 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
& l! t/ G& Q+ H6 b, i
1 w U* ^. E( eThe Midautumn Festival $ w, V/ U# i. N' H
) @8 `1 X- |+ H6 U: q% z! J9 B(Tune: “Relude to Water Melody”)
2 h" ]: j3 q) R5 v4 C- ~: x5 `. W5 ~
How long will the full moon appear? 8 w$ {5 U5 p W3 r
Wine cup in hand, I ask the sky.
$ l5 V$ b1 T- ~: F$ dI do not know what time of year
6 N$ Z- E/ h6 _# }9 b$ R+ B$ x+ B" y‘Twould be tonight in the palace on high. 3 h( N; A" |7 j$ P+ T. t0 G8 P: k8 ~! ?& r
Riding the wind, there I would fly, 9 P) s! V0 U6 A8 g0 c1 s9 x
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 2 u, ]0 ^4 p2 g1 H& K
Too high and cold for me. ; L1 K( |# X& K% ?
I rise and dance, with my shadow I play. + e- b6 \3 c) F) _+ }, I4 m
On high as on earth, would it be as gay?
& Z6 S6 F6 g1 Q' O- a) o h1 K$ n3 H& \5 j7 z
The moon goes round the mansions red ) z% H5 e! a# I
Through gauze—draped windows soft to shed
) q2 t* x M8 ~8 b* @. ~0 a% ZHer light upon the sleepless bed. 6 ~! n0 F$ X, }
Against man she should have no spite. ! A# {6 D( X% j0 a7 e8 g2 ~
Why then when people part, is she oft full and bright?
3 \, Y, R+ Z/ L6 F; s7 LMen have sorrow and joy; they part or meet again;
2 a: ]& @* X; B5 O- Z: l8 M ?4 oThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
S2 t s! Z% A" J, G1 }There has been nothing perfect since the olden days.
6 ^& x" Q. D8 P1 \So let us wish that man will live long as he can! . v& ~+ s4 y6 }9 u0 C
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
8 k4 V# C/ o5 |9 N0 q' s3 V9 q
, b- S/ f6 N! E5 V翻译回来:
& E' ], D+ y Z9 W6 w5 b0 n' Y1 n5 d6 o4 b+ i) s
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
1 ]7 d7 G- _0 T酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
5 _3 j. b5 J f5 }我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
0 @3 J6 J7 p) R( l- x6 M/ l我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
; R" V* l/ ~' b( K& Y我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) $ E/ r! D2 q8 D2 i& f
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) / o6 c8 c; O: d8 g0 K: U3 ^! L/ F
! h6 H* N+ R+ x8 B) m月亮转过红色的楼,(转朱阁)
2 E' d$ }5 g3 d7 h: O月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
" L. G8 E9 w% n# ?* L柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
5 ^8 N! O5 U7 ^% o- `) }9 a& l对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) * \1 K: e/ c$ [) c F+ `
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) $ ~- [7 u4 l1 O* g1 x0 ?% i% T
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 5 O' Q: m+ T2 X" E
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ) t n, h/ n; o* p0 h
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) , @% m' V( M1 r
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 5 m1 x. c7 H }7 W6 Q3 @
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
|+ H' N! C) O0 Z* [或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
) v- ~6 ^9 \! {- k# i
6 G% l. ]9 f& C' R以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|