 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
$ t7 z$ W& b" a. B7 A: \8 \' c" a; m4 G8 T
The Midautumn Festival
' }% D% @7 Z2 F0 j0 x$ f1 R, Y" H% O2 u2 d; e
(Tune: “Relude to Water Melody”) 0 \/ { C- `" h# h! y2 {
- Z8 V- w; W' D
How long will the full moon appear? ' q& h: D B& j! C
Wine cup in hand, I ask the sky. " p6 ^; h* K; V& ~5 n
I do not know what time of year
- L7 ^, [: P& ]$ z2 F8 C; r3 q‘Twould be tonight in the palace on high.
9 ~( ?& B2 k0 r) vRiding the wind, there I would fly,
, U D: ~2 s9 P& F7 TYet I’m afraid the crytalline palace would be
. `* ^+ W/ ` f! H6 z, oToo high and cold for me. / t( X5 e$ Z5 f( i- |
I rise and dance, with my shadow I play. 3 L% a, U# H: m: o( v+ @
On high as on earth, would it be as gay?
# i4 a ]' T" N) n- Q8 m f6 ?2 s2 I4 P$ w; c$ z
The moon goes round the mansions red
$ s) l6 |6 v' S8 O9 _- K+ RThrough gauze—draped windows soft to shed , o7 [8 v2 b0 B
Her light upon the sleepless bed.
! p$ U1 l- e9 O. @) bAgainst man she should have no spite.
* H% d# Q/ z7 {: F( ~3 Z* JWhy then when people part, is she oft full and bright?
# `3 B& }# g, j! M+ }Men have sorrow and joy; they part or meet again;
2 A% V* d! p* AThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
* P" s/ i8 ?5 E/ eThere has been nothing perfect since the olden days.
) l; E b: c+ R' ]' V+ RSo let us wish that man will live long as he can!
/ B* t+ `; }/ X! Q1 `5 n i" XThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 8 Q" u1 }1 Z9 [% d
* \$ s! _" U& s; [9 X( R# I: t翻译回来:
1 P" |5 g2 O1 d) _( b. t
8 I( ~3 j, z; {明月什么时候会出现?(明月几时有?) ' a2 G7 `3 O F7 e( C
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 5 ]" Z% y5 I7 \( Z
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
( J0 b2 O3 Q+ ?$ F我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 2 Q1 m9 _5 C" v: H* r& B N- J! S! g
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ' [* V+ k; ]+ g- M+ J9 J, k
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
0 U2 M# G) X9 ^
6 B& B0 c; } {. [; H$ e; ^% Y月亮转过红色的楼,(转朱阁) % C( O* l. @* K
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) - ^# C k. s7 u9 u# ]& ~7 {5 |+ C3 v
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
+ m, c! {: T* Q' }9 j对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
' W5 G( p/ g* `那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 6 I0 y* y) i7 a" X7 w8 l
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
: [# S6 c8 X5 Q# [4 k) {月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
, l: G% y& h* G: n5 x4 ~, S( M% @自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
* C2 y4 W+ @# M/ d所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
! P1 ]: f3 E! w$ G' R; T' e虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ! w! d$ D J9 ]- W" j7 K
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 6 \, M* y. k% N5 a. t: k# g9 U
$ @$ @ h* P) b7 I+ J; P v
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|