 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。$ H( P6 Q G: n! u# R- w" i
0 }+ J B* u+ N# C+ K! qThe Midautumn Festival ) V% H. W1 G2 Z! f) a- l& `
3 \7 b# E3 i, w. |( ?1 x4 N7 @
(Tune: “Relude to Water Melody”) - q6 K; v U: Z+ z: U: U
2 R, g2 u/ ~8 HHow long will the full moon appear? ' L. t& B8 p2 e" j
Wine cup in hand, I ask the sky.
2 d! Z% r$ X" s1 q2 DI do not know what time of year ' B$ Q; z0 W) `1 ~* ?
‘Twould be tonight in the palace on high.
. [% Y7 D/ g* w' i6 ^, M" K6 I. }Riding the wind, there I would fly,
3 m9 N2 t# t+ J$ \. J/ {Yet I’m afraid the crytalline palace would be
7 e) j, Z' X; i* aToo high and cold for me.
# J/ f4 m8 I9 ^6 RI rise and dance, with my shadow I play.
/ U' B7 y _: k1 w0 ^* UOn high as on earth, would it be as gay? $ E1 M- x( }, t" ?$ ~ G ]* S
/ ^* Q+ M! a; g3 H! W; @, c
The moon goes round the mansions red
! ?5 b7 R2 u/ I4 h$ AThrough gauze—draped windows soft to shed : F) {1 D' D% _' ~% q0 T4 l
Her light upon the sleepless bed. 6 f+ |/ P3 r+ R
Against man she should have no spite.
; u! x7 o) K4 @, _1 d5 DWhy then when people part, is she oft full and bright? : Y6 w9 M: P0 O
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ' z" z6 q8 K8 v6 P4 u$ E3 H
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
0 {6 h. @( t' D2 v4 A' {0 aThere has been nothing perfect since the olden days. 8 l! I4 {8 N( T
So let us wish that man will live long as he can! 7 d4 P9 B. E4 z- ]8 I0 u6 c
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
% m& F2 H2 m) a: R. S
$ p7 X4 S2 T5 X. B8 p9 ^翻译回来:
# J0 Y' U+ P A: g
9 _3 T0 L7 Z! u' i% h7 X4 d明月什么时候会出现?(明月几时有?)
, E7 }$ }' C( y酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 6 {' V4 B7 g% m& `7 J
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
; P/ Z+ D% n, g% ]* \我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ! R: G& b1 F( R% d3 x& u6 U
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) + G1 p; y2 ^- @8 o; P1 G
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
0 U3 |& ]( h2 D- @5 [' u
; h$ s7 [! M# T月亮转过红色的楼,(转朱阁) ( R# @ n( s% h3 [: }
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) . e( ?$ [% |, R1 s$ c1 @
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
5 T' U- o( S! \7 I& @0 n对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 7 `+ h* @& H/ n, t2 K- H" U
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 9 E# ^( _6 b; C: q+ c/ d: \
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
4 W- Y: B$ B0 B2 f, v2 i2 D) B# Y月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ! E' U: A( Y( a; W5 I
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
: S S4 h; t( u2 ?# _3 r3 {* j$ ]3 C所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
- U( V: `, Z0 g' J" `9 ]5 _# M虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) $ L s& U: [* r! N/ a; T
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
& G7 R4 }3 K3 o; _6 Y7 @# R' a0 S
3 u1 ~, @6 |! T: F7 G以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|