埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2131|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
: S: }9 z. w3 _7 W
( W3 T0 Z+ O9 A5 }  k
' @( B* ~' j) T: I- N
. F% R- w. v# V5 b词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
* P  g! Q' a1 d$ P2 B3 O3 s( h5 D. \) A% b6 R4 ^  X) m
明月几时有,
: A# f( H! \% t把酒问青天。 : V6 x, j# d. e9 F, T
不知天上宫阙, ' g' F3 Q8 E1 _' ^1 o" m
今昔是何年。 9 c! n: n* l# t3 A; e: a
我欲乘风归去,
* a* F. x" Z/ z又恐琼楼玉宇,
2 B) |  t9 O" A: `% j' T高处不胜寒。
9 L4 `7 E8 W- w4 x/ M( _起舞弄清影, 9 c# {. n- L, M* E6 f6 q* N
何似在人间。 : ^% H( e. \+ o' d

' [+ c5 S* r& _转朱阁, % _: Z5 c  o# z+ f( n% |1 O
低绮户, ; H+ r- \6 |2 O$ r4 V9 w
照无眠。 * t1 ^3 |0 H6 H- _6 g# g
不应有恨,
/ W" G1 ]% l4 q) {% P( T: z" C何事长向别时圆。
5 ~% G: R0 @& ]# S  S人有悲欢离合,
0 a/ Y6 W, W" a& p月有阴晴圆缺,
1 o! B5 @$ P! d5 A& E% Z' q此事古难全。 1 ?  b1 z& q+ r! ^- i$ J$ n
但愿人长久, 7 s6 V- f8 Y4 C; L% G
千里共婵娟。
" X& r) s* `3 f: I+ F5 ~- r2 }6 m

0 d6 Y1 F( g0 \  U: m7 _4 m
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
' F$ L) J3 k& T
: C1 r! c0 B0 L7 }3 aThe Midautumn Festival
4 P% z% p; n3 E/ H0 H
: S) a' q6 G9 Z! {. k. z' }(Tune: “Relude to Water Melody”)
1 f$ ^$ t3 H6 u# Z
# m, K9 K& a$ D& K$ U' s: L4 wHow long will the full moon appear? 0 c. |+ w( l, I& A6 O% \. ~, w
Wine cup in hand, I ask the sky.
% i8 o: A# v+ F" {8 J/ p5 Q8 AI do not know what time of year
0 [; k5 k. O; h" U# [7 ^! x‘Twould be tonight in the palace on high.
3 i. H8 m1 L" x+ `6 FRiding the wind, there I would fly, + X6 `8 {8 ?& D' [2 p/ ^4 x! Z
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 2 a5 m+ H/ L$ c
Too high and cold for me.
& I' g% P2 e' L$ _9 t* A* n' G, oI rise and dance, with my shadow I play. ; R' ~% W: K8 K6 W4 ~1 w+ S! k
On high as on earth, would it be as gay?
4 z6 M( H& o  b& v2 |- ^5 w. @4 G! k  k7 r5 W( O
The moon goes round the mansions red / U! e/ {9 d' _% J" l0 G. O
Through gauze—draped windows soft to shed
! ]" ^4 z3 ?! Q) B) UHer light upon the sleepless bed.
" y1 ^9 q5 R! C; W6 h0 h4 cAgainst man she should have no spite.
' F1 h7 n4 Y+ J2 g7 |9 G# I! E" t7 mWhy then when people part, is she oft full and bright? 3 O, u( z2 M$ q
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ; r% I3 G5 m  D2 \
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 0 y4 {3 J0 P9 l0 F+ J. o
There has been nothing perfect since the olden days.
9 c2 d4 Q1 Z0 xSo let us wish that man will live long as he can!
. \) n/ u$ r/ ~( f6 yThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
! l9 I, r' l4 U) `( t# t. u8 n, F) O2 A
翻译回来: , s, i) F3 D+ d% l' e5 P
& e7 j0 X# \1 x/ O4 S6 ?2 h4 i1 S
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 0 f6 K1 O* s( s% j( b6 H
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
! Q8 {  u" f0 B/ n/ |3 `我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
6 H  V7 T! g& \8 m我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
7 G( W& }- z* d# o) M2 ^1 b! x我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 7 b) T0 D7 H3 Z' f! Q* R
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ( k, N7 J' C8 g: d
2 T( T8 h2 z' }. ^2 ?  Z$ D
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 8 F& |  W: j% a; f- \- b
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) " I( d" N. W( v+ K- B* C' [/ n& W1 O
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 4 e; _3 d$ m8 a/ e2 ?, I
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 3 D  ^( H5 o/ n+ L' f
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 3 v8 e, _# [; o" b
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 5 _' t8 e0 w7 l! w; Z
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 3 X% u& V4 l/ a$ f2 Y+ \
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) & W0 j' R% `# L! O
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
- W1 l( a- \. s& ?" S虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
- d7 ]0 Q' F$ _& [" z5 D: Z; K
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 1 M+ W* c7 |: O' u! Z
( K3 |3 D) I& @  I4 c
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。/ K8 \# M" s7 O2 p) ?/ O

/ g' A7 g* r+ T( X) Z很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
' @7 L7 O% P# _$ r( x
: p% D* I( i& A3 \! Z2 cThe song is my  favour!
, M  p1 N  `& b8 K2 z
5 S  G* `7 p5 e, F[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
7 s3 X0 m, o) a4 u7 u) ?$ e7 E6 _. f: t; J9 z* K% Y
Thank you very much!
3 ?  Z; `# r( l3 V! d; }3 y# ?3 k& d& R2 d% d- v; m
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-28 10:53 , Processed in 0.095049 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表