 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。) [: _: R' G, c3 o' S/ |# M
1 x% k2 _4 x2 V2 P+ FThe Midautumn Festival
% z* r( R) B. |3 ?1 Y9 ^7 u
: E8 y+ V( j4 Q( H0 B# Y" z(Tune: “Relude to Water Melody”)
" e* ]& G0 [$ m' _2 P, w# E; j) k4 p4 a! A" S
How long will the full moon appear? . n4 N/ ^" V' e3 s9 N+ y
Wine cup in hand, I ask the sky.
; L0 T0 q* E) N; {) A3 K( `. II do not know what time of year ! H' k* r& s( m7 u
‘Twould be tonight in the palace on high. . e- Q/ t# V& j( Y3 `$ k/ \
Riding the wind, there I would fly,
+ O* [& l7 e+ n/ {$ x' kYet I’m afraid the crytalline palace would be 7 T; a* T0 [3 g. E4 {
Too high and cold for me. ( A- K* t ?3 Y4 _; M
I rise and dance, with my shadow I play.
* n' j+ e6 u& V/ ?On high as on earth, would it be as gay? & O A6 a# L' @( q
8 L6 s$ h1 P) cThe moon goes round the mansions red
- f6 o& c- ]3 o* K: F; oThrough gauze—draped windows soft to shed
: }/ [$ |$ h; R, G: ~4 WHer light upon the sleepless bed.
9 F$ o4 F4 {. U+ t3 ?5 ~0 c1 nAgainst man she should have no spite.
; k. L/ I( L/ `Why then when people part, is she oft full and bright?
1 l5 W. t5 I. E5 _# v( w& }+ D/ W7 dMen have sorrow and joy; they part or meet again;
' ^, ] f5 g3 E, i$ F! ] w# f( i- ~$ yThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 6 X: {. ?. P: H" z$ V
There has been nothing perfect since the olden days. 3 E' W6 B# @: h6 M4 b, s
So let us wish that man will live long as he can!
8 _3 j1 K8 m' Y- m7 uThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. [6 w, j7 X! H% a
' P% H: F' G C( F翻译回来:
9 l) g. s; l4 j# } u
# {! t0 G; `6 \! [9 l明月什么时候会出现?(明月几时有?)
/ `& h$ G9 V( n0 G3 v+ q% V酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
" e, o: K3 q; ^; C, D我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
; |. T, O; s) I. K我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
( s1 c( d: x5 B# w3 K I我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
! K; [; K8 n5 z. H8 ~# v6 V和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
. Z3 s5 z4 F! f3 E1 K! x3 F% j; p# N5 W
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
( C- Q+ g+ s3 H3 \. }5 X7 ]月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
1 J: t& x. R& Q$ m! E' g柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
6 y+ B7 S- C, l) _7 D# f! r对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 7 u8 D5 U7 S% }. o$ b
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) + ^- K/ Q J2 d. m$ b) }/ |& E
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 6 D* Z, F6 {3 I6 G
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
' [! O7 V6 ?0 a' X$ b自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ' H& E1 C+ b+ _
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) # [( c2 y0 Q! l( D8 S# U" \
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
8 H& f7 ~3 [2 M' [" U( j或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 " \3 e+ n9 {- f+ M. D { B9 c9 N
8 ]! k8 X$ i6 ^5 H0 g
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|