 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。: X; B# H( d" @( L) U
% @. t1 |. I& ]; h
The Midautumn Festival ( C! y' q# v" c6 Z6 [
$ W# `; X' d7 v7 H# \
(Tune: “Relude to Water Melody”) % b8 V7 ?, V$ \/ X" [
+ g1 _# F$ L8 F! h: [How long will the full moon appear? W& k$ ?& H" H& c7 P* S. k
Wine cup in hand, I ask the sky.
+ F, r+ U. f5 z; f1 JI do not know what time of year
" [4 z! E( n+ r8 J‘Twould be tonight in the palace on high.
8 l/ D( n9 O: C W% ERiding the wind, there I would fly, ! H# [! }8 @+ s1 |9 t( `1 ~2 t
Yet I’m afraid the crytalline palace would be + a) h e( Q* k* U( }4 N5 w+ d
Too high and cold for me. 5 b. D! D# N# _9 q4 n! x4 J j
I rise and dance, with my shadow I play. 2 |9 U* ]) I0 [; n% U# F) O
On high as on earth, would it be as gay? : N1 n6 q# E. S2 j
6 @/ S- [# k% s, Q, j
The moon goes round the mansions red
( z$ J6 L& k. k' P$ ~1 {1 X- U, @Through gauze—draped windows soft to shed , N4 _% \& `. T
Her light upon the sleepless bed.
* X; e4 S$ \) T, a) r" S& g# ZAgainst man she should have no spite. 2 T+ |. ]/ {4 f% M" O, u
Why then when people part, is she oft full and bright? 9 n6 ^4 C9 e O6 |2 {- r" N& [
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
' n2 y1 _& r) I" XThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
6 A/ R! Q F9 A6 n" q* U: M* R8 H" C9 RThere has been nothing perfect since the olden days.
0 ?5 S0 L8 [1 H# USo let us wish that man will live long as he can! 0 C7 a; u6 p& |6 _9 A
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
5 ^( W$ Q) Y7 S, U% N# L8 S. l2 U; n5 a/ n1 ]
翻译回来:
: R) L C& b7 | _1 S! M* f+ E T% \
! v2 o+ {6 v, |2 F# `* X明月什么时候会出现?(明月几时有?) 3 Q5 p; l) D$ O: [8 _) G
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
$ u+ D) ]6 C7 ~0 m: r我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
! I" r; X& l7 |4 |1 i$ L4 D& @% u+ O我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
7 L$ F; Q. L% b9 s! _2 q2 ?我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
1 t5 \7 B% d. G) ^) }和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ) E6 K P/ W6 m$ W. H; b/ _. k( v
7 B6 k- U" t" [9 F' o$ H# }
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 9 I3 x+ |7 v1 L8 m
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
! U4 V0 q% u" k柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 1 o3 C" t- _% j
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
3 z' K% f9 h/ p+ _6 k! d那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 2 @7 m9 H$ m4 q/ x3 O, H
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) * a7 O1 C- @) I, E2 h
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ) a% J2 x ^4 r3 j5 H# j2 ~
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
, t( V+ ]- q$ v所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) , q0 p. I- J- ~" x9 ]
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) % h5 u( H0 J# E
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
' k" F" n* P' f+ n5 E6 E$ N0 @2 j+ T6 o2 @1 x
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|