 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。: j: I! \1 O- x3 S
9 A# G+ l* B; UThe Midautumn Festival - p% |& g, y6 K
7 N7 K4 P) M5 W. g* c C8 _(Tune: “Relude to Water Melody”)
% q7 F- M1 g. h( Q0 G: Q5 a, E5 O. N" j1 ~; ]; F( J
How long will the full moon appear? 1 y' Q) b5 X `+ j6 {. z
Wine cup in hand, I ask the sky.
7 R5 c" |% i) q( C- @. i; F5 [I do not know what time of year , T- U4 G1 R* x- g# a+ p. E2 H
‘Twould be tonight in the palace on high.
8 s" l$ Q3 U0 }7 s' o! zRiding the wind, there I would fly, * O: z' ]! S# g4 p: w; Z
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ) S9 S7 l, ]3 S) H
Too high and cold for me.
8 p. B/ E- z. S% P8 r/ E; ]I rise and dance, with my shadow I play. 5 o4 h% w, g* M1 \8 ~% z# |
On high as on earth, would it be as gay?
: @- n; q$ E$ i7 K5 p3 M
6 x% J0 z; o7 X8 e/ O8 {0 ]. ?The moon goes round the mansions red
- D7 c& Z' l3 |4 WThrough gauze—draped windows soft to shed
# P1 T( c3 @# j1 O$ A6 S2 f dHer light upon the sleepless bed. & |7 N: T! I! S+ t, H/ u6 h: z
Against man she should have no spite. 2 p; G) V+ Z. }* O; o
Why then when people part, is she oft full and bright? : I+ o4 j7 T% h4 |1 \: g
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
' B; k+ u$ _5 h! K2 |The moon is bright or dim and she may wax or wane. : h. \ f0 o3 x4 N
There has been nothing perfect since the olden days.
5 E% x0 `: Z$ a; }! U7 g4 |% @So let us wish that man will live long as he can!
B/ D* c5 x( b2 HThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 4 d; j( M( a4 D1 H1 ^, T- G
9 r S8 x' s/ E$ ^) l. P0 S! K
翻译回来:
! }: c2 m O) e$ ~; u O$ `$ B0 X' n7 J& { D8 H* `7 `
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
e b# `: ?- l; b8 _; t$ K4 `酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
5 A& B5 d6 [1 T- y6 m7 o我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
: p% w% t( J+ {# u我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) / r% v$ G+ b' u* _ @
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
8 |; x* o( C0 Y和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# P! w- z; e/ _ i$ a# e: H6 I6 ?4 k
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
: L1 U& Z: } f- ~- y月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) % r3 a }! x$ w' j, f5 i/ o
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
' C: G. g" H0 z$ t. X对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
7 a) N7 \! P3 } u那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 2 U2 p/ a, t: }: ?2 Y: j
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
0 L4 h. M' o, V5 [4 T1 m; L' p月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
, A' C9 U d% V( f2 \, p. E6 Y$ ?自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
1 j, _7 Q* M- r. l' e所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
9 s5 N; L0 D3 l1 Y1 B虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
0 k. O \( n7 ?) {( ~& `/ r或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
' Z3 d: j7 ^7 }2 h1 G1 ?% T, k) @. g! b3 u9 T; l6 g
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|