 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
4 Q# z7 O; K2 c: c4 t' y4 D1 j* M, q. ?& E) q; }
The Midautumn Festival
( l% G i9 C: T) K8 l$ I8 T# e2 Y- @0 M, D/ n2 d o5 G7 S Z# Q
(Tune: “Relude to Water Melody”)
+ [- `/ M7 d( D% Z+ O- k5 X0 J- h9 a& a
How long will the full moon appear? ! k" r4 f) r5 G: [( e. b+ j- w4 z
Wine cup in hand, I ask the sky.
' L! ^! n( ~; f4 H$ N$ b6 |! d/ ZI do not know what time of year 7 `" _/ B' s/ j. E, z T
‘Twould be tonight in the palace on high. 7 R! w% `* G6 b: G; A+ ]( p2 ?0 V0 Q
Riding the wind, there I would fly,
0 H. A0 m9 D* M# r$ S% D5 zYet I’m afraid the crytalline palace would be + r5 J5 T7 s S$ I& O
Too high and cold for me. 3 y+ }5 ^3 v2 T8 j
I rise and dance, with my shadow I play. 4 U) Q) M" ^* _" t
On high as on earth, would it be as gay? 1 T% L' u; q- z" o; I9 x
# x5 \, [4 Z9 B' @* H- f
The moon goes round the mansions red
0 D1 X4 \8 H) z8 i5 @% [Through gauze—draped windows soft to shed
+ a7 O1 ^) ~8 j# E* d" O8 K+ G3 |Her light upon the sleepless bed. - D" w7 x! L, o( ]0 @. N8 b
Against man she should have no spite.
0 ?$ }9 Z9 p3 `Why then when people part, is she oft full and bright?
, E) X) G/ R1 L) @# C! vMen have sorrow and joy; they part or meet again; 4 j; D# L* i* ^( a- _" L5 a! _( `
The moon is bright or dim and she may wax or wane. . i/ q' L; x( X' ?& W4 {) c; r
There has been nothing perfect since the olden days.
6 D, b1 p" D3 r: E. L5 USo let us wish that man will live long as he can!
" A/ z& d% e$ Z4 R8 q- k) dThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
; K& @- T# V, j# }( J4 E, W8 ~# R
' ]! K. d4 J+ c% C1 o, F翻译回来:
+ E+ x" u# Z6 C" y5 u/ {0 I+ e5 U% L j( Q5 E
明月什么时候会出现?(明月几时有?) ) @+ N0 |( Z, C, ^* t. _
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ( ]: I+ L! d7 P
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 {4 X% ^6 Z) v我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
4 O. @# q2 M( K, K我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) / k# j# g2 i$ n* h( w7 l
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
! X2 G% p+ d6 w2 I: E
0 l) F* B" h; }6 M月亮转过红色的楼,(转朱阁) 7 U. t" o! ~* ?; v& P! g
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
, @7 I2 R, v* H e- B/ {3 z3 t柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
# B4 Y" w9 s5 ]0 |对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ( {" y, M9 G d- L+ R
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
4 c: Y2 m+ v4 L, ^( R6 A人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ' h) i1 \9 j/ Y+ V
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
/ M/ \" z$ }8 |$ k' c自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 2 i7 d0 R! ?( O
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
- I( ?: Q4 B$ t5 h$ `1 @8 @虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) & U8 y! a, w( O* \& B8 S* v" Q8 \
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
+ t$ g5 R. M6 F% W; Q
, t6 E3 R7 d$ i" N L以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|