 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。! h, x/ I1 D/ D$ x% z/ |$ F, k6 v/ y
" n. ^8 I7 y4 |* J
The Midautumn Festival 4 o" u2 V2 F) q1 w9 ]
6 F. \7 T) t) D! B& H% `
(Tune: “Relude to Water Melody”) , a+ I' S9 x) C8 d/ d( Z
% P' h4 F$ a4 E& z* q# m6 T+ t
How long will the full moon appear? $ `9 ~5 j% Z# G4 b4 a# @3 F
Wine cup in hand, I ask the sky.
5 ]& [, S+ `& BI do not know what time of year 6 ?! L v' G: ?
‘Twould be tonight in the palace on high. 4 L1 y8 p5 r4 P$ ?' m$ Q% N
Riding the wind, there I would fly,
9 D4 E/ K/ z; x* F" N- Q" ]% B. VYet I’m afraid the crytalline palace would be ( ?# Q4 @- \: U9 x4 M$ C- s
Too high and cold for me.
+ f4 R0 u) L6 u# V2 }/ O# Z* b! j1 B9 {5 u6 qI rise and dance, with my shadow I play. ?0 ?5 x3 p/ I0 L% l# v
On high as on earth, would it be as gay?
. a& j; d' v7 I, P8 A) m7 x+ F: Z# X
The moon goes round the mansions red ( z* W+ x* h K7 Q9 y) s3 b/ |
Through gauze—draped windows soft to shed 9 [7 d( S' \3 n# x
Her light upon the sleepless bed. + m: ]5 {7 K' T P/ l
Against man she should have no spite. ' M t, p5 m2 T7 [
Why then when people part, is she oft full and bright? 5 o( |/ T1 f8 S3 g) K2 W
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 0 a: i ]: m M7 p- b
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ( f. Z# b, g3 c( w. g
There has been nothing perfect since the olden days. : V3 c7 c5 d2 ?9 i
So let us wish that man will live long as he can!
4 r8 h, p9 s9 \9 O: H0 L- yThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. : O3 g. K' Y. ]# X7 H/ F
. W/ W7 P8 S& X0 J翻译回来:
: h' `' U4 Y8 m" V$ ^( C3 a% a2 F9 w. a& A- G! }1 z
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
2 l- N M! X8 b+ e酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
@3 `8 q2 x0 R) r" `我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
8 M( x1 ]. P" A8 ]8 Y2 l! w我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
) O4 }# p+ g ]* q) N/ \5 \我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
$ K" d& y q6 `5 O6 l& v& @* n和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
6 f! V J, ]# [2 Z' l" K7 Z \2 y' W, ?+ S- a( [2 d
月亮转过红色的楼,(转朱阁) % T% W" C0 ^: i9 B4 E7 @: n- q G+ ~
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
+ Z/ R6 ^/ c4 O; @柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
8 z0 t* R4 R8 i. F对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ' |- v# M: @ m9 Y/ w8 x
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
9 Q1 t+ p4 g* e. b人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) - p3 ?- i2 k( f1 _6 G m8 P
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
6 H" E9 U3 `. M9 }自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
7 e6 N3 `* E) s+ F& }% A7 S所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
' k" E( C$ H9 w0 y虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
" v# y( |6 M- V1 C或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
& q8 X8 ^; w) v( {
7 R( ` ^4 [8 |' e6 v1 k以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|