 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。& p$ ~8 {- o( c) ~+ s" T& t
$ F- R, x2 H( WThe Midautumn Festival 9 I& b s( [4 U( ~ K
6 F' \3 F) \- f& r4 t. k* t" B(Tune: “Relude to Water Melody”) 5 |7 ?- {, K2 D( q2 _8 M& ]* {1 [
* V# d; [: h1 X/ j* X! V% fHow long will the full moon appear? , s$ w1 f) p* G5 B
Wine cup in hand, I ask the sky. $ Q* t+ W" Z# C" m0 O! j( y0 l
I do not know what time of year
6 W; x* z+ X2 f6 W! N# r9 L4 K‘Twould be tonight in the palace on high.
% l1 Q0 c* p1 Q$ }5 b& iRiding the wind, there I would fly, 2 ~( x5 y( v5 w+ t: a( s
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ) d9 Z# f3 d! p- ~& v1 m
Too high and cold for me. Z1 M! w' e# J) {3 i
I rise and dance, with my shadow I play.
0 |7 m$ E0 Q& o, b- [; v# oOn high as on earth, would it be as gay? 4 x& b. B$ W' P: {9 V) L
9 B" h' P, N* G$ O- k& {
The moon goes round the mansions red
) A% X7 _2 R1 y8 g: U% s- KThrough gauze—draped windows soft to shed - a) n/ Y2 R: q+ U% t
Her light upon the sleepless bed. + f7 m. [; H0 p# k
Against man she should have no spite.
7 D! J8 L" [, k. h$ O* b" o( PWhy then when people part, is she oft full and bright? 3 [ Y5 Q6 H/ a
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 7 r3 G! P& m( t
The moon is bright or dim and she may wax or wane. . p' t. L, D z- B7 U' b
There has been nothing perfect since the olden days. 2 `- `; e; c( g2 ]+ w
So let us wish that man will live long as he can! % _# Q+ J$ H+ F; I( t
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
. ~6 a; F& n. u1 ]3 u
6 Y* a9 e4 L5 [# G$ l翻译回来: 0 F1 X! ?, }! p2 i. v
5 w. x* E% d9 ~; r9 H3 H0 g; r
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
1 a5 i! j8 @) [" H7 r( T酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
) X( F; b( e( v' Q. q' I我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
$ S; [ ~. G8 T我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
4 L$ @9 C6 w7 Z, W, C我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 4 p" R4 _0 d7 F" ]; k8 ?
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 5 ?( B% |! n7 `0 T9 J! z: @
) _+ v8 }9 P, G5 j* o, G月亮转过红色的楼,(转朱阁) e* L3 t" `3 w1 A; m4 r2 ~' V
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
! K& H3 M" ?- Q& ^: X柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 5 X% _4 J0 \3 i/ c6 m H
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
& u1 e& E# [- L& ~那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
& T( o; T( g( x' A人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
9 Z* ~+ R, n& C4 o4 ]" S月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
! u1 v: A% e. J: D8 S4 g, N1 O4 @: `自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 2 m$ g* s( m9 R
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 3 z2 D% `; {3 d! F/ ~ }
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 9 w) i/ V6 I, b' \# `
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 . Z$ z$ _$ @) o2 W) Y8 x
. K! ?- Y9 B2 e8 S以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|