 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
" O ]$ i: @: f4 v: A! W* ]- r0 g$ U: y8 s4 q
The Midautumn Festival
& [$ M$ d( P1 D, J2 e* W6 e0 ?9 {3 ^
' W# g' T: d2 z; y) J$ W- ]& w. \(Tune: “Relude to Water Melody”)
7 I2 Q7 u) g) |/ p1 ^. E6 A) T/ b0 S1 ^6 b& P. w
How long will the full moon appear?
& \% R; X, h8 k0 E+ _, T$ NWine cup in hand, I ask the sky.
7 m9 K1 }4 I6 gI do not know what time of year
0 B; r* y# T4 |5 X‘Twould be tonight in the palace on high. 2 T: w( k) q! n" e J& w
Riding the wind, there I would fly,
$ r; j3 j3 m" R' W/ M, TYet I’m afraid the crytalline palace would be
8 d9 X; E0 M0 P, x; cToo high and cold for me. : H' F. v+ D* \, L( L5 J
I rise and dance, with my shadow I play. % F2 d' [: C$ J6 E. a
On high as on earth, would it be as gay? . j, u O$ R. i2 m
% o5 _: h7 O LThe moon goes round the mansions red 4 Y; E8 h) t* `# m
Through gauze—draped windows soft to shed
4 u% S1 {! r, s4 `$ QHer light upon the sleepless bed. ; d9 ~1 l6 M5 g" Y
Against man she should have no spite.
" k' D. O f/ o1 T0 T/ _4 XWhy then when people part, is she oft full and bright?
0 s2 G0 b' q- [* z. Q |1 GMen have sorrow and joy; they part or meet again;
4 k/ v# g# A! f. D4 g% bThe moon is bright or dim and she may wax or wane. ! X% D2 D) k: _
There has been nothing perfect since the olden days.
: E4 z0 ^( y. e& v- Y, l; W4 J! p5 ^So let us wish that man will live long as he can!
x, l1 J. f/ D2 XThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
8 T0 y( C; W' X' w
5 [7 _0 {2 A, T' C" [/ D% {翻译回来: & V* k5 E u2 {# c- l0 [: ]& A9 C
. B" \8 ?1 i$ E2 [5 C a6 I R明月什么时候会出现?(明月几时有?)
( S. [" }. }) p9 ]$ P9 ]2 h* r: _5 N酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 5 ] ], G2 R' q$ ]& P- E
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ! A- S" ]* b2 ^9 \: k3 i8 }
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
" x" r1 _: b; c; Q! j C- {我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) " g' L2 }( \0 D+ N4 a% L1 T6 ~
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) - f9 s# |* M4 G0 Y4 w9 w% n
+ m, ~6 P0 q" D; \% I) e2 ^. ^月亮转过红色的楼,(转朱阁) 7 m+ H l. S2 {3 H: l
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) n( l( _* g' C+ A3 _
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
4 o' T3 L1 Y" }( {$ |* M; M0 c对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
- Q* {, _1 e7 [; X* S+ {. z+ J那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 3 ?1 n) U; g4 C' a6 x* W. Z
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ( k9 E1 k2 n+ @, X& T: r
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
2 E8 R3 [0 o! C' K" ^自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 9 a ^) ?# _; d" i- E/ X
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
( g8 o0 }3 I( `" b虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) & F+ h3 z7 X" C! Y6 p6 i
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
4 k9 [# P6 f" `' ~
, T0 @% ^, d/ x0 e以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|