埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2192|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
/ a" C& o+ H, \% U( \
- N) M6 S5 w9 z7 |; F8 r6 K: B
. b; o; ~+ y. p; A* ~
$ ^9 t; e) a3 u  t词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 % N- K% l0 Z2 R/ M9 V% \
4 J/ Z/ a6 l+ a! |& k5 [
明月几时有, * g; j6 d& j3 G  n, I( @8 k) R" x! d
把酒问青天。
( {6 z, }4 q" b6 ]  `6 \; R不知天上宫阙,
- G4 E, z2 q4 b, |! h' l+ q5 P今昔是何年。 , F- @7 m: b; i. L2 I8 Q
我欲乘风归去, $ o* [6 x. ~0 T0 O% C' R
又恐琼楼玉宇,
( ^2 T$ w6 j4 w/ A# X# |$ V  t0 K高处不胜寒。
7 E8 D  K' R$ N( U2 H起舞弄清影, 8 b% j3 [/ J7 ]$ Z7 x& p$ ?
何似在人间。
, g2 q( `9 y$ ^7 x7 s5 h2 t
( ~5 L* w# ^! p转朱阁,
* K# M0 L+ @2 A/ T) r" W; J. m" i低绮户,
8 j: V/ Y2 u+ X0 W/ x1 y, Q9 Y6 \# h8 z照无眠。
5 H3 ?, ]8 u) @" B9 }# x3 N9 g不应有恨,   ~) e4 W& q, p7 Y. U4 D
何事长向别时圆。 0 E5 @/ |/ ]. [! k/ ^6 h
人有悲欢离合,
2 ]6 I4 y. r/ v. Z4 s4 x月有阴晴圆缺, & q; g% n- C7 S; V
此事古难全。 1 w5 ^0 V; b+ N: C- j' l- a
但愿人长久,
7 J% z. e; n1 Q, t7 z千里共婵娟。
6 X% U0 V* t' a/ a& F
$ o' e6 s& e0 L- q+ X. @) u1 S( j& r
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。, H7 Q+ U! v2 X
! m7 h) R3 z$ x8 K
The Midautumn Festival
" w8 E+ @2 Z' m' y' r
3 q! ?" ]: V# ]! ]( A  j8 T(Tune: “Relude to Water Melody”) ) i5 |3 O, ]2 n9 `5 e

! W+ b* E! c. u% Z5 D! C, E. _How long will the full moon appear?
- D- Q; V) Y- e5 l' J% IWine cup in hand, I ask the sky. 5 I: B3 t+ d& J3 B
I do not know what time of year 3 V3 ^$ h8 H; @
‘Twould be tonight in the palace on high. - }5 R. A0 ]. Q) z. _, _) m& k
Riding the wind, there I would fly, ( D2 c. ^  L. J6 E6 g0 {7 Q# p
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 3 n$ z1 O( O, _' M3 E$ U
Too high and cold for me. 6 L+ _9 G- |% @$ o! x; i1 }- S
I rise and dance, with my shadow I play.
2 m0 W  C- M; l$ p# MOn high as on earth, would it be as gay? ( z- a9 [& A3 w- ]2 J

) L$ y& c+ a7 W) Z3 xThe moon goes round the mansions red 6 ~8 Q4 Z* Y, Y. v1 H
Through gauze—draped windows soft to shed & x: c9 ^6 D7 y. ?
Her light upon the sleepless bed.
7 I9 ^) q1 s/ l  w' ^Against man she should have no spite.
: E' q$ `2 w' J! A  A' ^Why then when people part, is she oft full and bright?
* D; a9 X1 @% H/ R6 \& C* j/ fMen have sorrow and joy; they part or meet again; , `  H" i/ d  S+ b) E& _
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
& G. h4 @: c5 jThere has been nothing perfect since the olden days.
* G6 ^2 I3 T' t, c0 v! ?" F" U0 RSo let us wish that man will live long as he can!
" f( ^2 U6 M/ K* B( h& @# R5 cThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. " A1 D. d) e- ?/ b

3 T; O7 ~0 v1 P/ A7 f4 I4 E: I翻译回来:
% E9 ^9 z* Z- S; D9 Q2 v' h
, X3 L4 y* [: j3 v6 Q明月什么时候会出现?(明月几时有?)
, u+ l+ b6 u' a( Q- V; x# Z8 @$ m酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
" K6 v; ~* ~4 {$ `; P0 K我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ) d- f: q" n8 z
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
6 W6 I+ W7 H& ~# _9 s+ J4 i我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
+ w  q+ m" T4 x: P, b和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
% W" W. z/ M8 j, T9 Y6 e; w' }* N! A" d
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 8 n7 @/ i" z4 C" n2 d1 v8 X. N
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
' C" Y9 y, V2 u. B' w柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
# H# J- f, }  ~- u( a- v0 i6 @$ U对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) % D3 ]( r' J/ s3 g; f* u7 A9 v
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ! y$ t) m$ u$ B, D0 h1 Y
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 3 U2 L5 W# w. R( T3 K/ m; L
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
  h! G0 ^: X- a3 L自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
6 k# a1 i; y, p. ~所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 3 P/ p3 T  Q# @% J+ v2 j" V
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
% P; m2 u$ N5 W$ C" [& |" j3 Q' l
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 8 W# c7 p$ o- D# _6 _9 L' g
# }/ p3 x9 X5 W* p' q
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
, I' Q# B6 s7 g/ I! @3 A
9 T- l/ ~2 e) H& T: _. H5 L& u很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
. p1 s9 }' F1 c6 L+ p+ A2 N' W
/ \3 A& S2 }* o) k7 f. e1 ^  }- OThe song is my  favour!
( r1 U0 w  r- Q2 p4 t) ]: P% O% ]0 ~* g: i# A; K9 U, [. e% ?9 [
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
, f& X* x2 J' A. `* m, v7 h1 e2 H2 g8 w3 }- @3 f7 [' P
Thank you very much!
. P( D0 H, T: z/ h! o; r  l2 z" u* I/ O+ I' l8 B/ t& A
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-4 06:06 , Processed in 0.106686 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表