 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。3 `6 Z0 D- q3 o7 N( V
3 j- {, r1 v$ B' d0 D. o4 b; BThe Midautumn Festival
6 C: ` { [8 d: ?$ C5 Z: \- g. T
% x) a. V, ?5 W; w E, A# U(Tune: “Relude to Water Melody”) # j, E0 _6 K+ N8 K6 P
- u6 N0 C; f- Q+ D. H9 `. D+ W
How long will the full moon appear? ' c! L3 W9 X% S+ J' a: E
Wine cup in hand, I ask the sky.
& H% p% U4 D5 sI do not know what time of year
0 g# @3 |5 D) c3 a‘Twould be tonight in the palace on high. 9 z$ C7 s- d1 p; E
Riding the wind, there I would fly, ) g! @3 ]; |( ^' |1 s, _' g5 x
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
. T1 J, X2 a1 a' b5 F% |Too high and cold for me.
" ?8 j% S; j3 v. @: b( _: qI rise and dance, with my shadow I play. + _- E; g- e: v1 `6 _9 q
On high as on earth, would it be as gay?
. r! b& i/ V5 w0 k5 p" H) b( r: b4 f. K9 d. v- ?2 J7 \; L$ E
The moon goes round the mansions red . @* d; ?$ {$ l0 h4 E$ L
Through gauze—draped windows soft to shed
2 C$ x2 @0 a- h7 @7 kHer light upon the sleepless bed. ! ]9 P, e0 A1 d6 v
Against man she should have no spite. + S* l7 |0 k) u5 `! s. z
Why then when people part, is she oft full and bright? 2 k k0 ]3 l+ B, ~% O4 G8 E) Q
Men have sorrow and joy; they part or meet again; " z1 ?/ M1 g) }& K" W
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
) d; T( v' x) \0 e1 ZThere has been nothing perfect since the olden days.
: x& t! u" _8 a/ S4 H- T y' kSo let us wish that man will live long as he can!
- k2 \, a" s' \3 m1 L- {' d4 ^Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
3 a! t5 l* ]: @, Q' w! h' ?* X2 ?) e ` D* d: x6 F
翻译回来:
- r+ ] y5 R! K( {2 Y( r8 D) E8 m: G* }1 }7 H9 |* g/ O
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
6 ?6 o) B& l- l4 P酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 2 ~1 X& c- }9 J3 c9 T+ V
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
. j. ?4 g. g; f; ?9 D我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
, g& P- n( l( T1 y# Y* r4 s7 _我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 0 J! j1 D1 K9 x' J
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) & ?. b6 N1 @" ~3 i! w% y: m( ?
7 R& c" J; t p6 k! d; [
月亮转过红色的楼,(转朱阁) * D: m9 _: }+ u
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ; Z4 O* j- }2 d/ H: R4 k- s8 ?! ^7 Y8 e
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 4 F" H3 P5 N8 W" U
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 6 Q7 l+ [! S6 O$ k
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 3 s. _9 D: p: q
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
: l0 c, [) v4 j3 A2 T/ X月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
: ^6 J: _7 Y. T5 i* i* a& V+ \; Y自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) : x! }/ v; H. i+ T" n
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ' `* z0 r! v5 G: O1 \
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) : V, [7 ^5 ?- O; `5 h" ?0 e
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
( n3 ^0 p: Y7 T+ e$ u% }- S
/ A9 t1 r7 A5 I; x: W' z( u1 H以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|