 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
* V' q4 g9 }7 ^7 w A+ W
+ ?8 Q' u% C8 Y' VThe Midautumn Festival % }* [4 H- Y/ D0 w5 @3 ]0 ^
" O8 U+ v( B& N4 B5 D6 ~
(Tune: “Relude to Water Melody”) 1 q" M, o0 R5 v. v& V! ?
% p9 x' z- K6 P' i0 P
How long will the full moon appear? 0 A' f/ N9 o* I& f8 P$ N" v' Q
Wine cup in hand, I ask the sky. 2 e4 ~& k5 e% D8 a4 V2 V* M: b
I do not know what time of year ( J! `1 {, ?9 g. F
‘Twould be tonight in the palace on high. ! p3 l K3 M" ]2 Z: i n5 j
Riding the wind, there I would fly, # d5 q! ^' t! B
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
. y. g2 A: i: K! Y1 q) I. ]; o# wToo high and cold for me.
$ j9 A) O2 C* Q% v& ~7 PI rise and dance, with my shadow I play.
7 m8 \. [/ ]. P! g6 X. X$ gOn high as on earth, would it be as gay?
' @9 x7 R1 p2 |$ I3 I+ g S/ L% b: k( \5 \2 H, X% V6 a
The moon goes round the mansions red
# h# I( a& m. @# O: Y% G/ \9 w- Y4 ?; yThrough gauze—draped windows soft to shed 8 C9 v, ]& D; A: }$ l
Her light upon the sleepless bed. 1 o0 |" ^$ Q$ U
Against man she should have no spite.
) [& C: {/ f' R- gWhy then when people part, is she oft full and bright? ' h& \% r& X( N$ U3 }
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
3 v& c& U: d$ @2 XThe moon is bright or dim and she may wax or wane. , d) T4 `" M* r$ J: K; R0 o- T) V
There has been nothing perfect since the olden days. ; h! @9 `9 l$ U. K4 e5 F! y
So let us wish that man will live long as he can! 6 z& Z+ n! {6 B: b
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
7 ^, b `* P& L4 ~* q3 h# Y4 Q: N2 ^) h& e) P
翻译回来:
" g6 J! q2 _! Y8 J2 Z3 N- ]! D
+ [" z4 E% r- o7 {9 C明月什么时候会出现?(明月几时有?)
: o8 s& M/ A6 i! a v8 f酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
" l% F3 `! u; U0 x5 I/ j! `我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 1 p! u' {: R4 U: e* J u# E- D
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ; s) t. | o8 z2 A$ ]" k# q
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
1 I; Z }" W. l: \( K和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
* ^! _: |3 ^. a" v8 ~/ q0 p0 u6 b [; G( ?8 ?5 ~ @
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
& g2 W) s6 e2 i! F! ]( @月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
0 F9 P; E. J3 e/ Y; F+ o柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
9 n( Z7 u8 [ O6 @对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
; x8 H. |5 c- S2 }6 s, n4 i! n那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) $ C8 |4 d' q9 ~2 x
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) / ]4 y1 C/ r& L" T8 w/ C' u' L
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
7 \# Q: ^/ M0 P0 ?; F- ~自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
+ U* s' t; t9 N# u2 J: B所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 3 Z3 T1 @. C8 X y
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) : X- f7 [9 ^$ R
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 - D3 I9 |* Q% `* B
' o2 ^; D2 Z& N1 \" L
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|