埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2042|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
. c+ h# L) R) j, r" `& {6 C( L  _$ Q2 z6 h8 s

% I  g, z+ j. h% }3 F7 l% Z# C4 N, }. \4 ]1 g7 D: ]3 j. ^
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
$ y% Z8 H" I1 T! Y. b$ i. R" E3 Q
0 r/ c; ?+ U0 x( a- e5 E. j) b% C  _4 V明月几时有, % P( t' e5 b7 W- c. G
把酒问青天。 ) M( f! K; S2 K2 J4 l/ ^
不知天上宫阙, ' T+ k6 L- t3 H6 \
今昔是何年。
7 x! c: y2 b7 {5 k. w+ `6 s我欲乘风归去,
) w0 `% E, [  e- N  _! Q又恐琼楼玉宇, & _$ j  q& W( f0 Q/ w9 y1 o
高处不胜寒。 ( T- `4 v9 {! V4 v
起舞弄清影, % L3 }( V$ c# Z$ s4 h2 d
何似在人间。
; k6 o- h" V  ^" y; f
5 d8 I+ K/ k2 z! W6 ?% Y0 K1 W! o转朱阁, & L1 |9 L8 X- Y) I& M0 ]0 X
低绮户, * d0 K, Z. ~' u7 A& _7 P
照无眠。
4 P9 A0 P. F' R) J2 S& W不应有恨, 0 A, @; b0 N* c
何事长向别时圆。
, r8 G4 K1 b; I2 u( v5 o4 J人有悲欢离合,
- @* w/ o$ W% C月有阴晴圆缺,
6 f8 E  {' A2 R; f此事古难全。
* t4 S4 k0 K" G. W7 h# H+ ~+ ]但愿人长久, 9 \. v4 p! v) t
千里共婵娟。

* ]+ ]4 s: m1 C& ?. q! x4 q: z: e% X
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
3 Y" q! q+ X3 a8 W% \# S/ a1 m+ b# t* Q: K, B
The Midautumn Festival
! u1 `4 R/ E+ S0 [; E: u
- D1 p5 N# {, h  g8 M: X# r+ y(Tune: “Relude to Water Melody”)
& X1 J/ [, [  f7 l8 P' r" |  A  |% q2 D( u( P$ l
How long will the full moon appear?
, k7 b1 `7 I9 h' zWine cup in hand, I ask the sky.
2 Z, q6 A9 [; n/ b. @I do not know what time of year
  q2 S9 i' v$ Y" w( y) a‘Twould be tonight in the palace on high.
2 ?2 m, s* q5 W2 a; g$ w; bRiding the wind, there I would fly,
/ s. e- ^$ g6 ^/ KYet I’m afraid the crytalline palace would be
# _! X3 A% n, Q( @Too high and cold for me. . {8 G7 q) U8 O: t
I rise and dance, with my shadow I play.
# Y5 i- q1 z6 @3 a+ ?# \On high as on earth, would it be as gay? 4 k9 Z7 e9 H7 r' H9 M

9 {7 H2 @) T7 b$ l! A3 nThe moon goes round the mansions red $ |5 l' c* {" X" Q: M2 i2 H
Through gauze—draped windows soft to shed 3 p( B' `# m+ H- W9 s7 i5 ?* T$ Q
Her light upon the sleepless bed.
; r+ Z) @' L0 O& B/ qAgainst man she should have no spite. # A+ h% Q& c, N% `. Y
Why then when people part, is she oft full and bright?
2 M4 F- P( {8 d6 B3 q% H! GMen have sorrow and joy; they part or meet again; 2 B  H! _; B* [) |" ^  _$ _
The moon is bright or dim and she may wax or wane. . A$ L9 |% v' j: B
There has been nothing perfect since the olden days.
' y" n; k' X1 `7 ?$ k) O6 \; gSo let us wish that man will live long as he can! ; c& h4 I( Z. Q( x0 X- U  f
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
8 a5 Q( z  X; H* c2 x2 @# T; e' V2 L1 Z* W9 P, K: g  k
翻译回来: : [% |3 _) T; m3 V9 c5 Z

! H& F3 @& k* c% |' H7 R! R明月什么时候会出现?(明月几时有?) ' D# h5 L/ y; C4 _1 s
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
* P: w) J0 S( L  K( L我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
' v! r  _  i, j1 |' Y- m) w我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 8 M! w% c( p( ]4 A! {) V0 k
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 3 s& c. R# e1 g4 W6 \( O
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) % _+ _; W9 `. e! |! Y6 s; f$ r

( j6 _9 s; ?# o9 Z7 {月亮转过红色的楼,(转朱阁) 4 k% n4 a) d. {: [
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) . O$ T8 ]2 L) k7 m
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ! \, B: N: \% ^# B- U) w: \
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
, E$ ]( R8 p' x5 D6 c那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 7 s; z! V. V) y3 `( A7 o
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ; k9 P- [7 m* I! F# n" r2 n
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* [, A$ X6 h  s2 F5 m+ j" W# ?1 A自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
; w. v- d) v5 b# @" C5 D+ X6 A3 r# ~- M所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) / \4 U" i5 j2 r& X5 S
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

& @3 `5 ^( `9 P或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 * \* D) O, l' U
0 @0 b% j/ p, c& A9 e
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。7 f" R- W: _* r* ~( U

1 o% w" ~3 Q' v, Z5 P2 R很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
( ?2 x7 l  W! X; K0 l  N
8 u; _4 R; U0 j5 [' o( Y: KThe song is my  favour!0 ?* `2 g: }3 W: |5 F
# q5 ^! u4 ~: B# P" |" Z0 I  Q- v
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!4 {- o' j% B8 A; w" E

+ v5 b) w3 [# o& HThank you very much!
$ S' B0 D4 X5 Y, s" x7 q: _; c2 W: g5 c/ ]1 J! A$ l( m- F2 W& `
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-5 06:00 , Processed in 0.273026 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表