 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。3 }- r: m& @! y3 l* E) F
0 q3 O5 H5 q3 ?6 L4 i6 e3 o% I) }5 [( `4 gThe Midautumn Festival " |2 p3 w6 V$ G- l8 {- s0 L
* s r2 L. l* X. a7 d7 Y(Tune: “Relude to Water Melody”)
7 o6 M/ X9 S; K/ o9 i. r+ C7 N5 Q a& A* D
How long will the full moon appear? 8 A0 Q) v- P& ^' p- {
Wine cup in hand, I ask the sky. - g( L2 k( p7 W$ C. |
I do not know what time of year 4 O; A8 [$ n2 r7 T% W
‘Twould be tonight in the palace on high.
6 e. g' I. B! [4 u2 x, |9 PRiding the wind, there I would fly, * C6 s% z# U! O7 [
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
% o/ P' M) N h$ u5 v; a7 AToo high and cold for me. ( ~1 ^2 l {# t" y/ u0 d2 a1 Z8 A
I rise and dance, with my shadow I play. 7 x. E: t, p7 H5 j
On high as on earth, would it be as gay? ! ]3 h8 Z3 U) ?, p F) N. I
$ m/ _* Y% } b) P5 mThe moon goes round the mansions red - e% K+ P' y4 l
Through gauze—draped windows soft to shed
' [6 g$ o5 s3 m- `; W$ m' bHer light upon the sleepless bed.
8 H! g4 H. e. E/ P" k5 p+ lAgainst man she should have no spite. , ~: Q& |( ]/ Y% C; v/ [
Why then when people part, is she oft full and bright?
& }4 [' i* e) m. }Men have sorrow and joy; they part or meet again;
j# x6 G+ y$ `The moon is bright or dim and she may wax or wane.
f- D! P0 b" o6 \' z, f, OThere has been nothing perfect since the olden days. % c( d2 K! ?- [- {
So let us wish that man will live long as he can! 2 R0 I+ \/ @5 j) w5 y3 N% m
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. - m& m. A6 {; d6 @0 p* ~
( r2 v- A1 Z @( L Q
翻译回来: * E( L0 }7 d, L, u; _$ t) e
9 L1 b' x% `# p9 a: G明月什么时候会出现?(明月几时有?)
: k: a" t3 f' |酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
$ M2 D$ [) T5 D a8 N( d& ^; {我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
. B6 }" |8 S7 J( g$ v) e5 K5 [) B3 R我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
9 B s8 M( A* L2 n% B我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
/ R! S$ ^9 k$ i1 A H) d和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# A4 `2 p* ~! h4 L- c. B
8 j h( `& [, Z" ?月亮转过红色的楼,(转朱阁)
/ K3 ] f3 P- ?) T% H8 ]月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) . A& G4 B. ?6 M+ R0 s P8 _/ L g1 ^
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 2 \0 V8 V( r5 J, {) T0 y, G" r# Z" B
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) # q5 m( s9 f6 G3 d( i+ @1 `
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
; R( l. C2 z" m9 z* ~) Z人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) , T; ?$ ^! M4 ]
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 0 _0 R1 ]8 X7 R) y: |- y
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
k+ N) U; h+ o, P! ]5 w/ O所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 5 O) A3 Y% l7 t
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
$ i H: D) h7 U( V1 m9 K或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
{# c) V3 U7 H/ m
% Q; J5 a% L1 e/ ^5 V& y以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|