埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2036|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久5 c  q* q5 e* e# {4 z

' ]6 j' C! @( w& B/ ]) i" g: _  D. g0 F4 x  r
1 |0 u6 U, Z$ {% h: `# @+ p
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
- \) @, |" ~+ M$ Q* a2 y) O
! X# d! i: j9 A: I明月几时有,
7 |" m" \0 g' e' `7 r# e( O: N把酒问青天。
; C$ a+ Q7 V) L7 F+ C5 F0 a不知天上宫阙,
, d! |8 I3 f% v: B1 Y今昔是何年。
$ h, T  X& O, Z3 [/ k; A我欲乘风归去, 5 B  Y3 [4 K. Y. f. s
又恐琼楼玉宇,
4 U% A6 d- _8 C高处不胜寒。 6 `; \' m5 }2 h9 \9 g' k
起舞弄清影,
: S% f/ r8 Q! h( J& @- ?何似在人间。
. {. W6 l) _& z1 `6 U6 q, `4 f9 x  h
转朱阁,
. \5 h/ X# [9 m0 H4 C. ~低绮户, # P4 x: u; U3 W9 B9 _0 W( M9 j1 s
照无眠。
& P' f, v2 q( \0 o不应有恨, 0 ^# @+ {8 {+ E1 t7 p
何事长向别时圆。
% k" a) z7 x7 B& S人有悲欢离合,
6 i  l2 x8 K* @4 F0 q! S月有阴晴圆缺,
$ }! O% _* A' F6 I: N; ^1 O& c* \此事古难全。 8 }* \* P5 k; O6 l! i% [& ]
但愿人长久,
; f/ s$ `* N5 y. O: [千里共婵娟。
0 h0 |" T$ Q- F% ]/ h' ]5 o

3 [" O0 f5 r& m1 q
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
/ E, ?) \7 `9 ~: i! r! x) Q' z% E) E$ p6 A: ]! I
The Midautumn Festival
) {. B( w% y5 S$ J; A/ p( j" l$ c4 q( ?3 H/ i
(Tune: “Relude to Water Melody”)
7 Z# X$ [) F% e- e$ L& s4 e' A  a8 t1 Q' d6 o
How long will the full moon appear?
; r/ z* n3 h+ @# K2 c. i& eWine cup in hand, I ask the sky.
( W# G( V! i2 j- X% nI do not know what time of year 9 f0 d8 s# r! ^& q. T/ i  i
‘Twould be tonight in the palace on high. # u. Q3 J- r' y7 r; M1 @5 E* F
Riding the wind, there I would fly, % B6 f( d1 O5 Z
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 0 x' w) W7 z0 a  _) a9 P8 u6 ?  `, {
Too high and cold for me. ' ]0 m' O* A6 w* F- S& H( v5 T: D! Q
I rise and dance, with my shadow I play.
( U1 |% Q$ m# KOn high as on earth, would it be as gay?
, W! P0 B0 Z: N2 T' B! Y- s4 Y- x, Q1 I
The moon goes round the mansions red
! k* X' S+ [' P1 B% r6 XThrough gauze—draped windows soft to shed
1 \1 j6 o, Z% \( o/ J' f9 hHer light upon the sleepless bed. ) Y* N5 s) W0 k$ i; i  B
Against man she should have no spite.
  s/ x$ [, [* S' vWhy then when people part, is she oft full and bright? / e. x# W# J- h9 ?' q. c- p! S5 R
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
/ l! k( o; h  ~The moon is bright or dim and she may wax or wane.
8 U* X6 d, K+ _0 V' a! rThere has been nothing perfect since the olden days. 0 _# ~4 A) i6 S' ~% O$ f
So let us wish that man will live long as he can!
+ u% A9 l0 ?; E* p: u  U6 S$ j& zThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
- X, x9 A5 A  j' o+ f6 G+ Q6 t8 u* }1 B: p" z; a% Y6 f5 K% a& F
翻译回来:
, r4 a$ Y& {7 Q$ R" K) E  Q
: v6 i$ Q0 i; P# _: F! g明月什么时候会出现?(明月几时有?)
' {& N; W" I# g' f  B酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ) x* F8 ?+ ?3 C) w
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
& |* K$ F; q/ S/ L' B. c我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
2 [$ ~8 E$ t$ r  M7 _我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
% j9 A( A( |2 }* q. i和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
& n6 V! D' W- k9 t/ Q( Y
, o4 G1 q& L. ?7 B$ O- j月亮转过红色的楼,(转朱阁) / m/ _/ l& }( [! i3 |+ N
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ) j% V1 ^% u  d" c0 Y$ Y5 H
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
! P; b1 Z3 `1 M% i对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) + X* B* _7 [; E' p
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
7 H6 S+ r; _# j7 X5 e+ g人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) / ?7 J0 |" H) V* t
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
+ i" b9 V6 X% q0 e自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) $ k+ y$ {0 R$ a, e
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 5 s3 E1 E' Q( B, z/ A1 T' }; @
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

1 m% r4 u+ ?! z. d或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
) S. b; V( F7 d% m
6 S% v0 ^2 c3 M以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。+ A* N& r6 _1 F2 R- ^2 ?3 {
$ N5 ~. J2 @' e+ i
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music7 S+ f* `& [. v9 m$ o$ r1 k5 ]

4 e: S$ y! G$ I/ |' uThe song is my  favour!  u$ d& D4 p+ v- T

# v$ }, T! w; g/ S[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!& e5 U% m- U, d* Z/ J

" B7 y- W9 \; Q, u8 n4 GThank you very much!
) y) ?& m- U9 n4 k6 S7 }- U) S8 H/ d& R9 o
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-4 03:58 , Processed in 0.188422 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表