 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。# W+ z4 Z6 V- w. Z
1 V; ]8 z1 N" ^- M1 iThe Midautumn Festival 2 g3 k/ v& L5 g& G8 v8 f
! d4 B, P3 f& d4 H
(Tune: “Relude to Water Melody”)
) a& P. {$ |3 b3 z8 u [& V+ Y) }3 M/ u0 S
How long will the full moon appear?
+ y& E+ K/ N& x, N4 mWine cup in hand, I ask the sky. * d$ S2 D; E+ x3 ^0 e4 L
I do not know what time of year 4 ^. _- W+ _7 V' q% U" L$ f/ n
‘Twould be tonight in the palace on high. ( s. X' q0 r9 P/ ^
Riding the wind, there I would fly,
' L" M4 `' D5 {# z$ ^/ P X: RYet I’m afraid the crytalline palace would be
$ G) Q: C+ e5 [3 x% tToo high and cold for me. " S2 T' {% z! _# \$ {! @! G1 B
I rise and dance, with my shadow I play. , \* y, h7 f2 d/ [" {
On high as on earth, would it be as gay?
2 \. q0 Q; z+ j! ~$ @5 K6 }% G% L6 X2 r) d% c+ F/ J
The moon goes round the mansions red ! m2 D# C; M- s/ }
Through gauze—draped windows soft to shed 5 `' w% g5 n, \8 ^, q
Her light upon the sleepless bed. ! P! F; P' G/ _% o1 F; m2 Z* ~: s _
Against man she should have no spite. w+ W( ^6 R4 ~5 t4 [# W& V
Why then when people part, is she oft full and bright?
# L3 d" R! i8 K4 _: p# SMen have sorrow and joy; they part or meet again;
' |. ?" x8 c. y8 H0 M. |. c9 J' DThe moon is bright or dim and she may wax or wane. , S0 K2 T4 |% Q) ?$ z" N: `
There has been nothing perfect since the olden days.
4 }: C! b7 K1 hSo let us wish that man will live long as he can!
" p4 g8 m! a+ H; W, L8 Q0 y! MThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. ( |" ^$ T7 n" i3 s
4 {4 R( x9 C1 G# Q1 l
翻译回来: " R* a4 G0 [! q2 [( J6 _4 w* I! N) G
$ |; m* U; L9 i, ^; S+ ]4 H/ R8 ?& s# h' q明月什么时候会出现?(明月几时有?) # O8 V* N d+ b) d* w" m
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
, z7 O, c; i! v6 d我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
/ I6 h- ~9 u1 v8 \" e; {9 K, F6 ]! c* f( G我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 7 w Q9 c+ o' H6 x! p
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
5 p9 n+ e6 j& u+ b# q和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
: J( k. x& f! ?! x
% M/ }4 u, j) P- Q1 \' W1 y月亮转过红色的楼,(转朱阁) & j. h% N! _; B8 n) |4 S
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) * e; q+ K- s( L9 P- \# |& _
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
: N& | [: i9 {7 t对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
7 {/ u! n1 O' `那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
. K F. i; D( i人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) + {* U3 u' L& A1 E+ Z7 L
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ; n8 n* W& J% X# Y9 p
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
& |) Q- H! l! \8 R5 Z! L! N+ N所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) " A2 n7 m5 ]6 C, [5 a/ m
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
" X _# G" Q! M4 Q& J. w7 q) u或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
' n# R( J' W9 Z" _5 a% A2 @5 c3 z. G Z5 h) y3 l
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|