埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1712|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久/ h% K  P* o7 H4 _) x

" [) O  _; ]! V6 Q5 C3 f
* n, J2 @) a, v' O+ M
& T0 s" V+ k: ~6 s词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
+ A9 F7 ~5 g( K3 Y+ X0 c4 e# ]6 F9 N5 @, T- _( M- Q
明月几时有, 7 X- D" E( t! j3 |! |6 C
把酒问青天。
$ C( q8 ^: h. c  D4 O1 J* @5 C不知天上宫阙, ; }. b6 R/ a2 A" l/ c# u0 B- D
今昔是何年。 ' n4 M. q2 P8 O' G
我欲乘风归去, 6 t! v7 ~( L6 @+ f8 w' D* S7 _8 {0 F
又恐琼楼玉宇,
7 w; t+ l$ u7 [' ], f* P8 r( u' V! p高处不胜寒。
# {7 w* @# G" z0 V/ |起舞弄清影, * w) y7 K$ A7 U  f( o
何似在人间。
: _4 n& j" v4 |. b- }/ ~5 e9 E. c0 ^8 Z% Q! r. C
转朱阁,
! }( P4 G! v3 x8 \低绮户, ; K  S& F  w' E8 ^! e
照无眠。 $ n( H5 J' J4 _6 |, P  n7 h2 y0 H
不应有恨, 4 n9 L; b/ Q, i$ c+ k, u
何事长向别时圆。 ) p5 V' _. r+ [. t# i% p: g" H
人有悲欢离合, 9 a0 V( X# E& d0 I0 p
月有阴晴圆缺, 1 ^% U9 r5 u% g
此事古难全。 4 Y+ h( h8 b3 F+ a1 P
但愿人长久, 1 w$ J- L5 F/ i8 z5 V
千里共婵娟。

# A- k1 H" l9 S& F+ E
4 F" [5 J' ?3 F/ n4 A  m: N
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。1 n& H5 I9 h; g2 E2 c) B1 z
/ R, `8 D' Q8 _  C" r! e8 c( s
The Midautumn Festival
% ], M& m; I# A* K2 {; a/ q
* S2 T6 I: M: Y  L% V; e(Tune: “Relude to Water Melody”) * A* ^5 P; M% _( N2 J0 a; Y% B/ ?

! o& x% a: D1 u& o- UHow long will the full moon appear?
$ B  n  X1 }. L% @Wine cup in hand, I ask the sky.
$ h; A- f1 v* `1 {; HI do not know what time of year ' q9 @; n1 F3 Z* j+ ?
‘Twould be tonight in the palace on high.
5 |5 `# O$ N8 D) \% j" z( fRiding the wind, there I would fly,
5 m: D7 M( |- i# uYet I’m afraid the crytalline palace would be & O4 Y! E$ S$ n# [0 a$ z
Too high and cold for me. , B  f6 V; ?4 O
I rise and dance, with my shadow I play.
) e' L0 }" s( S. {9 X: VOn high as on earth, would it be as gay?
4 f8 `' v( `2 ~6 v8 b$ S; ~3 @$ f; G2 s
The moon goes round the mansions red
1 j4 Z# {0 Y* n# R) \Through gauze—draped windows soft to shed , B6 M; h0 }2 r- J2 i
Her light upon the sleepless bed.
: J% p8 R9 s, j* {, q# ], D$ l9 SAgainst man she should have no spite.
8 \6 U+ s$ ~1 D5 CWhy then when people part, is she oft full and bright? # G) J+ p4 I  ?7 B3 k
Men have sorrow and joy; they part or meet again; " f: ?* Q/ e! u6 `9 z# p- @8 k! W
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 0 {: @% j% a  B8 J, U. m6 x
There has been nothing perfect since the olden days.
" Z1 C) k  A& C5 N$ m5 V" mSo let us wish that man will live long as he can! 1 Z: L2 {9 R: z' g4 L
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
! d. f( }; ]& b( w' R+ N# k; F  L$ _0 |* s, v* Z( m, ~; p4 b7 Y! N
翻译回来: . m. a; Z# I: m# x5 y
& B$ `$ }0 Z# t( \2 t
明月什么时候会出现?(明月几时有?) + U+ ]: |9 t/ _- e1 W
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
2 H9 f: p: Z4 }  h我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
0 ?) |  x9 ^, G' T/ p& R我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) + h5 z: ]: C4 T  z
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
% b9 L5 H9 d& w6 ?( R, ?' h和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)   b- \) p0 N2 _0 \2 L6 e/ [

4 Q8 K9 u. V8 Y' m8 }月亮转过红色的楼,(转朱阁)
: h# v7 L6 E7 R2 W月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
% ~# W5 c" s, f柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 1 o2 j4 A. Z/ }+ Q# V/ U9 j
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
0 F2 u! [' s4 |那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
' g( W5 w5 d3 B: Y4 ^! I人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ( D5 u% q) N0 L& T
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 7 W0 j# p, H. @( a  z4 [) B
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) : h& _9 u" k* Q0 ~& R2 x
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) . N7 n) H: m8 K. h; K) `  @
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
# Z) @  f# N4 U) n1 A
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
/ Y( Q. K; Q2 r5 {0 ~& Y. X" N0 s; F6 s
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。/ K$ a  P3 |. d2 c# @7 o
; o$ s, w& n! d% S9 t& Y
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
  Q+ j5 P& P# y' {2 b+ P% D' x9 O$ f3 p6 E4 U
The song is my  favour!
9 ^: J% F( F) H4 X; ~; Q+ Q0 S4 Z$ q6 a- m# c) c3 V3 S% [
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
4 I, `8 c# e- `4 K- d5 s
; L8 o0 g( n2 o/ `+ G  M- |Thank you very much!
: x4 L) y+ k8 C9 J& u
2 `- }+ Y0 O4 D2 B% w0 ]. O5 `[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-4 06:50 , Processed in 0.137020 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表