埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1779|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
# [& c7 A" q% z3 r% X6 K7 r+ k
5 N! r/ N2 z" _! N# X2 Z, i7 ~# C' g1 d4 s0 u" T

( t/ l: J1 T5 w$ g/ f词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
) n  O) T( W2 Q7 x6 ?# s. [2 X( [5 y/ X9 V
明月几时有, * J" s9 @9 u- k. a2 p' h
把酒问青天。
! ^1 W" U" S; b不知天上宫阙, & [% v8 G! t/ }9 M$ Y
今昔是何年。 2 q5 v5 e( b* O+ ?  t8 ]0 o- h
我欲乘风归去,
( m5 @9 i) Y' b  }又恐琼楼玉宇, , \  I0 W2 t. ^8 N& }5 V8 V! Z5 b
高处不胜寒。 3 A" l# c# @. O" I
起舞弄清影, ) L( `: p3 k: R
何似在人间。 7 V1 J1 ]+ V) ]; U( m
3 }, s8 u0 r% k1 B+ L2 `5 x
转朱阁, 2 B, R$ _( z  R' K+ ]' b9 n& I
低绮户,
. w  [: n8 w" O# g# H6 y照无眠。
; p7 O, C; O- w不应有恨,
4 x4 ^! K4 i0 o  N* L何事长向别时圆。 % A  ?2 g. Q9 F: X* o6 J# |6 J
人有悲欢离合,
# d! J* L" r& `1 E. K月有阴晴圆缺,
5 I! J  E- G7 l9 K& e1 _此事古难全。
1 o: t% L4 D" s但愿人长久,
! I: D, ]: f4 ^6 `  N千里共婵娟。
7 k1 U. {: p- w* P' Y

; I: r' _+ S) x/ {7 j
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。% ~1 e4 A$ h' c

' K  G: i# x: {  g: U8 PThe Midautumn Festival
9 B: M9 F/ K; F/ W* K, Y6 g' R5 P) _9 E9 s/ M- L4 _9 q: _* I
(Tune: “Relude to Water Melody”)
7 k0 r2 W* |$ N" R
8 ], Q* h  T* {, q! |How long will the full moon appear?
) M  V' R& T- [, E# J. N% K4 RWine cup in hand, I ask the sky. . ?( F7 m4 [0 `' i
I do not know what time of year
, S& `. O* u3 z' o3 X‘Twould be tonight in the palace on high.
9 G- b; d8 V9 z, J# m  |- ~Riding the wind, there I would fly, , f( F' e) O- o3 S* \8 E
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ) e7 X7 p" \! y) X/ b* ]0 \3 e$ g) p
Too high and cold for me.
3 K( M# k8 w- v, g) g+ A. U4 M7 fI rise and dance, with my shadow I play.
: [' S1 B7 x/ V$ X4 Q) J6 LOn high as on earth, would it be as gay?
9 s$ }) D' w) J; w1 u1 A& z9 F
+ V8 B. ?3 i; A& u9 o) v7 @- wThe moon goes round the mansions red
* Q5 V5 |% i' ^# n3 Y( fThrough gauze—draped windows soft to shed   x9 f3 t; F* W6 b9 X
Her light upon the sleepless bed. * Z1 S' ~( _# d: }- f* y( O
Against man she should have no spite.
. i9 A# X# H5 O# V" C/ `4 MWhy then when people part, is she oft full and bright?
  s, E, e0 z* p; s" }Men have sorrow and joy; they part or meet again; 9 ], x- I, i4 c8 ?
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
9 q! l/ _1 i) l7 _- v8 |5 `There has been nothing perfect since the olden days.
) S" R+ a' ]3 t' p  U1 Z" gSo let us wish that man will live long as he can! 6 Y9 B8 ~( e8 B" F
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 2 e5 w/ E: U+ L
+ _; o& I" \+ K& G8 d% N$ V
翻译回来: 0 u2 q3 ^7 o3 ^. w& L" E3 u# _
3 p& c  A2 |: S3 n, m! a
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
; N' H. u5 S4 v9 D% G; H酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ; m1 x$ A7 x) H# E. O* S
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
: b0 c" C- I; D- J8 d我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
9 e  k1 m1 ~) y! C& s1 f0 }3 F我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) $ |3 t) C5 n6 I
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# ^$ P% Q4 U' Y) U1 W, `  M
5 E, `( q' G. K' C) z; ]6 ^月亮转过红色的楼,(转朱阁)
( y" g  y. {" `2 q8 J' s% z* y月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) / B" X( D2 |4 b/ S6 R7 A
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) , x& x2 @2 G7 h+ P
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) % x- v5 B0 ~# R9 _6 N0 [" P, i
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ! q% u! K. f; W. r  r( w  ~$ d9 p
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 2 y  M) R8 u2 j7 _- x  S5 Q
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) - Y) R* J& K" m
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
* ]) t$ p4 I0 |/ q$ b  c+ g, }所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 3 Q( j  B$ u) X3 y7 H5 J
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

( m, k4 f( o3 C( d, F或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
& i4 |4 `* ~& w( U, P4 Q6 k: M& J8 S  a# m- `. f2 x; b
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
+ w; {; l! t% \" X- q1 v1 W; x* p$ E
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music3 K! O& H2 ]/ h

- i6 j6 E6 U; j" zThe song is my  favour!
2 [6 X6 a1 R0 m& F+ F/ G: g/ ~& |( K
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
& T2 R; K4 _2 x. L) I% T) u
6 a3 h* e! y  W# [" TThank you very much!
" Z' s; N' F( ~5 j' u8 B$ n' l; c# B& E- U
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-10 01:54 , Processed in 0.139945 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表