 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。0 v! E# ~6 f9 Y) `; `
- K% a7 P7 ^1 q3 }+ m4 BThe Midautumn Festival / S: t$ L$ ]" p- r. K
1 Y- E1 m" N8 a' Z! c3 q0 Q8 `( v8 X
(Tune: “Relude to Water Melody”) ' L0 d+ j/ D) q$ H
( Z/ J, T5 {, l# x6 u0 Z D6 n! v# Z; bHow long will the full moon appear?
, a) y, X( I2 I6 {Wine cup in hand, I ask the sky.
4 z e/ _/ Z7 D4 p( l+ VI do not know what time of year
, ]; i; t' @7 o0 v- u; G* \‘Twould be tonight in the palace on high. & X' T z F1 E {8 N
Riding the wind, there I would fly,
4 l$ p( e7 G" @& f+ ]Yet I’m afraid the crytalline palace would be 7 n/ h+ c7 C2 `' j$ S
Too high and cold for me. ! i6 R6 k; |0 M8 I
I rise and dance, with my shadow I play.
- z, u/ B0 Z: t: POn high as on earth, would it be as gay?
6 d2 B3 O" J2 Q+ D
( R4 k% G& n) }3 F% _+ W4 XThe moon goes round the mansions red 3 D3 |3 E5 g: a& L1 K- v0 s+ h# \
Through gauze—draped windows soft to shed 8 x: |, l/ R8 P5 k0 ~5 T) Q
Her light upon the sleepless bed. , O% Y- v1 ~1 _! a0 R9 b, I* n
Against man she should have no spite.
- z+ @1 j/ ?; [Why then when people part, is she oft full and bright? q/ r5 u$ ^4 d x4 G
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
0 {; O& c$ m/ W% ^- e3 S1 |6 XThe moon is bright or dim and she may wax or wane. $ h" C. L7 D! f( z: l
There has been nothing perfect since the olden days.
3 O; _: N: O7 O5 c3 v. R% R- t( JSo let us wish that man will live long as he can! 3 Y; @4 O# t; e. s! B$ J/ }0 @
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. & c; ]* Z! T* ]6 R
0 p* m6 w @& `* B5 r* k1 H翻译回来:
! \: s; Z: T4 A* w& M0 b
* |' ^5 Q7 b, A明月什么时候会出现?(明月几时有?) ' f Q P; ?9 K9 Y6 C* n& I: Z
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 9 K. b7 M3 j# c5 K$ O: z
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 f; y2 I: e1 @- e9 Y0 V$ y我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) `+ q, G+ B# r# p
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) " K7 W/ a4 m2 q8 i+ g
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) & |1 r9 D4 k* r6 \+ {% C. R
% h0 ^/ h$ k" N T1 e2 p6 ^
月亮转过红色的楼,(转朱阁) / k! j# R* ?) r5 V/ P
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
3 n6 c& }( T% F, u$ y+ s+ P柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
" t( J4 o# D4 w4 R! E7 }对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
4 H2 O2 e6 t+ T# ]6 `7 |3 q那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 0 H+ j2 E4 G* t/ Y# W+ x+ E
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
9 u8 E, _0 O0 j( o月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
6 o0 {0 [' N4 I+ C/ r自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
, c$ `! R9 j- |) K7 P) q所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
, T, I# }" W- a z, I; [3 a虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) + U1 e1 }7 ~: u% ^ U
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
( N, k, W. ~# V' `( J
- t: S. H) z- b: X$ v以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|