 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。" u6 J8 I; ^$ H, S5 R
# a1 f2 Z8 ^6 s1 u4 \' lThe Midautumn Festival
4 [7 i4 r" q7 G# T2 \4 H! d7 H% c3 h' U' K5 W9 r( E6 ~
(Tune: “Relude to Water Melody”)
* p0 u0 [9 h! h; P; H* V; W
$ ?+ d1 y4 I* e* g. CHow long will the full moon appear?
/ M8 ~9 ?% d! x/ n; \, ]" [6 \ \Wine cup in hand, I ask the sky. % G! U2 U0 o5 `$ s; D8 U* R
I do not know what time of year 9 P" o: D; |* X
‘Twould be tonight in the palace on high.
: D' t, n0 l0 @1 TRiding the wind, there I would fly,
: ]; ^/ E* R3 P' o: J; BYet I’m afraid the crytalline palace would be
# f1 Z- R. x. W' E3 Y; {Too high and cold for me. ; G0 a# k5 B+ G0 Y
I rise and dance, with my shadow I play.
9 J3 _8 q4 t+ x' w/ s' POn high as on earth, would it be as gay? $ N1 p9 u8 P7 D9 \# i
! Y7 N) z" O, }) j4 `
The moon goes round the mansions red
) `8 i$ L- o! `8 TThrough gauze—draped windows soft to shed
E: z% Y% t4 {# v0 X8 MHer light upon the sleepless bed.
/ I3 k0 S& c6 d1 Z4 F1 @1 aAgainst man she should have no spite.
# u7 ^$ r0 ^( n0 G0 g0 WWhy then when people part, is she oft full and bright? 7 [, c; T' y/ N2 }: ]& I* b& e
Men have sorrow and joy; they part or meet again; / q& ~8 ?! ?( n5 k$ @: A1 o4 N
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ( a7 t5 y1 e% p9 Q
There has been nothing perfect since the olden days. ' C" c% G0 }. ]( R' w
So let us wish that man will live long as he can! 2 @$ G, [+ B+ {
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
1 Z- ^. K9 u+ D! ~: X. H8 `
, o7 y' z Y! z8 j' Y, [6 X翻译回来: $ U" R% _5 s0 t0 X# @
% I3 Y! H" n3 d2 r明月什么时候会出现?(明月几时有?)
+ i2 b! W. F( D' V# Q酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
: X9 {4 R7 k1 U' @2 M我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) , L+ J6 B& m- Y$ o3 R U- q
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
' S% I% z: {4 Z9 k我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
* o% s7 ^) W" g- G5 M- [0 ^5 ^和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 7 j f( S2 x9 C$ K" q) C
' b0 [; ^* p( K: q# k
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ) L: q, `5 X) V% l! ^ W+ L
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
7 D8 l3 J8 Y: k7 c }柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
7 z& p6 s& q/ ^6 A0 ~对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
1 l* _, C( H# w# s1 ~那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) % I' _8 D" s" F0 F2 P
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) . t: i0 \) K: A" E2 Z
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) & V7 j" E/ q S2 g, Z$ m& P# p
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) + W8 o5 u2 z$ ^# A- r+ s
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 0 d4 ?! q! H! i. @& C
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
$ J5 c/ U, ~, d$ r$ k或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 5 N$ x; c y, e- [! m
' N0 E4 e/ D7 z& M* _) B `: I以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|