 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。" o4 V% H, F5 A% E) n
# \9 p' C0 X, o' W" EThe Midautumn Festival % a# n: t1 }0 k0 l/ I+ H
" {$ J/ E- g8 p. O4 t0 R3 o* _: a
(Tune: “Relude to Water Melody”) 9 ^; ~* B# w! u- v: q! ? H
1 a) j& \* o0 f& P7 tHow long will the full moon appear? 0 `5 W& B A @0 @4 c
Wine cup in hand, I ask the sky.
: `# {4 w7 ^: b( w' pI do not know what time of year
3 q, H$ w5 z6 c‘Twould be tonight in the palace on high.
$ \" \+ B9 S# s6 @Riding the wind, there I would fly, / B# A9 S$ M3 D# L1 a* c/ }
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 8 d2 Q: K3 W4 ~5 a" G# i8 i
Too high and cold for me. " ^8 r& N0 P- G5 c: q5 c M
I rise and dance, with my shadow I play. 7 K/ ~# \) u) m8 p; h
On high as on earth, would it be as gay?
; B: Z A5 k+ }% d3 I5 {3 W
( g1 t" j: r' _The moon goes round the mansions red , }8 H, i1 n1 h) m
Through gauze—draped windows soft to shed
+ E4 l+ k" J- O+ H1 _ N) v vHer light upon the sleepless bed.
/ c* n1 X! {+ S8 v0 X LAgainst man she should have no spite.
% M# j2 W4 W- n' t% WWhy then when people part, is she oft full and bright?
8 z2 e. e1 L, C; WMen have sorrow and joy; they part or meet again; : \6 _8 U ^5 k4 H, D* Z' U
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
' ?7 K9 E) @* A LThere has been nothing perfect since the olden days.
( u3 R7 `# j; @% n: L7 iSo let us wish that man will live long as he can!
r h2 |% m. f dThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
6 m1 k# Q) Z* l7 O
" |9 n( P% Y& h' Y, `- V" k$ |翻译回来: 7 D7 v6 A& a& p* \ Y
+ A2 w k# \/ P1 ?* o4 H
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 0 k& W# J9 w3 N5 m% B+ ?1 n
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) * k4 e/ ? z4 F$ G6 M8 h+ {
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ' `6 Z# _* C* d5 t
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
1 t T1 M2 H6 B# ]4 O4 F* {) l; J我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 2 u0 y6 X6 T8 ^+ D8 h4 ]" R
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
) f8 t: K" z; D- v6 j
- B) k: E; @: u4 d月亮转过红色的楼,(转朱阁)
" E% d9 j- ?( z- A9 C6 P- P( J月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
+ J" j) w7 J- ]0 n柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
- h- ?$ `$ w3 z$ \. O" T对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
* x. b- i' c2 ?+ T- o那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
5 Y% M) j. M9 u9 x0 I人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 2 \5 z8 U4 U: ], k0 Y# O4 K
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 9 Y* F6 e7 n) P y7 d
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
( P' u7 | J' Z所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 8 x* J/ @7 L w
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
- {3 B: f7 D4 E5 M或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ! {; W! }; \& z
3 u+ W) Q2 e6 b4 {( u* y. Q
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|