埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1593|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久5 I6 ~5 y8 Q/ x+ `
' A% V" y' l+ L  b  y
1 M/ m0 z( u+ T3 I- x: t9 O
3 A8 q* D( ?! O  K& j) A7 F
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 9 t) Y% E; W, {" F  Z

. {% h' Q+ `  A明月几时有, 3 @! W8 m2 |2 I5 {6 z
把酒问青天。
  p+ A& o( D! u9 }" e& i* n- a( e不知天上宫阙, * D+ t1 q0 {1 a" U5 M: c
今昔是何年。 1 s2 Y0 Z' p, C/ e) j7 J
我欲乘风归去,
0 C# B! _# \& F又恐琼楼玉宇,
7 U" F2 k" |+ n, w4 W高处不胜寒。
/ F' o% Z7 T) `$ |) J起舞弄清影,
; Z; [9 ~9 w) w) g7 }何似在人间。 " N% j! ^$ V( C9 [1 v

3 c1 t  X& j* F; F( z转朱阁,
9 m/ H5 j& k% K) r3 y, v低绮户,
, [7 d2 z1 `; X7 i照无眠。 ! o5 j' C% g' u' A" P3 w& s6 h' u
不应有恨,
) X" n" Q: W& N: g  `4 q% h$ {: F何事长向别时圆。 ! x: I2 R& ~3 q3 R$ |
人有悲欢离合, ) o& x. z) ]0 U
月有阴晴圆缺,
. ^& I- h# }: q- i  m) a此事古难全。 6 X) Q' c8 v  _- X" x
但愿人长久,
( h# s9 \; U: X  b) N8 q/ o千里共婵娟。

, ^- p% E, r+ n2 Q6 i8 B( o5 h( M& h! R7 {1 _& l& F. k
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
9 u$ X9 x9 h1 a) b- A3 m' {7 n, f
! q& J5 D. V# P1 u9 s) mThe Midautumn Festival 6 y! c# w: u3 h
+ V; p) h5 @0 M4 b1 [# B
(Tune: “Relude to Water Melody”)
: B, n2 f6 L/ z; g# z
. U3 ^% T' K: Z8 ^How long will the full moon appear? 8 w3 B0 @) V: K0 _- @
Wine cup in hand, I ask the sky. / @7 b) a/ }' e
I do not know what time of year
) n* i4 L# g  t8 G3 h  B7 x‘Twould be tonight in the palace on high. # m" n* t8 g3 _7 s% T+ t
Riding the wind, there I would fly, ) |$ A, D" I7 f/ k7 a5 P; n
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ) {  m9 d# C5 q
Too high and cold for me.
9 o" o. f5 k, a0 b' v, UI rise and dance, with my shadow I play.
% A6 E; w9 O+ |On high as on earth, would it be as gay?
6 G) z3 ~" @+ Z' Y* i
- ~0 q8 ?& T( ]  kThe moon goes round the mansions red
1 ^1 r; N: m# A8 w3 pThrough gauze—draped windows soft to shed
+ {" x6 j& C9 k( L7 z; }: Y% L/ HHer light upon the sleepless bed. 0 i2 H8 n; L3 m8 I' ]; @" W
Against man she should have no spite.
4 ?% N; @% d6 M. z6 NWhy then when people part, is she oft full and bright? 2 b# v- I# ]0 A/ b3 [
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
1 b% p9 I$ X+ a6 |; ]The moon is bright or dim and she may wax or wane. . ?" s! }- M. j/ c' g
There has been nothing perfect since the olden days. # k1 ^" H5 m- O) B
So let us wish that man will live long as he can!
9 v1 M/ e1 I# YThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
- N* v3 p4 L& @  }$ x+ k' }+ Y( @8 A- ~. Z/ R; }4 d4 A
翻译回来: 0 g$ E  T4 V! t8 R1 `
. @6 f  c3 H0 K( I! y
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
$ D" |/ t% N( c0 y酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) $ i  w# L4 `6 ]8 K  a8 |
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 0 T  T7 V, T  s
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
( }# N/ s) u/ ]0 h* L- `) o+ Q, a, I我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) $ u1 ?/ a- h2 D2 g: X; o7 S0 P+ h2 p
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) . `  z$ M$ t6 [  ^% x1 T

( s: O7 w+ t: s; r6 l月亮转过红色的楼,(转朱阁)
9 x) E7 m- B8 m' _- J月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 0 E  ~" v% ^3 x$ u. K3 D
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
! a' l; N+ W! z# ?对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
6 E+ ?" F7 _8 t2 f  q7 S9 n9 e9 u那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
3 [1 V" T+ P% S& k) |人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
. N* p8 n, v8 L( L* b1 ~" j0 @月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
# Y8 T$ W4 V0 H7 Y自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 2 ^7 c" ^, R! T0 n: f5 N8 a9 C! p7 O
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) + f7 a5 N/ \' d; i6 _1 Y
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
4 o5 ^8 D  ?* w' c
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 5 l3 x1 S6 ?& R# u. ~9 _

" Z6 w$ i" h3 Z1 S+ o% y5 [6 ?- ?5 E; H以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
2 y& Y, O8 t$ [: D. D* I  W; r% Z1 C, c- m
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music) T( n$ _2 T) i' B8 i8 ~
. Z6 Y9 V( Z( @2 Y, Z8 \4 e) D. V
The song is my  favour!. i- U# L, \. Q. N% g. C

& k  {# ~1 Q5 D% F% }- u[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
+ ]% l9 u7 t. v5 {. ^* {' o1 y" v7 }( E& [
Thank you very much!
7 l0 l0 D- [; B* J* ^# y
. i6 W- T0 X  c8 y* i[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-12 14:31 , Processed in 0.142968 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表