 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。! z5 {! w, {9 A8 A: j" s
4 H! \0 L6 Y5 w6 U* d
The Midautumn Festival
2 ?$ ~9 ?. b$ I, g; q. T) l
! V( N) l1 e8 S# z7 V% p- B: D(Tune: “Relude to Water Melody”)
/ Z" q! v* M0 h# k N. ]! l# C' K
: B' _% G; U: F+ Q2 gHow long will the full moon appear? 1 E' \( I0 V, S4 A. T, M+ q
Wine cup in hand, I ask the sky. 3 x: G3 \6 M$ u9 u
I do not know what time of year ! y e, L, _8 z- m7 R( h* A
‘Twould be tonight in the palace on high.
" l8 I- G# A% q* j8 l+ f. YRiding the wind, there I would fly, / s- b0 H& w9 ~, }8 D$ Q1 ]
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 3 a$ E" j7 F a) |8 Q7 C; w* O) w. L$ o
Too high and cold for me.
3 W+ \1 V4 D5 {3 L" o/ a6 }9 B' F9 cI rise and dance, with my shadow I play.
( M7 d8 s, U2 H& R! D2 J' hOn high as on earth, would it be as gay? 6 c ~) n5 s: x% t! x1 @, j- j$ D
/ g; Y. O1 u- `8 `' r7 S
The moon goes round the mansions red
- {4 R2 S' M4 h# Y* _/ _1 x1 _Through gauze—draped windows soft to shed
( F% `" Y) L& S! [Her light upon the sleepless bed. $ V" s" h2 X: @' u' D
Against man she should have no spite. 8 L' I6 L7 E& R5 e8 ?3 f
Why then when people part, is she oft full and bright? & a, F7 N0 y( p6 i3 F8 I
Men have sorrow and joy; they part or meet again; / Q2 ]& {9 h! U7 f, E
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 8 q4 V) }" f7 S/ b0 @1 B2 \* L+ p
There has been nothing perfect since the olden days.
% L& T7 t0 |6 @8 u$ H& ^So let us wish that man will live long as he can!
* r' b& o3 ?% B7 ~! W; gThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
* }+ I$ O0 B; _8 P/ q( ~" N( D) Y$ e* w9 p- C7 f. [
翻译回来: $ i/ C0 Q6 r$ G9 y$ _, M$ Y
- t: W1 e% ^( t
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
8 [$ v$ ]" Y! |6 |/ X) ]4 `酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
+ q% d0 Y2 F# f5 q5 j我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) " p, d8 C: m0 b8 `# d
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ; [8 H6 B9 u2 ?! R/ q
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) : @1 a5 O p* h4 F. d# C
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
. `+ @5 ]# O" M9 f# s3 t- `0 e8 c3 X+ j5 S M# D# V! A' q
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
1 F5 ?, x) I. j: C月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
! ?1 I3 e! `( V: `. G# x$ Y1 ]2 r柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
4 W9 C7 ]2 x2 R+ W, \/ X5 j对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
5 D$ s' u9 g% o. ]0 v4 k9 d5 t那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 0 g) ]* Y8 h. O& N
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) + h& G; c8 X7 T% s; k
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 0 D9 j8 K# L& C2 Y- E" X
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
& g" o+ Y: ^9 D) f/ N- q# ?2 ~所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) " y4 f- b$ ?: T" T4 }& ~
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
k3 w8 [- l% w, e( v或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
1 {: Z) _+ g* k# ], C5 L
5 m! b% g3 i* p4 J+ m& n以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|