 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
% d& t. m) |; r5 E8 p, ]
' E% ]* `5 j- o! c% ~" M/ b, {The Midautumn Festival 6 f0 _0 _- h5 d' w3 h7 P" A' b5 L
# h6 V# [8 E9 U" d(Tune: “Relude to Water Melody”)
/ O4 X" L% Q5 F! _( T: E2 {% w1 E# L
How long will the full moon appear? , J$ [2 T7 N( D) p( q
Wine cup in hand, I ask the sky.
: e' c2 ~- w1 W9 b. bI do not know what time of year
5 Q5 ?# n: N" @. ^" x! @8 P) _" J! A‘Twould be tonight in the palace on high.
! Q1 Z) q; S7 v6 xRiding the wind, there I would fly,
, P2 ^" n. `4 E& a5 E' `Yet I’m afraid the crytalline palace would be * r0 v+ D# P5 c8 P+ G: p$ d' V1 }
Too high and cold for me.
/ Y, B- p3 [' G W) u- | II rise and dance, with my shadow I play.
5 w% \2 p/ P+ R/ V& S; eOn high as on earth, would it be as gay?
' M) o2 t# R2 M* L( _( ~/ G7 \) X" K P. P2 R
The moon goes round the mansions red
" q( C% C7 h( F; P6 l$ s5 [Through gauze—draped windows soft to shed
+ x) ~. u; H5 S3 |$ P5 k% w* U* qHer light upon the sleepless bed. 0 b) N8 a8 Z) W7 R( h5 }
Against man she should have no spite. ' E/ [3 o+ d2 I1 Q F
Why then when people part, is she oft full and bright? 3 f3 W3 W9 _4 c: [5 [, y
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
+ a4 w# q; c7 ]2 e% S, [The moon is bright or dim and she may wax or wane. , J/ E2 T2 b& l/ N9 j- R
There has been nothing perfect since the olden days. . P1 Z n/ k% L: `" L {$ v4 R
So let us wish that man will live long as he can!
4 Z, \+ V% o |+ q/ z5 XThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 2 Y: s0 U& p8 I4 R' N
' i. J4 c7 C' U1 Y# \" c2 M3 g翻译回来: # P. d0 x7 p: y5 ?8 v' x6 o
/ q; U9 t! a0 d6 r' L6 S明月什么时候会出现?(明月几时有?)
# N- c) Q; W: C: X& \酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) , @0 O- _9 d7 x, x9 n
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ( ~" l7 v# G3 g! U3 Q
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) h% v2 O7 k0 W
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
4 L* b8 ?4 s; u% S" o和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
& c2 z7 b( u [/ G' f& q% L: R
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
/ |, `8 C9 i7 \, Z5 H1 b4 E月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) & D' k9 `! _/ ?4 p+ x0 {
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
' Y& X' R$ C. d3 t) o! s对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 6 s9 m8 a7 Z6 Z3 C- u
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 0 z a' r- o) b$ Q J! w- T
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
/ z$ [% _% [; a% X, |3 K% F- m& K/ d月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
& T2 }6 |/ g/ G8 G/ U) E; X自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 7 h- `+ _; O* S" D0 }) c
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 5 \7 V6 w+ [7 ~7 O5 @& h$ r5 {
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
/ ~& ^! I1 a; i$ o. Y或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
- D, s2 [+ e0 ^, l. M; o% W& O2 w
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|