埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2174|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久( j4 L1 O2 g5 }# H, I; ^: [! c

& p) h$ [  o  N" m* t* k
6 @* ?, r9 E- f  E5 e+ g; U' |" f7 ]0 u
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
  `& e0 k* u9 c3 [8 h8 a% R: e; q& |/ ]% x
明月几时有,
9 u( V5 S9 P& S; l' A6 y3 B把酒问青天。
2 u9 j/ J. ?/ |不知天上宫阙, - n3 `' p" D/ T% v8 g$ A, ?. e+ L# J  t
今昔是何年。 * G# c. ?$ R9 l. q8 U" Z$ \
我欲乘风归去,   d' Z) a* u# D/ F8 g# u
又恐琼楼玉宇,
2 C2 B: s: X% }  x/ ~( g( x) A4 o高处不胜寒。
/ d/ X* o, m$ {6 K起舞弄清影, + u' [2 {3 X+ C  g8 F" B9 c6 W8 M
何似在人间。
" O% D6 U0 `3 R9 c( K2 ]  Z- D- f$ [( T5 D) I* S) d
转朱阁, . v- ?% S: x3 ?! x
低绮户, $ f; x$ M: |/ [1 B
照无眠。 ( ]' h. D+ I. |. d* v) l: ?/ R$ m
不应有恨,
% C; A; U5 x  H# E9 b" h2 o何事长向别时圆。
* e2 r% E5 B6 }" B3 f; @: x人有悲欢离合,
' n/ e/ A3 D9 {( q0 b7 Y0 F' s月有阴晴圆缺, 3 W0 H' b  t+ `1 l. z  M
此事古难全。 " L1 G) V* ^/ S# I8 T
但愿人长久, , F# v0 E2 }: U2 A5 l5 E9 p3 Z
千里共婵娟。

& `  l6 T) V3 a6 I$ R
; v- C7 J0 j2 S5 p+ N: w
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
# X; A6 I: C2 \' d8 h4 |1 o; |' O. b& J7 {
The Midautumn Festival
' Z6 Z! |' G2 k
6 r. a- l8 C- O  G' Y(Tune: “Relude to Water Melody”) 9 v, Z! ~/ ^" _, W8 M, B  i

4 X: t0 r- [% f) }7 ~/ Q( x4 JHow long will the full moon appear?
/ j, M# |: V! r0 gWine cup in hand, I ask the sky.
, h0 p& f8 Y! u  t( l- wI do not know what time of year , T7 Z4 y( X1 z5 n, `( O
‘Twould be tonight in the palace on high.
& w- i; U: G; F; d4 t8 b! ORiding the wind, there I would fly, ; V: ?) _! Q# M0 Z/ ]  n
Yet I’m afraid the crytalline palace would be . B: R+ B5 @+ v6 }
Too high and cold for me. : J6 ?4 {& L* `: |; [! ^. t$ p
I rise and dance, with my shadow I play. * F( @3 z+ B8 W$ u& v2 v  |8 O% _! Q/ Y: T) U
On high as on earth, would it be as gay?
4 g3 I( h. W/ c6 n  Q9 f2 v5 U
. n2 F: m' h# S  @( cThe moon goes round the mansions red ) h- ]7 X7 p/ }6 y, G
Through gauze—draped windows soft to shed 9 D' a1 S* X5 J( Y+ L! A6 U, L- h' c& ?
Her light upon the sleepless bed.
6 V: f9 N& g2 V  C, }+ K! j6 SAgainst man she should have no spite. - c4 L7 ^- k" g
Why then when people part, is she oft full and bright?
1 u& K/ V. q: q  h0 D. VMen have sorrow and joy; they part or meet again;
, |; r3 q( ?- G) D9 u% H0 K/ PThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
3 t! r9 J( D6 K& n$ w  w) t$ C5 q+ JThere has been nothing perfect since the olden days.
9 X) R& `: R- h3 D+ z/ fSo let us wish that man will live long as he can! & P4 Q3 v$ e# n2 m/ |
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
% F+ ^2 t) ^' L5 D. _7 r) N. b; i" R9 [1 c- S- C7 v
翻译回来:
  x2 j9 r5 A2 y+ S' e, p% Y, p* D
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
4 }4 Z9 X/ r4 |/ C% m& A酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) # D+ w: b' r) r- ~/ \2 D( n4 K
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) , x8 b2 Y8 S$ E5 ]1 v
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
* L& P& ^& h! E- C, v我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 5 d2 Q- Q3 f, C9 W# `0 {
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
& F5 N) P4 X" l- n7 @3 t- I: M
# Q: r' d% ^% u( T$ G: c0 G5 Z月亮转过红色的楼,(转朱阁)
4 N6 r) g; g6 r月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
& h- \& b) d' ?8 ], g: b柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 0 E7 N( z% V" ]$ u4 E& }& b7 u% B
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
% O7 F" k( A6 s6 W+ j那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
+ I0 H4 A* M, M9 e: c人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ' U% R; I  z; Z6 N) E) `$ F8 ~
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
4 r, ~. r7 `' ]$ c自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
  X4 \# C1 N1 F# m) i所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) & J' K0 r" p8 t% L3 ~* K' a! E
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
8 M2 d2 X6 o9 @  \$ m0 `4 M
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 " q7 P( C+ W) f* C3 y" u0 n, q
% I, P3 T" V1 u+ U* T  D
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
% S0 o2 Y/ K0 M8 {( q! ~1 A
' L& D6 _; [2 M3 E4 H- |3 w很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
, p5 M% S8 ~4 M9 N) `7 U4 k1 l5 |. F3 o" f; F# r. t9 c3 O
The song is my  favour!7 A1 s3 ~, W% {5 c& ?% W
% x1 d1 V7 Q4 O) s' m5 B
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
$ q% |2 u/ M& Y3 d; k& [
& u2 n' L1 h" d: u' n% v8 A: tThank you very much!
1 S# V- _+ K4 z
2 T. T4 l3 y) a$ }) s- R+ p% O[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 03:12 , Processed in 0.121193 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表