 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
8 }8 s0 A$ ^# E/ w7 `' W$ I
1 B: `! n& n' m; i. |The Midautumn Festival
- J: Z, d) o/ `6 F# `
; b V' j" q0 b(Tune: “Relude to Water Melody”) + F+ N" n; v# n3 X% ]: z- X/ Y+ x" j
% z7 b/ j4 z0 o3 z
How long will the full moon appear?
: e- z9 h: u' Y" q/ J( tWine cup in hand, I ask the sky. 5 r" P1 L @# k* j
I do not know what time of year
: k8 X. s1 G* D q‘Twould be tonight in the palace on high. 3 v: l& w; \ c
Riding the wind, there I would fly, . v) q: H) K/ d. w/ Y6 U5 w( X' x8 Y
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
/ {) Z5 J. t7 H4 |- WToo high and cold for me.
+ x$ d$ d. R2 ~" jI rise and dance, with my shadow I play.
* s! V' V7 k# A$ |On high as on earth, would it be as gay? 7 H. m; y/ ^* E( J8 J
/ q/ y+ g7 f, b* v$ fThe moon goes round the mansions red 0 W i4 x e5 v M* c6 X$ o4 I
Through gauze—draped windows soft to shed
8 N- V# ]$ W0 T) mHer light upon the sleepless bed. 7 T7 ?/ M( Y) S6 t/ t
Against man she should have no spite.
- B7 D, K1 R" z: k- }Why then when people part, is she oft full and bright? 0 f6 n: F! p8 J" j& Y
Men have sorrow and joy; they part or meet again; , ~4 F% T) x/ S1 `
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
& ~( x1 H+ t6 z# P; YThere has been nothing perfect since the olden days. 0 |8 X! q* u9 X6 x
So let us wish that man will live long as he can!
j t6 P( z- W3 ? U* QThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. , N$ V5 [7 W' `
, Q2 O8 L* S3 g翻译回来:
1 a& ?' y# A; ^% }
9 P' t/ b0 ^) |* B明月什么时候会出现?(明月几时有?)
1 _3 m) ?% S" K1 T$ v7 I$ V酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
! y% h; N4 A" S+ Y( g/ k我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 4 X9 _, I9 W9 E8 q( H
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
! v- g4 M- A6 L, y9 g" w我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
! ]* Q2 B( g; S U) Q和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
3 H+ J; p# D. ?2 r! e9 r8 z7 L
) [/ N2 J, c0 n j3 E月亮转过红色的楼,(转朱阁) 8 ]. L' }6 b' v; z
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
$ z% ?5 y; v1 E' x: d" l4 C* o) \# G柔和地照在难眠的床上。(照无眠) & g# D& _1 N( S( T+ G
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 4 q; H4 M s* y/ H/ f' p
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ) ?' h5 M8 Y- h) }
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) * p& H( }7 m, |9 Z) x3 B! I
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) " A% ~1 x$ A% u: t* V
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
- m4 u% O* |( P8 K1 j- ]所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
) H8 _. U( C3 C* C3 c" Y3 E8 J虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) . F9 ?6 Z" D: a2 Q
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
7 @( b1 A1 t8 ]( [2 Q3 O
0 Z& b+ h1 R# l以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|