埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1844|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
% f! n. y; q2 }; z  i' G  a+ o/ L6 b% j" ?
5 b' E, V$ x# K9 i0 {1 O" G
( t+ p5 y) h0 e2 ^
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
+ P0 ^( s5 \7 D* V
# w" ?' Q$ k  t明月几时有,
$ ]$ E- @. w8 `: e" |* R把酒问青天。
4 W' T* C* M7 v# h不知天上宫阙, # d1 e1 I" A0 }3 s, z- A
今昔是何年。
0 o3 o3 z1 t5 w, v) A我欲乘风归去,
7 a' {0 T1 h# h# ~又恐琼楼玉宇,
' w3 m: W8 _% e; m5 E高处不胜寒。
  @* i0 q- h7 m7 q: ]# B* t+ W起舞弄清影, ) G1 U2 x4 b, `3 M# T/ P
何似在人间。
' p. {  R+ h5 Q' }5 a$ B
5 \+ P  S! j: Q$ @& p1 m: J5 C转朱阁,   T% m! }+ i% r( D! @
低绮户, - b9 _# V3 Z  d5 J( l8 ]0 N
照无眠。 ) r" i! T1 X8 X+ q. X7 N3 V" |# ]2 n
不应有恨,
, w$ D! \9 Q* _1 D" P何事长向别时圆。 - i4 j2 m9 u% c2 i3 }$ y
人有悲欢离合, 3 P: G2 @7 u2 U/ N8 D7 B7 K
月有阴晴圆缺,
: c/ C- R* S: y9 A& _) V4 K此事古难全。 , S8 M6 I3 D$ G( S  {
但愿人长久,
  S0 z: h- s0 m; n2 J4 J5 `! p5 x千里共婵娟。

! M+ z, L$ S0 C& O. o& t- k" b& r6 R, n  \4 _4 U1 K+ o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。8 Z6 `0 r/ c, W' f# V  b
5 {8 t1 ]7 E4 \' ~- C/ e+ {
The Midautumn Festival
5 |% f0 {) D7 a
# l& e) h" A1 z1 \- W' n1 c(Tune: “Relude to Water Melody”)   t5 ~6 t; J9 ]
: L- Z( X: u. T% n5 P- j
How long will the full moon appear? ' w! |! Q) x) P) e" t. r) L* k
Wine cup in hand, I ask the sky. 7 O5 s" `/ ?% o; S
I do not know what time of year
6 J" A/ A: ]$ P, `! f& I* D5 D' L* Y‘Twould be tonight in the palace on high. # B2 J9 z! M, D4 {' O* ]
Riding the wind, there I would fly,
3 @5 o, `3 C" v/ [3 d" HYet I’m afraid the crytalline palace would be / f. d8 Y4 U* T
Too high and cold for me.
! E# b+ N6 f+ `$ A2 @1 S* pI rise and dance, with my shadow I play. 7 x8 v: y6 P3 g7 m
On high as on earth, would it be as gay?
& V/ V6 f' a2 B! _% |+ s! t5 l
, ~  O9 ]* P! ]1 K# R6 U, _1 u( UThe moon goes round the mansions red
& m% B. S4 i' G/ I4 m/ ?* ]2 Z' B2 i, {Through gauze—draped windows soft to shed 5 M9 F6 r9 J0 {: Q
Her light upon the sleepless bed. ! E+ d- b1 \0 E7 V0 X. Q
Against man she should have no spite. 3 Z  R' E! |% [  }
Why then when people part, is she oft full and bright?
9 k3 @/ P3 [8 g# K/ S% U) q  HMen have sorrow and joy; they part or meet again;
9 O' U! u" w" l8 p$ nThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
; A0 z9 N+ G0 b6 cThere has been nothing perfect since the olden days. ( v  e5 X& `: R! u" F0 J
So let us wish that man will live long as he can!
) S2 \6 \- v1 q9 n- L3 |Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
, i8 f8 @, M) A; E
1 L; e3 G* P2 Q2 I; A翻译回来:
$ o7 c+ ^" t% V. u- h8 ~
& D- Y* ^* L, D2 ?  G3 D6 R' x明月什么时候会出现?(明月几时有?)
% X* b# I3 m+ d* U3 t- m酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
) _& ^% S, g5 `我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
: J3 Q  I; \+ H; B, p" H我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ; s( Z/ U# x8 e3 ~1 s6 b4 o( K8 A: }
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
9 |( c* @4 V8 A和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 4 J) {* b1 `+ l: F" p
2 g2 b4 Y) n7 f3 T) r2 o
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
' o& r9 ?$ U/ a- K0 Q% [$ G  Q月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
% B$ c5 [: S% [% |* k+ N柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
- E8 D( S& N/ _! z" Q: ]对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 8 i) `9 v) z3 D( E. i1 g
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) # m0 W. @+ v( I
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ' B; x  z8 e! }/ W# s
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 4 E- H, f# h) ^
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
- b+ ]! m, _; Q所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ( \9 |* v7 n7 P7 Q
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

7 u+ a3 Y9 L" |; r9 d或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 4 r5 {' x" a" P

. M7 W% f. K# x& J$ {以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。& L. P6 y# ^0 {, W

$ L4 q, [# B0 d. P) W很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
- U% O* L2 l2 p; x6 _0 G& S# b8 ]- F" i
The song is my  favour!
/ W+ T! u- w( V% r# o4 W# @1 `; u+ H, x3 K
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!" f, K% U/ v  [+ a1 R  L

' l! L0 ~' G$ U) M( {# h8 U9 NThank you very much! . l& H- Z; S1 L& v* S. c- Q, u+ f

1 {* j2 e+ Q6 t/ i- S# @$ Q/ w[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-6 00:58 , Processed in 0.090361 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表