 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
7 ^, v9 N1 n8 A2 o* c8 a
- w! z6 _5 @4 R5 O. |: h1 x! bThe Midautumn Festival
7 n4 |. I$ G- W/ {3 I2 L; ~
( k3 \4 m/ O7 g3 H$ j' y8 n(Tune: “Relude to Water Melody”) ' d5 a" v& p9 L: z! p0 z
- G' z3 C- ?7 RHow long will the full moon appear?
1 s1 E7 w/ B" F( c5 f4 q3 ^' H, TWine cup in hand, I ask the sky.
6 V1 O4 @& x e" Q/ H) M) kI do not know what time of year , o. @7 I" e2 B# v$ A
‘Twould be tonight in the palace on high. 5 n5 h" S o0 I2 e0 P: F
Riding the wind, there I would fly,
/ I( Z& F4 l# Y1 tYet I’m afraid the crytalline palace would be
( U4 c( t9 S. ~9 Q# kToo high and cold for me.
( W) M, R4 @$ R8 ~0 x; G" Q2 VI rise and dance, with my shadow I play. ' j3 f& O, j. M* T( L
On high as on earth, would it be as gay?
" z# e4 M3 O9 U; S8 }- b$ h! V4 v: J8 u% ~7 c5 }- Y
The moon goes round the mansions red
0 z& K J3 y8 `/ N1 j* H6 X, \Through gauze—draped windows soft to shed
$ [$ m$ Z/ Z! _- |; J4 q/ v0 DHer light upon the sleepless bed. ; }/ ]8 M1 l; a; V
Against man she should have no spite. % X) @0 x4 B1 x/ C2 h2 U6 `8 k! n
Why then when people part, is she oft full and bright? / o, J+ D8 R. j Z0 E5 z
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 8 l. ~1 e5 [& b. Q* Q, X+ m" u
The moon is bright or dim and she may wax or wane. # ?& _8 ^" u8 k
There has been nothing perfect since the olden days. % n, R: [$ X4 n0 @# v
So let us wish that man will live long as he can!
. }* |6 C8 g) T: u0 TThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
3 u: A$ M' M( p; `7 q" r0 k) D! w' g6 c
翻译回来:
+ |) P) @6 O7 q: E& a0 x1 J1 W7 ~2 N
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
0 F, ~( _! E9 J2 g1 x" N& m酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
1 ~8 @+ `' J, o4 k我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 0 G, g( \6 s' x) e
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ~2 J* U5 {8 r7 J ^# @# U
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
2 ~" e0 e) u. e和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
% R! y" x O' F. b; C2 N e: X8 [! R8 e8 f
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 5 S1 R9 F5 j+ G3 I; n( C
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
2 L. M8 z8 E, B) Z柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 5 N" H( K) v! [* o- U2 y' K
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
) M% E( T# x0 ^0 \8 K- c4 J那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
& T' v8 m! v/ C+ o" N5 `. N人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
6 I! X, A: l; p8 J+ M月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
& ^+ R, Q: E$ U自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
6 {$ V0 e. ?8 [+ j( s6 C- }所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
1 j' V3 R* _8 Y虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 5 x1 _% B1 \0 U
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
1 H. z! B+ S1 N
/ s' `" P1 G) s) y, E& o以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|