埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1862|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久2 A9 a3 X2 ?4 F7 g! R

' H8 H3 s5 a8 }6 N* Y; Y& @% a" z9 o# b0 D) K% h6 Y; K

, ?. n4 s! i4 f- [8 c词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
8 U3 q3 d! l0 K& X! u- E* _2 T6 G1 C+ n) L
明月几时有,
1 t: C7 O) H5 J# h( D- f( v% c把酒问青天。 9 S" }+ F4 m% a8 Y: B
不知天上宫阙,
9 o* @1 _6 R: D/ i% v2 z2 V今昔是何年。
, g9 C: w5 w3 ~: s$ B, H我欲乘风归去, $ O0 `0 [4 g3 V3 d8 u+ q
又恐琼楼玉宇, ! h3 t' R" z. b0 c! w( n" I6 t0 B
高处不胜寒。
$ A6 d% j2 C& ?, S: _& F起舞弄清影, & o/ E7 }  Q* a3 t/ {
何似在人间。 4 @7 U: S7 g4 O
1 K5 P; `6 a6 I5 d
转朱阁,
, ]+ v2 D# `0 M7 C$ M1 E$ Q低绮户,
+ E& X1 {1 `/ {  [& _照无眠。
$ X6 o4 S0 Z& O- Q: f& o$ a不应有恨,
7 |# J& @8 F6 P4 ~, e何事长向别时圆。
2 U- V4 L4 H6 c3 j$ j: W: A人有悲欢离合, * W3 W4 S6 @  u4 ~" P5 S
月有阴晴圆缺,
0 O# y* C4 Z" y8 B; _! H此事古难全。
: M2 S0 J  x6 J1 N- E7 X2 K但愿人长久, & u6 [& q. o0 N
千里共婵娟。

: x# q4 {" M1 }3 ?: y' v) g( k+ }3 d" \3 `1 I2 v
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
  q  b1 H  @3 C! M) h- D7 P2 d& r
The Midautumn Festival : `1 C6 h; a0 ]. Z$ j# U, }
. J7 E& v6 w0 q7 {
(Tune: “Relude to Water Melody”) : X: L# \( j7 n2 }. H& z

$ _# k7 o' F' ~0 X! B2 L5 W% @How long will the full moon appear?
/ U) p+ {) X+ ^- ?6 n6 S( T8 r4 }- d; IWine cup in hand, I ask the sky.
, ~. T, U) r9 b& P( C( P3 l0 LI do not know what time of year
! C9 r+ ~' ~# Y+ R) v9 J. O# v‘Twould be tonight in the palace on high. 9 X$ {0 R4 s. @5 T9 c& {7 B
Riding the wind, there I would fly,
+ N+ a! s, g, k1 {7 R- TYet I’m afraid the crytalline palace would be
9 l9 ]1 m1 F- p* wToo high and cold for me. " G% V  L6 C2 s% N& F
I rise and dance, with my shadow I play. 4 A: J! @" {; F9 }  @! L1 _7 N
On high as on earth, would it be as gay?
+ t; i! H# k  N" t2 W9 M* Z7 K
6 E/ q; K% g; NThe moon goes round the mansions red ) ]- r2 t8 |0 s/ Q1 A! w3 s- s
Through gauze—draped windows soft to shed " x/ `' w( G$ ]& m% ^2 E* v4 a! |
Her light upon the sleepless bed. ! u3 Z0 K% g: l6 N; @. [
Against man she should have no spite. 0 {/ n5 z! w  ?
Why then when people part, is she oft full and bright?
5 `8 F: {( m' m# |Men have sorrow and joy; they part or meet again;
+ ^  N) o0 r* k# [4 z% \3 K( V6 u& IThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
2 a  Z2 \$ E  ?4 E' e( xThere has been nothing perfect since the olden days. 4 x# z9 [3 g1 }" j, I
So let us wish that man will live long as he can!
) [( c6 o4 A/ w6 @" a2 hThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
; }" K/ R/ Q6 {4 l  I) L5 x" I# T1 O6 A/ S0 s- _. d: k0 q7 i  h& W
翻译回来:
6 P  A+ i% }8 l" y  P$ a$ d1 q, N+ N7 F, X
明月什么时候会出现?(明月几时有?) + h2 q2 T' ]6 d3 j
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)   i5 y& w* E2 N- j
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 3 h- E! j- j& Q" H: Z' K! y6 ?
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ' N) ^4 m1 P# `. x6 Z2 U% {# A
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
8 V# c  l) d( Q* X2 N* I和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
+ s# h' L4 d6 {8 W: R# z1 b9 ?
5 i. Z6 H/ l9 E月亮转过红色的楼,(转朱阁)
1 L9 R" b& p2 Q# I! ?8 j月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) : X* p+ f9 J7 {& M4 Y9 ?% {. p' \
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
' K  X$ _) i2 Y" W. B# r, S对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) - a! ^! A3 T8 t0 d7 m- @! G+ ?
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
9 W2 w( _/ h- j% a$ ^( V. e1 e人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 9 L# k- Z- a* R2 |, ^% P0 @
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) . c/ ?9 ^' ~8 q( x: @
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) # O- h' p0 x9 n5 k4 h5 k3 R+ W
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 8 R& c  u/ f* E1 q+ Y: f% A" V
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
$ r$ g1 p7 q5 [& U/ L8 e
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 T0 r1 Y" Z- E3 X3 m, ~4 J4 M3 E  z. Y1 J9 @$ p. m
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。) |* f  J% j- u  k
4 {) F$ y( k9 x& j* L
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
; J5 }0 {. t' y5 d( u. X8 q% N! k
The song is my  favour!
- r* K/ ]' |7 U" ]" u
) g. y/ o" g9 F1 c( y  {, @1 v, p2 x[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
/ _  O) v4 X; _1 Y$ U' a$ J7 s, p- @7 ~7 y3 r1 R
Thank you very much! ; B  G) \  G: `$ T8 r
6 }0 P1 i6 B- T- K
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 01:17 , Processed in 0.155224 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表