 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
4 K% f. S- Q, [( Z+ s ?' M6 [7 v% }, w+ C0 C5 X7 q
The Midautumn Festival
8 q: @# ?9 B; @' }$ a& v% ^5 F* A8 @
(Tune: “Relude to Water Melody”)
1 q" F) ^) o) S' h0 n0 [+ t8 b
6 L9 e# t4 N2 X+ M7 I8 ~How long will the full moon appear? ( m* Q: D3 U- h0 p$ C( U) W
Wine cup in hand, I ask the sky.
" {3 T+ B g# w2 q% aI do not know what time of year
( ^1 Y$ k) g H' Z‘Twould be tonight in the palace on high.
3 V2 S' k1 B* U4 F9 vRiding the wind, there I would fly,
) k3 ^+ u7 c' EYet I’m afraid the crytalline palace would be ( j3 \; c. T/ s: y* X
Too high and cold for me. 2 y* T |# x1 E6 b' v4 x& v
I rise and dance, with my shadow I play.
6 B; U) X8 I$ X6 Z. j+ H4 z( |5 M) KOn high as on earth, would it be as gay?
9 \/ o5 J' C0 ?) s" ?* o% o+ o5 \" V; T* \% |
The moon goes round the mansions red
& y3 B( m; ^$ hThrough gauze—draped windows soft to shed 0 U- H+ P/ ~4 m+ j9 \& R4 Z
Her light upon the sleepless bed. . L1 K6 {. i7 |( q- B
Against man she should have no spite. : V- q5 V. d$ x3 s5 M' O, `5 f
Why then when people part, is she oft full and bright? , ?: ~# S( D1 U4 W3 v, N% s' n
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ! P1 B/ L1 q0 N. ?
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ) ?7 j t2 ?# a4 z* d
There has been nothing perfect since the olden days.
3 {' d: V, l& o% \$ ` p2 _$ t: lSo let us wish that man will live long as he can! 8 n% ?( d0 U' a
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
$ T" @9 D/ e8 l; {
; a; q9 R. K4 [3 X0 w) ]: g5 f* J! E7 `翻译回来:
$ i# A; @( f6 C
; b/ m; \# @! g; R% s1 }2 X" L* s明月什么时候会出现?(明月几时有?) * X) [1 R; t4 M
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 4 n+ h2 k* _' Q1 b% u; _# ]7 ]) @/ j
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 1 h- J q5 ^. x$ ^- a1 `- r8 {8 l1 J
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 8 i) f3 b! i4 }" @
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
c! K' ^( W( W和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 0 Q" W @- }/ h. g R3 v' ~
* M) f a, e( S月亮转过红色的楼,(转朱阁)
* P2 e6 J3 Q( c* ^# k, b7 w月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
( |+ t7 e/ Z3 U) f: d; r柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
9 O$ `: h( ^0 Y8 U2 A对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
4 P9 d) S9 R- |- D j- f. H那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
4 E/ Y7 J5 B% f; H Z' ^8 g/ @$ R人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 0 v2 Y" L- I2 I; w7 [. ?
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
0 o! c- ]7 ^7 d7 N, g0 |. [( A自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
1 r5 n6 \3 p" a' U5 U/ i, w0 _. w所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
) ]+ F/ n* ^) j- `8 E8 d虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 5 @* G: u( P) k3 c7 C' w1 I
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 : j3 O0 T0 f9 l- @2 P
: e& ?- k" p& B3 A& C
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|