埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2049|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
; q, @: B* s  A; I- T$ [2 G8 O
& o. l( a2 M; I( C: Z% j) y) M( X6 A/ {6 _, Z9 H

2 {' n$ Q; ^2 {* a( V7 L( y9 d) h词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
& o2 h# r0 P: D+ B
' l* C& I1 d/ v7 j( ?  V明月几时有, * B. _/ u" R2 w) ^
把酒问青天。
/ ?  l" u! G+ |' t% Z" ]! R不知天上宫阙,
/ Q. F( L7 C) Z. e% q今昔是何年。
/ T9 {% M0 t" I8 t' n9 a我欲乘风归去, 5 F5 a" U0 @5 g
又恐琼楼玉宇, 3 _) U3 R) g; Q* Q( e9 u
高处不胜寒。 % F; F& V( ~! q$ R2 z$ I
起舞弄清影,
) {! r4 D2 k$ j. }% ?) t! r何似在人间。 ) v1 J5 F4 O3 {0 Z- _) X% D

: T/ S8 g2 R, h" O4 h) K转朱阁,
/ K7 s' r& R- n低绮户, " p( U* d3 B% R
照无眠。
3 Z( K+ r* w8 [. M3 n! O6 N不应有恨,
+ G7 S& u, ^' m0 i) V1 Q何事长向别时圆。
' p# Z" v) O2 h4 o- w# S" ?- d6 ~人有悲欢离合,
5 d7 |0 ^8 P% o3 F1 J月有阴晴圆缺, % A  @  R  y/ }  e
此事古难全。
* D1 }) E% V8 K: x: [( d但愿人长久,
" n9 ?0 t, s9 Y2 c% {: s# z8 K5 k千里共婵娟。
9 @) g' T: M( U, e$ u

2 N1 t7 b7 _( Q5 p' V5 D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。* y3 k9 {/ X6 D

0 t0 M5 l$ {2 S' Q5 x# QThe Midautumn Festival 1 N  P1 n& x7 B$ U$ a: W9 @

+ ^+ j) E" g8 H: o(Tune: “Relude to Water Melody”)
1 `) ?0 O- Z! \6 {
( \; E8 @# _# T3 j$ F& ~* ~How long will the full moon appear?
, k3 @) G. L5 `. F" Y( X. LWine cup in hand, I ask the sky. : p7 C. M# q% i& t: S* \, A9 z
I do not know what time of year
. X9 D) z7 a: n# V0 `! y- z! L‘Twould be tonight in the palace on high.
* F8 j4 Y6 S7 E+ I0 Y! i  m% ~Riding the wind, there I would fly, # Y2 V5 |( V7 ~' F. N$ R* \* ~- b$ a$ J
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
: [  g* S5 u6 D& p6 M3 [( qToo high and cold for me.
# [1 F& Q9 V4 FI rise and dance, with my shadow I play.
* G9 Q9 M! v& yOn high as on earth, would it be as gay? ' T7 i6 u. {6 n; M

! D# J2 _# N: x# x$ ]" lThe moon goes round the mansions red ! y% w' y% E/ k5 @
Through gauze—draped windows soft to shed
: `& T) z+ d) f" CHer light upon the sleepless bed. ( D1 C$ I+ R! T+ q) k
Against man she should have no spite.
( N( J, ~' L; D" f2 Y) I1 QWhy then when people part, is she oft full and bright?
, ~# O/ f% F  R; IMen have sorrow and joy; they part or meet again;
2 q; U! ]' X: M) `: dThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 6 o" ^* m& I) z6 l) M3 E
There has been nothing perfect since the olden days.
& U$ x: e1 V% P  oSo let us wish that man will live long as he can! 0 i) X" ^6 l5 C, L4 X
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
! T! W3 U" j. \) r8 O3 ?* I- \/ b8 z( s
翻译回来: % ]7 X- |5 L( B; ]! V( W1 A5 n% x* X- f
$ J# Q, K$ j) w, ~
明月什么时候会出现?(明月几时有?) # F' s( g9 B8 H. |
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
+ h" I: Q+ V! R* M3 V, d' q我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)   I* D* v3 I: {0 H' h1 ~
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
8 b/ m! Z+ G4 G5 e+ V我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 7 |' m: E6 M- U, I
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
  _2 L2 J7 R  X. a6 y
8 P( g% R6 T2 G8 ]( l月亮转过红色的楼,(转朱阁) 4 |2 N- V9 r% N# t) n
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
' p$ s+ E& v1 z4 `; h6 K# N柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
" R* S7 d" f- Q- i对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
3 u1 j7 \* L: a0 K. u' t那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
2 q9 s. t  K2 _6 l4 g. l# N人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
9 ]' O2 e  X5 q) y& d# r" D月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 3 E: |( O( ~% A: r
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
* v/ [& d/ g% K% p, C; B7 r5 s所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
( v* b: m" m0 k3 H虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
1 j! x( R) |9 ^7 A) L
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 8 V. w* r) V3 S9 s8 {

* ~# D' {4 D% t- \6 Z+ z以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
, ]) r, H, b8 a! M* y4 u- [- i7 F" |) P
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music8 c7 G. D7 ]% V2 l0 R  t1 o

2 i* n* q+ g3 Z8 NThe song is my  favour!
) C8 \$ i( I% K# Y! x  J! i) J' n; |, @$ G* \- K
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!1 D5 ?0 J! }) H% W4 W
; m3 N8 [2 Q, D
Thank you very much!
8 P$ Y. {: [- L6 h0 e  `( _
/ ~& F0 h* p7 C[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-6 07:13 , Processed in 0.129818 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表