 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
) J7 X: _+ C% j8 o8 J% e. V, a) j' |3 \
The Midautumn Festival ' \" ?& N# ]6 d; D
& p+ C. t- R5 M! ^! d
(Tune: “Relude to Water Melody”) $ Z/ {5 _& ^3 Z- x
+ s7 X9 B5 I9 OHow long will the full moon appear? " A- Q4 O( F* y* s* H% w4 c& |, u9 _6 `
Wine cup in hand, I ask the sky.
7 L8 B5 {; J, l% X% C( z1 UI do not know what time of year ! ]" ?% d9 b4 Q- r+ K4 M$ o+ y
‘Twould be tonight in the palace on high.
. v! S- B9 Q2 E$ p& eRiding the wind, there I would fly, 9 C/ [) w( V! y% k
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 2 Y8 ~4 n) ], o/ _/ ?8 D( L
Too high and cold for me. $ h6 F. x$ _ \+ o$ ~
I rise and dance, with my shadow I play.
) \1 w6 d! L- n# U# NOn high as on earth, would it be as gay?
. ]: M0 p1 T" E- s
5 K! Z7 L7 H' E( v& U+ aThe moon goes round the mansions red ) o1 r) z5 s& F: |/ J
Through gauze—draped windows soft to shed
+ T* T0 z% }( i3 WHer light upon the sleepless bed.
- C: i7 B" f& l6 MAgainst man she should have no spite.
$ t; C* |: Y# sWhy then when people part, is she oft full and bright? 1 D# L6 P6 k0 ~' R8 W
Men have sorrow and joy; they part or meet again; " ^1 p; p9 W1 O2 |4 r% }
The moon is bright or dim and she may wax or wane. - e+ b1 O+ ?% e! p% L* Z
There has been nothing perfect since the olden days. ) B7 }6 S8 Q t( Q q4 h
So let us wish that man will live long as he can!
0 g; |& |7 q3 N1 e* K+ o$ bThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
1 i6 c7 G% b+ V6 j7 M: x
; u3 K, L7 n; ~2 P2 a' E+ l4 D7 b翻译回来: / i0 d7 s- j9 I- q- r
) Y/ f# L& y% K$ v, m9 w! m明月什么时候会出现?(明月几时有?)
5 C- [- C$ ]: c酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
- f- y: b7 O) C% U: t我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) % R6 n' W- Z2 D9 @) d7 m
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) . C7 X0 H0 l7 s, ?
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 2 L( f# v4 g; M' |& ~3 u& o* m* n- K' _
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
& \; w8 U4 X$ P; b& g5 r7 q9 }0 {% B6 P! ?+ I' O6 F
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
|) i' y0 U6 b; | ?: E. m4 n月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
" Z( V% O. D- j# k7 J- g柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
; \- ]. i4 F4 a对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
& s/ u; J: X; N1 s" K7 e那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
& C! ?% F u) l2 G人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
- g# k- D0 D4 b: x月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 6 b% [3 u. }: T2 m, E
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
+ a, s* T& y6 E- } }: p* q所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
0 ]. z7 C0 w4 a) S# e3 K虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
% B0 I0 ~* L8 y' h, [9 u" s) v7 l9 p或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 6 J' }/ f. }: \
7 q3 T/ O9 C* `* T" ?3 N以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|