埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1797|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久$ Q+ s1 w7 Y8 k, T5 B; Q4 w
( f  @5 N, k! B6 s: o# L1 c
! l2 M8 l1 V$ K

$ L4 T; z' b0 ~2 N$ f, V词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 + `+ X7 H3 S$ X) Z5 x- F8 R

' T- @7 H( n" Y5 r5 H& K, j明月几时有,
$ @, @5 K* _  ^- S- f0 ?把酒问青天。 - J0 {/ Y7 U, V* H. p' N
不知天上宫阙,
! N2 w& i7 m& R5 X  j# Q) u今昔是何年。 # |1 i* i* D: O" _/ a( D; O
我欲乘风归去,
% ]4 x$ p& V' t3 I; t又恐琼楼玉宇, " Q4 _8 Q. ?  k0 f
高处不胜寒。
, d9 d7 c2 u1 d- A起舞弄清影, 1 L4 `4 _- l$ e' s1 v$ F
何似在人间。
" t- }- I7 r: Z4 M, H) t$ s" k, A. V8 s' d. E  O  R8 w6 @
转朱阁, $ V2 |" o! E; m9 c; f5 }) i
低绮户,
2 @, Y' \! D5 H5 T! j照无眠。
5 f/ a! x$ E# U- S不应有恨,
9 b! ^' ]" d$ A2 m$ h何事长向别时圆。 6 Q/ _) `0 N' Z& U. V' o8 U
人有悲欢离合,
$ P3 r: S' m+ F# f, o# U7 M, c% d% D月有阴晴圆缺, " H; b3 G# l9 n4 k+ h3 @
此事古难全。 3 G9 a' Z# W/ Z4 W( r3 ~1 X
但愿人长久, 8 j: I# {2 G' d' A4 `9 m
千里共婵娟。
; ^; ~, u/ a- W: Z/ N0 }# x6 Q

6 F3 p1 ~, _5 c1 V
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
& l! t/ G& Q+ H6 b, i
1 w  U* ^. E( eThe Midautumn Festival $ w, V/ U# i. N' H

) @8 `1 X- |+ H6 U: q% z! J9 B(Tune: “Relude to Water Melody”)
2 h" ]: j3 q) R5 v4 C- ~: x5 `. W5 ~
How long will the full moon appear? 8 w$ {5 U5 p  W3 r
Wine cup in hand, I ask the sky.
$ l5 V$ b1 T- ~: F$ dI do not know what time of year
6 N$ Z- E/ h6 _# }9 b$ R+ B$ x+ B" y‘Twould be tonight in the palace on high. 3 h( N; A" |7 j$ P+ T. t0 G8 P: k8 ~! ?& r
Riding the wind, there I would fly, 9 P) s! V0 U6 A8 g0 c1 s9 x
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 2 u, ]0 ^4 p2 g1 H& K
Too high and cold for me. ; L1 K( |# X& K% ?
I rise and dance, with my shadow I play. + e- b6 \3 c) F) _+ }, I4 m
On high as on earth, would it be as gay?
& Z6 S6 F6 g1 Q' O- a) o  h1 K$ n3 H& \5 j7 z
The moon goes round the mansions red ) z% H5 e! a# I
Through gauze—draped windows soft to shed
) q2 t* x  M8 ~8 b* @. ~0 a% ZHer light upon the sleepless bed. 6 ~! n0 F$ X, }
Against man she should have no spite. ! A# {6 D( X% j0 a7 e8 g2 ~
Why then when people part, is she oft full and bright?
3 \, Y, R+ Z/ L6 F; s7 LMen have sorrow and joy; they part or meet again;
2 a: ]& @* X; B5 O- Z: l8 M  ?4 oThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
  S2 t  s! Z% A" J, G1 }There has been nothing perfect since the olden days.
6 ^& x" Q. D8 P1 \So let us wish that man will live long as he can! . v& ~+ s4 y6 }9 u0 C
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
8 k4 V# C/ o5 |9 N0 q' s3 V9 q
, b- S/ f6 N! E5 V翻译回来:
& E' ], D+ y  Z9 W6 w5 b0 n' Y1 n5 d6 o4 b+ i) s
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
1 ]7 d7 G- _0 T酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
5 _3 j. b5 J  f5 }我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
0 @3 J6 J7 p) R( l- x6 M/ l我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
; R" V* l/ ~' b( K& Y我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) $ E/ r! D2 q8 D2 i& f
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) / o6 c8 c; O: d8 g0 K: U3 ^! L/ F

! h6 H* N+ R+ x8 B) m月亮转过红色的楼,(转朱阁)
2 E' d$ }5 g3 d7 h: O月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
" L. G8 E9 w% n# ?* L柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
5 ^8 N! O5 U7 ^% o- `) }9 a& l对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) * \1 K: e/ c$ [) c  F+ `
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) $ ~- [7 u4 l1 O* g1 x0 ?% i% T
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 5 O' Q: m+ T2 X" E
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ) t  n, h/ n; o* p0 h
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) , @% m' V( M1 r
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 5 m1 x. c7 H  }7 W6 Q3 @
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

  |+ H' N! C) O0 Z* [或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
) v- ~6 ^9 \! {- k# i
6 G% l. ]9 f& C' R以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
, c- Q, t8 s% v( N! v8 H1 z
$ j, u( w: D5 r( B' R- e4 N) [8 ~很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
9 {  D% K0 g$ T/ f. M
" R0 {4 ~% ]3 l3 q* a. z* }6 sThe song is my  favour!4 _& `' k( K, K: j% b+ R# d
% j. g2 e" d6 J
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
+ @* P+ V' {4 J, z
! O, M7 l. u  V/ P9 C$ }Thank you very much!
0 x% S% l/ ]( G, s1 O: [+ C% v$ n; Y9 p5 ]# f9 k: ?3 z
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 04:04 , Processed in 0.134798 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表