 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
: R& y6 @$ ]+ c: m, v3 u& S3 W" G i& R' _# v1 w
The Midautumn Festival
! O! ^* V3 V2 C7 n7 S1 s
5 {% e2 k* z) G# J# q5 G1 W6 l6 t(Tune: “Relude to Water Melody”) 9 l+ W- |0 k! S% H8 |
6 x& Y. B) c* i9 q; V3 I' kHow long will the full moon appear?
; B; N" y6 o, C( S7 tWine cup in hand, I ask the sky.
" [9 T# s' B" h. S6 ^! P* |1 FI do not know what time of year
. U B8 v, ~1 ^; Z5 G) B‘Twould be tonight in the palace on high.
, t9 b" Q! T: r qRiding the wind, there I would fly, 9 c$ z# \4 z9 }. ~ n+ x# L
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 7 o" R9 R6 Z* l9 |6 F
Too high and cold for me.
M6 c, \$ W( o4 ?- q! B) FI rise and dance, with my shadow I play. & G& [. o$ G: ]6 z
On high as on earth, would it be as gay?
! t. ]9 \1 _ {6 x
$ B/ G |" }6 ?! d: i/ _The moon goes round the mansions red
; {) G) p4 W3 P: `* BThrough gauze—draped windows soft to shed / S1 v. L+ _% e# W! I8 ^+ f
Her light upon the sleepless bed. 4 H/ ~, a. i6 ?, C+ c. c) a
Against man she should have no spite. $ a- ]$ q/ R- i5 j( b2 e
Why then when people part, is she oft full and bright? 1 e2 C0 ^. x# t9 U& G
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
/ y1 l" X' F1 J: p1 {6 f$ cThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
3 } m$ y& ~# g3 S( d3 \! H6 uThere has been nothing perfect since the olden days. % i K4 x( }1 u1 W
So let us wish that man will live long as he can! ! d. c1 q/ l/ U( _# l' O
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 4 X! ^$ N M' X& r8 z% n3 l
* ]& F* z- O0 x \8 p- m" x- f& c翻译回来:
( z: V9 \7 F) h; T1 ~2 u. u% S) |1 ]# v5 m- ^9 `( O
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
! i7 x1 ^$ N/ h( ~# V# `- t4 ?酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ) D' E+ r( @% \ _2 x* S0 b
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 9 C8 X/ M5 i: b- t
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
& ?6 Y. w4 s+ Z& u% ?我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 0 K& `: [3 X/ L0 ^5 C" S# C6 T
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
% g% o6 {. |2 w3 T3 a
6 G& N ?8 p! D4 E5 h% [6 K* R+ k月亮转过红色的楼,(转朱阁) 6 C$ i8 ]. ]+ n$ i, b+ `2 z
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
* P/ b$ S* a* |; G: G柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
8 a# u. ~; e; f6 s- T3 P0 g' P" F对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) W/ j9 ~1 U! y- F9 k1 [' n( O% u2 Y
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
/ L( R1 |4 w& q, s0 Y人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
- D* ^6 P6 L# u: u月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
% m9 J& ^9 s; _; W' z自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
$ X. T% ^& _8 Y$ @" [' Y4 d所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) # e; B+ l; n. ^! S6 J
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 9 ]" u4 B' m4 r, D
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 & O2 Y3 ^& c& q% w# C
2 J/ s9 i: w) {8 T$ i
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|