埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2055|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久8 j# a8 i& |" Z' D

- @0 f' t& M7 E2 n3 U3 M. @/ s# T. o$ r: w

6 T; W( e3 ~  \+ S. `+ i词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
" ^, C# S7 U0 f  M
3 v! |% K! i' j+ d! F! |) G, I: r: R; V明月几时有, ! x4 r# h5 Q7 t% ^
把酒问青天。 . H3 z0 U4 U2 I$ S2 s$ X
不知天上宫阙,
. U% I$ h4 i( L0 o! Q5 S( P" m今昔是何年。
9 \1 x: S3 ]" c4 |' w我欲乘风归去,
$ O1 G8 m. o# h( u1 X( S0 y又恐琼楼玉宇,
  x. `; @) {' w4 _高处不胜寒。 % ?8 w4 D' h+ A
起舞弄清影, % I: k3 |; z3 _5 d2 |; R
何似在人间。
* F1 T5 _0 v7 ^- l
. ]" r$ ?! H% \转朱阁,
. _3 I; I3 m: P4 ^: G8 X低绮户,   @( w6 q4 {9 r5 k/ d0 ^
照无眠。 9 N. N5 }, r5 A
不应有恨,
9 z7 m" W6 Z6 Q9 R0 e, N何事长向别时圆。
$ i$ ^; \, ?3 R( m0 s人有悲欢离合, & y* o; O3 {8 O; f
月有阴晴圆缺,
/ B1 }  U4 V" E  q) b) {+ H9 ?此事古难全。 1 k: B; d! E" v' n  D  w+ d
但愿人长久,
4 a" V" z1 z+ [* Z) l, I9 y4 o千里共婵娟。

! I4 u! @; m3 }
0 q8 N/ n  u! T  e- h( h1 k" l
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
% u$ p8 G$ M) j* A
% h. G8 b" ^: k# o$ i' r) O2 yThe Midautumn Festival ' ^5 D. ]* t% P

7 P; U% r( U% D7 M& g$ e(Tune: “Relude to Water Melody”) / W% S) _$ |* ~( F

" r* y9 \* T- _7 C. b' z* EHow long will the full moon appear? + |, L: j& Y+ N3 |4 I8 Z2 q2 d
Wine cup in hand, I ask the sky. 0 \9 z+ F  n. r  Z; Z- @0 o
I do not know what time of year
( s' ~& [5 U* w8 H‘Twould be tonight in the palace on high.
( L& M3 J, j; CRiding the wind, there I would fly,
4 v$ w) V7 l! `4 J! C. iYet I’m afraid the crytalline palace would be * S( Q# }- K2 x
Too high and cold for me. ; ?$ L% K' }; z' Z8 P8 |7 D
I rise and dance, with my shadow I play. " p+ z3 S5 u8 r! s" X
On high as on earth, would it be as gay? 7 z* y/ ?2 ]+ Z/ N/ n! @6 b4 B

6 L! E2 }! Q: W) w& {The moon goes round the mansions red + }  x3 B+ N1 i9 ~/ s7 L+ C+ \: Q! v
Through gauze—draped windows soft to shed
; J. [$ j9 G4 G$ x/ q3 y/ ?Her light upon the sleepless bed.
* R# H& J: g% @& r/ O  D* cAgainst man she should have no spite.
8 k5 N4 r2 X9 v5 D% NWhy then when people part, is she oft full and bright?
, K- Z) D* G; J: rMen have sorrow and joy; they part or meet again;
0 M% ]. [/ e& A/ V; E; i; ZThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
7 C5 j; P/ _1 h$ e, f6 e* [There has been nothing perfect since the olden days. : T- S; x- ?) l. k/ d# V4 u
So let us wish that man will live long as he can! . \6 V" B9 S2 l9 p! [* J
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
$ o& V; D& x% Q/ ]3 `2 w" _+ e! f; C9 o1 p
翻译回来:
" S1 R" R: X* w3 t# t% M% h% K+ J/ [2 S1 R0 V
明月什么时候会出现?(明月几时有?) & b: S; j1 q+ ~( S1 K$ X' G1 v
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
9 }  c, D8 i2 F$ W( q; B$ W我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
! M& O% a6 c# k" G; K( _$ b* k4 S我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
" y1 [5 s. Y6 r: ~. H3 ^我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
# |2 t: k7 P2 @5 |' U3 g. E* x和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
8 R3 b& H; a: |5 Z; ~# g- N$ a( L
月亮转过红色的楼,(转朱阁) # q3 M* m5 ^$ {
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
9 z, ?+ x# G3 w9 d" `# t% i, M柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
( l7 q7 f" R5 t  U: Y6 d对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ; h% d2 M: ~/ s, Q! ]3 h0 M
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) # I1 q; g- ^* Q, L+ B
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
/ O9 `1 Y7 L8 G" o6 ]3 h0 o9 W' D月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
9 B* t5 C) ?7 Z* @4 t) M7 V8 Z# Q% n自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) + s' Y! Q& t3 d. y
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
3 N+ y% L$ l1 ?+ v, _% e- v; l虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

3 A- ~( C& B% R! P或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ' i( n! I) |( {  [6 ~. H9 V
  h/ g' k. V2 I$ L( j
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
: l; E- b4 g7 c, r6 m
/ G# w/ J/ h; W5 R5 Q很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music: b4 P2 f/ I4 K1 j  g* u/ M
0 G0 Z4 I. E$ H/ ^8 ^$ ^' R' q
The song is my  favour!  O' ^! w4 v' Z1 V4 D$ m
0 Z& n% L- s, C- r1 ~
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!7 m" Z7 H( ^5 s$ t2 {

, H2 k% L5 U! {% m- cThank you very much!
% {6 j  o  o3 k" S, B% G/ |7 [
5 ^# u9 r7 }; s1 g[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-7 10:24 , Processed in 0.275528 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表