埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1839|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
8 X0 G' |* B2 y4 j3 H5 [
; S  y9 E5 d/ I
- v$ N- v5 k5 Z* x! `- Y9 l, S3 b5 Z6 ?8 q
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
# o- W0 }% L6 B( d6 b' W% q1 V- r' u6 w. J1 }2 v1 q
明月几时有, 2 [, S4 w- E: G6 A+ a
把酒问青天。
* P6 \: a0 H  P不知天上宫阙, 9 e3 }% W/ M5 S8 v9 \
今昔是何年。
+ q; I- y5 k9 ?5 r# l, o# @9 c+ o& M我欲乘风归去,
, |( u( K+ u9 c又恐琼楼玉宇,
$ D6 e! u) L! u8 ~: k高处不胜寒。
7 g- ?7 t6 q% E起舞弄清影,
7 B1 h6 j4 d  z! j何似在人间。   \- f! y* b9 o" `+ U* r2 Q* @
! C* r- u5 n3 w" n8 P3 o2 f
转朱阁,
2 `$ z! V4 x; E& |低绮户, 3 g  V+ q; [! o8 _( O6 Q; p& f
照无眠。
& P, e: U# L) _* z8 `/ M不应有恨, ! u0 E+ }( @9 e& x+ f
何事长向别时圆。 / ~. T: k. i- q% i
人有悲欢离合, 7 {7 X2 p# n  K0 U
月有阴晴圆缺, / u7 p: D" \2 F% l" W$ ]" s1 i8 f
此事古难全。
1 V% I: \  G9 i$ x: |1 C# T6 d但愿人长久, 0 ^& h( B% I% \
千里共婵娟。
  o, N  X% O7 U
5 R% Q6 C9 \; h% F( |3 [
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。( v7 h! u: D7 V2 w2 c

% |" m# ^& I* P7 fThe Midautumn Festival
7 ]- A  {# O5 C, s
  Y1 a6 z) x2 j' [6 x8 n(Tune: “Relude to Water Melody”) - L; q: D/ G( ~3 O3 F1 i3 n9 Z

8 e, g* A1 O  YHow long will the full moon appear?
6 F$ I3 l/ \6 L1 ^) D$ j1 lWine cup in hand, I ask the sky.
2 y& Z0 N! g6 h  II do not know what time of year
6 U% z. J4 y. _- h  Q: f‘Twould be tonight in the palace on high. ( _7 E- A, S7 ?7 F
Riding the wind, there I would fly,
1 E1 k/ r/ t* t( tYet I’m afraid the crytalline palace would be
' W; _2 m, G6 g# Z- x: vToo high and cold for me.
. G0 f; G; f1 H2 `6 u: A1 ?9 PI rise and dance, with my shadow I play. 2 a2 }$ x5 z0 _: m
On high as on earth, would it be as gay?
- D3 ?3 L. C" r! Z2 ]) A/ b
( z+ y3 }" k! r( v. \6 [The moon goes round the mansions red
0 ^* _1 o. u& |# [+ ~, dThrough gauze—draped windows soft to shed
% D! d* A* `7 `  ]+ O1 hHer light upon the sleepless bed. / \5 {" ^; r5 c/ t; x
Against man she should have no spite. : \5 g2 b0 i- m, d0 P& j
Why then when people part, is she oft full and bright?
; Z  b7 E: b' F) C* L6 [, XMen have sorrow and joy; they part or meet again;
; B. C$ f8 p; s3 L  A) ?The moon is bright or dim and she may wax or wane.
9 s* D/ O; _8 bThere has been nothing perfect since the olden days. 5 F3 N) D$ X6 k
So let us wish that man will live long as he can! 8 {7 N' j: p+ |! k$ Y1 \
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
' |0 }; Y) g" c1 `& {0 `3 @& K, v$ r; y% B6 D" t1 I+ W
翻译回来: " u/ g; j9 i  P* L: Z3 _

. q0 c5 h6 z. b! T* g明月什么时候会出现?(明月几时有?)
) E5 g: s% Z" T$ |! U# F2 d酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
6 w& n6 m. r! r2 _我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
; N7 C: W2 k/ h. I4 p5 u我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) " j) H6 F! }! l
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
( P: x0 R2 @# ]+ B+ _和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ! ^% H* Y" H0 u

3 A* Z6 p1 r3 o& l月亮转过红色的楼,(转朱阁)
; X: Y# H% n7 f5 M! F' U( `4 M/ [月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) & P$ _$ v* M$ p& O
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 0 m1 C" q1 c5 F' S( a: x. o
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
5 _* V) W  h& A那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
% [5 e& `/ z$ H6 f/ m人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
/ i# h6 Y/ x$ d' Q5 N& z* y月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 4 {7 {3 Q, o; [- a* U
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
0 A8 s* g5 n, S, ]  u! ]所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 5 H4 v  P1 S2 E3 p6 P1 `
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

6 ^# Q# G+ C2 Y$ h8 M或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 # V" e8 J3 U5 ^6 @, l

" |* A6 n: f0 {: d4 k! |3 i. g: f以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
5 t' A; T' x$ M6 k5 N% m
: C$ b( b' f. {- |很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music( X/ A: K/ M8 W- t! k. Q- ?. y  Y4 O

8 _  v5 g/ N# Z0 sThe song is my  favour!
7 {' E2 I/ f- G
% a9 \& L1 m+ \3 z[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
  W- [) W4 ]# X2 ?* Q& T0 v* J3 f+ E- v  G. U! d
Thank you very much!
8 v9 K5 b6 o1 W$ K" ~: {; g0 d! Q3 j8 N" u& n* v- ]
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-4 09:56 , Processed in 0.298196 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表