 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
d" b( D9 L' ~* x4 M
1 a, [+ P8 `8 d y& s* L m* `+ KThe Midautumn Festival 5 `3 [ U8 u+ O# F" L
4 y& T% U* ?3 x% ? N(Tune: “Relude to Water Melody”)
$ ]3 c% T: a$ f1 ]1 o# a6 ~& C! @
& ^" Q4 _1 I) e6 f* w6 } H! uHow long will the full moon appear?
& W- j! s% C3 k' \. b0 FWine cup in hand, I ask the sky.
( u, _/ b: u$ u) N) D- G) l: FI do not know what time of year 1 X, R3 c4 y9 M# `' R
‘Twould be tonight in the palace on high.
. ]6 N) _% ]* [0 b- _& X9 @Riding the wind, there I would fly,
4 J- ^# u# S( V: Z& k ZYet I’m afraid the crytalline palace would be ! @% i6 W8 E8 |: F
Too high and cold for me. + S! {+ u0 W, t( S0 T. H
I rise and dance, with my shadow I play.
; E# y* l5 f3 t$ O% [( g lOn high as on earth, would it be as gay?
7 m- t! S. g9 |% _& ]3 O
( v3 d# n9 j* Q9 p. ?' JThe moon goes round the mansions red 4 f5 t3 P- Z) S
Through gauze—draped windows soft to shed 5 ^( k3 o, k4 L9 D" W1 f" d& |
Her light upon the sleepless bed.
! Y E5 p4 x+ w7 r/ PAgainst man she should have no spite.
% Y1 L. Z9 f1 U8 l9 |. O2 q9 W) wWhy then when people part, is she oft full and bright?
4 P/ K2 F- y8 c) RMen have sorrow and joy; they part or meet again;
3 `, K- m7 }" [ JThe moon is bright or dim and she may wax or wane. + P, O9 r; Q8 R. _( c0 \9 r5 k
There has been nothing perfect since the olden days. , ]# i4 \) w( [
So let us wish that man will live long as he can! 2 }$ { b! P( l5 b# S# W0 X$ a" [
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
6 S* R4 t3 J/ i% r5 b3 d+ q
z- H- i3 L2 c/ Y1 G" z- N翻译回来: 5 [8 v1 @$ ?, l; o9 P# s8 Q. j
8 x! G1 h1 \. Y8 R明月什么时候会出现?(明月几时有?)
/ {" s" v% C" E8 H% i2 p酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
' ^* t- O S2 X我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) " _8 ~5 h9 k' F5 n# X
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 2 K3 J- m3 F& ]9 M! `& R& O
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
& c( Z! K. ^) w R5 ]8 X和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
9 a3 J, \" m+ G1 H* |+ s: w1 o; [, Y& }% ^8 b# }( r
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
+ c) f6 I% X' H# y月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
0 H, S5 }. q: N2 Y0 a柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 2 K1 Y( ]0 Q9 i. n* F t8 P
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ( O+ X2 i4 l+ o$ t" C) C
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 1 Z# E, A5 s& I7 Y! @) z" l
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 4 o1 ~% w1 G2 v/ ^# {+ l; D
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) - r* l7 l6 a6 X# o4 F, R6 d( R
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
+ U8 }4 I$ d6 }& N7 m2 O所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) $ ^( |- `& s6 l% J
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
0 N3 Y: ]1 M/ }& H3 f4 R$ a# i或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 1 A0 V2 K; y3 `7 F& }3 \9 O6 Z
' N% |0 N! z1 M
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|