 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
4 f- I5 w B/ O+ f( X
/ C- e: N' M% N3 z$ l KThe Midautumn Festival
8 H6 ^& Z K: P4 X/ W6 ?1 T0 R' K4 _; |" n: ^" x- @
(Tune: “Relude to Water Melody”)
5 G0 [* g$ W3 m q3 m. A+ N" K: R! r
0 e+ O* ^0 H$ J5 ^& rHow long will the full moon appear?
7 Y1 c8 L) g4 L3 dWine cup in hand, I ask the sky.
% I3 v% `4 D. S% M: m. KI do not know what time of year
* s) a! v) E9 M, _$ K# |, [‘Twould be tonight in the palace on high.
/ t' {( k% I. n: N8 `9 [ K5 @Riding the wind, there I would fly,
% Z& G/ b$ {7 sYet I’m afraid the crytalline palace would be
* Z3 Y& e5 e+ ~! XToo high and cold for me. ' ?% } s9 T4 i. l) i' o
I rise and dance, with my shadow I play. ; p, P3 c4 Y/ Y1 S1 j% t$ S% B
On high as on earth, would it be as gay?
" G7 ?! L. G6 U$ I1 a8 ~# M/ a- H6 U! ~# D m
The moon goes round the mansions red
" w; n" _$ u% O6 L7 EThrough gauze—draped windows soft to shed
& a9 ~: X6 h1 ?, R0 V. n. iHer light upon the sleepless bed. - [- H0 w6 U) e6 r, \/ J
Against man she should have no spite. ! j! ?3 ^# ?4 w5 f: ~7 J; A/ {8 F
Why then when people part, is she oft full and bright?
6 `* l/ w8 u3 P' p+ Q2 s1 h4 V/ RMen have sorrow and joy; they part or meet again; $ {4 e8 \% o0 j& \, O
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
# ?+ f2 L9 D8 W# L" O3 S. ^# ~! SThere has been nothing perfect since the olden days. ; O2 m: I3 G. Z! {3 @7 A
So let us wish that man will live long as he can!
8 y) g2 w1 M+ a( v- A% \1 [Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
- K5 a9 }2 M8 r, y$ h8 r+ `% B, P: W& J% c2 T
翻译回来: 1 \1 ^( X; i$ c' f9 {+ J }
! c( o' D3 _7 q& R: h1 L G明月什么时候会出现?(明月几时有?) m, |! }/ h, d* c7 Z# G5 q7 B6 \
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
9 B6 h$ i8 e7 A5 H, H我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ; \7 k4 z5 \2 ^- F# A
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 7 c: O- L v: x6 U7 M: P) a
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
+ \$ @7 e# D% ^. m9 E: ^和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
) [( x# f' Y* L0 b! u8 h( }/ B7 q- R+ W6 A Z, P0 ], L
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
% }+ g6 i; R2 _( ~) H6 l月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 1 G9 t) s% ^' V% `' T; q
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
& O1 \3 L6 x( ^! I0 Z$ {3 I对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
6 x' [' Y+ x/ Y那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 5 z: U4 N6 c( o7 O
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
; s, x6 A* v/ |6 [- \/ M月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
3 r/ R( T& W+ Y' S: `4 F M自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
0 a) m! D& K- ~3 f所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
$ z: z# v- w/ Y4 Z# n! B t, k虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 8 o7 G9 G9 J2 i7 o6 f7 x
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 0 Z8 [9 G" n; V- M( {1 T' f A, O
+ U5 h) N0 b# x9 \以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|