 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
' T" G/ l" s4 _3 i7 p. y
% J% R+ q# E7 s9 s" z- h# i: YThe Midautumn Festival
- x# E$ I2 s# j- u3 F6 H$ s: e/ w M0 g4 t3 v& }
(Tune: “Relude to Water Melody”) # o( n- B+ j( d# b
4 c6 o& z3 p4 S$ i0 \How long will the full moon appear?
6 d7 V S& ]% S, q6 b8 |Wine cup in hand, I ask the sky. 8 y* N" b* T3 I9 x3 K
I do not know what time of year & w% P$ T X- ?/ }
‘Twould be tonight in the palace on high. $ T6 h7 G6 l- J( X! y
Riding the wind, there I would fly,
7 {9 ~/ p! Q% G& i, j" s( i GYet I’m afraid the crytalline palace would be
9 E/ J* P) N. b6 ?% eToo high and cold for me.
+ L: S3 B l2 g4 v$ h/ R2 WI rise and dance, with my shadow I play.
8 f3 W+ M" J* a; _. H+ g2 _( lOn high as on earth, would it be as gay?
7 z% w: J8 G& {- |
2 X7 V o, F) l$ P: d' bThe moon goes round the mansions red
/ d# N/ t% ~1 O. |" AThrough gauze—draped windows soft to shed " Y8 u. r j, b. b/ b
Her light upon the sleepless bed.
) y! y* |7 y3 ]+ Y7 h4 l2 f8 `! PAgainst man she should have no spite.
; k. {, n: F" ?7 |) ^Why then when people part, is she oft full and bright? 9 {' h& ^' E0 e% `: u. n
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
- J" k k. Z6 y6 NThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 5 `& r% `" D& C& b4 e
There has been nothing perfect since the olden days.
0 |$ T" j4 C! k* A( {So let us wish that man will live long as he can! + e. p; w, h! ^8 M- u" V
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
( ^8 J o7 w# _ F+ K/ [! G" [) r7 ~9 A# [* D
翻译回来: 7 g+ g0 s! t* B2 W. m3 y7 S. S7 O* J
f0 P: p D; V明月什么时候会出现?(明月几时有?) 9 v/ w, X& d- j& Y
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) m8 b. U! C* B% i4 P4 x
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) , }) }5 T- z% X! a8 C5 R: L
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
! n, [0 ~4 j* g9 i6 y我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
/ R' k9 M, \' Y3 U! R( x和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
7 r$ Z9 J) b1 {) z
/ b0 v# u d9 U) {% \月亮转过红色的楼,(转朱阁)
1 X/ Y- z; Z7 G月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ' }, W& F7 ?# }' O0 b( E
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
6 o8 l8 T) K. M' H" u对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
0 a0 ^1 W7 L. ?1 B$ f# c# |$ k那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) " Y2 g1 I/ C) v
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
$ @! p1 N/ V2 C/ M6 z月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
/ M4 i! x- L+ T自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
7 u! P9 a# h; }: W; l0 l1 n所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) x" H0 x7 B |, Z5 @$ }4 b
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
- \) @4 P, T! Z% x* e或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ; o: g! x3 u9 r H+ g ]
) @. W5 o& A+ l以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|