 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。5 x9 _* X- K6 S! n5 F& q4 v1 X/ c
# c6 \1 @, g3 V- ^9 ~
The Midautumn Festival & P3 W4 m3 G3 p4 }2 u: V3 r, \, K
# M( g, {8 O: c1 R" I# `4 D# B
(Tune: “Relude to Water Melody”) % M @4 c1 S( X. Y
. H. t8 n7 {) u% \9 B+ n5 p
How long will the full moon appear?
4 C$ \* d$ I" s7 E# E. K1 kWine cup in hand, I ask the sky. ( U& i8 X, n% `6 b* @& g
I do not know what time of year
% Q9 t# J9 E* O4 H8 Y6 o‘Twould be tonight in the palace on high.
- ~4 V2 x A: I1 |3 R! e2 r/ r$ a+ t& n1 FRiding the wind, there I would fly, ( D) J$ a h- t0 ^( Z2 b& d
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 4 U" u) c! B! g+ s( A; s
Too high and cold for me.
/ m& g! h+ |8 F/ k- k+ l9 cI rise and dance, with my shadow I play. 2 g7 j% {" g/ n; Q) x, W( a4 W+ W
On high as on earth, would it be as gay? / Y+ N3 E! \! f$ c6 b0 |- O
8 E. u# X, q" LThe moon goes round the mansions red
6 ?/ B! }: `8 Y; aThrough gauze—draped windows soft to shed
* E0 ~. u; a6 V4 v* ~/ GHer light upon the sleepless bed.
. H$ G1 d+ y6 W2 JAgainst man she should have no spite. % W! p* y9 d0 n3 D5 t7 _3 v4 o
Why then when people part, is she oft full and bright?
6 H. t! X6 a. I9 B' mMen have sorrow and joy; they part or meet again;
! o. j3 o, I* J' D) @The moon is bright or dim and she may wax or wane.
$ J( O# s# @ P& zThere has been nothing perfect since the olden days.
" u1 L$ j8 L- j& S5 `6 F. v1 E7 g( ySo let us wish that man will live long as he can! ) s0 M( |7 V1 ?1 P' v& G: T
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
, T( n! k) T2 G' @
' H+ X1 \' n) e. g" o* ]翻译回来: 7 r0 L; g) |9 `2 k
3 v8 ?/ `4 n( k# W5 @/ H B! f
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
9 F7 ^% s; }' ~! b; r d酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
# t- Q2 ?' k5 y我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 0 F' i' w) K# g7 j
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) & _: _' A9 `" u' @
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
7 G& U6 S) l% O/ v" P& _和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
3 ^( Q+ a* w; A9 }
0 q- U6 H0 j" }2 q$ |月亮转过红色的楼,(转朱阁) 6 k$ G" R4 a K
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 1 l# `! r$ C6 }# f
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 5 b- D. n/ K# O! f% T+ G
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) : R2 l5 T) a7 s* [, z" X
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) $ ~7 S& ~. T! l* _9 P: P
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
' L. z( K, d( d: @' t1 m) g月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) & p" m2 x+ u9 z" l
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
: Y% X% g3 J7 L所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
) H: s( h; g' }/ a3 ]虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
8 Q0 h/ s' I; z: W或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 / N- ~* l4 Q' w6 O$ y! H* V
! u* ^, s9 a1 N& \以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|