埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1859|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久, y" r( {% B" S$ R1 u% d" }+ `) i
8 K; \4 a; {* ?1 q
1 P4 m! K% c0 o4 ]; k

5 ]( G9 ]9 ^+ ?* L9 ?词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 : w; q1 u. `  s# d; B
6 v; l! }" y8 f
明月几时有, ) J' k: _/ m! T& m% A) e) \% e4 m# `
把酒问青天。
( g# U% ]' [, z, P" W1 w不知天上宫阙, " k5 P, p1 i! t- T
今昔是何年。 8 V7 p$ }) G+ w8 K" V5 v
我欲乘风归去, " `0 @! X7 [* e% i+ e- v
又恐琼楼玉宇,
7 G# t0 U: y& J2 k) ^( @$ ?/ U高处不胜寒。
& c8 r- [0 D+ O& L. C5 c% z+ b起舞弄清影,
. Y% H5 f( ]0 ]- \+ \& M! t何似在人间。
' K7 [, S: {' i+ t& L! j7 O; u0 s" J9 r
转朱阁, ) N0 s# D: [5 j9 C) A7 |2 I7 A
低绮户,
! {# s* j1 Y& j1 w; q. i照无眠。   L& b" W0 b$ P; m/ X
不应有恨,
& R4 y8 K9 s( q8 ]何事长向别时圆。
0 ]7 i: W. A7 O5 C  |9 V- x$ _* `人有悲欢离合,
' N' l, p( c% r( a月有阴晴圆缺, 4 x7 O% O2 R" K7 f) c4 t5 X
此事古难全。
2 ~  `6 Z& L# P1 G* Q* H但愿人长久, 1 H3 T8 v* g7 V
千里共婵娟。
: g" l9 Q; ^4 V3 i! h3 k
* w& M. p$ C# s8 W
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。/ L9 N( }, I% b6 @
' H" J  a5 V$ H
The Midautumn Festival 0 g$ D: g1 l) O, ?) q; ?% R, M

' O2 Z" |5 J. p# B! k+ M- E/ J- z(Tune: “Relude to Water Melody”) 7 l" ]6 k2 L# P/ C+ G  C2 j

/ K9 x3 r# F6 v. eHow long will the full moon appear?
/ g* r/ \6 B0 v, s4 R! GWine cup in hand, I ask the sky.
! G* X; ?: M, `* V7 NI do not know what time of year
1 T- o1 x6 {  M* [) D; {2 r‘Twould be tonight in the palace on high. * F! x. }6 \" D! p5 W7 O
Riding the wind, there I would fly, 3 l: ]3 t9 e9 j
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
/ X" d* |- h/ ]7 |* ~- g) @; aToo high and cold for me.
5 h7 Z$ ~7 A  g. C) RI rise and dance, with my shadow I play. - J; n  \/ @4 Y/ T, I# E8 a
On high as on earth, would it be as gay? $ r+ A, N& W7 J' N" \* R* m
! m( S+ d3 @! l% {( `1 B7 U6 ~
The moon goes round the mansions red ' @" {  R' f7 m3 L1 ]. b1 C
Through gauze—draped windows soft to shed 4 U4 q- P4 K6 ]6 r
Her light upon the sleepless bed. 9 H; Z: k/ L, P; z% n
Against man she should have no spite.
, A" B! X" V$ Z; i: z3 \( fWhy then when people part, is she oft full and bright?
* N9 d* C! e2 Q! C( L+ FMen have sorrow and joy; they part or meet again; ' J; Z3 P" ]  \3 o" ^# G
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 8 `% Z3 f1 g$ Y$ w1 H
There has been nothing perfect since the olden days. * O( H7 z7 g, [2 k; j9 i
So let us wish that man will live long as he can!
$ K& I+ N  r! qThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. ! `" D& v) Q, q8 }! l

" H: j" W* C+ ~) v( h3 W翻译回来: / v* H8 f8 J5 H1 N0 M/ r

( q* ^+ C% n9 }- [) D% k. N明月什么时候会出现?(明月几时有?) : e! `$ W$ h5 u: z
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) & F+ j/ B/ B  e1 N" k9 T
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
( {$ f( E9 N& D) f9 p3 E2 ?! B" t我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
9 v, z6 e) H- t9 @" s我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
+ I6 i  z5 q+ G和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
& x# e7 m9 Y( B! e! T7 A& n, m: z2 _( d  k$ E  ]0 o: O
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 4 [6 X: m" y! \
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
- u3 C, F( `) D" c4 `柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
8 J5 F& x* ^/ q对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) * J. d9 z2 n7 }/ {- [
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
* y) m0 J$ a; k0 x& g0 q# M3 U人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ; q2 {9 O  f& ?0 h. h1 V8 T
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) " D  n' A  H! v) u  h/ F4 o  ~) r
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
6 ?5 I0 l( u% a5 y- k/ f6 n' Q所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
& n  A* N7 C# ^+ U虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

: d- g( S! e' t0 Z( @1 C6 d或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
4 S$ N8 y+ d! p4 _7 e; J3 P4 ?8 t
/ L0 z- r# L) R/ L以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。" ?# J; V% f% S, T  K+ u

( ~. U- ]" O0 j! K* n' b很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music7 U+ k1 p, ^! R- F' F0 g8 G
' c  E8 T0 _4 i
The song is my  favour!
9 a+ _( r' w# l+ |" L, [  |5 J6 A  m1 `* j  h( }
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!7 n5 l6 f( T% g" V7 E* h
0 T2 u% i; g0 \; d6 ~
Thank you very much!
+ N( e8 e4 P7 F7 r' w
( U- @- e& @/ \, R* u. `[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 12:47 , Processed in 0.119469 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表