埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1899|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久0 x4 P7 r4 M4 R9 y) s

7 q$ z! I, _. w7 s% y4 l$ p$ o; i- _2 W
1 ^  V4 g6 a( ^/ Y* W6 _2 ^
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 7 r' |) R$ `9 D3 R* q2 {+ G$ z' d- D

7 f% V4 ?7 D: ~0 ?1 l" b明月几时有, 2 H7 L, i$ c) T7 ]4 M
把酒问青天。
4 A' v4 {1 Q* A" d3 s9 s不知天上宫阙,
+ s- P7 _! c! Y" ]( {) l今昔是何年。 ; p$ ?; @/ K4 I2 V) m2 O3 d
我欲乘风归去,
; n( [9 ]/ L, s5 m2 k) U% K又恐琼楼玉宇,
5 _* j5 e: k3 S1 d' d! I高处不胜寒。
7 q! t- w2 Y8 `  F# z& [起舞弄清影,
! ^8 H. h7 g  Q3 P4 N+ A- _何似在人间。 8 M1 N7 I: N7 ]

, s: w( K$ m# z  _% p5 v+ C转朱阁,
' ]* _6 L# ~" O$ [4 c) ~: }- N( K低绮户,
& T" x* j; ~* y( Y照无眠。
( _  v. h( i1 {/ `9 Q: u% ]" ]- T/ h不应有恨,
* H- Y" t# L& j; [( i. ?何事长向别时圆。 $ D# W, l8 R7 C( B2 d
人有悲欢离合,
& M4 `& }8 E$ b  s月有阴晴圆缺,
3 `$ }* m7 ~* m+ H此事古难全。
. \: {1 a. }+ {' J9 }' b但愿人长久, 9 H  m9 q3 N" V* Z# J. d7 [
千里共婵娟。
& v+ f9 p' z: f, K. c% I- d. s

1 p$ C' N) P: j
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。6 n0 F! T. v! v
+ a+ i$ Y, D2 n5 O0 E$ P* O; c
The Midautumn Festival
( T$ ?4 y& r: ]( W( b6 f7 t- G: p! ^& x* D: [* v! b7 p
(Tune: “Relude to Water Melody”)
. s6 J% F6 k  |/ z( v
5 C1 e0 A* W4 UHow long will the full moon appear?
* W& z; D; D- r3 T& o" L4 ?& NWine cup in hand, I ask the sky.
* f  _. a  t& B9 {! GI do not know what time of year
! p" v% c6 C3 d, ?" G9 ?4 g: Q‘Twould be tonight in the palace on high.
; R, @+ Y7 Q1 oRiding the wind, there I would fly, ! ^3 D1 U# u) f
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
7 O; t7 d. Y* R( Z& i, t/ Z5 OToo high and cold for me. 2 t8 y% ]% z1 H
I rise and dance, with my shadow I play. " q. B! ~. z) x5 `( m+ |  M4 F" t
On high as on earth, would it be as gay?
3 q  N& u' v( v* I
: |) z) h( ?8 }* ^( B7 B2 o9 U" x1 fThe moon goes round the mansions red
, y. B- c( I7 |$ T5 a7 c2 d/ v+ BThrough gauze—draped windows soft to shed
  s! U# M- C4 s# c, |, QHer light upon the sleepless bed.
0 n( u8 x' a: nAgainst man she should have no spite. : _7 t: A9 V, _; c- ?
Why then when people part, is she oft full and bright?
  U' `1 t( A7 w+ P: J1 ~" M$ dMen have sorrow and joy; they part or meet again; / F) G! H  P# P* A% F1 Z
The moon is bright or dim and she may wax or wane. + G& v# m% G: z9 X
There has been nothing perfect since the olden days.
* X( m' U% W# B+ c; I2 ^5 ESo let us wish that man will live long as he can!
( Q, E1 J/ Q( rThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
9 u! N4 A6 h3 w4 c& ^0 s4 F& j
! j+ L6 B! S9 u7 P翻译回来:
/ ]- ]7 W) P: M% J
  B1 l7 T* \4 `明月什么时候会出现?(明月几时有?) * g7 d( C! u$ G4 e5 ^8 E
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
. W6 Z; e/ G' s0 o% W* e# m我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
8 k. }1 f5 S% M9 \. f8 q& O我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) + q6 S- `0 P: ^
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) + G7 l4 `" x' D$ f* T
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) / @5 o, n. I5 J
) s  Y% ^0 C7 c. C
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
: {0 E- ^3 x. Q  H. |4 u0 a月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 2 N2 D/ W& `5 m4 c9 a
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
7 N7 Y) Q% n% L; G' g对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
) y6 m: k% t8 b( o4 H1 ]. {1 V) M那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 9 S+ o- Z% {  u4 S. m) y2 N) @1 D& X% T5 h
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
# z& H2 [( _7 _) q9 T月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 0 {: E4 t5 S$ F) w
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
1 I0 c2 v0 C  J- Q' g所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
" s3 ]! Z  Y/ C3 {+ ^虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
. F% X4 H3 Z* F% f1 g
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 . v  N' e( s& _3 j! A

6 c: n6 G  F5 P- W! u# A  v以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。+ j& Q# g5 w9 R5 g: k  P. k& p
2 n5 O* {( `! E; k0 [5 L+ a" D
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music5 s, \3 J- C) h4 k

" M. e/ J) s2 O4 NThe song is my  favour!
- Z0 Q3 {; |) C9 L3 `
4 x4 G' r: o- H7 n: z[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!& D% {- ?# q  x7 G, V9 T

. j1 u2 G7 \  H: k6 PThank you very much!
1 d# H5 v( i) W) s! S; w( P& v9 w$ i" G3 L1 i2 ]- i, V5 S7 D* f
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 23:04 , Processed in 0.075858 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表