 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。1 ~% k/ ?. K5 q! h# z6 Y, y
) o- h9 u# Z7 `' D
The Midautumn Festival
9 ^$ z# ?* z& y8 z% `$ K
; y9 s8 S. R! d$ _) O3 ~6 H(Tune: “Relude to Water Melody”)
# s' h' f( z$ r) M" l5 q# _ {$ U# Z
. ]" ]8 l# {$ b) C4 \. s4 rHow long will the full moon appear? ! B4 g- h" | q* ?+ g) d; _
Wine cup in hand, I ask the sky.
3 e) Q% n* b5 }) M- u' CI do not know what time of year 6 T' w8 J4 M8 @. X" p8 x* o5 i
‘Twould be tonight in the palace on high.
$ z) v$ B) t# p4 f" M2 wRiding the wind, there I would fly, 5 N+ V: B1 B4 e2 X$ |1 X9 d
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
! K4 z8 f5 ?6 g. n8 \; |( kToo high and cold for me.
8 w/ z+ c, O$ r9 fI rise and dance, with my shadow I play. % y) q% W3 h5 k- Q4 o& i4 Q8 c6 M% U# f
On high as on earth, would it be as gay?
& T' _% b# f; u! V2 a' T3 ? m- \ u+ i) V/ n
The moon goes round the mansions red ) h1 w* D9 M6 H& V) I3 T# `# ]( I2 g3 q
Through gauze—draped windows soft to shed
2 k% f7 J0 p/ a& F4 ]7 sHer light upon the sleepless bed.
2 C* G, O7 q; VAgainst man she should have no spite. 6 {0 O6 q3 Q; E5 p
Why then when people part, is she oft full and bright?
) c. x& O" f, U1 R) ?Men have sorrow and joy; they part or meet again;
. @9 N% P" v1 TThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 6 L, ~9 o3 Q c3 s0 f* ~2 ^$ T% @4 _
There has been nothing perfect since the olden days. # g a9 {/ X$ r/ t
So let us wish that man will live long as he can! 0 A) u! X; ]+ A5 s
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
/ ^0 [- [; ~8 m- w: d7 k5 T( W
; v2 t% _3 r V+ q& w3 _3 B, |5 z6 q. ^翻译回来: : m& [) k5 f) M4 |* P: [: P
( B4 p8 J/ o, J+ J- P# ?明月什么时候会出现?(明月几时有?) 4 G8 w2 v' C0 P
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
- D7 ^9 C# O% D# o" d; w% H: ?我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
8 s! q) S5 ^1 F我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 8 X" A8 k; ^& U k" w
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) / P+ a/ j: W- ]6 ?0 u# i* j. W
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 5 H& E! v/ k* k* M# v7 m8 ]9 X; a
1 K# `& D/ l4 T# C0 {6 |月亮转过红色的楼,(转朱阁)
6 l0 C8 U$ `1 S9 W% z" b$ e月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
: a3 i, K) Q7 x+ I) x8 F9 T5 U柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 5 O! S9 k5 Z9 w& H4 C1 j h
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) , L; {/ T% d; @) f- a: S1 E3 B
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 4 n v$ c; f+ `5 p
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) S0 ?* }% Y( `( C6 w* J
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
8 P$ k5 m! l+ C$ V自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ( D* f) M8 j( V
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
- o3 \( r# h1 }9 K虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
3 F/ r. `: p/ c' q1 h# s或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 - V K w9 N' A6 z8 t
F# l, ?% P+ x2 A$ W以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|