埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1828|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久0 ~: g! _% ]4 e- U, A4 y
* R9 }# |5 F. g6 C9 N( o/ M

+ e1 x: u2 [: J( Z; D
8 n; L# d3 s" d词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 9 I% R! f' X9 J

& w0 D( r* |7 h! R( g明月几时有, 7 \$ g5 b$ f0 W9 f. d
把酒问青天。 ( `. E, K( n0 ?: l3 y: w
不知天上宫阙, 0 c9 N! t$ r$ g& @: b) n  Z
今昔是何年。
( w5 D8 c, w# K5 N  c我欲乘风归去,   M7 ]& O' n3 m+ b& x6 d
又恐琼楼玉宇, ; f) m1 y) H5 v. x9 H# p- B
高处不胜寒。
* e8 q. f8 T5 Y* F0 Z起舞弄清影,
- j( W( Y8 Y& z7 w7 J$ b何似在人间。 " B% v) ?0 I, Y* ^! e" p$ r3 {8 l
- U! l6 x& p0 H, }! m! b) a/ z
转朱阁, / }. g6 a8 l( T/ v6 L9 A! v
低绮户,
4 D$ w7 G" J0 ?) Z2 k) ]" _照无眠。
' a& d6 v) g' L* @' e不应有恨,
6 J. p- A( W) h+ U* P5 g+ k何事长向别时圆。
6 \$ N( M# k4 x5 l2 d3 S人有悲欢离合,
) ~: `1 p1 {) p月有阴晴圆缺, $ j5 S& W8 n7 Q
此事古难全。
, G4 N+ ?: t+ l7 O. Y2 c但愿人长久, 3 S$ Y) |% H! f4 g8 J/ r' j0 w5 R
千里共婵娟。

6 N' k2 g3 m& u% B# G
6 G* n6 V+ t" U1 J
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
/ Q$ z" S3 h' J8 {" h5 e; U
# K+ _' Y8 _' RThe Midautumn Festival
* o( u/ u& }$ i2 l9 i5 u. i& E
: A$ Q  T5 N* l8 [(Tune: “Relude to Water Melody”)
" `# e+ A$ h% [/ B5 T. R. E$ }
6 P2 i! h; k7 P! n7 t) d. }How long will the full moon appear? 2 a/ i* J% e& B& M3 y0 O  r
Wine cup in hand, I ask the sky. " ^: G; \0 d( e, F
I do not know what time of year
/ m1 Q1 Q, q5 [, F‘Twould be tonight in the palace on high. / {" d) F. C$ f2 m( U5 C$ A. {
Riding the wind, there I would fly,
/ p: W* z5 v1 IYet I’m afraid the crytalline palace would be , Q/ u- o; p  {
Too high and cold for me.
9 U& ]" C7 ^. R! Q  [! mI rise and dance, with my shadow I play.
+ s, s+ J% o. p: m5 |On high as on earth, would it be as gay?
1 f- l; _6 R* K; }7 V
0 A1 @- H3 j# R9 TThe moon goes round the mansions red # i% ?; w1 g+ g& y+ f+ V
Through gauze—draped windows soft to shed
- }$ ?8 S& Q9 p7 U' @! V* P8 \! SHer light upon the sleepless bed. & v: A' _9 n1 c$ M. q8 Y' {
Against man she should have no spite.
/ _# P+ M8 {& {% o: IWhy then when people part, is she oft full and bright?
+ Z$ v# o0 B4 }! ^8 c+ Y4 i, PMen have sorrow and joy; they part or meet again; & L# _! u  N% \) r  W( E
The moon is bright or dim and she may wax or wane. $ g: t$ ?& L; r
There has been nothing perfect since the olden days. ; Q% o( D. B& i
So let us wish that man will live long as he can!
/ k+ q' s; R! G! Y  c# B" g) q# N. PThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
' l% [# W) o1 e' A, O! _4 ?7 w& ]0 j
翻译回来: ( e, x$ F5 {0 }) E& i& Z

9 e' k! }) N7 K/ E. ~( @4 ?明月什么时候会出现?(明月几时有?) & Q$ q; ~3 }7 @: E8 _
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 5 e2 O8 F% d* ?& S* K9 N+ u2 [
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 3 `+ R( d: V7 N2 H1 m' s8 L
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) : z) s& z% z1 _  O1 U. c( \
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
# k' P  S: {; V' M! a1 ~8 ?和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
9 I3 h9 P; U9 p" h: Y1 d; z( V
0 s+ q, A& e6 o# V2 H6 T月亮转过红色的楼,(转朱阁) 7 ]- f% W: W" D5 l( p% c5 U
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) , h" R+ m" d& ?+ h! K$ D+ O
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
# i4 |: S* k$ R9 B2 U" L+ b对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
0 Y' I, `3 t8 S: b4 `那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
2 k, I9 W2 K2 z4 l人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
8 o2 k. U8 g" F! u3 a月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 1 T- m2 O' g+ v0 w
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) + k0 d3 P5 _. I* B  T, [! j
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
! w, @" O8 V2 |6 s+ B/ _虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

2 n% e2 a3 S2 w0 K& M2 Q0 H: ^或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
% v3 D( a" I5 c8 ?7 T6 k, G: s& A5 x$ @4 j4 ], C
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
5 |( R1 t& f# ?1 b/ j8 E/ I
% ^5 u; C8 C! |4 {很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
& |0 m- s" a: L- [! O7 I4 U+ n, o+ U# I# Q3 L
The song is my  favour!
$ N" c2 [# U2 J3 ~( O
% W" J% r  Y# U! X0 K# b0 m[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
( u! n3 J+ G3 Q% x! g- A# Q
4 Z( M* E! \0 D7 V* V( AThank you very much! # K7 D" j" i2 \0 U  n9 ?
2 }% x( ^- C3 c9 P, P& @0 b5 r
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-31 06:09 , Processed in 0.106059 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表