 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
0 F" T( ]5 c) l E$ g# l1 l9 K
3 s J; @* y: Q7 S2 p/ bThe Midautumn Festival
# I0 K1 R& K# e. n
( m9 _! `( {- [0 I- Q1 a, A: t. z(Tune: “Relude to Water Melody”) 1 w. L1 }7 ]8 O$ c' R3 Y
# e2 Y- x* L0 s0 q- L5 x# F
How long will the full moon appear?
/ R7 e/ ?; M3 y7 b& P& UWine cup in hand, I ask the sky. 2 r4 l, ~: u5 |% g L) P
I do not know what time of year
! H8 _7 }, I" W6 Y6 K/ A5 k j3 K‘Twould be tonight in the palace on high.
* W3 D& }4 S# YRiding the wind, there I would fly,
- Q! }0 A, A* ^. M3 QYet I’m afraid the crytalline palace would be
# t) k; y: U+ kToo high and cold for me.
1 ^1 I' c, j4 v: ?6 E, w+ f- R1 FI rise and dance, with my shadow I play. 7 }" B7 C5 k F# Q
On high as on earth, would it be as gay?
( n4 ~6 ]! x! P, ^+ o* d8 q0 E2 a% }6 C5 H8 M" R
The moon goes round the mansions red 1 T% f) f; a# T" ?8 R
Through gauze—draped windows soft to shed
, ^- B. H% i: G1 ^' B/ ^( pHer light upon the sleepless bed.
$ r8 b5 h$ }- }* O, A+ `; h5 oAgainst man she should have no spite.
; u. x9 c# `; [: D( Y" f* @3 WWhy then when people part, is she oft full and bright? 9 k' f# j K# Q6 i) {" L
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 3 V$ }5 z( |1 w# D, Q: k$ |5 R
The moon is bright or dim and she may wax or wane. " J* N: j3 X0 t, \+ l/ K3 H
There has been nothing perfect since the olden days.
2 z/ f: z) l+ c5 TSo let us wish that man will live long as he can! ; j: i. r6 k' B6 s3 F& }1 y" X
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. : G7 J6 [3 G. |
$ P' g# `$ U% ~. O' e# L& ~0 \翻译回来: 3 k. U: r* d( O. ^5 ?6 ?
& m/ x9 p' M8 M; L明月什么时候会出现?(明月几时有?)
! ^1 ^: Z! Q% E2 P* u9 V/ p酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
" ]8 y! j9 t: ?1 m! c9 g; K我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) + y1 B* \9 _% d, F$ O8 Q Z
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
0 [! J* i0 ~% k! o3 U+ O4 h5 u9 |我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
+ a% i" R5 Z! s6 G5 C! A. u和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
: T# A9 P U' f7 r6 D0 M
6 l- [; }7 p# f! T# b8 H2 `月亮转过红色的楼,(转朱阁)
. f5 t( t) h. U& _" P! @' h- c月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
; ~4 E; }/ Q" Y7 W柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
0 k* J) ]+ y$ P5 Z对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ( B3 l0 s5 l4 ?/ o7 v
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) / Z/ u$ C7 Z1 v. s1 q5 T9 }
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
, L. U: J( o! z4 j3 H# A! {7 A月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
( c2 E$ v# R* K3 o4 R4 C自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 6 x1 b% }; a8 A/ d' j' A
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) & @) I$ f* Q. T. }2 P
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
1 D5 x8 R# C0 e3 r2 { [- |6 w! A或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
) v2 h! A8 S4 h0 o$ [( [) b' P1 L6 `- |* Z' q1 N! V; {4 H
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|