 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
/ Q$ z" S3 h' J8 {" h5 e; U
# K+ _' Y8 _' RThe Midautumn Festival
* o( u/ u& }$ i2 l9 i5 u. i& E
: A$ Q T5 N* l8 [(Tune: “Relude to Water Melody”)
" `# e+ A$ h% [/ B5 T. R. E$ }
6 P2 i! h; k7 P! n7 t) d. }How long will the full moon appear? 2 a/ i* J% e& B& M3 y0 O r
Wine cup in hand, I ask the sky. " ^: G; \0 d( e, F
I do not know what time of year
/ m1 Q1 Q, q5 [, F‘Twould be tonight in the palace on high. / {" d) F. C$ f2 m( U5 C$ A. {
Riding the wind, there I would fly,
/ p: W* z5 v1 IYet I’m afraid the crytalline palace would be , Q/ u- o; p {
Too high and cold for me.
9 U& ]" C7 ^. R! Q [! mI rise and dance, with my shadow I play.
+ s, s+ J% o. p: m5 |On high as on earth, would it be as gay?
1 f- l; _6 R* K; }7 V
0 A1 @- H3 j# R9 TThe moon goes round the mansions red # i% ?; w1 g+ g& y+ f+ V
Through gauze—draped windows soft to shed
- }$ ?8 S& Q9 p7 U' @! V* P8 \! SHer light upon the sleepless bed. & v: A' _9 n1 c$ M. q8 Y' {
Against man she should have no spite.
/ _# P+ M8 {& {% o: IWhy then when people part, is she oft full and bright?
+ Z$ v# o0 B4 }! ^8 c+ Y4 i, PMen have sorrow and joy; they part or meet again; & L# _! u N% \) r W( E
The moon is bright or dim and she may wax or wane. $ g: t$ ?& L; r
There has been nothing perfect since the olden days. ; Q% o( D. B& i
So let us wish that man will live long as he can!
/ k+ q' s; R! G! Y c# B" g) q# N. PThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
' l% [# W) o1 e' A, O! _4 ?7 w& ]0 j
翻译回来: ( e, x$ F5 {0 }) E& i& Z
9 e' k! }) N7 K/ E. ~( @4 ?明月什么时候会出现?(明月几时有?) & Q$ q; ~3 }7 @: E8 _
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 5 e2 O8 F% d* ?& S* K9 N+ u2 [
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 3 `+ R( d: V7 N2 H1 m' s8 L
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) : z) s& z% z1 _ O1 U. c( \
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
# k' P S: {; V' M! a1 ~8 ?和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
9 I3 h9 P; U9 p" h: Y1 d; z( V
0 s+ q, A& e6 o# V2 H6 T月亮转过红色的楼,(转朱阁) 7 ]- f% W: W" D5 l( p% c5 U
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) , h" R+ m" d& ?+ h! K$ D+ O
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
# i4 |: S* k$ R9 B2 U" L+ b对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
0 Y' I, `3 t8 S: b4 `那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
2 k, I9 W2 K2 z4 l人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
8 o2 k. U8 g" F! u3 a月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 1 T- m2 O' g+ v0 w
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) + k0 d3 P5 _. I* B T, [! j
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
! w, @" O8 V2 |6 s+ B/ _虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
2 n% e2 a3 S2 w0 K& M2 Q0 H: ^或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
% v3 D( a" I5 c8 ?7 T6 k, G: s& A5 x$ @4 j4 ], C
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|