 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。/ x, W5 I' m/ |" K# ~3 ?5 ~
% H+ x. D% l) Y# O3 g/ K: r
The Midautumn Festival . W# H$ ]& y) M- l8 k* W2 x
, ~( q/ N7 \% W9 ~% O3 b# T v
(Tune: “Relude to Water Melody”)
6 T4 C$ B# q" m" j7 J+ l! F. o& W6 h4 y) t: T" K# {# `
How long will the full moon appear? & N, f6 T: q2 k! E1 M2 s; {* h
Wine cup in hand, I ask the sky. + h0 o$ Y. g6 k e- U5 k
I do not know what time of year I" `" E2 f# w" k# i
‘Twould be tonight in the palace on high. 2 l8 s$ ]0 v) f. h
Riding the wind, there I would fly,
) t t( s, _! d3 q6 k, n" |Yet I’m afraid the crytalline palace would be
# ^6 W+ R B6 P8 wToo high and cold for me. 2 @( r2 u. C/ d! p$ s0 ]7 F
I rise and dance, with my shadow I play. ' C. z0 T5 i/ @1 ~
On high as on earth, would it be as gay? ( s& @* a6 w% T
; J' g w) G( V( a; \0 P
The moon goes round the mansions red 4 _. j' H8 x: F5 I" S6 ?# k
Through gauze—draped windows soft to shed 4 a9 Z5 x+ Z2 t) O$ g
Her light upon the sleepless bed. ) g6 a' z2 i5 Z, P! _
Against man she should have no spite. ; V7 B: U+ L2 e' |6 c5 V
Why then when people part, is she oft full and bright? 0 V) u! k( w8 A* s4 w9 u
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
1 J) p7 @' Z+ iThe moon is bright or dim and she may wax or wane. - B( ~6 I! F2 V/ U
There has been nothing perfect since the olden days. ' l1 d7 N' o$ q0 I+ J& z9 K
So let us wish that man will live long as he can! S O4 w2 z$ W* x$ p4 s0 M4 F# B, D9 Y
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
# J5 ]- z; y" l1 `# O) |' M
: D5 |4 u3 |" T- x1 X翻译回来: $ K# v+ m+ J9 f$ i
( \$ d- ?2 L4 i/ I% d
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 7 O( {) @& }2 m" @
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
- M9 j3 X" U1 L0 d/ h2 @9 p我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
( z* Z- m+ `7 X% _, k. H我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 0 |: s4 d2 R) s
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 8 B9 l9 A" i: T+ ~5 \# N
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# A. }6 R1 W; @
1 l1 l* e3 N. w& F9 N. i( _月亮转过红色的楼,(转朱阁)
' E% u, s; r5 R" ]月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 5 R6 B; U# S4 C- X5 x
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
3 b; I( \! _* Q9 E" M对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
1 x h+ ?$ w* N4 `. t) P7 ~0 I! P那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
$ M% |- P9 g X4 z, c. ~人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ( J4 u7 N, X4 g1 m
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
' a+ h8 v4 ^% E) Z! K自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) " u. Z6 }& h; c9 y# C
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
0 l- a% V) R- a" o虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
1 O/ d8 m. {. Y3 K, b或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
& [9 G) R8 H9 I; d7 d+ l6 {4 ^, H
1 ?& j: M B4 `4 c7 D @' I' {以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|