埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1905|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久, \. M" G+ W4 ]
0 d% d+ Q0 w' l4 _
, Q+ N, u2 I& _2 O8 Q; c0 D. M! ~

: w4 G3 K5 l7 o; Z6 [' V/ P4 {词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 * z6 x0 v% G, O: B2 T
" r. K0 Z8 g% G
明月几时有,
" x8 [+ c* ~# g% p: d7 T/ v2 V把酒问青天。
& X/ s4 D" j5 `( v" _不知天上宫阙, ) f; k7 [- ^$ L
今昔是何年。 4 U, w# K- A6 p/ ]7 ^% X2 J$ q! K! ~
我欲乘风归去, $ s7 `2 ~& B: G! ^
又恐琼楼玉宇, 3 K( F7 \: b: M! p$ ?, I
高处不胜寒。 % `9 Y5 n/ C/ j. I
起舞弄清影,
7 f+ M6 o7 O9 ?: N! O2 e何似在人间。
, {& l" Z+ Q9 E7 T
% u! l8 X$ I. E转朱阁, 2 ?: r5 Y4 d5 F$ r4 b( a
低绮户, : k: r8 B: K3 ]. p/ y" n
照无眠。 & A3 s+ d% {: o, W0 u4 x0 _& d: s
不应有恨, ; `$ u# W1 ^  E
何事长向别时圆。
, i6 {- `  `2 x人有悲欢离合, % O5 W3 K7 {6 F( ^6 m" E
月有阴晴圆缺,
# P- X% T* C* u+ X$ W此事古难全。
6 z- c: L; F% `4 v6 Z但愿人长久, & N) ]; A" ~  T! s. Z
千里共婵娟。
9 K4 U, D9 r: [8 h; D
0 L6 L  l; c5 k* [) r" [
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
  d" b( D9 L' ~* x4 M
1 a, [+ P8 `8 d  y& s* L  m* `+ KThe Midautumn Festival 5 `3 [  U8 u+ O# F" L

4 y& T% U* ?3 x% ?  N(Tune: “Relude to Water Melody”)
$ ]3 c% T: a$ f1 ]1 o# a6 ~& C! @
& ^" Q4 _1 I) e6 f* w6 }  H! uHow long will the full moon appear?
& W- j! s% C3 k' \. b0 FWine cup in hand, I ask the sky.
( u, _/ b: u$ u) N) D- G) l: FI do not know what time of year 1 X, R3 c4 y9 M# `' R
‘Twould be tonight in the palace on high.
. ]6 N) _% ]* [0 b- _& X9 @Riding the wind, there I would fly,
4 J- ^# u# S( V: Z& k  ZYet I’m afraid the crytalline palace would be ! @% i6 W8 E8 |: F
Too high and cold for me. + S! {+ u0 W, t( S0 T. H
I rise and dance, with my shadow I play.
; E# y* l5 f3 t$ O% [( g  lOn high as on earth, would it be as gay?
7 m- t! S. g9 |% _& ]3 O
( v3 d# n9 j* Q9 p. ?' JThe moon goes round the mansions red 4 f5 t3 P- Z) S
Through gauze—draped windows soft to shed 5 ^( k3 o, k4 L9 D" W1 f" d& |
Her light upon the sleepless bed.
! Y  E5 p4 x+ w7 r/ PAgainst man she should have no spite.
% Y1 L. Z9 f1 U8 l9 |. O2 q9 W) wWhy then when people part, is she oft full and bright?
4 P/ K2 F- y8 c) RMen have sorrow and joy; they part or meet again;
3 `, K- m7 }" [  JThe moon is bright or dim and she may wax or wane. + P, O9 r; Q8 R. _( c0 \9 r5 k
There has been nothing perfect since the olden days. , ]# i4 \) w( [
So let us wish that man will live long as he can! 2 }$ {  b! P( l5 b# S# W0 X$ a" [
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
6 S* R4 t3 J/ i% r5 b3 d+ q
  z- H- i3 L2 c/ Y1 G" z- N翻译回来: 5 [8 v1 @$ ?, l; o9 P# s8 Q. j

8 x! G1 h1 \. Y8 R明月什么时候会出现?(明月几时有?)
/ {" s" v% C" E8 H% i2 p酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
' ^* t- O  S2 X我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) " _8 ~5 h9 k' F5 n# X
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 2 K3 J- m3 F& ]9 M! `& R& O
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
& c( Z! K. ^) w  R5 ]8 X和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
9 a3 J, \" m+ G1 H* |+ s: w1 o; [, Y& }% ^8 b# }( r
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
+ c) f6 I% X' H# y月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
0 H, S5 }. q: N2 Y0 a柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 2 K1 Y( ]0 Q9 i. n* F  t8 P
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ( O+ X2 i4 l+ o$ t" C) C
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 1 Z# E, A5 s& I7 Y! @) z" l
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 4 o1 ~% w1 G2 v/ ^# {+ l; D
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) - r* l7 l6 a6 X# o4 F, R6 d( R
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
+ U8 }4 I$ d6 }& N7 m2 O所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) $ ^( |- `& s6 l% J
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

0 N3 Y: ]1 M/ }& H3 f4 R$ a# i或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 1 A0 V2 K; y3 `7 F& }3 \9 O6 Z
' N% |0 N! z1 M
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
0 T0 Z: X  v: n. R/ x6 ]
4 l5 `  }( O' ^! {7 Q0 I4 |9 r& z5 [很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
. V( d5 s+ X1 Q+ d* y# w9 p. z
1 i+ T3 }+ [4 z6 a! QThe song is my  favour!
1 q% J# Y* Z2 N+ C; x, r$ H
$ m: ^9 c+ h2 l1 M5 k; ]! n. w8 x% j# `[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!! {: T- g$ z$ W8 r

/ x3 B! }1 H. U! Y  tThank you very much!
% X& P8 n# ^" h0 Q% g# `1 a
) r5 G) Q  ?5 h$ k4 n- Y) v[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-6 05:28 , Processed in 0.130120 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表