 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
6 o R0 O' |* _: R. h' u
" K1 R7 F, N4 k. |0 LThe Midautumn Festival
' `0 t% D. y, {4 B+ \9 l0 F% C" L/ n R3 O
(Tune: “Relude to Water Melody”)
2 M7 w h3 a Q( c8 s) X5 a3 s- Z" U7 E9 q
How long will the full moon appear?
+ W6 [2 w/ D8 c. L+ Y$ L nWine cup in hand, I ask the sky.
' a0 j* J& m4 e1 J% ^: i, s8 ?I do not know what time of year
. v. ~) K! P/ Y( @3 h‘Twould be tonight in the palace on high. * [9 l. i! T; Z
Riding the wind, there I would fly, 6 |* O: E- O( p5 z2 [8 J$ b* [
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
/ R' n9 L1 q0 E0 s6 c4 e6 g8 o& D% ~Too high and cold for me. 6 O$ ^8 J* @7 u3 E
I rise and dance, with my shadow I play. ! W1 ^7 z. m) T8 O1 J% k5 T0 p0 P" X
On high as on earth, would it be as gay?
5 S6 M6 N4 a0 N1 o5 ]" X3 q& p( [7 q
. M! e7 g n- p, T, ~, CThe moon goes round the mansions red
( U$ ]) c0 _. I" e% Z. VThrough gauze—draped windows soft to shed 4 r0 \$ a. z4 `, p' z
Her light upon the sleepless bed.
`: {- G% Y- ?5 v# D* W- R: f( K" UAgainst man she should have no spite. % k' j6 e; o* F) [
Why then when people part, is she oft full and bright?
- ^( r$ w! b: l/ U2 J5 p0 MMen have sorrow and joy; they part or meet again; ) Y! @. C( j& d; T. e
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
( d, X" u# O7 w! }There has been nothing perfect since the olden days. / v. d- Q/ ~, q6 G0 o9 g' s- ?( t- b
So let us wish that man will live long as he can! 8 j6 g& s: f7 {& ^5 }7 l
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
% x! M% J1 J6 I6 z$ w# E9 K1 J
7 v- D5 k1 n0 j: I, |翻译回来: 9 ^% h1 c1 G6 z
% k' d! A- A, I- w5 z
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
0 t7 A$ M/ Z5 p4 j, }4 j0 o酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ' R7 H6 @3 ]6 ~+ l$ x+ d& U
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 6 S2 t9 c2 d4 h/ J
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) " M E6 ]& `8 i0 b! K% e2 I6 B% \/ u
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) $ V& z2 z8 d! i# `( k2 d8 x
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) : j2 c# r1 O6 A% ~. j; J1 \
# s4 b4 N. S4 e4 d( w( V- G6 I, f月亮转过红色的楼,(转朱阁)
/ N% A) I$ f1 ~月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) $ j& {2 h9 x% ? z/ L3 ?
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
. b. n1 e, j1 J- V% Z对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
+ j! [9 b Q. G; q/ J: j: A& `, g那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
; w/ W7 |; \+ ]2 z# U; B0 o, z人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) $ s1 i/ X" K9 n0 z( i
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) # n8 a0 \7 z6 G$ i- E1 s- x1 x! `
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 0 m5 I' K3 p* n- o
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ' w+ l9 j$ v$ p: E+ Y
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) * h: D! [" F. Q5 |3 c2 |# p3 B
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 8 h3 _1 U; z5 U v! Z9 q2 b
9 N: E8 u+ s5 Y7 E$ s4 n( j以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|