 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。 O* h5 g2 m+ }5 [ M1 e
4 W3 n" B" ?4 GThe Midautumn Festival
; _1 C! D' I5 \0 u
+ ^" {# Z, g, g+ F2 w(Tune: “Relude to Water Melody”)
1 }+ W% ?, }, B4 b0 ~4 w+ p0 C! [' y. W
How long will the full moon appear? 8 E" p. B+ r) e8 X- z$ K
Wine cup in hand, I ask the sky.
% |" T. G5 b7 o' j. j% PI do not know what time of year
+ d# y9 a7 a7 T. l2 X5 s‘Twould be tonight in the palace on high.
& U* _. `* z3 k l' `Riding the wind, there I would fly, . @- w9 R% M' x3 T; t8 b
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ; y1 a* B1 Y$ ~, M# w e3 e) g
Too high and cold for me. * S" L7 s) l/ M' x8 L8 d
I rise and dance, with my shadow I play. ( J1 i9 A: Y* o1 O; F
On high as on earth, would it be as gay?
2 `9 G; A/ m: W
% C1 ^+ R) Y: v. x& w# T4 vThe moon goes round the mansions red
8 j+ C! F. W1 ^: n( w( ?( mThrough gauze—draped windows soft to shed
2 z* b0 s! p- t) p# D- q1 [Her light upon the sleepless bed.
3 C) }7 O, Q2 l6 mAgainst man she should have no spite. % r: ?( n9 \$ |" f H
Why then when people part, is she oft full and bright? 2 {" B n9 J- H3 V2 z/ }7 P: g' A) i
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
" \8 O( Z2 T0 S/ Z* a9 v" ]8 l3 kThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
/ d1 x! {. t; Z" J$ Z& gThere has been nothing perfect since the olden days.
# j* c3 N( g5 p3 H0 V% E0 ?So let us wish that man will live long as he can! ! w/ `' g* ~; v8 A2 P. s
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ; l9 k0 R$ l( s
: p/ L7 ~. i% K* ^: p! _翻译回来: % D: ?7 I4 ]/ j! d+ y/ h
9 {- `0 O) d P ]2 S
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
4 o( M3 _. M" e7 ` t, D酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) % K- d0 c/ O9 ^
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) , Q. K& N" E- m1 ^/ o& [
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) & I* ^" T9 j% c7 ^9 f
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
# V) U4 G1 `3 ^' l和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) # p3 P7 Z4 _! L( O
2 _% O) G. x* p1 V- Z( ?- l
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ( [ Z2 R% \* n8 Q0 u
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) % C: z+ f0 p! T+ x
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) , Y5 l/ T z: X- W$ G# I/ E# h
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
8 L# d6 a% T+ I: U! K1 m# Y那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) # f! O- w% w$ F5 b5 [9 ~, Y( J
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
3 n; j& O+ }' R月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
- J$ Y5 ^! _2 P; T% R3 i自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 2 a, ^& u* S7 k9 o6 v; \
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
! k3 }! a! ?! l0 O. O# g虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) + i! \7 e$ d" L1 n- @9 m
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ; p0 b- v: P2 ~! a0 @
* X) J; z k! d2 U
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|