 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
6 d- A, e' e1 S& b8 F$ _- H' O! m/ c% o" P4 w: z/ v! |+ M
The Midautumn Festival * Y2 U7 Y% D+ K( U: v4 p& \ Y
; C2 z' _6 ~5 j
(Tune: “Relude to Water Melody”) ; S1 ]+ S* V$ F( |+ E
0 \8 ]1 j1 d. E, z0 p, @4 ~% ] e0 o: cHow long will the full moon appear? : _3 i- ~0 l9 [$ p& w! q: o/ y
Wine cup in hand, I ask the sky.
! Q" l4 I+ X% [$ a9 R' a5 aI do not know what time of year : ]/ Y& @) H; L
‘Twould be tonight in the palace on high. 2 G; E+ t* U& Y# ?- Q2 ~
Riding the wind, there I would fly, 8 i( T2 Q/ i. Q8 F" N* l5 {
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
5 ^, A, `2 B) q$ X+ r) F% xToo high and cold for me.
% D; P) G$ s: ]! [8 f& d- _I rise and dance, with my shadow I play. . N$ |: J( w: ?# ?
On high as on earth, would it be as gay? - F3 I6 N# V) w$ }, [
7 _) w. \- B4 f& u' B
The moon goes round the mansions red
% C: a8 C. ^6 U4 FThrough gauze—draped windows soft to shed 2 \6 r6 d4 w- t$ w
Her light upon the sleepless bed.
( d) M A5 `5 W# QAgainst man she should have no spite. ( h, \& X/ s! n( R" b
Why then when people part, is she oft full and bright?
7 F$ X+ B# X% H9 }2 {) Z9 QMen have sorrow and joy; they part or meet again; ) y7 T; `; a* N
The moon is bright or dim and she may wax or wane. " l( m+ y" J( Y z
There has been nothing perfect since the olden days.
) x; K5 ]5 ~. g8 xSo let us wish that man will live long as he can! / z1 P; B3 E2 K, v- \
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
$ k) F8 i7 r2 Z" A
+ y/ B( ^: n& L( A' m# q翻译回来:
: f: t5 \) p2 x* A2 _5 E m/ E2 `' j' S, }( K
明月什么时候会出现?(明月几时有?) , s- f0 ~' h/ Q" [1 W2 I
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 1 T! J @$ S' o L( d
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) $ _3 s8 J5 m& M5 ]
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 7 K% l2 f! M$ W# e0 [# E8 L2 n: P
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
, B% p. D( J! G- [3 x和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) * X/ ], T- ~" x/ Z% M
2 D$ F- b. S |+ H
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
! K6 ~' m$ V0 K" y, `4 v月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 3 d( F0 G+ |4 v- s# p! W& C3 Y/ O
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
* Q& r/ ?( Z4 K$ e' L9 J对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ) A( s( W" f; w" _' r/ }
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) " d* K6 ~( U- E
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
/ ?( Z3 q5 c+ w- |2 _+ \5 Y0 O月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
9 N& Y1 g4 y5 h0 B, h* E自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
/ E- Z% y4 D+ p8 ^所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
X$ _' t5 \, V* K G% f虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) " h; A2 O! F& C X; E: c
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
4 {% C) ]8 A. O* w$ p/ h2 G! {5 o- _' h. ^
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|