 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
- V6 h$ t3 C# w. {0 Y# A9 k% n M# d
The Midautumn Festival , M, D, Z$ N% [ B8 j4 _
3 h3 p! E; [- q" W
(Tune: “Relude to Water Melody”)
2 d2 c1 H+ u* r" n+ s7 p. W4 y- w2 s/ J& d1 u) i- F+ S2 q3 }
How long will the full moon appear? 6 t+ Q8 ^/ R; p8 c! E. I4 P
Wine cup in hand, I ask the sky. & u7 }- G$ d* W+ K
I do not know what time of year
8 I8 x( ^ D: [' m+ C. Y‘Twould be tonight in the palace on high. % z8 Y! K4 c3 }1 R
Riding the wind, there I would fly,
$ ~6 o* S; [3 v, l6 T9 }0 UYet I’m afraid the crytalline palace would be 8 d& d5 ^. I8 F& \
Too high and cold for me.
8 P! @9 v; u8 e2 JI rise and dance, with my shadow I play.
9 v8 n6 x+ Y) d* L' b- YOn high as on earth, would it be as gay? * j, T4 ]! m9 f, _7 p
3 _# y; \' e. e( `( {& \
The moon goes round the mansions red ( f4 L5 ^8 v% }+ P1 K
Through gauze—draped windows soft to shed
5 s* F" b* M/ c% aHer light upon the sleepless bed.
% G- Y* T. C+ w5 o" c* cAgainst man she should have no spite. . O- w1 `" {/ r5 T6 A p, X) C( {
Why then when people part, is she oft full and bright?
% u2 e ?3 @1 X: H4 ~Men have sorrow and joy; they part or meet again;
0 h q" o) V3 o7 g6 K2 J1 yThe moon is bright or dim and she may wax or wane. ) b) ~) W5 s4 `1 C& V) C: a
There has been nothing perfect since the olden days. & C* S, R1 Y8 ?/ `
So let us wish that man will live long as he can!
7 R" @% I9 [7 M3 ]8 YThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
1 r% m/ ~/ Y5 Z9 B! ~0 s2 u( ~* t1 B$ K- I
翻译回来: + x4 Z9 }, H. T6 J
) ?9 t4 F2 Z9 t5 M* A6 L# Z# ~
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 8 u; D8 u3 F3 M3 U9 I
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
, P& n- _" D9 d我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 5 N7 g& H p( l8 \6 q
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
9 L( {; q, w- R: e我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) , Q" c+ ~' z' l% Q$ a
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
$ A& u& \; S3 e5 {! L2 m+ A* y- Y. e* p/ v
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
4 F' \; [; _0 r8 b- y" x9 B月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ) }, k% S3 z1 j8 A
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
N q7 w6 A( l8 W, `% h5 d对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
9 `% v* x* z2 d% {& Y# V8 K那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) & F7 ~9 H2 N& |6 {8 Y! ^9 g
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
# c( C4 l$ j4 k. h月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
/ Y5 N7 b. X% B0 g自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
2 }3 I6 d3 e# c# R1 o+ x所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ! E( ^6 v' k% G8 }
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 9 t& s" T+ j, s2 g6 x; M6 y
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ( {4 w" r' Q* v0 F4 N4 W8 `
" g5 n- ~' \" t s' I; g$ Q. ?# b
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|