鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
) K6 S+ I! q- v' a
. Z4 c& A' H, v- }9 N! V; t9 uThe Midautumn Festival 5 M% i; T. h$ Y0 N, r" j
$ t! n/ J% @# Y9 @(Tune: “Relude to Water Melody”) , w4 r- T3 e/ |& Q1 |
- J- |6 f" A9 E, x Q$ k
How long will the full moon appear?
1 ]* ~# \2 g. v2 k5 z+ o! lWine cup in hand, I ask the sky.
4 a" m9 |2 ]2 i( f3 J2 T1 `I do not know what time of year + u9 D- T- s- x& r
‘Twould be tonight in the palace on high.
' s* @$ d2 r2 ]& P/ _Riding the wind, there I would fly,
4 ^; J( [2 n2 eYet I’m afraid the crytalline palace would be
5 n" q v, O; @3 mToo high and cold for me. , Z# [" a8 Q( m o) i# e* c
I rise and dance, with my shadow I play.
4 Z8 b6 k7 l X/ lOn high as on earth, would it be as gay? ) E1 [8 X" N% r% Z) w- I6 \
+ W _; r& ~+ D6 H7 L- b+ t8 W
The moon goes round the mansions red
3 |0 C( e# |3 G2 f. h7 x7 oThrough gauze—draped windows soft to shed - S: }; `5 v3 ?# C7 |
Her light upon the sleepless bed.
! C, H) M* s; zAgainst man she should have no spite. ! V" X5 t% G' |- e8 Y7 I2 O# U2 }
Why then when people part, is she oft full and bright? 1 A9 N6 X0 U0 L1 p9 V+ H7 F
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
3 Q! z; D7 |3 [1 F8 OThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 8 h/ p8 z6 o/ _
There has been nothing perfect since the olden days.
0 d( q7 L6 `. p, V7 q' O+ TSo let us wish that man will live long as he can!
9 g* i4 v, f! Q; ^Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. / g- d# f6 {) G% Q% i) M$ m- T
7 D4 z5 S% {$ v翻译回来:
8 t) O+ a1 G; y ]1 y9 A0 q) R, p( t5 j4 U) `
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
( N/ p1 `' I9 p: d) a9 e酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
$ _% y# W. r' ^" U我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
" Y5 X1 n' W H2 l( _' ]. r+ k, Q我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
1 K% P9 [/ p$ t6 [我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) , }4 e8 e+ D& q" {! l0 z
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
; w3 }% D; X: |0 A5 r2 J- p+ `$ ?1 b. P# T& d
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
/ O( l V" Z+ u3 l; Z3 q m0 r! W2 \月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) V. L. d, `) q; k% ~" P: d
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
/ R' U2 J, e0 f2 r: [对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
6 a4 L L+ s4 b' z那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
& u( v& x7 c' ], F/ V! ^( A人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) . I0 o4 ~: P1 n5 r) Z. \. n
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
; |. |0 W" }# C; @$ }自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) . T( h5 ]2 Y/ C }
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ( F2 _# ^, G2 \
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ) @/ Q9 ?: I$ n5 V5 V
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
4 ] W' Y4 G) M, P* y* @& a6 i- W \& r$ q: F! K- D& W2 O
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|