 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
: X2 M4 h5 v M, s
* ?, v$ x) G, }) B, jThe Midautumn Festival % X- j/ `* y+ T
! y# u3 P' {. U: y) }3 f6 d( f
(Tune: “Relude to Water Melody”)
+ H# B4 C% r3 u, Q+ m; ~% p* G! o# O6 ?. n5 Z; P4 \
How long will the full moon appear?
! f6 o4 E: N7 } s0 s) K' t6 PWine cup in hand, I ask the sky.
# C g% W. L% A5 ] II do not know what time of year
" y' Z g* R9 F‘Twould be tonight in the palace on high.
1 b# f" D2 A; ]+ @5 E( l2 DRiding the wind, there I would fly,
( ^; V f9 a; y$ z; C3 eYet I’m afraid the crytalline palace would be * l# @% J( u9 C( J0 m% V! e: B
Too high and cold for me. " u. S9 y1 T9 n( f/ X# `
I rise and dance, with my shadow I play.
1 X& } z: L" Z4 ~0 o# q% \On high as on earth, would it be as gay? $ h0 V( P! [" P5 t9 M& C
+ T' F8 Z& D, rThe moon goes round the mansions red 3 C7 L" {0 U$ I
Through gauze—draped windows soft to shed & ]0 {8 z3 s' r% E/ t) z, k* g7 B
Her light upon the sleepless bed.
" q% \, ` Z" R$ OAgainst man she should have no spite. 1 R" x4 U: n8 @% _+ C( R- s/ Z# g
Why then when people part, is she oft full and bright? - V( W* B& v7 L
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
2 l! E% b: i) B1 oThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 3 u$ _5 w. U# O
There has been nothing perfect since the olden days. " b( D n& q0 [" ]* \
So let us wish that man will live long as he can!
7 o4 L/ t" D+ H, p2 uThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. + x; {6 G. j; e# L( L
( c5 @. l. t2 D% O% e1 F4 V) d0 N
翻译回来: 0 o! V+ C8 ?! m8 X! n# y* G
9 V. s9 U% S( k
明月什么时候会出现?(明月几时有?) : B% X6 @( B8 u2 O9 j4 Y
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) : I# n' u0 O4 l% f. j; y
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
9 Q% n# _0 S# b0 L& o, h$ s我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
) b( l0 X: V2 u, Z, B: v我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
, o& f0 b7 u! a3 N, y( u9 h和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ! p" j" W+ Z# e! ^2 V4 k5 p
n; S: L+ Y0 J, g6 M& Z6 ~
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ) q: }$ l, o# ?+ v) b2 Q& T( T
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
( n& Z# v3 `$ W% ^. J柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 8 U4 F. h" _6 B7 ?+ ?
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) * U, Y" C0 {5 a. k
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) / Q+ x+ I# H7 Z+ |
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) , l+ v- p z/ f7 y4 x" X
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ) s( l- k0 p$ O" {& @
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) / P" _# a0 W/ u
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) % }5 {& L; c4 p9 T& |+ b
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
3 C9 v+ \& [& B2 h! u0 R- ?# b, ~或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 2 N1 G4 G$ @7 ?* S: z: \
* [% C8 E; s5 O6 g2 i2 W& O
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|