \2 Z% p; c1 o1 q( v. Z3 j7 S

& S1 o9 X+ R  e- U( T; m2 j: o2 Z  z9 }5 z2 f
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
& O) M1 h% s- V' F4 r+ F( I2 b" u; E2 d+ g5 ], [3 i
明月几时有, 8 |$ d  F2 W, j6 \  r( X$ j3 N
把酒问青天。
) E, w0 x+ {! L不知天上宫阙,
  ~- n7 _$ y1 D$ A  x& M今昔是何年。 : \3 w3 z: g; q, v0 N% B2 z/ l0 `
我欲乘风归去,
" s  a$ M+ w! S6 N' K/ h: T又恐琼楼玉宇,
9 Y  a' W: b. h高处不胜寒。
, `2 i. c& @+ e5 c' ~起舞弄清影, 3 x% B4 V. ^- Y/ o' m$ }+ Z4 ~
何似在人间。 & @; S  ?) S# }4 N% U* u
9 A& E4 A9 i" G' h
转朱阁,
0 S2 T& D+ ]. A9 u: K; G低绮户, : N( d! |* I. T- S
照无眠。
- \4 @  F3 o, B3 g+ w: K不应有恨,
( |: Y; O5 `4 ~+ f2 q何事长向别时圆。 : F  S* ^6 S* _. f# l2 T' @  B9 ~
人有悲欢离合, & R4 |% c4 ?- S
月有阴晴圆缺,
8 \, M4 v: N6 z! j; z) P此事古难全。
( e7 w) [1 N9 c3 o, I但愿人长久, : d$ f( ?# C0 r, q' A
千里共婵娟。

- Y: ~$ }: \5 D1 [$ w  V
% {9 n) D9 [2 B/ f
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。9 z& k( D7 B8 V$ V3 y( z3 v+ C
3 ?* l9 z- K" t/ ^8 e; a$ v
The Midautumn Festival 3 R5 y# J3 p9 }' T- D! ]

7 _" s) t% n% S: }5 Q; o* T(Tune: “Relude to Water Melody”) * O9 H2 L! G- N5 n. `% ^7 `+ b

- G# S& h0 k$ WHow long will the full moon appear?
2 g( ~: l% m$ G" C1 X+ m; z0 U( N* A- s% [Wine cup in hand, I ask the sky.
  x( [% ^) h7 x- gI do not know what time of year
0 ~3 F5 O9 f1 [5 _$ I‘Twould be tonight in the palace on high. ! k/ Z, f, l8 ?' F; M+ _; _% w
Riding the wind, there I would fly, , c' r( y1 X# }2 f& W. L0 H
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
' e; l! H6 M% }# g  u2 B& Y% k3 ]5 HToo high and cold for me.
/ r2 L6 Z/ y3 E- _% e: I* v6 KI rise and dance, with my shadow I play. " s( }! G8 n; G2 g3 p/ F
On high as on earth, would it be as gay? " a7 r# O/ P/ l6 |  w

. @7 {1 L& U$ H' k; I! B; C3 G1 IThe moon goes round the mansions red - I* ?; ]% x" n0 X8 H' ^
Through gauze—draped windows soft to shed
$ A' o0 x& w0 n& q+ e, B# B5 M( sHer light upon the sleepless bed.
6 a8 {9 \! r0 T/ Q9 k# jAgainst man she should have no spite.
. ?2 z: }/ @* U, ]8 I2 i$ QWhy then when people part, is she oft full and bright? 5 z/ k# m5 t" x' b; e" Z# Z
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 3 i8 f/ b6 S: O3 K& |" |7 g
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 2 z: h9 d, W9 Q! s/ q
There has been nothing perfect since the olden days.
1 v& h- |6 R; |, O/ G# ESo let us wish that man will live long as he can!
& m* x. }9 q# SThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
% k9 W7 c9 |* z+ h, j2 H; @( P
+ K$ E0 t% O: b  M( O8 ]8 H# Y翻译回来:
2 S" \1 |. U2 ^
4 o1 D* ]6 e- m  P7 H* d, Y明月什么时候会出现?(明月几时有?)
/ I. s7 b2 ^& a酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 7 W: d: `6 [  O; [# F* j
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
4 o9 ]% Q, a# j5 @" b# s2 g5 D7 w7 q我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) / a: z2 n( K9 g  ]) c5 S; P
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
1 r- R6 l* g. }$ C/ }和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 5 f5 ?+ s8 d6 a* m

$ Q  l# m) X9 I, |月亮转过红色的楼,(转朱阁)
3 a  T9 M8 z$ H- U. f6 K$ x月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
" \$ I' m! w1 U3 ^6 E柔和地照在难眠的床上。(照无眠) , ?# j9 j; d  a/ ^8 U  k$ |
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) + P& }* a- ^6 {7 e) I* X
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) # S5 a7 A- w1 C. X# V. P
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
6 V/ c" w& r: v1 X月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
! M  O; p2 s; C* @7 S2 \5 M% T自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
1 ]5 Y; Y8 h& [  v8 y所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
  n7 C1 Y( F; }; K, d  W0 v虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

6 Z4 M$ T* R2 a+ A% D* d, R* x7 E或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 * R6 a" b1 c1 N1 a+ i

7 ~4 u2 d) {, w9 Z; F4 G. a以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
: n2 Z6 B2 `) Q4 r- c! @8 Z2 ^9 ?- i. M% s: N; G
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
# d( L; ]  H+ @( u4 f
6 b3 L- x9 i2 {$ ?4 q! B% n, SThe song is my  favour!
" \& K0 R3 t) y: t& @( F* ]  ~. X* e* n- R$ }
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
; D" |) J) x, j8 _/ B* D( |' p( w$ X: ^5 b! O4 ~/ y# J6 L& |
Thank you very much! * o$ S3 H2 b' \# {1 q  Q
( k1 i& Y1 v' V8 b5 v
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-6 14:05 , Processed in 0.127018 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表