 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
# X; A6 I: C2 \' d8 h4 |1 o; |' O. b& J7 {
The Midautumn Festival
' Z6 Z! |' G2 k
6 r. a- l8 C- O G' Y(Tune: “Relude to Water Melody”) 9 v, Z! ~/ ^" _, W8 M, B i
4 X: t0 r- [% f) }7 ~/ Q( x4 JHow long will the full moon appear?
/ j, M# |: V! r0 gWine cup in hand, I ask the sky.
, h0 p& f8 Y! u t( l- wI do not know what time of year , T7 Z4 y( X1 z5 n, `( O
‘Twould be tonight in the palace on high.
& w- i; U: G; F; d4 t8 b! ORiding the wind, there I would fly, ; V: ?) _! Q# M0 Z/ ] n
Yet I’m afraid the crytalline palace would be . B: R+ B5 @+ v6 }
Too high and cold for me. : J6 ?4 {& L* `: |; [! ^. t$ p
I rise and dance, with my shadow I play. * F( @3 z+ B8 W$ u& v2 v |8 O% _! Q/ Y: T) U
On high as on earth, would it be as gay?
4 g3 I( h. W/ c6 n Q9 f2 v5 U
. n2 F: m' h# S @( cThe moon goes round the mansions red ) h- ]7 X7 p/ }6 y, G
Through gauze—draped windows soft to shed 9 D' a1 S* X5 J( Y+ L! A6 U, L- h' c& ?
Her light upon the sleepless bed.
6 V: f9 N& g2 V C, }+ K! j6 SAgainst man she should have no spite. - c4 L7 ^- k" g
Why then when people part, is she oft full and bright?
1 u& K/ V. q: q h0 D. VMen have sorrow and joy; they part or meet again;
, |; r3 q( ?- G) D9 u% H0 K/ PThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
3 t! r9 J( D6 K& n$ w w) t$ C5 q+ JThere has been nothing perfect since the olden days.
9 X) R& `: R- h3 D+ z/ fSo let us wish that man will live long as he can! & P4 Q3 v$ e# n2 m/ |
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
% F+ ^2 t) ^' L5 D. _7 r) N. b; i" R9 [1 c- S- C7 v
翻译回来:
x2 j9 r5 A2 y+ S' e, p% Y, p* D
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
4 }4 Z9 X/ r4 |/ C% m& A酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) # D+ w: b' r) r- ~/ \2 D( n4 K
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) , x8 b2 Y8 S$ E5 ]1 v
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
* L& P& ^& h! E- C, v我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 5 d2 Q- Q3 f, C9 W# `0 {
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
& F5 N) P4 X" l- n7 @3 t- I: M
# Q: r' d% ^% u( T$ G: c0 G5 Z月亮转过红色的楼,(转朱阁)
4 N6 r) g; g6 r月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
& h- \& b) d' ?8 ], g: b柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 0 E7 N( z% V" ]$ u4 E& }& b7 u% B
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
% O7 F" k( A6 s6 W+ j那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
+ I0 H4 A* M, M9 e: c人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ' U% R; I z; Z6 N) E) `$ F8 ~
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
4 r, ~. r7 `' ]$ c自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
X4 \# C1 N1 F# m) i所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) & J' K0 r" p8 t% L3 ~* K' a! E
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 8 M2 d2 X6 o9 @ \$ m0 `4 M
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 " q7 P( C+ W) f* C3 y" u0 n, q
% I, P3 T" V1 u+ U* T D
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|