 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。' C! I: @3 |/ Q2 l- N+ V
+ [1 M0 ]' s0 N }
The Midautumn Festival
T9 J( v' A \+ n* c
3 X. W3 C9 U5 J# ^0 w(Tune: “Relude to Water Melody”)
% |/ [1 x# C/ I. r8 p/ G: V m* m; k* [
How long will the full moon appear?
9 `! \, N7 J V% VWine cup in hand, I ask the sky. + g& y! A% k, k" W+ ]- g9 Q
I do not know what time of year
. s0 k+ d1 n" l" A" Q0 S‘Twould be tonight in the palace on high. ! X/ a) Q/ N, m; R! N
Riding the wind, there I would fly,
6 ^/ ~) U8 g' Z; I" `9 @Yet I’m afraid the crytalline palace would be
- y/ u5 Y0 r* V# K' eToo high and cold for me. 0 f6 `7 c; b( [# H0 F$ H
I rise and dance, with my shadow I play. - j% ^ R: q. P/ g; l! l/ t
On high as on earth, would it be as gay?
% Q8 O! W* w, N' r- D" x# ]2 z
# J* \, b; X1 qThe moon goes round the mansions red
( J& S" w' [- M& G' I7 \Through gauze—draped windows soft to shed
9 f% D: ?$ O" nHer light upon the sleepless bed. / Q# {2 @+ T, u+ p G9 `( }2 c* W. ]
Against man she should have no spite.
2 W( T- ~* H3 S* A4 z. g3 HWhy then when people part, is she oft full and bright?
& j* @# R0 e3 z5 _( ]6 yMen have sorrow and joy; they part or meet again;
& D3 j- c6 K' D6 S0 NThe moon is bright or dim and she may wax or wane. + @2 M8 P$ j: J0 R
There has been nothing perfect since the olden days.
/ [* R6 d2 I) i* V; ^0 PSo let us wish that man will live long as he can! # ?& y0 e* ?# f9 N j
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 2 M" N0 ~: I# n! C
+ V# ]; Q% o! _+ B# U
翻译回来:
) [) N) z/ v) F* B' D0 ~/ D0 W
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 6 A t7 w ]% _4 v# f9 P
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 9 x1 f; q; U, s( A( l
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 8 Y+ _; N$ D+ y6 V$ h
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) % ?) ~- h! @% z. Z( s9 u
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ; T9 s% I$ _( u( i4 ?5 m
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) : a$ y1 F8 k# {7 U# Q: E+ ?
# U: A* n% V0 _4 a6 c月亮转过红色的楼,(转朱阁) $ Q' L5 O* m7 a# y b' {
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 8 A d9 M1 ^6 |( \* j1 t1 @8 `
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
; {9 D+ u/ {. H对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ' x) [, S5 m, v0 A* d, e, j5 N
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
1 y+ k2 h7 n$ q6 e4 t+ [# ^人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 5 V( a, ^* M1 b$ R
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 9 K- n9 D) H Q
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
1 L/ H a' q) W/ m所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
, c1 ?7 I6 C8 {: M# S虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 3 x6 `* i9 U/ C3 s- u6 F2 f+ T% _
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 * D& \8 {2 ]- i7 a" B8 z4 j0 t8 S! M
' P" _+ h$ x/ X9 j
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|