埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2105|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久' X/ G% a. }% I$ @
& h* }0 P( p7 r- e5 F
4 u; C( e8 C/ e9 v! B- G

3 @$ v6 [1 A1 ?8 [) @# o3 t9 V词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 9 h7 e6 W- X7 [. P
$ t( \% q6 W$ @/ G) \  D
明月几时有,
1 F0 y3 i. _' `. x8 D) O把酒问青天。 # E+ m* t& q) P  N4 ^& R
不知天上宫阙, ( h0 D$ x4 b3 n, K( B8 r: f+ X1 }/ T
今昔是何年。
0 w* J7 Q9 I/ ?1 H8 ]9 D1 b9 o我欲乘风归去,
4 R3 O, O  E+ P" \8 {' _" T8 z' W又恐琼楼玉宇,
& z  B* D8 t3 s) z# X高处不胜寒。 5 ?) B$ A) q# h' Z( t; z
起舞弄清影,
' \, Z" `# k! L何似在人间。
4 D' X$ X: Y- W% I
4 V1 o2 M* M* j1 A, G" B转朱阁, $ f8 t9 c' x6 j
低绮户,
( A- l" T: v  t  O. m+ L照无眠。 , G1 X* V# e8 k  X) Z& f
不应有恨, , f9 a& ?: M5 R( c* J
何事长向别时圆。
" [4 q* B  j6 Q. O  [人有悲欢离合,
, _  R5 o; g) t1 ], A月有阴晴圆缺,
! N0 I" m. t) l7 v此事古难全。
5 A0 v) x! s6 ~但愿人长久, ! I" b% }3 X7 R8 q; h( t0 e) p
千里共婵娟。

" w8 ~! R7 g. J% I8 U$ [0 {& V% I/ c" o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
- Q3 U. a( |' b7 u4 V: [3 H$ X8 g. u
The Midautumn Festival
: l  T3 I8 E- D( U1 ]& D7 |& y) {5 e& {5 r% U* q! U
(Tune: “Relude to Water Melody”) : e3 G% R' b3 k/ z: s8 ^% k" Y

9 K/ E" U& _; P0 f% j' LHow long will the full moon appear?
0 e, G3 u! p9 t( F" }( sWine cup in hand, I ask the sky. , x9 K& W+ ^( [& L: m$ M! Q
I do not know what time of year * O( A' ]( s9 X- o+ r5 ]2 l
‘Twould be tonight in the palace on high.
4 S" g' T6 W4 d6 ^1 O6 z" URiding the wind, there I would fly, 6 v" k7 |1 k' C" S
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
2 w( W) K) Z) RToo high and cold for me.
( J) G% a4 S% }9 B" [. T! YI rise and dance, with my shadow I play.
7 d& r3 d, N4 H0 QOn high as on earth, would it be as gay?
5 x- z, e2 X% M: g
* O- D4 r0 {! Z4 ^4 mThe moon goes round the mansions red : ]1 [# R- u& @& c
Through gauze—draped windows soft to shed + q4 Z7 a* l" x: ]& @! R/ B2 r& x
Her light upon the sleepless bed. $ H* e* k' q) p. n/ w
Against man she should have no spite. . z% J6 I( V, j1 X; [% ~
Why then when people part, is she oft full and bright?
; v; b7 b6 i, F( g2 b" ^+ B$ n0 ?; d8 eMen have sorrow and joy; they part or meet again; 8 L6 R: D% Z) s2 F1 T  O0 O0 ?
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
. Y* @4 E: l5 `; UThere has been nothing perfect since the olden days.
( f4 a: C- m4 Q% wSo let us wish that man will live long as he can! 3 T0 r7 G! _& ?
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. . s* L6 ~" u* W
  E' L/ U# }3 v: z$ p- L
翻译回来:
( }+ B+ K: l3 F( P. h0 C
6 L) \0 [' S: s9 Q7 _明月什么时候会出现?(明月几时有?) 2 q6 ?. g9 E4 k# s8 W2 @/ Y
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
+ s0 c, U: Z3 Y5 j我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
4 l; d9 t( r) T) }我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
3 n3 ?2 J& A" J7 w/ _7 W; R6 A% p我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) " t! [4 W8 q# Z5 Q: A* V
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) * M; ?& {4 [% f7 x2 Y
7 T7 B! v9 l% a% h$ Y
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ; X8 a: ^/ q9 @1 i( w6 z
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
7 P) f/ S" h2 t0 x" v柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
1 O  W9 u* D: R- f+ D3 L8 d" K对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
) ~- k' D. k0 u) X7 G8 N( Z那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) . t, H! F  Q: G" {
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
1 c, G* E5 ]$ A月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ) Y: M1 ]! r% g1 l
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) # N4 t. t1 [, b6 c; O, H4 [+ N0 x
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) + b+ |: ]5 o& g. I' f3 v; B
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
. t' _8 j& I1 b' }! D7 j4 `
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 $ M. R: J; ?6 n. X

- H( Y0 ^5 j4 a以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。4 T! D: g$ {4 n4 J5 _( E- F0 _

1 T3 Y2 y7 o$ `) y2 {4 w很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
8 t; E; \$ S" z) [/ e- B6 w- Q8 B% q' z& d) h4 e9 Z" H
The song is my  favour!
3 g+ x* M4 f2 b4 A$ X& ?& W9 R0 q& {2 a$ T+ g4 a& S/ J0 e
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!9 |1 e7 }, z2 F! [  _4 j. p

: _9 d! n$ d+ \1 d0 A" eThank you very much! ! N( X9 L8 J# ]' o" x( ^- [

4 |1 h: W& ~  [7 p- Q5 }9 E5 A[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-22 08:18 , Processed in 0.088316 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表