 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
% k8 ~! o0 R8 T5 K( F9 n' v9 t+ f
# w6 W0 r) D0 e& J& gThe Midautumn Festival
2 \" C) B8 i5 b( S
* y8 ]1 E7 {- f U(Tune: “Relude to Water Melody”)
/ E+ O; c# @. I* A# Z) w
% b- ^0 J* O$ Y: d& W; cHow long will the full moon appear?
# X# j# M; d0 v& r7 iWine cup in hand, I ask the sky.
V" d% }" o0 P" y0 wI do not know what time of year
- a: O0 [! q6 L% H f3 H‘Twould be tonight in the palace on high. , g5 m8 G$ h( E( |* S
Riding the wind, there I would fly, ; I& Y0 k$ ?3 T+ s) V
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
$ O5 |9 d' k( H7 U; wToo high and cold for me. 7 W) x3 t, \9 B
I rise and dance, with my shadow I play.
. W$ S0 ~2 i! G* `7 U- M) AOn high as on earth, would it be as gay? " g8 |7 J! Y' ~' p. G1 ?. X
: Q, h, u) O$ TThe moon goes round the mansions red
+ Z2 Y0 i+ C' J% _/ V' g& c1 r$ E6 `Through gauze—draped windows soft to shed + _6 a' N+ n1 N& x
Her light upon the sleepless bed. : J4 K: {. T% H5 ?1 T
Against man she should have no spite.
% R# {+ Y$ W! n8 }Why then when people part, is she oft full and bright? / @4 G! O2 g# L& \% e0 [ \
Men have sorrow and joy; they part or meet again; $ t) D; m, N U4 O4 f2 H
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ( V- a* s1 ~7 n% m2 o0 u( L
There has been nothing perfect since the olden days. $ @0 K: z8 i5 e& ]. E
So let us wish that man will live long as he can! 6 N, g2 L7 n" r# q/ S( u
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ! K; |9 ]1 t; ?
" e. F1 X! G2 V5 u# ^- O翻译回来: 5 `8 a$ \+ I4 ^9 b
9 L2 T- H7 g) W- Q, N: |
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
6 ]; {4 O+ _, ^6 t5 A; y4 A* R酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) * T1 k# U7 Y7 S8 L$ b5 D1 T0 ~
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
! n* ^5 K+ s% [* T& M8 t+ ~: a我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ; V: y# q$ I5 n, ]1 w, K
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 1 r1 B" d9 p% f5 A- V$ Z
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
, p* E4 m0 D F6 H$ k. Q+ {' f; U
月亮转过红色的楼,(转朱阁) / Q) p6 h1 c; l+ V$ x
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
5 W/ W) Z0 G) b柔和地照在难眠的床上。(照无眠) * [; D/ W+ c0 D/ ?; ` Q: z
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) : C* O8 ]' J& a- p" ]! H
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
W3 _- x) z9 ^7 m* u/ ^5 }1 L6 Y: W人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
; N" \! D: k5 e7 c4 h- K月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
9 L- g" Y, s0 x; ~+ O$ `: ]自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
% _8 V1 M+ O |6 H" R/ w所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
! f& V0 i! H" a* Q" n! m; K. M7 O虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
& d, z3 P0 n! y! j或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ) C J0 q, | @) R: z4 F/ f' n9 ^. N/ t, b
4 f, l/ n! Z$ X) _8 o5 n: ?/ m
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|