 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。* F2 r" Y+ @/ G+ u- s" f
& R0 O. k9 N& p2 hThe Midautumn Festival
$ u; Z- p1 ]$ u, T2 W" q( i$ U: |3 |. H& n& ?: L, c
(Tune: “Relude to Water Melody”)
& H( r" C4 E6 v9 v/ q0 D" [5 d7 C. D& V
How long will the full moon appear?
% P1 Q" {$ z" ~3 ZWine cup in hand, I ask the sky. ) h) G: I2 O: { T6 f3 G
I do not know what time of year
1 N( r* d- x' f [( |/ C‘Twould be tonight in the palace on high.
, q0 g. x+ h: g/ T2 C, ARiding the wind, there I would fly,
6 k. b- P. b* S& F& SYet I’m afraid the crytalline palace would be
% N! v/ M" A0 ~- }5 aToo high and cold for me. " ~* }6 w) D: \" M$ c- d s/ P
I rise and dance, with my shadow I play.
9 J/ ]/ k' J7 L/ [3 QOn high as on earth, would it be as gay?
3 p \5 b9 l+ s! T: ~
" j+ b5 k# h: g1 j5 O0 n* q4 \The moon goes round the mansions red
5 }4 h3 r+ K% s7 x3 o$ XThrough gauze—draped windows soft to shed * U; s7 |) Y; K: J1 p4 D
Her light upon the sleepless bed. # U! i6 ~$ G" P
Against man she should have no spite.
, @0 \ s$ l1 R' WWhy then when people part, is she oft full and bright? ; ?* m- {& ^" f
Men have sorrow and joy; they part or meet again; : U2 M3 L w6 e
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
* u2 W/ _- Z9 PThere has been nothing perfect since the olden days. 5 y' i9 X q+ i# v/ \
So let us wish that man will live long as he can!
# A- f7 v& y: s% O* _Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
' R- l$ T# }& r2 D) B3 y6 d/ L' o, M! h5 B: G2 c
翻译回来: $ W" w2 A" I; d+ S: t
* @6 q/ b! D9 D8 L, B! y, S明月什么时候会出现?(明月几时有?)
) {) I* l) \0 \+ [5 e酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ) _+ J) N( _+ l
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) : t" d+ D# Z' h% e
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) & L. k( k1 i" f6 p" |
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) * }1 \- a" d. {9 ~) {2 t
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 5 f$ F- D' F; o7 p8 X. i
+ {! m: e- p1 Y7 l Y) I2 \
月亮转过红色的楼,(转朱阁) - s M! M6 Q: f% I5 V4 ~ U7 i. ~
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) " M. ~3 |$ m3 I8 u9 L( z5 B
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) * _& y1 F+ q1 |3 }. T* F
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
( a$ h0 G, L6 q$ x那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
7 {; {( T2 i, E6 J* E2 `8 l人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
0 U A G& j" R6 j& d2 w月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
/ d4 }- ^' ^+ Z+ v自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) + h" N4 D$ T1 c1 Y; ` j( Y3 _% V
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ; p* `' b/ g/ U6 H2 w. T
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
! Q" d. [2 z. h6 e或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
) B1 X7 B; ^$ }* M* a! }3 k* @, s# }5 i; m2 g" a f
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|