 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。, E h9 G) x5 p1 m
7 W& h7 J, V- W$ e& O2 N1 q- G
The Midautumn Festival
8 D0 W' x2 [6 K$ W* s
" E6 x# I# v; l$ w9 U(Tune: “Relude to Water Melody”)
2 l2 }$ m V0 O7 ~: J# L5 C+ l; V' a4 @$ Z, v) d( d9 o" V! u) V( _
How long will the full moon appear? 9 A% `* Y/ k1 z+ d3 ^3 c
Wine cup in hand, I ask the sky.
. N7 z6 z [3 j* ^7 @& U, j+ rI do not know what time of year & h3 t# d) r4 A( q& b( u8 I
‘Twould be tonight in the palace on high. 8 {. _# n/ R; Y& B+ v- c
Riding the wind, there I would fly,
( g7 g4 Q5 h( I' s- @/ f: [Yet I’m afraid the crytalline palace would be
) I7 f7 Z6 q& h& ]: z: X+ ^6 yToo high and cold for me.
) ^. u+ H4 q8 G. d; _5 a9 BI rise and dance, with my shadow I play.
: c4 O9 H/ t( I2 S# ^* F8 Y4 dOn high as on earth, would it be as gay?
! r$ @8 W+ S8 B! O- W# C" l! G. d% U8 z) `3 u+ B
The moon goes round the mansions red
5 |$ q$ y5 H$ wThrough gauze—draped windows soft to shed ( x9 Q; @* ~# l$ V' \ d# K
Her light upon the sleepless bed. 9 ?- `% c/ o5 e6 R% w) v
Against man she should have no spite. 8 @; M2 h7 P6 G) ^
Why then when people part, is she oft full and bright?
# l, u3 o- J# w ], ~! f+ P6 XMen have sorrow and joy; they part or meet again;
$ y, [4 n' l' u: ~' V, i9 `5 gThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
. }% o1 v. c% C) z' r8 w# Q9 D. e. rThere has been nothing perfect since the olden days.
5 p" M, e( y( }( D# l% NSo let us wish that man will live long as he can!
3 n/ @$ ~' j8 W2 vThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
- t+ Z6 n0 N- N1 h; U
' O: ]$ y6 C# l! c翻译回来:
! H! p5 z2 w, S( n2 a. J6 r9 p
5 V$ P" h$ f Z明月什么时候会出现?(明月几时有?) 3 W2 w, o8 X: _
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
. T; ~8 Z; m* K- g8 a6 L& W我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
( Z! U( ~6 \" c) a我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 0 s! { F% |$ v& B# e5 F7 x3 M. t* H0 p/ `
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) : `7 |; T, }7 F/ f* Y# M, p
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# M. g5 I$ Q, k$ a' t
8 d0 M0 J9 V% E月亮转过红色的楼,(转朱阁)
; V9 b) Y6 a/ R# m$ `月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 0 R3 r4 a. e1 c9 _ V, q
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 1 Q+ S* W2 r. x+ _. p9 w. j
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 5 a+ ]" G- B( g
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 4 F1 _( Z/ z' V/ M0 d. o+ E; s; _) @
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
: x. t5 M9 F# ^5 {月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
: B' C2 R" ?2 U, C6 c9 b4 d自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
! x- j" q7 @2 e$ A R+ n' n所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
* ^* R* z" Z+ L1 G# Q h: T7 W虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
8 d4 b& w( l. [$ e或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 * u/ \/ q+ v8 H& n6 N0 [
# x1 D; U" B" L& B3 j
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|