埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1893|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久) g4 B+ ^3 H+ L

) t: R. ~8 z" a5 ?2 @7 o
+ w+ |& M! l/ y; B( m9 s% h! }- {" Q) f
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 - c+ X0 f6 A; x6 [1 M1 B
, {8 v* c% L9 f
明月几时有,
# S6 X" v! L, L9 O' j把酒问青天。 , _; t' d5 c+ X, C4 s. R
不知天上宫阙,
' @/ J) A, N3 x* S6 b- [& Q今昔是何年。 3 [2 J( H: g( m, J9 o# ]8 y% i& l
我欲乘风归去,
1 f2 R8 v' p' C1 J$ l又恐琼楼玉宇,
+ ~. M0 J- E1 g  u+ c( U# j高处不胜寒。
- p0 e9 P1 O& g: S/ I* k+ y起舞弄清影,
" }# W7 K4 I6 ^; |% M何似在人间。 1 i/ z) \+ B6 H
# H" t8 @$ F" p0 `8 }0 Y, X
转朱阁,
, K6 }$ u9 d  B4 b* g, W低绮户,
  T9 u' e+ G! w照无眠。 7 D. `' K" `! i5 |
不应有恨,
* U4 ~) d) H/ q$ b8 M/ C# m* o何事长向别时圆。
) N2 A* m5 y0 V7 s( q7 C$ g4 x/ Q人有悲欢离合, 9 k/ j* r5 Y% e
月有阴晴圆缺,   h( W8 O$ b( l
此事古难全。
( {" M9 c& C" G! m( E& {! X但愿人长久, 7 W! T1 l  x+ Z9 G& L( `
千里共婵娟。

2 [; n9 J5 Z$ \
' ~1 p7 ?, g3 h6 B$ M
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
( t+ J# J/ [; x0 ?5 D3 Z2 j7 W( ~& A) x/ ^
The Midautumn Festival $ l7 y; P+ e0 c4 Z

: d/ X. r$ L8 X* m4 W(Tune: “Relude to Water Melody”)
1 D. ^  ~4 X" D/ ?( x; d  }& m) U
/ Y- Z+ g8 @8 j) ~9 VHow long will the full moon appear?
9 x# g  P6 _3 [7 c+ CWine cup in hand, I ask the sky.
' t9 y: a: k* w2 b6 |I do not know what time of year
4 d; d  e" T% @+ C‘Twould be tonight in the palace on high.
( O3 V0 S0 @+ cRiding the wind, there I would fly, 2 w1 y6 Z& g, `  z* r3 b& H
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ; y7 ]- g  d0 @3 P! S9 q
Too high and cold for me. 9 x- y1 Z  F" N4 [; \% g
I rise and dance, with my shadow I play. + M8 T% @8 U; p( l8 U5 k
On high as on earth, would it be as gay? , D& i' A2 d$ I+ q

3 p4 r; \  @" O6 J, p" IThe moon goes round the mansions red
: P( g6 c4 z9 A2 ?" @Through gauze—draped windows soft to shed
0 l0 D/ e/ e9 w/ GHer light upon the sleepless bed. ) i) G1 w* a3 Q1 c; S3 Y
Against man she should have no spite. * k( O! t. H9 t, e/ i  z/ n
Why then when people part, is she oft full and bright? + n: A$ m" M2 t
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 6 `: V1 Y/ J# n& A& R+ ]
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
7 [8 a% u; F/ A0 d# ]  rThere has been nothing perfect since the olden days.
: W0 D7 M1 F3 y: o7 Z8 KSo let us wish that man will live long as he can!
& v  f5 a6 j4 e/ e/ o" T! _( e- lThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
7 J3 U) ^2 w7 ?7 ^2 }$ P" b6 M( k% O0 U
翻译回来: / z, {" g& m" M' W8 h! ]; }
0 x9 o4 k" Z# N: n% f5 W) \
明月什么时候会出现?(明月几时有?) + l" d0 a* d5 H4 a
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)   y) l7 ]; m  g, L  `+ `
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
; C5 @* C' Q: m: M2 z  x我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) $ z: b1 o& f7 V) Y
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) # v6 [1 R0 f( k9 b% V
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) + [# D6 g$ \3 L, X9 z: J- q

* f: L/ n  h( p, M月亮转过红色的楼,(转朱阁) : m# ]  b9 T7 Y) c6 E6 |
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) & @% T% k* G8 o" d
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
; e" p  {' S1 u' {对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) * u9 G2 N0 t3 ]% |' U7 j# R, ^
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)   {& @% h% P: ]9 l; @
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ' `: V4 T( G; q# @+ ^
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
; L9 X5 G9 d$ T& G1 v  a: b自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ! S7 F" C7 t9 [/ n7 g
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ! q% N7 F! L  n  \
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
+ \) {$ ~" d4 D( \4 u% ?
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
) F. t$ l3 r% K6 S6 ]
# P! I0 M& I/ P1 \以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
* C7 g: {1 Y" L9 q; U! e
4 d$ n4 [# s; L. a很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
, \" c. j6 S6 D4 a1 X% \' a6 P/ n/ D6 p
The song is my  favour!- g9 @: s4 Q3 ^7 H

( }" ~2 A0 g  V, ^[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!' i* C3 x9 A, L& v' K
* F: ]5 U9 K* Q3 ~) Y  ^
Thank you very much! # C* R. a0 e# F/ f- ?7 j1 t7 T

5 I$ R3 P: n$ A2 P) j7 w" {[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-27 17:33 , Processed in 0.188031 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表