 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。$ [; T: L" D& s! H2 w
* e: g) j" A3 y. z
The Midautumn Festival " w8 r- s/ b; z; z6 |: C; ]
* H- ~+ y8 M. r: {. D+ U1 _(Tune: “Relude to Water Melody”)
0 c) g' ?$ g1 H! ^
' L, P; ^) J5 T$ g% N& OHow long will the full moon appear? 7 ]/ w7 O/ ]/ o0 D% x& i0 @
Wine cup in hand, I ask the sky. : w2 l4 B5 U( U8 k5 ]& P: P
I do not know what time of year
2 ]7 z/ ]8 H+ j2 d- j3 i‘Twould be tonight in the palace on high.
* j' q) ]7 I9 q' t$ h X2 W" TRiding the wind, there I would fly,
/ A9 s5 j. d/ j9 @" {( J8 tYet I’m afraid the crytalline palace would be
, a) S+ |5 w& L P% ~Too high and cold for me.
* m) f% r E! b7 l: s# yI rise and dance, with my shadow I play. 8 w5 d5 Z6 X' R* W7 x+ ]+ p
On high as on earth, would it be as gay? 8 S2 a( E% m9 A! h
' R9 w5 i* X3 S9 o* S ]' m9 `
The moon goes round the mansions red ! y- a8 S! j, S5 `) g
Through gauze—draped windows soft to shed ; @6 I9 ^7 l4 F
Her light upon the sleepless bed.
* ~9 u3 Q# C! w7 P! X$ ^: m6 H- ?- [Against man she should have no spite.
4 G" Z0 n, w0 F4 V- Q! vWhy then when people part, is she oft full and bright? / k0 K, G1 f9 L) w% V) J
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 6 j/ V. l6 i7 r' k3 a. v
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
8 J" e7 G. V1 Z v% y8 V1 QThere has been nothing perfect since the olden days. / K/ n/ A( L( k4 U) g. k) O
So let us wish that man will live long as he can! ; k$ n; g H, n- d
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
" T$ f9 }# H" T5 g
: R; f7 [4 S) G翻译回来:
5 a4 ]! F9 z5 |4 t4 j# p
6 V7 ?' Z! x9 v Q7 R明月什么时候会出现?(明月几时有?)
( {! |& n) ^# ]/ n酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
1 x* {4 _2 S3 z: ~) h( r4 u我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 \, [7 K p5 n4 L我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
2 w; t, k+ i6 K我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
2 O3 s7 ~" H; T8 O* {: d) c和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
2 o; @1 }! h- u$ B& v' z1 E9 ?8 K9 }) ~+ \8 Y
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 7 v3 a; i, D( Q7 ?
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 5 ]% E$ V. J- S! F1 Y. Z. @' a
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
' h6 I9 \8 {; h2 n% X7 r$ F! ~0 _& `对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 1 [5 ]* q! A6 X2 Y; Z, M4 D8 B1 F
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 6 r& O' i3 a F3 X. ~
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 0 Z* x/ ^6 [6 k/ e4 J
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
! ]5 v2 `5 B, I1 \- Y& a6 P- I5 h自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
0 _1 u5 b1 L9 o# T0 c所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
) K [6 g- V! h& U) Y虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
5 E3 P/ ?4 F- G3 g4 q! A3 I' t( x% W: X或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
& u0 f! J; H: e1 L9 T1 W a- E2 C! e: L5 b* `+ Y K; K
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|