 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。6 A0 Y2 |, b b1 e1 d7 b
( h3 R' _3 U+ s- z, d# jThe Midautumn Festival
6 H/ K9 S! J$ H% R4 ?
; U5 L5 `- U$ P M; B4 e8 `' F(Tune: “Relude to Water Melody”) 3 q+ [4 A8 q7 D) K( s
1 r# ?9 D4 D% b5 d0 rHow long will the full moon appear?
+ a1 I7 d+ E @: r" ]- gWine cup in hand, I ask the sky.
4 _, B/ f4 Q# V( vI do not know what time of year 7 }# j( P+ s' l$ A; `/ W7 {1 F
‘Twould be tonight in the palace on high.
+ o2 L% \1 ~0 [; WRiding the wind, there I would fly, 5 p, S1 u* C' \
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 8 A9 E( w( @% a9 q# Z3 s. g" G
Too high and cold for me. - j e9 L8 B+ o* |3 V" q
I rise and dance, with my shadow I play. 7 {/ x* Q2 S3 p/ k: {& N
On high as on earth, would it be as gay?
7 s$ [; d9 Y1 M6 J; @4 R* m9 v9 Q- q* U+ A+ g2 c( b: @% k0 i
The moon goes round the mansions red
: h6 f; _" V1 k" J: H% J! ]) m. NThrough gauze—draped windows soft to shed 1 |/ _# Q7 E- v, ]& y
Her light upon the sleepless bed.
" D+ h& y# B3 \3 |6 x2 kAgainst man she should have no spite. . ~# j2 C7 O) J- E4 e
Why then when people part, is she oft full and bright?
! a4 ]4 X! b' E: aMen have sorrow and joy; they part or meet again;
& P3 m( z# t0 g( e& o6 b- {The moon is bright or dim and she may wax or wane. S" |5 T x2 E M6 M
There has been nothing perfect since the olden days.
# j( {" A& w: v5 g" q& `So let us wish that man will live long as he can!
+ c- S/ u2 O$ m* `! q6 jThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
& T: K3 L1 J, Q: ~0 J z( Q( g/ N5 d4 D$ M) T5 z- F/ A. F
翻译回来: # N: d& \; c( s8 v# O
! m4 q9 G( [ v) Q
明月什么时候会出现?(明月几时有?) + h3 D/ G/ K: N @
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) - e2 E( \8 N* I: e) G X0 H
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
; i: z# |) ~8 x我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
2 ?8 G3 C4 {9 ~- ]2 F( J我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
0 ?7 F2 V& e! H( O: T和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 1 B# p8 c; I( s& |/ a5 j" G7 p1 V
& X' F% e' Z9 u* h月亮转过红色的楼,(转朱阁) ' o; a9 F! j5 p8 X3 O, x
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) & E/ A& }& N0 v. v
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
1 \# M$ @2 g" r1 P对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 0 ]) y& i. l3 X' _$ k' x6 j0 r
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 1 b/ S6 {' p4 v2 H5 b& X, H/ ?4 D, h
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
; l% S4 \3 ^1 l" i8 ]月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
1 k7 z% o8 Z/ X5 q- P0 b- L自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
5 S) |! k" q* ]; \" K B* h, e x1 w所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
5 f# }9 G1 P6 K) ]$ i虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) B# j, V& m3 {; F- N! h, v% N
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 & d* O9 B$ B. h( @* w7 L. ~: ]# }
! d% q4 Z0 }/ I1 R$ @以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|