埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1889|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
. t2 c# s* T2 f) z% K
4 l, {2 ?0 e1 O( {' {; B9 C4 E. E2 n+ b) d( ^* |3 j, @& ~, {% R
, m8 H1 k7 l" y. D! O
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
' \" Q& s4 W; s! L0 \4 h
; [. N" a# s/ w# V/ R明月几时有, : {6 h, s# `0 D
把酒问青天。 2 r$ F/ v. s- B8 a& H% @
不知天上宫阙, 0 Q9 V: J9 h& x5 I0 m
今昔是何年。 ' h  F# w- z# L9 d4 ^
我欲乘风归去,
* S5 v/ K' ~; @0 I, B) U: j又恐琼楼玉宇,
: w4 F% {1 K8 G' _7 ?高处不胜寒。 7 M" |' g; p! z
起舞弄清影, $ M' W5 S( n  I# ?3 o, r5 h6 m
何似在人间。
( Q4 M% Y9 g' m0 n# D/ ]) K8 c/ ?) Q( v$ l! q6 H2 h' R0 A/ ^2 x
转朱阁,
; [. H$ o. G1 W低绮户, & K, L5 J8 g2 v- v
照无眠。
5 K$ P8 ]* l$ Y8 A) e, M不应有恨,
$ D/ j) O- _& s+ [, J, n何事长向别时圆。
" _0 M- P5 {3 [5 s人有悲欢离合, 0 ]2 T: t. J& ~  d
月有阴晴圆缺,
( E6 ^7 {2 Y" {( ^" f! b% O此事古难全。 $ a4 B9 C: O% Q: P
但愿人长久,
7 i) C+ H/ k9 o+ D( J$ j千里共婵娟。

! {* K5 K/ t, n3 ^! y
7 b5 R; J. z0 G
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。& P; D9 N$ E0 [' X3 G. S& s
# M3 B3 g7 x* N. X; P
The Midautumn Festival $ T# R' ?7 c: o0 A1 u

5 u" F& Z. F9 c. u2 e) j(Tune: “Relude to Water Melody”) ; t" }  q" Q; g1 o7 R
4 i' \% s' l3 b  d1 a. @& F
How long will the full moon appear? ; i( {7 ~2 w" W: E& o8 P' I, E
Wine cup in hand, I ask the sky.
* j0 c$ G/ R. X3 |" `7 AI do not know what time of year 7 n/ T; g5 X: A9 J
‘Twould be tonight in the palace on high.
1 o% m: y, l; H3 E% t6 o7 v& G7 NRiding the wind, there I would fly,
; I) O3 K5 b# R' `5 ]2 M5 S9 jYet I’m afraid the crytalline palace would be
1 t' e+ \  v+ }Too high and cold for me.
# J( n9 a1 r+ a% u0 S3 ^I rise and dance, with my shadow I play. 9 y2 Y+ \+ X1 _/ @8 ?. c+ L: U
On high as on earth, would it be as gay? ) \7 t' E7 a% i

) k2 f0 |1 T1 a: ~4 VThe moon goes round the mansions red   f8 t( A% l0 P' \' S" a
Through gauze—draped windows soft to shed
4 y! c7 h& S: `6 @! d: W4 NHer light upon the sleepless bed. 1 F/ M1 z; ?! H
Against man she should have no spite. : o4 y: v) {! |  a3 z
Why then when people part, is she oft full and bright?
; X1 r) _0 J8 JMen have sorrow and joy; they part or meet again;
4 L. ^, e( l* ~8 LThe moon is bright or dim and she may wax or wane. ! d; X4 A: d0 p: f# e, h, K. f
There has been nothing perfect since the olden days.
0 ?- O8 G1 `; a, v' R: WSo let us wish that man will live long as he can!
* _; w2 [2 [7 P# G) k6 k+ c. ^4 YThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. $ @8 f! c. _5 G- h( ^# }

/ T4 _% @. o% }翻译回来:
+ Q" k& B* b1 e, `( t9 h' M
+ ~2 `: i* Q  G) I" G3 c. }明月什么时候会出现?(明月几时有?) " @2 k2 b$ ^/ X) X
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) # B3 m* B! ~2 [7 Y) W# g
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
/ |0 p4 ?  o2 V, T) D我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
/ q* U/ `4 B9 B4 K我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 3 \$ |6 u0 f# \, h2 q
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
1 G+ U" C7 i; u5 U( x0 S2 x
: v, t4 v3 w3 [6 d' H' _" a月亮转过红色的楼,(转朱阁) * ]0 D, o; W# a$ l. }3 Q4 V% H) L
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) & a5 W; x; u& s+ n6 ^* @
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) : `' K0 |6 E) @9 r% r& j/ i
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
+ w5 A1 `2 R) B+ O8 I那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
1 Y- H  m4 u, n8 c. e6 W人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) : k. O# K, A. X5 s6 ?& z0 n
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 2 o. W" i+ U9 e% H4 f
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) + r6 m/ a: g8 n- L5 h! |6 u3 J
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 8 g- j& h  \- K8 t
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
7 F/ ]+ h* ?/ o, N) V
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ' \3 q8 s  Q1 d# G- W- K
' a* y; B4 ?: V- Y4 W
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。( z) f: S+ K9 p' _1 P
1 J1 H$ p1 [+ v# w+ ]8 p
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
) {+ A6 X) Y: B( X
; J3 B! ]/ H- ^) y5 P6 `+ EThe song is my  favour!
$ ^0 z" D) ~4 A% x. d8 a% y
1 Z* n! O# l; B) X[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!  _. f( ?2 Q0 P) U8 ]; Z7 L
) m* W' u2 B: `2 O9 k  |
Thank you very much!
& J0 N( R7 f7 m
9 L' Q6 b2 H1 T5 H[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-26 22:48 , Processed in 0.208108 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表