 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。4 V# C f, O* u+ u# K
L' e3 u: s' g7 v3 A V
The Midautumn Festival ( P" F, R1 I+ v" X3 f: W
" E# T( F- P" i* M3 `+ M8 P! t
(Tune: “Relude to Water Melody”)
0 `' G$ {( k" Z& ^$ g( C/ k
& d) ?1 X9 t# ^: GHow long will the full moon appear?
' ]# B- `: p7 d! w( K2 R. ~Wine cup in hand, I ask the sky. 7 D# D; U8 p6 \% T7 O R2 z
I do not know what time of year
9 p- a3 u# C) D4 w0 o3 ?! ^4 f7 k‘Twould be tonight in the palace on high.
8 i6 Z& e: F8 r: \Riding the wind, there I would fly,
, l5 j' w. p- k3 k- Z2 ?Yet I’m afraid the crytalline palace would be - o+ C9 `" y$ P! n. `
Too high and cold for me. 8 [; l2 |" N' x
I rise and dance, with my shadow I play.
# p$ \. L/ o+ _9 jOn high as on earth, would it be as gay?
3 H: K5 K5 z$ q/ B. B
; C, B0 B+ d5 S1 D+ W" gThe moon goes round the mansions red
2 y; m" `" p a. D: L, S/ @4 \. YThrough gauze—draped windows soft to shed
+ `% i. N8 K# IHer light upon the sleepless bed.
* ?+ v& f1 w/ R; G2 ~+ p7 U! ^Against man she should have no spite. ) g. ^' |7 U8 p7 U" C
Why then when people part, is she oft full and bright?
! g$ H7 j( J* d2 }. N- `. J) p8 }Men have sorrow and joy; they part or meet again;
/ y2 S8 z7 g) V6 QThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
$ A. V8 ~# Z6 r; m9 ]# B/ eThere has been nothing perfect since the olden days. & l: v% `7 B) e3 F3 }
So let us wish that man will live long as he can! % w q% I0 h$ P* U' |8 c t
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. - T+ ^4 S" u }% d
' D; Z. a7 x# [
翻译回来:
/ V6 P' Y! f) D0 m
; J4 {+ `$ F& B6 i, s3 H+ G明月什么时候会出现?(明月几时有?)
( }1 ?1 d; m9 K/ `* @1 q5 X _酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) : T8 [: f: v, g7 t( O& ]9 @" y
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
5 J7 C8 }( p: _: R2 H! {) e我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
* U' }1 g. ?, V- h我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
' R8 Z5 D. f' g4 g. {) k# @和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
% K4 |: l2 Q% |* a
4 W3 |" c. ~+ O+ L月亮转过红色的楼,(转朱阁)
, d$ Z# M3 E. }& Y月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
, a+ j. r5 X9 o8 B. N' t* \8 h柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
; a+ U2 C! A: G# c- K/ b/ w' N) e对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) - E# Q- O( f: T [1 B" T
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
0 [- O8 A: ~5 a& H! ^9 B- b* B+ [人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
; p. L; K1 O- n8 \月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ( Z7 D7 z, `3 e
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 9 e7 W& v' E- P4 |9 q7 W
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) # D3 r# a2 D L- ~" h# m
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ' P7 Y7 [- V0 }4 s4 V7 H: p
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
5 @ O- k/ u( {9 d
1 ~5 d; ~. X. m& D: B! T1 K, o4 X: r以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|