 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
( P) {+ d$ C0 w: Z$ L) L7 G* f! t: b6 i1 @* ~/ s S0 p2 E% n
The Midautumn Festival 1 r# F6 r/ M3 X1 t2 G8 n
& K: {! W Y1 G) k
(Tune: “Relude to Water Melody”) & {- |7 n$ e6 t
1 c1 ^3 R2 X( U9 |& Q8 g
How long will the full moon appear? , v3 @+ a3 N0 v3 P
Wine cup in hand, I ask the sky.
* T3 s/ Q% V0 X- dI do not know what time of year
7 A. p: ^8 X( _$ r5 z‘Twould be tonight in the palace on high.
. R3 T& d3 N% F9 t/ K5 ]/ uRiding the wind, there I would fly, 1 }- q: L+ ]9 X
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
2 A8 q" q1 N, u1 s) k4 D y& aToo high and cold for me. 6 U# B6 a# Y }6 A8 e% ?( P4 w$ _% s
I rise and dance, with my shadow I play. 1 o9 P: t! X4 D# ~3 ?
On high as on earth, would it be as gay?
" }- T. E5 x/ U( u; }! I! ]6 P
4 N- x4 t' N6 N! q3 V+ i X5 l. TThe moon goes round the mansions red ' {) h q1 m1 q% u6 |, N
Through gauze—draped windows soft to shed
: i, A" y3 h, _9 THer light upon the sleepless bed.
. y+ w6 p& l) q: J+ r! w# @6 JAgainst man she should have no spite.
& S: k6 S2 D' Z( U3 a+ t6 T, {Why then when people part, is she oft full and bright?
$ y' }$ T0 e2 x0 c7 ^ lMen have sorrow and joy; they part or meet again; 3 ^/ z, s; ^7 I- S
The moon is bright or dim and she may wax or wane. " v% z6 V4 y! ?- P
There has been nothing perfect since the olden days. ! s! t! @1 d* J" v. J
So let us wish that man will live long as he can!
- Z7 U7 i4 X" w4 @3 e9 bThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
3 p* T. J: d. S9 P2 R- _
5 O& M8 f% ]1 A翻译回来: 0 i0 c/ ^4 X- g8 t
) K3 W* B9 G2 ^2 B4 ]明月什么时候会出现?(明月几时有?) , t% k) o0 m2 a) r& b' G9 e, J8 E
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
7 |- v7 L ]1 h% H+ _# J) ~我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) % w- r% c' r3 ?6 b9 R
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
7 \9 D- h* A& @我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) $ T# u' {9 M4 z2 o% N
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
; b9 e! O9 S- D; Y0 r& u3 K8 m+ }* P0 m: R
月亮转过红色的楼,(转朱阁) . K* i0 \# r' M- n
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 5 q( N$ h4 Y2 X2 M( q+ z5 t
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) - \& v$ t0 n- B5 L" I1 h
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
- `- p' r6 @# j2 Z+ C6 \+ z1 F+ K那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) f: W, D# i% [1 M' f
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
: m; L) h( i L) W$ n( b8 ^月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
0 ^( P4 f! L# i6 V' J自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) + \6 K* v; d V1 V1 ~0 i C
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 7 `: W4 s! @ l4 f( F
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
( w8 Y5 X( y' Q/ f或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 5 Y7 }; c% w% Y r
3 m% |. o1 o" p9 e c2 H" p以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|