 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
) ?2 S9 U- ?( z! t, v5 P7 v" S- V8 }
The Midautumn Festival
' w4 p& w3 P1 n4 E) o" J# v6 ?& b, H# P8 w+ z; e. e; c
(Tune: “Relude to Water Melody”)
( _7 @8 q' e6 b! P
' a0 |8 j, g/ o4 e# j" YHow long will the full moon appear? 2 ^4 B Z$ _8 Z0 J, ?% M3 p
Wine cup in hand, I ask the sky.
/ F" p% B) Q$ j8 @2 R. @' f- @I do not know what time of year / W, O, X8 A9 b/ ~" N( A
‘Twould be tonight in the palace on high. ! q% X+ l* j! U, y- N M
Riding the wind, there I would fly,
) v" }8 X9 B. Y5 CYet I’m afraid the crytalline palace would be
3 F& |/ \- \8 z% Y' FToo high and cold for me. * A7 M, h# g$ ?4 f. u2 K
I rise and dance, with my shadow I play.
: F- `9 d# C% M. q2 I+ ZOn high as on earth, would it be as gay?
8 |7 ]7 w5 m2 k7 u: |; Z
: m; {6 G/ ?5 V" v3 |6 G) aThe moon goes round the mansions red , f$ ~2 {, m2 O- z0 L
Through gauze—draped windows soft to shed
% o j2 M6 m0 B8 b; ^1 lHer light upon the sleepless bed. 1 p4 A6 u; O0 I# n
Against man she should have no spite.
4 b" [% p7 }, q, N+ R* C1 eWhy then when people part, is she oft full and bright? * h' j; J: ^$ g2 t) B: N7 b- U, X
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ) L1 Q; J4 t; y, W N9 B1 ?1 ~9 Y
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ( H1 U3 V: _% T8 i O M8 \+ P2 N" b* m
There has been nothing perfect since the olden days.
+ d h# U) U0 \) kSo let us wish that man will live long as he can!
0 H2 r/ \0 J! @& }5 `; l% A6 TThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. % W$ S/ T+ q: |3 D" h0 i
4 P+ k. }: B0 Z: p- N翻译回来: 9 F" V4 \: V2 s5 {' X# V
- e% x% t6 M" y9 T' h8 p( V明月什么时候会出现?(明月几时有?)
; `% {$ M X3 N& M/ F# g酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 9 }5 N/ O* s/ W* q
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
9 M# S" [5 [3 y7 F我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 8 X$ s Z, \# q; n6 S( [/ \$ e4 c" K
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
2 {5 |( {* F1 m* u" U; y和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) # |& l8 S8 O8 L# \, S) k( U
# G, {6 q) c* @& |9 I月亮转过红色的楼,(转朱阁)
. J* V& M8 t" Q& Y4 F+ f月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
4 G0 n* U9 N( ]$ W7 V柔和地照在难眠的床上。(照无眠) + s/ q5 H R* @ Y. F% l+ s0 g
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
/ U q' F# Y" M/ z, ]3 P! r$ f# z那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) # W( h) f, ?) \( w7 M/ a
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
- R, M4 e- W3 S \3 X月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 0 e; M2 _, Z4 P9 q! d" j H' J: ~4 t4 p
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ! p7 [0 z* b- r" _! H
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) $ i% C$ D }) A0 N
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 2 z* F; g$ f$ \* D2 m9 f
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
7 U" B5 }" b& R$ O6 K, I6 b/ H# ^) Q9 j+ i/ B8 G
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|