埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2075|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
7 L5 [8 M$ V9 H# P7 k* }! j* N3 f' _$ }& E0 D6 @
4 p  T' I5 I. s  X

5 t. l+ [! L; E! D* q  i- K词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 1 ^* e2 }3 S. V
  o! D! b* h+ n) J/ A& D1 A
明月几时有, 5 y  d4 Y! S' D& R/ p' t. T+ @
把酒问青天。
" d0 I1 b" n2 ^( ^# A) L& f不知天上宫阙,
( v2 D4 w! i+ D/ j5 u; ^1 E今昔是何年。
8 p( I3 e( }' n7 A1 ^4 h我欲乘风归去,
7 y- z& X% E) @' K. }又恐琼楼玉宇, ; L9 r" Y$ N0 \! ?4 c0 D/ F
高处不胜寒。 0 R& [2 @0 x" W# v8 k
起舞弄清影, 0 J4 ?+ I/ ?7 `) l! p" @4 F, k
何似在人间。
$ s6 ~' N. J3 f. g
1 \* \' C: U' O: P$ ?2 J转朱阁, ; o" C8 B+ g& H; L- Z
低绮户, 5 p% V- ?  z1 u. k* r
照无眠。
. D: n) d* d& n% e5 b# d1 }不应有恨,
3 }5 e+ M! b6 e* M5 R6 s/ U+ x5 Z何事长向别时圆。 4 n2 e. V$ `+ A
人有悲欢离合,
, Q; T! R5 I: r' K' p  o月有阴晴圆缺, # J- B9 l. N0 n& S
此事古难全。 7 j$ j2 g9 Q5 |) Q0 M# H6 L' ?* B" _
但愿人长久,
3 x# k, p$ k" g- D+ y  k千里共婵娟。

* |7 G" Q8 N1 t! k) o7 q1 H9 }8 x' m* S) }/ M8 ^5 e1 e
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
6 o  R0 O' |* _: R. h' u
" K1 R7 F, N4 k. |0 LThe Midautumn Festival
' `0 t% D. y, {4 B+ \9 l0 F% C" L/ n  R3 O
(Tune: “Relude to Water Melody”)
2 M7 w  h3 a  Q( c8 s) X5 a3 s- Z" U7 E9 q
How long will the full moon appear?
+ W6 [2 w/ D8 c. L+ Y$ L  nWine cup in hand, I ask the sky.
' a0 j* J& m4 e1 J% ^: i, s8 ?I do not know what time of year
. v. ~) K! P/ Y( @3 h‘Twould be tonight in the palace on high. * [9 l. i! T; Z
Riding the wind, there I would fly, 6 |* O: E- O( p5 z2 [8 J$ b* [
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
/ R' n9 L1 q0 E0 s6 c4 e6 g8 o& D% ~Too high and cold for me. 6 O$ ^8 J* @7 u3 E
I rise and dance, with my shadow I play. ! W1 ^7 z. m) T8 O1 J% k5 T0 p0 P" X
On high as on earth, would it be as gay?
5 S6 M6 N4 a0 N1 o5 ]" X3 q& p( [7 q
. M! e7 g  n- p, T, ~, CThe moon goes round the mansions red
( U$ ]) c0 _. I" e% Z. VThrough gauze—draped windows soft to shed 4 r0 \$ a. z4 `, p' z
Her light upon the sleepless bed.
  `: {- G% Y- ?5 v# D* W- R: f( K" UAgainst man she should have no spite. % k' j6 e; o* F) [
Why then when people part, is she oft full and bright?
- ^( r$ w! b: l/ U2 J5 p0 MMen have sorrow and joy; they part or meet again; ) Y! @. C( j& d; T. e
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
( d, X" u# O7 w! }There has been nothing perfect since the olden days. / v. d- Q/ ~, q6 G0 o9 g' s- ?( t- b
So let us wish that man will live long as he can! 8 j6 g& s: f7 {& ^5 }7 l
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
% x! M% J1 J6 I6 z$ w# E9 K1 J
7 v- D5 k1 n0 j: I, |翻译回来: 9 ^% h1 c1 G6 z
% k' d! A- A, I- w5 z
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
0 t7 A$ M/ Z5 p4 j, }4 j0 o酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ' R7 H6 @3 ]6 ~+ l$ x+ d& U
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 6 S2 t9 c2 d4 h/ J
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) " M  E6 ]& `8 i0 b! K% e2 I6 B% \/ u
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) $ V& z2 z8 d! i# `( k2 d8 x
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) : j2 c# r1 O6 A% ~. j; J1 \

# s4 b4 N. S4 e4 d( w( V- G6 I, f月亮转过红色的楼,(转朱阁)
/ N% A) I$ f1 ~月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) $ j& {2 h9 x% ?  z/ L3 ?
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
. b. n1 e, j1 J- V% Z对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
+ j! [9 b  Q. G; q/ J: j: A& `, g那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
; w/ W7 |; \+ ]2 z# U; B0 o, z人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) $ s1 i/ X" K9 n0 z( i
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) # n8 a0 \7 z6 G$ i- E1 s- x1 x! `
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 0 m5 I' K3 p* n- o
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ' w+ l9 j$ v$ p: E+ Y
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
* h: D! [" F. Q5 |3 c2 |# p3 B
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 8 h3 _1 U; z5 U  v! Z9 q2 b

9 N: E8 u+ s5 Y7 E$ s4 n( j以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
8 y, \! l! ~8 V1 R- h' }0 a( n' ?/ y7 i
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music7 B9 ]; g0 y( X* s. i- o5 z

; x( y; d( w% U6 e" H1 `The song is my  favour!2 a, [5 k  q) L9 w+ ]. x: e
! O$ a6 \2 G. F  \8 `
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
7 D' E* F( f+ L3 }" b1 [0 [4 h9 s) r- x! M3 P) j
Thank you very much!
9 v( J6 ^8 ?5 h3 B' E( A, X- C# M' `
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-16 04:16 , Processed in 0.147792 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表