埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2100|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久5 O1 f9 v# R, ^9 t/ N  c: E  g+ w1 y# D
/ W% U! _$ a/ E* ^, `
5 \& L* h6 d9 x/ U- J* g; j

* ]% c! f" l4 ~, u词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 9 J+ q  X2 l, a# r

* d9 L$ N+ ]& U& l明月几时有,
) j2 N5 h  G+ }& a  W* Y- G把酒问青天。
9 G- F. a5 q) A6 ~+ l不知天上宫阙,
, [/ S3 n& P8 |6 g' |1 y& D7 G$ T今昔是何年。
/ _) C3 |& a( K; P% D我欲乘风归去, 7 t" L( \; F, E% i  d
又恐琼楼玉宇,
& \7 Y. u: \8 i$ D4 ~& e/ Y: F高处不胜寒。 2 h5 h/ q& U* ]9 h3 `( R$ }" f( D# C
起舞弄清影,
; E2 E  _1 S4 y) k: G; S5 Y3 c何似在人间。 $ [. n5 Z' f6 C/ i

7 x. [  P: [  Q; h9 _6 A! m转朱阁,
9 `2 J1 t/ O6 _9 f0 T* r低绮户,
2 h% ^& W+ D  V/ k" p6 V7 q照无眠。 ' J' Y* m2 @1 L" {
不应有恨, . q8 V# a; p3 O' ?( T( T
何事长向别时圆。
  U- h' l, t9 K4 c人有悲欢离合,
4 p% f' {6 U$ X/ V0 ?, ^& r月有阴晴圆缺, $ F0 ^: G. n  J+ K5 {9 q
此事古难全。
, }" V, \7 b1 Z: v但愿人长久, 1 {0 r. C; Y& Y5 p
千里共婵娟。

( g- Y7 c0 z- Z: X$ t, e" V
$ }; x" l& k0 p; w
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。% u; h7 N# n5 U. w! q; {

; x, M+ h8 V/ g" f: QThe Midautumn Festival ! h* ^  p5 N  [  b: X
7 w% m, e4 s! {8 j
(Tune: “Relude to Water Melody”) 4 S. t3 `1 v5 A

; R. S( _. Z0 v* ?* n4 k  N* jHow long will the full moon appear? $ U4 R6 P! }9 i3 u- \* K
Wine cup in hand, I ask the sky. 0 i3 h! S; q9 ]1 w! `1 v* F
I do not know what time of year 8 F" N! C$ k& F& X5 d
‘Twould be tonight in the palace on high. 4 j0 ~! k6 {% O& q( ]% t- t
Riding the wind, there I would fly, 6 ], v; J, r1 X; u. N
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
; L8 c3 W" a. u0 v! XToo high and cold for me.
  ]2 H) O2 {$ E1 ]" d4 yI rise and dance, with my shadow I play. 9 T3 ~. ?7 n. U8 ?$ W6 d+ `
On high as on earth, would it be as gay? - M- \; {1 ]6 c* G% G

6 g4 H1 w) }' t6 c2 c5 R9 m6 J$ b' v8 G9 qThe moon goes round the mansions red " L2 ?7 F; k  R! V
Through gauze—draped windows soft to shed
" e. ^  T1 h' v: y$ a8 e1 KHer light upon the sleepless bed. + f, q5 L7 [5 `- b, a
Against man she should have no spite.
: a* h4 p- b3 R& e' X6 mWhy then when people part, is she oft full and bright? / S$ @1 m6 H+ C" y: w5 x/ e
Men have sorrow and joy; they part or meet again; # f& H' Y* \- J3 G4 t5 t% N
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
/ r7 m" ?4 V; {: ~There has been nothing perfect since the olden days. 5 H- W+ v" {/ T( g
So let us wish that man will live long as he can! 4 m8 T' e# B; B
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
3 m* T7 ~  e1 A. c8 e( o$ [, Z' n& _
翻译回来: 1 ^7 s4 [- Q3 U. H4 {

1 E. q1 w/ g. Y0 w0 ?9 U  l明月什么时候会出现?(明月几时有?) $ p4 Z1 [- c$ g4 ^
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 0 `  k4 ?! N  L
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 8 H) L9 d2 e( w# k" t
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
9 H3 m2 o2 q1 i" @! O我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
0 c& L9 x5 |2 _' ^$ A% `和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) . A: |  D+ W/ b" h% q6 P1 A: D

; a$ q5 [& \. n* Y/ r2 n月亮转过红色的楼,(转朱阁)
6 K( L4 J- k1 F0 J0 Z% l& }6 o月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
6 w: K4 D) F2 ^- }柔和地照在难眠的床上。(照无眠) + X( t& ^, d: i+ A
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
2 \1 {: U0 A: [  [; X) ~, m- T那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
' q+ i  q' p; T: k1 f人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) . f) i5 E7 E6 \0 H$ [% e4 V2 T
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) * p7 E3 N, ^* O; P2 p
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
  i( p  [$ C  N6 n" o所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
! x, ?# N* q8 A: Q虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

) _( R7 @  I7 F3 C) R* ?: x或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
1 ~$ n; k* r- W( d' h  m* i0 p7 s
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
3 N' ^% O+ _- E: m( k  w% h& U  i: t; K# f# X
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music6 ?8 ?. p7 X. {$ G0 h+ i5 H/ B0 S
6 C4 ~; T3 d2 w! }8 z
The song is my  favour!9 G$ }3 O/ D" D& h5 U  v5 N
3 o+ F. Y5 z; @2 f
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
  _! b. M* x9 b( S, j
7 `8 Y# ^  o. H8 UThank you very much! 8 x* `" X  f+ K. g# Y
' i6 P$ B; @) F
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-18 19:21 , Processed in 0.169104 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表