 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
$ C0 c0 I8 ]7 E2 c8 M# J/ u+ V; r* g1 ]4 @0 ^- T0 |* \$ M8 U
The Midautumn Festival
: J c; w9 U$ @& x
+ n$ R' K$ ^/ {) W(Tune: “Relude to Water Melody”)
# @" i3 ]% `) P- S. o d- H" ~1 U6 v8 g/ V6 s
How long will the full moon appear? * f+ b7 z% B3 j x
Wine cup in hand, I ask the sky.
. K4 E5 X9 G' z3 \0 S: BI do not know what time of year
w9 f' \, V# l9 @2 `‘Twould be tonight in the palace on high. : B/ k. x9 y0 T& U; i N2 n' \2 i
Riding the wind, there I would fly, ( C! |4 Q# l+ D6 X0 A* O0 h! M& s
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
! @$ s; k9 W/ l% q4 l% D0 VToo high and cold for me. * s' O9 t- u# l' W
I rise and dance, with my shadow I play. * s1 b' H, U) B! f
On high as on earth, would it be as gay?
1 E# f/ _/ ?4 V: E. @# g$ s6 f" e) N Z/ `4 {8 q
The moon goes round the mansions red + [/ S! u. c5 @! x
Through gauze—draped windows soft to shed
0 J" K8 K( x8 K+ bHer light upon the sleepless bed.
7 Z: L" @2 K2 B* f+ a _6 _Against man she should have no spite.
! H7 [% r7 x3 K" s3 |6 PWhy then when people part, is she oft full and bright? 4 Y, m2 u9 i- M+ S, q- N. Y
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 7 t+ P/ C; h+ O% R
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
. s5 \7 h1 ]* ~2 F: D1 e, I, X. jThere has been nothing perfect since the olden days. 6 V4 v! }3 T6 Q- X
So let us wish that man will live long as he can! , K$ w. h( @/ \4 W3 e3 ^
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 0 X' s5 u+ ]0 U
K X% V, j, L: C翻译回来: # e" w" m2 L: W4 g
! A2 Y! S) e0 ]5 I+ F% }明月什么时候会出现?(明月几时有?)
, Q% q1 g$ F3 T0 X) ^6 v W2 r# U& Z酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) : ]" d# l$ a1 W: E- n- A
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) t# G* ?: r% y; d
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 7 K1 c# N: o' u* u$ D# p. b
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ) Z# Q6 j: H: Q! s" U5 v5 S1 I8 ^3 j/ z
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
, s3 f" C5 x' c [
# s( m( m. x! d/ V, ?; j& J* x月亮转过红色的楼,(转朱阁) 8 J0 w" @% Q% w1 S# w- t
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
. k& U* I7 h/ o. ^+ J柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
9 \( _6 ^0 m5 b/ \% }对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
! `4 d% J h4 ?- g) `3 |那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
% n& G( c& T& C. E6 {, J人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) . M5 V) A2 e7 C0 ^/ Y
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 0 H; Y6 ~+ F, L$ X, g+ Y# l
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 9 ?6 x( _" R" Y
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
8 J, H h9 t9 u& u虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 2 U1 M6 U9 G Z0 I7 D
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
/ ~" Q1 T* x0 V1 [9 J: z/ a' h+ a5 w6 E& v* u2 y+ U! `# h
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|