埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1871|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久5 T* [8 H+ q7 \  I8 H& S

5 `: Y$ t% f3 T- ^& V+ E5 T: w3 ]
8 ]8 m  f& [3 x
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
# M7 f6 O) c4 [3 e. F/ h7 n; V' `& ^* N: e+ ~% ?) b; k0 m" t
明月几时有, 3 P8 U6 d- i, L- q1 j" ?
把酒问青天。 2 ~: h  l3 V1 Z8 v  e- N
不知天上宫阙,
% v+ ]1 m* {6 V* ?3 j& Z3 [+ I; O今昔是何年。 ! G8 k! b! j# x6 {) l
我欲乘风归去,
, H9 `! _5 O/ |1 U又恐琼楼玉宇,
" A, y( K# U0 D9 E9 [高处不胜寒。 + ?/ I% D- C& R9 h8 N
起舞弄清影, 6 a$ ^2 n, b( t. t
何似在人间。
: a$ m9 [  `% h! e6 R* ^2 ], {
. G( v  V  ~  K* S$ a& q) G. m转朱阁, : o6 W5 p' J8 G0 J
低绮户,
# b4 C( v+ A, }4 C- ]7 h- ], ?照无眠。
) s/ N3 H4 q# d: a) n不应有恨,
/ O6 J1 V& v4 V! k; `1 Q$ p" F何事长向别时圆。 % h9 n& y+ h7 C( y# Q) m
人有悲欢离合,
* L- Z/ Y# X/ h6 F) U, J& t月有阴晴圆缺, . K( Z% W9 i$ o1 I$ P
此事古难全。 * T3 E! W$ J) ~3 a) F3 B3 Y8 _
但愿人长久,
4 c0 t( `! ^7 [$ [& c3 }' I千里共婵娟。
" Z/ C+ {3 E+ Y+ X

' o6 q: ^, O  L, k  m  b5 R3 {( v
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。# W+ z4 Z6 V- w. Z

1 V; ]8 z1 N" ^- M1 iThe Midautumn Festival 2 g3 k/ v& L5 g& G8 v8 f
! d4 B, P3 f& d4 H
(Tune: “Relude to Water Melody”)
) a& P. {$ |3 b3 z8 u  [& V+ Y) }3 M/ u0 S
How long will the full moon appear?
+ y& E+ K/ N& x, N4 mWine cup in hand, I ask the sky. * d$ S2 D; E+ x3 ^0 e4 L
I do not know what time of year 4 ^. _- W+ _7 V' q% U" L$ f/ n
‘Twould be tonight in the palace on high. ( s. X' q0 r9 P/ ^
Riding the wind, there I would fly,
' L" M4 `' D5 {# z$ ^/ P  X: RYet I’m afraid the crytalline palace would be
$ G) Q: C+ e5 [3 x% tToo high and cold for me. " S2 T' {% z! _# \$ {! @! G1 B
I rise and dance, with my shadow I play. , \* y, h7 f2 d/ [" {
On high as on earth, would it be as gay?
2 \. q0 Q; z+ j! ~$ @5 K6 }% G% L6 X2 r) d% c+ F/ J
The moon goes round the mansions red ! m2 D# C; M- s/ }
Through gauze—draped windows soft to shed 5 `' w% g5 n, \8 ^, q
Her light upon the sleepless bed. ! P! F; P' G/ _% o1 F; m2 Z* ~: s  _
Against man she should have no spite.   w+ W( ^6 R4 ~5 t4 [# W& V
Why then when people part, is she oft full and bright?
# L3 d" R! i8 K4 _: p# SMen have sorrow and joy; they part or meet again;
' |. ?" x8 c. y8 H0 M. |. c9 J' DThe moon is bright or dim and she may wax or wane. , S0 K2 T4 |% Q) ?$ z" N: `
There has been nothing perfect since the olden days.
4 }: C! b7 K1 hSo let us wish that man will live long as he can!
" p4 g8 m! a+ H; W, L8 Q0 y! MThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. ( |" ^$ T7 n" i3 s
4 {4 R( x9 C1 G# Q1 l
翻译回来: " R* a4 G0 [! q2 [( J6 _4 w* I! N) G

$ |; m* U; L9 i, ^; S+ ]4 H/ R8 ?& s# h' q明月什么时候会出现?(明月几时有?) # O8 V* N  d+ b) d* w" m
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
, z7 O, c; i! v6 d我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
/ I6 h- ~9 u1 v8 \" e; {9 K, F6 ]! c* f( G我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 7 w  Q9 c+ o' H6 x! p
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
5 p9 n+ e6 j& u+ b# q和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
: J( k. x& f! ?! x
% M/ }4 u, j) P- Q1 \' W1 y月亮转过红色的楼,(转朱阁) & j. h% N! _; B8 n) |4 S
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) * e; q+ K- s( L9 P- \# |& _
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
: N& |  [: i9 {7 t对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
7 {/ u! n1 O' `那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
. K  F. i; D( i人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) + {* U3 u' L& A1 E+ Z7 L
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ; n8 n* W& J% X# Y9 p
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
& |) Q- H! l! \8 R5 Z! L! N+ N所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) " A2 n7 m5 ]6 C, [5 a/ m
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

" X  _# G" Q! M4 Q& J. w7 q) u或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
' n# R( J' W9 Z" _5 a% A2 @5 c3 z. G  Z5 h) y3 l
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
$ ^# B" y' v% H0 i0 \! A
9 N4 `) ~! `1 I很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
0 ~2 j5 B0 G+ Y, y
* M1 I/ W5 M6 P' U/ tThe song is my  favour!5 j3 ~7 c  D8 n  E

, a; r3 O; X- k" D[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!4 C  o  n* n- h9 \
/ i$ @  s2 x" z3 M( O# y2 p
Thank you very much! # R$ x" a& [; b7 E& K4 G
- u/ {4 G' _5 B$ `! ~
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-19 01:29 , Processed in 0.166630 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表