 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。' F' v- D9 t2 s. A: N+ A
. z& ?. L7 y- M8 T# B- m/ CThe Midautumn Festival
8 J5 `! _/ Z- }7 C9 ?! P
8 p4 Z, R0 @) o' a2 V(Tune: “Relude to Water Melody”) - d0 Q3 M. K8 v2 N
# w" d% |3 e" a ^$ ~! U
How long will the full moon appear?
% M" y9 K3 A& L$ Z" H6 @( wWine cup in hand, I ask the sky.
6 [1 |0 ?; Z! @' K0 C- Y8 wI do not know what time of year
$ p% d# V d! C‘Twould be tonight in the palace on high.
* e+ I7 d$ ]) j bRiding the wind, there I would fly,
4 e% y6 m3 B7 ^. ]3 d1 RYet I’m afraid the crytalline palace would be
* ^) B/ t" o, }) M8 c, L4 z8 f& {( GToo high and cold for me.
. |5 Q( G* w; @( `% ~, N6 DI rise and dance, with my shadow I play. 2 V) F$ H) B! O l9 p
On high as on earth, would it be as gay? " {' G A5 K9 V: w0 k
8 S( C- K% B/ ]9 _/ o8 H. GThe moon goes round the mansions red 9 S( } X) }7 i* q( I: Z0 a& b! b
Through gauze—draped windows soft to shed
) V0 d7 q: I8 ^: O, ~5 i! rHer light upon the sleepless bed. # m8 a' l! S k- m& ?! l
Against man she should have no spite. 3 D- d% z! f: z5 e" X6 Q
Why then when people part, is she oft full and bright?
1 b% K' I$ W5 F( {. U" v9 MMen have sorrow and joy; they part or meet again;
; z6 F4 _4 A, W9 u# EThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 5 R; x; ?* y; Z* U
There has been nothing perfect since the olden days. - m4 B4 v" S: J0 B+ k/ r1 g
So let us wish that man will live long as he can! : [4 y4 N+ F. @" f8 C7 E/ p* h, t2 Y9 N
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 9 O6 v/ k& m, [
/ H# t1 z) g: P v翻译回来:
7 t) _) l( A% t3 J, e- t5 |8 w6 Y6 ~- N" y8 w, f @. |
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
, O) ]$ p/ z2 G7 t h酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
+ p( Y; C8 i6 j5 Y我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) , x; ~9 w3 m6 S: F; n
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 0 b* x4 e) h2 M x( Y/ n& V/ G
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
# Q' |0 _( F8 ]$ D- W- |1 i5 ^) E G+ g和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
& @* I6 N1 U# ]* {
% F0 l* c4 @" H1 J0 s月亮转过红色的楼,(转朱阁)
. r$ j. V. a7 [, Z# S2 w9 O月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 5 k' B! u3 i$ T8 N7 G
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) - _5 N( ]9 |2 h" J J: }
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
: w! x$ I( X& O那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) & _* \, h1 T$ a1 R+ q; f
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
, D, k2 c! F% r1 x n月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 4 S- J5 T2 Z Q7 H
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) , i( g/ c1 q3 P4 x0 m
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) & x" s& T& y0 |( Q: n
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
4 s5 l: F: Z ] q1 [8 a或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
; T1 k3 C1 I- j) s2 ?8 P T, Y p; `' ?! `8 \4 I+ W' E& F
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|