 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
5 C/ b$ J5 U: G4 Z0 b( q2 {
" l; z, \; l- `; EThe Midautumn Festival 9 a: f, g- \% w w% w5 i2 j
- l4 [/ y9 B/ z; {) ~(Tune: “Relude to Water Melody”) : L5 S: y/ _4 I8 y+ ?1 s7 t3 R5 Y. G F
1 U! k, g# H0 nHow long will the full moon appear?
5 J. n( u% h- yWine cup in hand, I ask the sky. 7 P( e' u- `1 T" z/ \2 k4 F2 z
I do not know what time of year # }2 I1 @& k6 u$ b. T8 v
‘Twould be tonight in the palace on high. & I+ h/ x7 T# I0 N
Riding the wind, there I would fly,
; N6 N# G4 \' SYet I’m afraid the crytalline palace would be , L$ Y: x% S9 _
Too high and cold for me. 4 Z! P: T3 D% Y4 V
I rise and dance, with my shadow I play.
& m0 ?- C/ |8 u5 xOn high as on earth, would it be as gay? % C( A( F2 S8 s5 q/ [
4 D* O" M6 r1 j K. T1 O" @
The moon goes round the mansions red
! \+ ^! B! V) H( Z* O& }Through gauze—draped windows soft to shed 7 I; F8 v, I6 z
Her light upon the sleepless bed. 6 }! U B5 a" o6 A* }5 a. m
Against man she should have no spite. . c( _2 P0 _7 z& P/ A
Why then when people part, is she oft full and bright? ; p! Z$ L0 `1 F3 x. s
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
5 r) m G9 S L! yThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
, ]; Z* c. Q- j* O7 V# M$ @There has been nothing perfect since the olden days. 2 k% C3 S. [% H2 e
So let us wish that man will live long as he can!
: [( V* E! b/ o& r; [Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
% \2 ~6 d$ N3 P' Q7 G3 f' K; M1 d( }, g& }
翻译回来: 3 q! K& `, [' {. n9 x
( }$ q! Z5 L: e3 U
明月什么时候会出现?(明月几时有?) - U# A% Z3 e# t4 ~# J
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 9 g' J" j/ Y3 f X
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
8 ?% o: J# L4 F+ X0 s我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 0 [8 h0 @- Q/ O0 s9 i: G: ~& m
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 5 |/ G; }* Z: f2 \
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 6 o+ C0 p5 L2 t, W9 d; U
2 g9 L* H" B) T6 u% P9 ~月亮转过红色的楼,(转朱阁) ) f, I) V$ w: \5 N0 P, }6 i
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 0 Y" |% f+ u$ G
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
, C# ?2 w; D* B4 b) y g+ l对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) - {, o+ x* F% f
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 9 p( N* j1 b9 u/ m. e
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 0 _9 Q9 h6 G3 R8 Q
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) , b$ ]* H5 V9 t8 L( X! X6 X& `
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
: ~: n2 c0 `$ K& y2 P$ \所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 0 r$ ^0 h+ |* _1 F) P$ A
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
+ q d& d% c7 N* J或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
' @7 D# N0 m4 J" X0 x, W. ?" K0 Z: R
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|