 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
. r2 C+ R' U I4 B: Q0 H" F/ E: t: h1 F- a! D
The Midautumn Festival " t' [3 c; O3 c! A% }
3 t; R8 h. p' {) D( a5 M; L/ R
(Tune: “Relude to Water Melody”)
% a' I% l7 y) ]" G4 g0 \9 ]0 D9 y1 C( w/ b: ~. d! I
How long will the full moon appear?
/ y* H W2 G# H' [. HWine cup in hand, I ask the sky.
7 t# j# w5 b9 I) WI do not know what time of year 2 x8 D$ Y0 c, b1 z4 _9 Y& k
‘Twould be tonight in the palace on high. 8 ~+ Y- J* H( {9 A8 C; E3 f
Riding the wind, there I would fly,
4 ^: n3 m1 j& }& A; _* I+ e3 \Yet I’m afraid the crytalline palace would be
& n3 W! ^& X: i# e# E. `$ p5 `Too high and cold for me. 0 j/ c6 g, j5 Z5 f% E7 a, s8 W' W2 B
I rise and dance, with my shadow I play.
# s* I$ R0 P j/ t+ K: k2 ^) QOn high as on earth, would it be as gay? * J1 [8 Z1 {# X: _, j$ O
! E M ~7 g3 N; YThe moon goes round the mansions red 1 P, @2 q1 a5 o: r3 E
Through gauze—draped windows soft to shed " q `/ P1 |; `" {5 C
Her light upon the sleepless bed.
$ [ g' k9 \, Y, A" v: @5 SAgainst man she should have no spite. 5 t v. V0 i+ D' j
Why then when people part, is she oft full and bright?
$ f- k1 y" @) D7 @/ `Men have sorrow and joy; they part or meet again; ; @" \# ]- b% d( _/ [4 T
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
# m* ~% ~, ]$ P2 Y* HThere has been nothing perfect since the olden days. 0 _7 G, w' w# a
So let us wish that man will live long as he can!
0 Q4 g- q. c: B# H& A9 w* YThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. ( P, G* K, I: t& l
4 B! R: m; m0 e6 a; `0 Y7 T
翻译回来:
" Q" I3 ^7 [, `. L1 L' g2 G$ w- P+ |( z8 [9 B' T' o
明月什么时候会出现?(明月几时有?) . T9 m6 T7 t* I9 o1 j" E) O
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
9 `6 G2 w- W& Q8 e7 R5 E" R+ E我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 9 O- i0 s# `* k7 m
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
7 I! p# G" K5 D9 ` T我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
4 I7 L2 p n" @2 k: h& n F" h* c; D和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) - U/ J9 M4 R' J7 f' a
( F' m" y! C: C! U月亮转过红色的楼,(转朱阁) P; k* J1 d2 O( m2 d' v
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) / D* z, P8 q# I6 Z# V& }
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) % P) g4 w! c6 L' c
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
+ c) G! n5 d" q那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
' D) B: T( `1 }( X人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
% A; S; k, V4 {9 ?, x3 N月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
: d, e% Y2 n& N2 i: C自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
' Z# C& V w- R; w所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) & h# S$ i- g, s4 h* U, `- W
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 7 O6 ~* K/ N F. s! p
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
0 }. L0 j- d8 V/ ~+ L
/ K" g# o% e0 `! K以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|