埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1807|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
' T8 X! W' o# z9 X1 A" q5 y6 e/ P' o, K* y" l
+ c0 H4 A. K7 L8 V' K6 q& u' t4 \/ ^

0 n' d) f2 h6 X& w8 ~- J/ Q2 m词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 2 V* E3 o$ V. e( ?! i$ n+ S7 X
1 K. i( P+ X" ~0 w7 a$ W
明月几时有,
% S5 M8 [' l# `1 \& _把酒问青天。
  f5 [" j3 l9 {+ ]6 \' |不知天上宫阙, ; a8 }4 }  r: U1 T& |
今昔是何年。
! G1 ~) s  ]* B1 Y4 ^% q% k( ^, R2 s我欲乘风归去, ) B( |3 G3 T0 \
又恐琼楼玉宇,
. H5 c- b6 i3 L0 t& T8 o高处不胜寒。 + e. t- ~6 B  x( s0 i
起舞弄清影,
, ]/ |  `$ ]$ j6 a何似在人间。
/ g) i4 t# n* y1 N1 @) x0 L( d, {' M: u
转朱阁, # U% E% {/ A/ e1 G2 z0 h
低绮户, % ]- A* ?+ F; _- ?( V% }
照无眠。 " p+ J9 p  T, Q9 O* V2 M) W1 _% k
不应有恨, ; }8 i, J( M& p: j
何事长向别时圆。
; @5 v% V) ~7 V; e  T人有悲欢离合, $ L8 B5 k; f& N& x+ D: O
月有阴晴圆缺,
6 H3 g5 E7 Y, `, y此事古难全。 0 D2 \$ r* a: G% i; `* u# G- ~" d
但愿人长久,
! V. y% s: K0 l! o千里共婵娟。

$ D5 l  x6 Z: G& e' c6 k& F/ c
5 K  A* R  }. a, c: \1 M
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
6 B& I3 }4 M* T# h. ~3 I0 H3 g3 u% H0 k/ Y& y
The Midautumn Festival 0 M" j8 |+ ~  k$ y  `. L$ u/ {
# W; n) V6 j1 C, N/ l4 ~
(Tune: “Relude to Water Melody”) : x  S, }$ u( `  S8 }+ w! Q
. D1 N+ ^/ L6 X, ^! v) P3 N
How long will the full moon appear? $ s: T' }+ i2 t6 X0 f- C
Wine cup in hand, I ask the sky. 3 j" N/ p9 Y( S
I do not know what time of year ; S7 E9 z3 h  ~6 h5 M7 z1 O
‘Twould be tonight in the palace on high.
8 x) F& R) w# ?9 Z( u# \; z, X) I7 jRiding the wind, there I would fly,
6 R/ Q2 c& G% ~1 y6 mYet I’m afraid the crytalline palace would be 8 R' V& {# ?# `% Q! h
Too high and cold for me. $ c& `- D$ z' F" _, s% a
I rise and dance, with my shadow I play. ! U' T9 e, e0 p, R
On high as on earth, would it be as gay? 8 o& t( R( k1 g  n) G/ \0 i

+ I6 q( }( a7 [7 n- CThe moon goes round the mansions red
$ N1 @! ^1 j$ ?7 p8 }& TThrough gauze—draped windows soft to shed
5 D' w  i; F. Q& ]3 O3 X) n$ Q/ ~Her light upon the sleepless bed.
! r( D* q* D% h6 GAgainst man she should have no spite.
* }# q4 ?- L% Y7 |Why then when people part, is she oft full and bright?
- V; [# U5 c: c" q6 `7 H7 QMen have sorrow and joy; they part or meet again; 0 D- x4 @7 @- `( `2 Y5 p
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 0 x9 ~& o0 n0 D" F' l/ i- {
There has been nothing perfect since the olden days.
4 \' A% W- [1 C, nSo let us wish that man will live long as he can! * Z* ^" |2 y* A* {2 N' W
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. * B# I% C6 b+ w. e2 j

3 k# S2 k* i" T7 m: o翻译回来: 9 n( ^5 q" R* i- q; b0 C; b7 A

3 }  |) g2 b: b明月什么时候会出现?(明月几时有?) $ x  Z1 i" q  W% S3 Z( C
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
! B& p8 ^) q% d: x0 m  {/ a0 _我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 3 ^9 V# m! m# l- O: _
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
; o: }/ v4 D; h$ t0 h我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
+ ?: }8 [) {  {. u+ D9 j% p和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
. S$ Y0 z% ]9 \2 ]% B0 }- r. V' T, T7 |* ~0 I0 d' k
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 9 J4 {4 H( f" w/ ^4 d' g
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
% J) ^5 Z! ~$ o$ D; S- ]+ l+ j柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
$ U+ X/ Y" e; j3 l- O对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
1 `* l) J4 l6 T+ z" I8 [那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 1 b" L8 E4 H+ b3 l+ C
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
5 \: \2 B6 u" U/ T% G) m月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* p& _. u. a; G6 C9 N3 t自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
! Z) n/ |4 E# c4 a& e/ N7 f所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
( U6 \4 s& `/ a: |: u) Q# F虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

, N# C$ y+ p1 _( D; |或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 8 ?0 x: L0 M6 H8 j' L

) L% r3 \! a3 {4 z; L: H6 K# s以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
. j; X+ y5 w* H% Z8 ^* _! |
) M  s8 x, L) Q+ w3 e7 T很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music; y  p# m+ j' A9 D
- p% `4 W+ O9 Q+ n5 D% Q8 w
The song is my  favour!
( q$ ]; K, d) [" A: z/ A8 I& T& B3 \  u# }2 X
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
0 B5 v( f6 k$ B! r1 Q7 Q% L9 r3 m
9 A  [. P6 s2 f; V) e# gThank you very much!
$ T9 O4 q! {3 F9 G8 {
1 |% b3 D: I5 f. T* P) O0 i' ^. C[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-21 05:01 , Processed in 0.154253 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表