埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2115|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久' m( p# ?2 U' m( l7 \5 p/ k' n
2 G7 H9 B- j( e+ ?. g6 z! ]
$ e/ p3 c6 h4 Q
8 J2 E" h2 _# E4 k" J$ U
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 3 D# \( w  r% w& L- X

4 d- Y% O) C: p9 B明月几时有, * X. ^" ]0 S) q6 s; B) W
把酒问青天。 " g' l5 f9 Z+ V8 o5 ]1 \" Y. G9 x, g
不知天上宫阙,
. c3 @4 Z4 x! J' W今昔是何年。
- {) K* U, i, W3 M5 s我欲乘风归去, 3 ]6 Q2 f8 O' @4 l# \4 |
又恐琼楼玉宇, 2 j7 j' n; x; G2 z  T
高处不胜寒。
2 k5 A( y: v2 f起舞弄清影, % ^* o4 Y  |8 I; B
何似在人间。 2 V  E9 q4 J1 K+ N9 S3 e- y0 z
( @7 K: r1 N' |) O
转朱阁, , I: P9 [# M- p* R* P2 l+ R
低绮户,
+ x# b- ^. {/ O9 ^照无眠。
* G& h/ h2 j. H, D不应有恨, ! E- o+ d' g; a! w3 `8 s
何事长向别时圆。 1 ?% L2 w  X8 h* B
人有悲欢离合,
# `; t: j3 W5 j7 _+ K8 S8 ]% }, p月有阴晴圆缺,
. Z% T! z0 Q" b: b$ H$ u; c8 w此事古难全。
# c- {5 t$ _7 j8 v5 m! W% l但愿人长久,
) ?& @- \' |, n4 W+ B9 C3 H千里共婵娟。

: L" e4 c$ ]/ y5 p$ u) M% P3 M! N1 z, P* x
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
" I( P. ]1 v8 I) i2 d  v2 j
/ [* @4 V6 d$ m% G& YThe Midautumn Festival ; d1 f$ M/ F5 a$ {; |
; f$ R( m. f0 p; v; H. J
(Tune: “Relude to Water Melody”)
  \. I% {9 T! n7 t1 k" W5 Y9 w6 a9 c0 z7 ~. v  e
How long will the full moon appear? 3 P6 V8 U! f0 i4 h' R8 W5 l
Wine cup in hand, I ask the sky.
. B* D& r# p$ b0 }I do not know what time of year
* @9 R  E" y* g/ m- K‘Twould be tonight in the palace on high.
* ^0 I. c- \% a0 X  lRiding the wind, there I would fly,
; T6 Y2 o5 R2 j5 qYet I’m afraid the crytalline palace would be
8 w7 T. K) D& g4 C1 I( }Too high and cold for me. ( d4 y) c! D, Y( ]( _6 G
I rise and dance, with my shadow I play.
' P: h( q0 U9 y2 q0 m& DOn high as on earth, would it be as gay?
; q% _5 y' t1 {' ]: I& A
' v( U" p5 ~, \8 UThe moon goes round the mansions red 4 R: t% r8 \' Y- P. T- [6 F. ~4 R* m
Through gauze—draped windows soft to shed . e; V! d- f& e" g( X& T1 C/ W
Her light upon the sleepless bed.
* H; L& A* _( UAgainst man she should have no spite. 8 x+ ^6 A9 G; j8 `! W5 C% H
Why then when people part, is she oft full and bright? 2 [8 y8 l  O2 o6 g
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
6 c: Y" T  P: A' kThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
, y& h. `5 L4 BThere has been nothing perfect since the olden days. 7 A" G- J0 l2 J: J1 i# t9 b! }4 \
So let us wish that man will live long as he can! % r& U# ]4 i# ^! o
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
2 }0 `! m. ^; X- H4 r8 b5 i
2 Q+ R1 ?* |! k) Z  \# \; U翻译回来: % D$ N4 u" ?" }: i& C6 n

+ x- o1 x+ H/ ?6 K% m6 ?明月什么时候会出现?(明月几时有?)
7 [9 Z! D  d9 g& }+ \  Y. `酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
4 t# i/ C$ M/ @+ p1 t- ]1 i, E我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
$ P/ r( Y  D7 t- m, d- U我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
1 [4 j; b8 `$ y我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
8 K" U: v+ v" U和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
9 [% {3 @& k- [: x& V( [( @8 f% @5 ~+ T
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
% L3 i& O9 x1 y4 ~9 s月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
: k; L9 w% R$ p) l' K柔和地照在难眠的床上。(照无眠) $ n7 P6 e! P/ D, M* A
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) / l2 @9 \/ c& A1 @8 a
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
! d) a' T+ R! Q人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) / T: K# ^/ A; N. q% @1 f' y
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
$ k; a$ ]  z9 E1 i! b2 l  R自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) - t) J) \) U" F: M
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 6 U" ~% `6 ^7 c. a4 y
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
& E# M0 v( x5 e- w8 A' S
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
; M3 x) Z, O9 d# I; C* L1 T& O# g, H+ `
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
$ N; e7 j3 E2 T4 e! E
$ g' f: R8 y5 }很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music8 }7 c! _7 `6 k8 p% ?1 d

& m! I- n" I7 C9 E: QThe song is my  favour!, n6 I# F* b: g1 ?. Z
+ H! T( _1 K- D/ C& p/ a0 d
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!& ^7 S9 ~  L3 G9 K
3 N; K! J! \3 H
Thank you very much! / P" Q9 o- ~  E# d' T

0 {6 k7 u) ?7 W8 Z( ~[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-24 02:34 , Processed in 0.234553 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表