 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。% S$ [3 l+ u) F% g7 V; O
' t0 l% H. X& C
The Midautumn Festival
4 Q& e3 T4 m9 T" Y0 ~; O' ]" s1 [! _* J
(Tune: “Relude to Water Melody”) ( x6 {% l9 q) x. p( Z4 H
; J" }9 ^& J9 X, m
How long will the full moon appear? $ G/ z; U. ]: M/ T
Wine cup in hand, I ask the sky. 3 @8 N5 e, r& N7 w6 n
I do not know what time of year
/ w; a2 U& h. z‘Twould be tonight in the palace on high. 9 Q) o- z; o4 M# z2 X7 c
Riding the wind, there I would fly, 6 a4 u1 Y" T7 r. [
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 8 r4 I, d) z$ Z
Too high and cold for me.
Z. ]% t6 W1 x# n6 H. | p D9 [; bI rise and dance, with my shadow I play. 5 \7 T; ~0 L# @! w9 Y* j: \5 V
On high as on earth, would it be as gay?
0 @- u3 p7 m/ R* r
8 ?; L5 e. |4 s# ^The moon goes round the mansions red ' x; B3 D4 D% z" x3 w/ G
Through gauze—draped windows soft to shed
* i$ s; x% G4 h. V, qHer light upon the sleepless bed.
D2 T+ w: V( e6 q( t4 O: Y! DAgainst man she should have no spite. 3 m& X( G) A" e5 K6 b7 @5 Z0 u
Why then when people part, is she oft full and bright? 2 U7 K- W' H1 v* s* G
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 4 }" L' J5 u3 S7 `
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ! D7 {7 @. I6 n6 _" `# x
There has been nothing perfect since the olden days. % V& x& j" l( E8 Z/ @! W3 K4 f4 x7 l
So let us wish that man will live long as he can! ) g3 X8 y1 w: Z4 H* {6 _% o
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 6 V& q0 r. m) x: |2 Y/ V$ {0 ^
7 A* s2 X i; f: o" |" d( {( Y
翻译回来:
* q* R+ K* v$ n2 S3 s, P/ f/ H2 Z" N+ }+ ~
明月什么时候会出现?(明月几时有?) + L. Q% _4 e/ u" A
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) . g t; G8 |& r2 j) r" I4 b
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 4 @/ O+ E& _& P0 _; p# {
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
3 o; }! m! u" P) @/ J B我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 3 R0 c7 a( L$ p
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
7 L- l( k- O. p h& M
' j4 G$ a5 }6 S& Y7 M月亮转过红色的楼,(转朱阁) 3 W, h; c }" \3 @- i
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
+ Y+ r* a' d! j/ R) M% V3 ^柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
7 ~# K O( J7 i5 U7 x对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
3 [) ~# @+ N! m5 i+ H那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ! [& e! D, s0 B$ @
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) , M5 s F4 z9 d: ^3 J! L
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
7 }5 T: {$ M7 R: T2 ^: P+ u$ f; d自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ) \/ R/ W" q5 _6 s" y# U8 L
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
- l: Q* M+ `7 V! h( p虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) + u; r8 k/ I, x% @0 O
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
: J/ s/ u2 C( D2 W m; ^4 h7 i( G% z8 ]9 l9 v- d& M$ t
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|