 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。. ]' Y! ]* u$ f3 j/ T$ t4 }
" ~7 ]$ j7 k9 ]% b4 A3 _. V5 g/ M
The Midautumn Festival
9 L3 K4 ?0 M# t! _
& c" {+ n4 [+ l7 o- a7 `(Tune: “Relude to Water Melody”)
# ^- p M- H1 S3 m1 o F! R; H
T6 g% O- i t( `; m D4 @How long will the full moon appear?
% u3 p5 x* N, b& eWine cup in hand, I ask the sky. ( @% [8 R/ r& ~! t; n. O
I do not know what time of year : Q6 e# N& ^# Q) [# z
‘Twould be tonight in the palace on high.
: E5 p$ f( d1 A2 C- w8 N g% S7 ARiding the wind, there I would fly,
2 A z* F3 L: J R" S" nYet I’m afraid the crytalline palace would be
9 d& N: k9 d, @4 \6 k w- gToo high and cold for me.
7 ]( ^) p: }' a' b& [; ]& K0 I+ H/ lI rise and dance, with my shadow I play. & I, c, ~% Q; _1 A" w# s9 A
On high as on earth, would it be as gay? ; o# l# L1 e/ V2 A. M) s
9 Y! [; ]" i& ]5 u2 bThe moon goes round the mansions red 2 S' [; ?. N1 d
Through gauze—draped windows soft to shed 6 {" I* Z: P, T
Her light upon the sleepless bed. ! y( v5 }* Q, q! A. J, @+ M
Against man she should have no spite. 7 y7 ^3 L3 f5 q
Why then when people part, is she oft full and bright? & j' S% a! U# S$ F+ e3 h
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
) @& u$ _) q- q2 y6 R8 ]The moon is bright or dim and she may wax or wane.
) R* @0 T$ j5 v# g. HThere has been nothing perfect since the olden days.
' e) a. o8 Z) ]( v% wSo let us wish that man will live long as he can! : I1 D H% ?- z* r$ Q9 Q( w# c
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. & q8 q- {: g0 U/ L8 Z
' B! G3 k5 H8 M1 _! O翻译回来: & V2 t& B6 g' E9 c8 ]9 k/ y; Q
$ s: D3 W$ q; t明月什么时候会出现?(明月几时有?)
8 S( T/ y3 |/ ]4 m3 @酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
2 L1 S- c% W2 j4 s0 m, Q我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
# j: F/ w. J: g( C3 n& X我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
4 N5 k5 R% D. |- s我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
6 R" p# \* n( y" O( P和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
9 ? I0 B" x* P8 e4 ?
! _* p1 O- U8 J: f9 K月亮转过红色的楼,(转朱阁)
9 \. `) c& b1 ^月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 7 {" G5 B9 k# y' P
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ; n9 k7 k$ I& F U$ [: K: ]7 S
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) + Z; J0 p* X- k
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 2 l8 Q: ^/ h0 l7 I) j2 N
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
, d; O7 v2 D6 W Y( N' f月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) & M! Z% w# y; l7 ]+ L3 e
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
0 |7 h4 z2 a0 y" F6 [' t5 m所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 2 I5 x+ j+ H6 v2 W9 N+ Z- q
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) / e+ _1 W- y7 b1 T) }& a
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
$ t5 x+ N" _) E$ d. @
; n/ I; V* ~5 u/ E0 U9 Y* D以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|