埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2095|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久& x! |; Z: l4 K5 I- |4 x

% y" s& }2 w# i5 H  K: r
7 I8 c1 F2 T5 q+ c* F9 b  n5 t& X# m/ @' q, @$ {4 z, X
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
/ K0 J1 K& J* X1 ?, B5 u2 k& _
+ `9 ?5 d, Y6 r8 S9 ?' m+ i明月几时有, 7 R  e1 W% q7 ]
把酒问青天。 . {# \  u2 a% y9 b
不知天上宫阙, % h8 H( H) F, s" B. I1 l/ {: E
今昔是何年。 - g( t9 g  `3 H7 g+ Y4 p5 K
我欲乘风归去, + F; y1 w6 x5 X8 C/ `3 I
又恐琼楼玉宇,
1 q) C/ h3 v8 H: b- D. d0 |高处不胜寒。
+ B7 v: k5 R8 S( l) I/ H2 T起舞弄清影,
5 h. I6 F3 C1 S何似在人间。 , q9 g! M( ]* c" w: k
: w1 R0 Y+ m2 U7 h1 _! H
转朱阁,   F: a/ ~) ~! r. m3 K4 ^! O
低绮户, 5 b: D5 R: g7 y: u; v, z2 @% u
照无眠。
+ E- C6 ~- a0 ^不应有恨,
0 V9 b+ J2 M: h$ H何事长向别时圆。 1 Z% |4 E% \/ Y- o2 ~; S! T
人有悲欢离合, 0 T2 K0 R0 l1 {
月有阴晴圆缺, / M; I' f* m( ]  I4 Y. c( W
此事古难全。 1 P5 p4 W! b5 V  c/ I7 J: M
但愿人长久,
* F8 L& ]$ x4 l$ |  |: b- b! `2 ^. k* M千里共婵娟。
7 s6 v8 Z% x) R- i# H/ r3 T

9 K* E3 I) P" |+ x. \' _1 a6 a
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。: j: I! \1 O- x3 S

9 A# G+ l* B; UThe Midautumn Festival - p% |& g, y6 K

7 N7 K4 P) M5 W. g* c  C8 _(Tune: “Relude to Water Melody”)
% q7 F- M1 g. h( Q0 G: Q5 a, E5 O. N" j1 ~; ]; F( J
How long will the full moon appear? 1 y' Q) b5 X  `+ j6 {. z
Wine cup in hand, I ask the sky.
7 R5 c" |% i) q( C- @. i; F5 [I do not know what time of year , T- U4 G1 R* x- g# a+ p. E2 H
‘Twould be tonight in the palace on high.
8 s" l$ Q3 U0 }7 s' o! zRiding the wind, there I would fly, * O: z' ]! S# g4 p: w; Z
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ) S9 S7 l, ]3 S) H
Too high and cold for me.
8 p. B/ E- z. S% P8 r/ E; ]I rise and dance, with my shadow I play. 5 o4 h% w, g* M1 \8 ~% z# |
On high as on earth, would it be as gay?
: @- n; q$ E$ i7 K5 p3 M
6 x% J0 z; o7 X8 e/ O8 {0 ]. ?The moon goes round the mansions red
- D7 c& Z' l3 |4 WThrough gauze—draped windows soft to shed
# P1 T( c3 @# j1 O$ A6 S2 f  dHer light upon the sleepless bed. & |7 N: T! I! S+ t, H/ u6 h: z
Against man she should have no spite. 2 p; G) V+ Z. }* O; o
Why then when people part, is she oft full and bright? : I+ o4 j7 T% h4 |1 \: g
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
' B; k+ u$ _5 h! K2 |The moon is bright or dim and she may wax or wane. : h. \  f0 o3 x4 N
There has been nothing perfect since the olden days.
5 E% x0 `: Z$ a; }! U7 g4 |% @So let us wish that man will live long as he can!
  B/ D* c5 x( b2 HThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 4 d; j( M( a4 D1 H1 ^, T- G
9 r  S8 x' s/ E$ ^) l. P0 S! K
翻译回来:
! }: c2 m  O) e$ ~; u  O$ `$ B0 X' n7 J& {  D8 H* `7 `
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
  e  b# `: ?- l; b8 _; t$ K4 `酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
5 A& B5 d6 [1 T- y6 m7 o我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
: p% w% t( J+ {# u我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) / r% v$ G+ b' u* _  @
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
8 |; x* o( C0 Y和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# P! w- z; e/ _  i$ a# e: H6 I6 ?4 k
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
: L1 U& Z: }  f- ~- y月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) % r3 a  }! x$ w' j, f5 i/ o
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
' C: G. g" H0 z$ t. X对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
7 a) N7 \! P3 }  u那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 2 U2 p/ a, t: }: ?2 Y: j
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
0 L4 h. M' o, V5 [4 T1 m; L' p月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
, A' C9 U  d% V( f2 \, p. E6 Y$ ?自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
1 j, _7 Q* M- r. l' e所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
9 s5 N; L0 D3 l1 Y1 B虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

0 k. O  \( n7 ?) {( ~& `/ r或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
' Z3 d: j7 ^7 }2 h1 G1 ?% T, k) @. g! b3 u9 T; l6 g
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
# m5 [, U% B" Q  i
1 O4 B5 l- @5 t% D( S/ u' q很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
+ U3 d4 O: o8 b4 Y) G( @6 n, l& s. u* a/ W
The song is my  favour!0 X% f8 R1 W# X3 g3 Z
1 Q; P- W, h* _4 H
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!  A6 o4 h" R, ~- X
9 S% U$ v3 e- u9 T# c
Thank you very much!
" R/ E1 k/ a7 v1 R* \& _; @: x4 F1 D3 N0 j0 A
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-18 06:38 , Processed in 0.236604 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表