 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。4 E+ X+ Q8 ~. V* _. j$ e
}. j0 G2 R# z/ j3 j9 C) w6 e6 WThe Midautumn Festival
" s2 |2 d8 I6 c; S. Q3 N' c0 M7 n% `. j1 i$ K7 g
(Tune: “Relude to Water Melody”)
; Q) ]3 y4 H5 R, `3 B- X1 b/ W. f9 c) x5 k8 \! U
How long will the full moon appear? $ Q2 k5 E, W* C% N6 J( z
Wine cup in hand, I ask the sky.
6 f9 I: x5 w% [7 K/ SI do not know what time of year
4 `" ~ R6 s7 _‘Twould be tonight in the palace on high.
4 [" |7 W* D# }+ m! Y" f+ R- IRiding the wind, there I would fly, 1 C8 J- i% N% D8 ?5 P7 l1 t
Yet I’m afraid the crytalline palace would be % w" x# e6 S' e+ q. W/ `
Too high and cold for me. 6 n; F1 d$ S% r4 g3 s5 Y8 H
I rise and dance, with my shadow I play. ' z& \; c3 n% q4 x7 X) }! d
On high as on earth, would it be as gay? . T8 P8 x a) g3 R* {4 f. `
% X& S ?, p# l- U" NThe moon goes round the mansions red
, P/ L3 W- U* ^0 [7 r* N; z4 rThrough gauze—draped windows soft to shed 3 k: i; d. [3 S. H' E3 S3 P
Her light upon the sleepless bed. ! v. y: I1 @+ x8 I& K* e4 M% Y
Against man she should have no spite. ! B8 S! v* e' a8 d) i2 r2 m2 [$ _4 n! M
Why then when people part, is she oft full and bright?
! o6 e( _% g0 q4 l SMen have sorrow and joy; they part or meet again;
# v6 k; _3 ^$ J; CThe moon is bright or dim and she may wax or wane. , b5 q- ]1 S2 v E8 |6 B9 ]
There has been nothing perfect since the olden days.
* h' d4 B; E: WSo let us wish that man will live long as he can!
# @+ R. ^. W6 ? c5 Y! B, J2 tThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. # {; g1 n9 i T0 t5 z* t
! A u2 y$ m( t翻译回来:
# B j$ f2 A' [+ q& U8 [; y; P+ s; o- b8 N8 P7 o! h
明月什么时候会出现?(明月几时有?) & t! t' @5 C1 I( N8 G3 l; B) }
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 8 H; d1 e7 h" i/ i/ I+ P! Q3 i
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 4 F: k$ {, R+ B# b$ X, C! C9 L% J3 \
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
a; {4 Y8 P* Q, c4 u9 u我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) * u1 G' x7 J3 y; c
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
) R4 p% q9 S% U. Y" d( Q7 y! k$ I4 [) N
月亮转过红色的楼,(转朱阁) & O! `% v& N: ?% ]
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) - G/ S- Q8 o! ~# B. O3 s
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) % k# X5 {% |6 [( B3 v. s! O/ S) T
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
1 z4 c1 a/ @3 P2 A9 x, ? _4 A那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
9 A# H4 q6 a; u6 w2 H人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
4 F! g# V5 b+ T5 J月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 8 U" F h6 ]% m3 S/ v! F7 p
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
0 w/ G( q# t! s4 ]5 B所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 7 Y+ P- R, s# ]3 U) z" G4 V9 |" @" w
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) + H, M2 r! I$ H; l" P
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 : c- Q2 `, c1 `* A& N, Q5 L# _3 ?: X
/ B# m$ j9 z, z# |- v" ~& K, ]以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|