埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2150|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久! [7 O/ u4 d4 s$ a
8 ~9 {3 V/ T0 d4 k

( d3 T! O9 k* Q! W* |3 E/ D7 X
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
$ n6 J/ {# |/ d" v; I- N. M( o  P5 d6 y  ?& n
明月几时有,
* B2 p. Y# i9 o0 m& ^把酒问青天。
: ?" Z# A$ t' Q# ]不知天上宫阙,
2 p4 c$ H) ~+ \5 {$ V- u) A今昔是何年。
% `# i3 @! y. g; A# X/ d4 Z我欲乘风归去, % l7 S  t" i) }5 @2 B- O
又恐琼楼玉宇,
1 F7 k, u2 i: Z高处不胜寒。
7 Y) s: {4 k  F0 x- c" W起舞弄清影,
8 B( ~9 Z( C& V! Y0 @' l; @何似在人间。
3 a8 E( W& _  J( g, v* ~# P& S: m- t  R/ Y. E' I1 i# n
转朱阁,
4 H2 S: _$ g# d1 [( W低绮户,
. m( u: B: {  Q0 U; m! L, ?$ P照无眠。
6 u4 J3 z: i' v不应有恨,
  b( M6 |) n! p5 |; g何事长向别时圆。
% T  o0 @5 D0 v; x8 S人有悲欢离合, # s$ L- V' B4 i" i4 I( L* t
月有阴晴圆缺, + |6 T" ~3 H5 n2 x8 M7 u
此事古难全。
8 y' {  A- s( E% Z  \- t7 O但愿人长久,
' \* q; K$ U  L2 P6 `* m, k: z* J- v千里共婵娟。

' K. c8 |9 @: f4 q8 R8 G8 X, d' m4 a) v" W" E/ W; u
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
2 G# {2 w( P% e6 j. P8 H6 F7 ?
5 {5 f7 m, H2 m3 n2 B" eThe Midautumn Festival
+ i$ F# X5 u+ k& j" v; M# L5 {* ]% d' N
(Tune: “Relude to Water Melody”) 0 c7 Z' h' C( f) J# l% |0 ]

! L0 m1 r/ i8 S( r* ], p) z) vHow long will the full moon appear? 5 a4 j/ W6 E5 p6 z, _
Wine cup in hand, I ask the sky. - [7 `- u% H( ?# `
I do not know what time of year
& @8 Q+ k3 E: S* r‘Twould be tonight in the palace on high.
$ c2 ]/ J- x1 L( ^4 }5 X4 f6 A1 gRiding the wind, there I would fly, 9 C7 b6 A2 N% v0 P% b( p
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
$ j) d5 ]+ s( c1 gToo high and cold for me. & ?% h3 A6 M4 j; t- r" n7 Q0 N
I rise and dance, with my shadow I play. - F( e+ d9 ^" I! w9 r( Y& i# `; }
On high as on earth, would it be as gay? 5 d# R( U& P3 D
9 k. Z$ `2 p2 g5 ?# z
The moon goes round the mansions red
5 N" @1 j3 A/ Z% ?' HThrough gauze—draped windows soft to shed ; R1 Y. U8 A1 ^1 X; l- w1 u1 n
Her light upon the sleepless bed. 5 j$ a3 m2 c. @, b6 }
Against man she should have no spite.
0 s1 |5 R4 S5 M7 v6 {. XWhy then when people part, is she oft full and bright? 8 W5 B( `7 \  S
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
* E& E3 [7 _" d5 B2 J1 ZThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
$ O0 F- x4 }5 j& o+ x  e' NThere has been nothing perfect since the olden days.
+ Q' h: h# R' s( {  USo let us wish that man will live long as he can! ' L/ s# G, o8 f: c& j- ^# T
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 7 ]7 [1 Z' K/ w5 O

& C0 F+ k3 {5 {/ L, k6 C5 D0 g翻译回来: ; Q1 [& I; W  G" L5 E$ n7 A
- o. B% B( @! @: `1 c7 p# p
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
: d1 b/ ]& K( j  o# q; R9 q酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ' B+ ~; i; H8 _. @( A  w3 ]% A
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) & B% P7 O5 H7 F5 H0 G6 F; R
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 4 `/ k! _' q. U7 m7 Y$ t
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) * Q& l( `/ {9 ~2 I/ h" h" [. H
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ' q0 O( p- i1 U% `+ m* ^8 x2 X
, y- c2 w9 w6 c# Y
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 4 ^7 O  s2 N8 r# h8 R- y7 `
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
' o6 C- `  X% l+ @2 P. G柔和地照在难眠的床上。(照无眠) " D& Y( Q5 n0 e: q' N
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
1 ^- c7 U; _0 y那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 0 t" O* O" o3 U
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
. _+ |) M, w& ?0 [4 b' P& i月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
7 z+ _* q8 M! A" M; j- U自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)   x& l  V( Q% }" b0 g* \1 K
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
5 x6 S$ J" g  j虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

2 F  \9 i) V5 ^% `9 P+ M- H  Q2 R或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ) q  M1 G) _: V9 E1 r+ O  Q
4 {$ ]" [! n* A- t& Z2 \$ a
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。; l/ s5 f3 \6 l/ U
" v( h" E. x* C0 O
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music% \7 @: X4 {& |% O( H% J- M

6 _" Z  I3 ^/ M5 g# zThe song is my  favour!- D  N# l; z% ]$ h

0 B5 j9 F! O' `! P3 n% D% H# k[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!9 q  c/ q" Q# p0 n! i4 x, P; X

( a* E* @. A5 z' W, ~Thank you very much!   Z/ L3 W$ \; H5 P/ Y0 m
4 H9 E& G6 E% Y( _3 {1 a. n! v
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-6 21:32 , Processed in 0.113832 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表