 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
, v8 k2 N% L- C! e% A
% f3 l( I5 y( T. R2 sThe Midautumn Festival
8 n; X2 @! W8 n- ?
0 m( j7 F' v6 V T1 t( j1 t. b(Tune: “Relude to Water Melody”)
+ ]$ x- ~2 b) s) ?* v' ~1 p. l" g$ P. i) g
How long will the full moon appear?
7 c4 \: |7 z1 j% fWine cup in hand, I ask the sky. / t2 P6 E5 G( ~; V& n( U
I do not know what time of year : W( X, j# y0 U6 \
‘Twould be tonight in the palace on high.
- m# z5 x8 h5 M- ]Riding the wind, there I would fly,
% U* ]8 |+ E1 Q/ f m' nYet I’m afraid the crytalline palace would be
8 |+ T1 _: O8 `4 G% B3 y! }Too high and cold for me. - L( ?- m: {* l7 h9 O9 g
I rise and dance, with my shadow I play.
1 X0 Z* S) z* w7 q6 O* GOn high as on earth, would it be as gay? # w# Z" o% B9 Q4 J7 j @
& m8 _( C: o5 A+ bThe moon goes round the mansions red 2 Q- u" I7 ^6 x5 c6 N8 ]6 X$ ]
Through gauze—draped windows soft to shed 3 {8 i0 \1 {! u4 j8 Z
Her light upon the sleepless bed. ( }2 v( E# m- p2 |( ^7 v3 x4 ]- g
Against man she should have no spite. $ O& U; a k7 w: I" P
Why then when people part, is she oft full and bright? 3 V+ ~- j. D% `8 t. [, s- e& c
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
( B; n: m/ S3 {/ h1 K/ k5 gThe moon is bright or dim and she may wax or wane. " R6 G+ n( @1 F' R2 x
There has been nothing perfect since the olden days.
+ l( D5 U( L/ Z: X: fSo let us wish that man will live long as he can!
1 z' r" p' x' b. [Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
% `, P- s: j6 _1 |
/ N: n* S3 @) S6 g6 ~) a翻译回来:
! g. ?# `/ K5 c" R0 O- q! @; r% A1 ~/ T7 h
明月什么时候会出现?(明月几时有?) ( w2 a4 U5 ^. X
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ) L6 O! s) i, Q. A- p9 p r
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 u# t! ~9 |: z+ e& d* Q' x( |我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 5 c6 O% r. @3 r' k/ j; c
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
/ }# y2 x9 X* M# @# b和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) $ n& V3 \1 M7 M: G1 P8 D% h" P
1 D( J/ d7 q! [$ [) f' w' y月亮转过红色的楼,(转朱阁)
# {$ u4 y1 u6 Q) G; q月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
" b% H+ R. A% K% U2 |柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
5 I3 u4 B+ Q g9 h5 P对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
; O0 V3 Q3 [; y3 |, M5 v那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
3 B5 s; o* u. N人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ! x* O5 g( m ~+ L4 k: y. i) t
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
9 q5 P# o: ^1 a自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
2 M6 u* U" P( |2 z所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 8 V& Q# L4 U) b4 O5 X7 {' j9 M
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
7 Z5 h, Z" |- E: n: U或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 : D, {4 j9 n3 g T
& S: L5 N% i) r9 {$ a; i0 t, H
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|