 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
3 @ n1 s& @1 Q- ]1 l6 w8 Y' e q. m6 O
The Midautumn Festival
0 q. I; ]2 q+ V) C! E0 D8 Z8 u n- q5 i. i$ Y4 x- m
(Tune: “Relude to Water Melody”)
4 f" j& l: E2 d; J) j8 D) j9 j7 n, i: A+ T
How long will the full moon appear? 0 i1 j J! X e. A
Wine cup in hand, I ask the sky. 2 s; C# z. Z! ~9 ~' `
I do not know what time of year
: A6 m n4 o+ y‘Twould be tonight in the palace on high. " }* T( U6 p9 U$ j, O8 D
Riding the wind, there I would fly,
4 F- M$ e d% Y0 w1 XYet I’m afraid the crytalline palace would be - L2 ^! A' B' {0 C. E% a
Too high and cold for me. 6 J. r$ { t' N# w
I rise and dance, with my shadow I play.
0 g" V/ f; `' ?9 [) ~/ s" AOn high as on earth, would it be as gay? p$ h5 F. t" z, q3 o
}/ n; w! ~7 t8 I0 Z b6 C' i7 A6 O. q1 AThe moon goes round the mansions red % e" n9 @8 W4 o1 h, X0 x$ O
Through gauze—draped windows soft to shed
# s# `, t% W# R0 K5 p2 h4 tHer light upon the sleepless bed. . c3 |. [8 F0 S! K* u! N3 \
Against man she should have no spite.
* {* R2 o! O3 J" `8 l/ V0 Q2 }Why then when people part, is she oft full and bright? 2 E# B v0 `) B: R6 i. ^/ ~9 E w. ]
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
" L6 | Q3 M. f, ZThe moon is bright or dim and she may wax or wane. * G5 n; {$ s8 u
There has been nothing perfect since the olden days.
' @ e B0 G' R) Q7 _- J' GSo let us wish that man will live long as he can!
3 \7 a- v0 E+ n$ W9 D9 MThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. ) N; B4 }+ ]. {$ ^, I N
5 v: s7 ^0 ^! v7 [6 H' A
翻译回来:
/ h" \5 p4 c4 o. _* w5 K3 ~' E" k: J! M* H7 r
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
s2 p' h) S" N) z7 p3 o酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
' I. a* ^+ \+ C9 l/ g6 ]7 Y我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
& ~ @/ e5 T3 a3 d- Q我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
7 T7 }! m1 c8 w0 Z3 Y我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
8 ?2 E1 `' r4 A! _/ D. ?和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
1 u; \( o% l+ {7 h+ l' P7 U
: |! ^$ X7 } d. n; m0 Q月亮转过红色的楼,(转朱阁) 1 y2 ]' _6 X+ V' f% a [5 q0 G
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
( h# k2 E; c. A7 _% s0 J! c1 _& z/ c柔和地照在难眠的床上。(照无眠) # { ~, W$ n" h% e; Y5 K7 y
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 1 @7 I! ?2 k n' `6 W$ A
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
2 B( T/ n! l- F0 F1 z人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
+ s+ O) V) L8 Z! k# O$ `月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
$ D% \, n7 I; }3 c5 i) S. Y自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
0 v) e, ]" r2 E8 A! H- x0 Y所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) / k' t+ V6 \8 x( y8 v
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) " W$ |# p) w( u; z/ M
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
' }, [" p# K: T" A" n" @
9 `) v: i0 C) U2 W6 b以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|