 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
- Q3 U. a( |' b7 u4 V: [3 H$ X8 g. u
The Midautumn Festival
: l T3 I8 E- D( U1 ]& D7 |& y) {5 e& {5 r% U* q! U
(Tune: “Relude to Water Melody”) : e3 G% R' b3 k/ z: s8 ^% k" Y
9 K/ E" U& _; P0 f% j' LHow long will the full moon appear?
0 e, G3 u! p9 t( F" }( sWine cup in hand, I ask the sky. , x9 K& W+ ^( [& L: m$ M! Q
I do not know what time of year * O( A' ]( s9 X- o+ r5 ]2 l
‘Twould be tonight in the palace on high.
4 S" g' T6 W4 d6 ^1 O6 z" URiding the wind, there I would fly, 6 v" k7 |1 k' C" S
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
2 w( W) K) Z) RToo high and cold for me.
( J) G% a4 S% }9 B" [. T! YI rise and dance, with my shadow I play.
7 d& r3 d, N4 H0 QOn high as on earth, would it be as gay?
5 x- z, e2 X% M: g
* O- D4 r0 {! Z4 ^4 mThe moon goes round the mansions red : ]1 [# R- u& @& c
Through gauze—draped windows soft to shed + q4 Z7 a* l" x: ]& @! R/ B2 r& x
Her light upon the sleepless bed. $ H* e* k' q) p. n/ w
Against man she should have no spite. . z% J6 I( V, j1 X; [% ~
Why then when people part, is she oft full and bright?
; v; b7 b6 i, F( g2 b" ^+ B$ n0 ?; d8 eMen have sorrow and joy; they part or meet again; 8 L6 R: D% Z) s2 F1 T O0 O0 ?
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
. Y* @4 E: l5 `; UThere has been nothing perfect since the olden days.
( f4 a: C- m4 Q% wSo let us wish that man will live long as he can! 3 T0 r7 G! _& ?
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. . s* L6 ~" u* W
E' L/ U# }3 v: z$ p- L
翻译回来:
( }+ B+ K: l3 F( P. h0 C
6 L) \0 [' S: s9 Q7 _明月什么时候会出现?(明月几时有?) 2 q6 ?. g9 E4 k# s8 W2 @/ Y
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
+ s0 c, U: Z3 Y5 j我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
4 l; d9 t( r) T) }我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
3 n3 ?2 J& A" J7 w/ _7 W; R6 A% p我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) " t! [4 W8 q# Z5 Q: A* V
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) * M; ?& {4 [% f7 x2 Y
7 T7 B! v9 l% a% h$ Y
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ; X8 a: ^/ q9 @1 i( w6 z
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
7 P) f/ S" h2 t0 x" v柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
1 O W9 u* D: R- f+ D3 L8 d" K对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
) ~- k' D. k0 u) X7 G8 N( Z那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) . t, H! F Q: G" {
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
1 c, G* E5 ]$ A月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ) Y: M1 ]! r% g1 l
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) # N4 t. t1 [, b6 c; O, H4 [+ N0 x
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) + b+ |: ]5 o& g. I' f3 v; B
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) . t' _8 j& I1 b' }! D7 j4 `
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 $ M. R: J; ?6 n. X
- H( Y0 ^5 j4 a以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|