 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
; D/ C! |9 F3 u; t- K
6 j( h# I6 L, {! {2 M" h4 m4 hThe Midautumn Festival 1 T3 n) m3 E G9 J2 k( f
6 _+ x; l) ~3 D% P! r
(Tune: “Relude to Water Melody”)
) W& F! e1 U! C% p
+ z0 m. v, n( N# W, k" {How long will the full moon appear? " l' \% q! @# k1 m Z
Wine cup in hand, I ask the sky. 4 o; n. {4 F0 k9 K7 k9 g3 B
I do not know what time of year
) _% w$ O3 I G; t; J‘Twould be tonight in the palace on high. 4 }! k3 w* y: B, ~& ^2 l
Riding the wind, there I would fly, ( m3 _: W/ x/ u& `& d
Yet I’m afraid the crytalline palace would be , `; W# }. { ~( ], |
Too high and cold for me. 8 N9 ^+ ]- M" |: P# X7 J" i
I rise and dance, with my shadow I play.
; v% S" c: D. i0 {1 f8 U+ pOn high as on earth, would it be as gay?
) n H+ n9 j! i. f/ x1 `
1 E& M7 n# B: B. x( T+ Y. SThe moon goes round the mansions red 5 F0 l2 ]' s- j
Through gauze—draped windows soft to shed
7 a% }! l& P' X/ j. ]Her light upon the sleepless bed. 9 Q9 B9 Y$ Z* H9 y( M6 P V
Against man she should have no spite.
4 t: }, b/ B: CWhy then when people part, is she oft full and bright?
6 H/ K) v" O" |Men have sorrow and joy; they part or meet again;
6 |- S2 ~6 {% fThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
+ m0 P0 N& k2 E- aThere has been nothing perfect since the olden days. 7 b9 A& n! Z" o. B! ]
So let us wish that man will live long as he can!
$ C8 H: `6 h9 ^& \Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 7 K- ]) M0 u6 w. s, S9 h
1 h4 z& q3 g$ y, T( s
翻译回来:
, R8 _& F. D* x$ ]4 k T4 p: M! W1 [) T8 I
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
) z3 U5 @+ @1 F( z+ u% \酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
+ E a" a- R4 z, Z# W$ o我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) : _5 j; {- N, n9 @! v1 x
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ( v& p# l& O7 O6 h: A( r. `
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
( k$ k; C1 X+ o, t) g6 [7 N4 H和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) + _$ T4 w* H" C; C6 _
: x- k a2 [4 F8 J; N5 B/ I3 Q月亮转过红色的楼,(转朱阁) 0 ?+ i, [7 ^. S# P* k! q! D G
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
3 ?4 Q5 Q: E9 z! h6 u6 \. c0 E柔和地照在难眠的床上。(照无眠) $ U! W7 c6 W9 r! V8 a* x
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) # e' j$ n6 V/ W1 p6 k
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
! e" N4 Y1 k( V" Q# H人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
# ~. s5 [- y# t# g9 |月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) * X9 g4 u+ g9 ]( k: H
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
- M/ z6 g$ p& y2 q7 o! Y5 [* [) ]所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 3 V' O7 \5 j3 ~3 s! I; ]
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ' R* Q- S' W* \! {: V( c/ S+ ?# @$ w
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
q5 I% ] p( E# n+ z- y
' K0 `3 ?& {3 |: f7 }% g: [以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|