 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。9 z& k( D7 B8 V$ V3 y( z3 v+ C
3 ?* l9 z- K" t/ ^8 e; a$ v
The Midautumn Festival 3 R5 y# J3 p9 }' T- D! ]
7 _" s) t% n% S: }5 Q; o* T(Tune: “Relude to Water Melody”) * O9 H2 L! G- N5 n. `% ^7 `+ b
- G# S& h0 k$ WHow long will the full moon appear?
2 g( ~: l% m$ G" C1 X+ m; z0 U( N* A- s% [Wine cup in hand, I ask the sky.
x( [% ^) h7 x- gI do not know what time of year
0 ~3 F5 O9 f1 [5 _$ I‘Twould be tonight in the palace on high. ! k/ Z, f, l8 ?' F; M+ _; _% w
Riding the wind, there I would fly, , c' r( y1 X# }2 f& W. L0 H
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
' e; l! H6 M% }# g u2 B& Y% k3 ]5 HToo high and cold for me.
/ r2 L6 Z/ y3 E- _% e: I* v6 KI rise and dance, with my shadow I play. " s( }! G8 n; G2 g3 p/ F
On high as on earth, would it be as gay? " a7 r# O/ P/ l6 | w
. @7 {1 L& U$ H' k; I! B; C3 G1 IThe moon goes round the mansions red - I* ?; ]% x" n0 X8 H' ^
Through gauze—draped windows soft to shed
$ A' o0 x& w0 n& q+ e, B# B5 M( sHer light upon the sleepless bed.
6 a8 {9 \! r0 T/ Q9 k# jAgainst man she should have no spite.
. ?2 z: }/ @* U, ]8 I2 i$ QWhy then when people part, is she oft full and bright? 5 z/ k# m5 t" x' b; e" Z# Z
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 3 i8 f/ b6 S: O3 K& |" |7 g
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 2 z: h9 d, W9 Q! s/ q
There has been nothing perfect since the olden days.
1 v& h- |6 R; |, O/ G# ESo let us wish that man will live long as he can!
& m* x. }9 q# SThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
% k9 W7 c9 |* z+ h, j2 H; @( P
+ K$ E0 t% O: b M( O8 ]8 H# Y翻译回来:
2 S" \1 |. U2 ^
4 o1 D* ]6 e- m P7 H* d, Y明月什么时候会出现?(明月几时有?)
/ I. s7 b2 ^& a酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 7 W: d: `6 [ O; [# F* j
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
4 o9 ]% Q, a# j5 @" b# s2 g5 D7 w7 q我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) / a: z2 n( K9 g ]) c5 S; P
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
1 r- R6 l* g. }$ C/ }和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 5 f5 ?+ s8 d6 a* m
$ Q l# m) X9 I, |月亮转过红色的楼,(转朱阁)
3 a T9 M8 z$ H- U. f6 K$ x月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
" \$ I' m! w1 U3 ^6 E柔和地照在难眠的床上。(照无眠) , ?# j9 j; d a/ ^8 U k$ |
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) + P& }* a- ^6 {7 e) I* X
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) # S5 a7 A- w1 C. X# V. P
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
6 V/ c" w& r: v1 X月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
! M O; p2 s; C* @7 S2 \5 M% T自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
1 ]5 Y; Y8 h& [ v8 y所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
n7 C1 Y( F; }; K, d W0 v虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
6 Z4 M$ T* R2 a+ A% D* d, R* x7 E或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 * R6 a" b1 c1 N1 a+ i
7 ~4 u2 d) {, w9 Z; F4 G. a以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|