 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。/ N; N) c; R1 e C6 \9 Q
# t/ I2 r) q: M3 rThe Midautumn Festival
2 R/ v# N7 f8 i; x K* d1 P+ ], }
: h" K, }4 [* m `4 Q i( P7 ^(Tune: “Relude to Water Melody”) * r4 x. L8 c6 i- ~6 }
1 M4 {7 h5 s/ S7 [/ z. ~
How long will the full moon appear?
: a, j2 s. ^+ M4 Q( ?. R5 RWine cup in hand, I ask the sky. 7 J) P+ p% }1 w+ x' a" q( M* Y1 R
I do not know what time of year $ _5 {8 @" [: M, y" }5 e
‘Twould be tonight in the palace on high.
. g! X3 |6 h- K6 k7 O+ MRiding the wind, there I would fly, : j9 O) Z) W* Q! o$ \% l
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
7 g6 @; b' r& K- j+ MToo high and cold for me. 0 J, e" N1 F K% G1 N
I rise and dance, with my shadow I play. 8 q3 \) j0 ]! r) w8 o% |* T. Z, N
On high as on earth, would it be as gay?
, E5 D/ ^. I& D: k9 X; J4 E6 n5 A8 |6 `/ C1 x9 I
The moon goes round the mansions red
" E n' T; t' N2 `9 i" cThrough gauze—draped windows soft to shed
5 f7 s6 D$ ]$ ]* [7 W" n. `3 YHer light upon the sleepless bed.
# |* y" ^& O( kAgainst man she should have no spite. ! X" o3 h3 U2 x Z8 D
Why then when people part, is she oft full and bright? ' W+ D/ V M# J" |/ L
Men have sorrow and joy; they part or meet again; & x( }: ~# Q# G: C
The moon is bright or dim and she may wax or wane. + G8 }0 Z( F8 w- W* w- t
There has been nothing perfect since the olden days. ' A. }: @+ K% y. V' z% Y! }
So let us wish that man will live long as he can! 2 a% R t" r, E7 C( G/ ~$ D; E
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
+ O7 M( {6 h* U3 w( A, L
z9 t- g' V, H( S( C0 r7 |翻译回来: % x4 ] a$ ]+ l# E
0 d4 U! [; s9 |: {$ d* a3 W9 v* m! h
明月什么时候会出现?(明月几时有?) ) l% L! Q r; y; v/ O# x
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
, f, ?' B2 F w/ Q9 M1 B% k$ u我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) & m, D5 R4 N3 N7 Y
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
! P8 V7 |; D" T6 B我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
8 l* @3 `9 d7 l! N+ i; ?6 U和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
$ A/ C1 @% [8 [' ]' T) j: v
7 P9 ^. w1 m! \月亮转过红色的楼,(转朱阁)
. I8 k& C5 G! o- d, c月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ! m+ C+ [6 ~, v
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
/ ~7 v7 r+ ^- x/ G对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
. U b! z7 `# s$ s4 {+ S2 q那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) . K/ N; V$ @3 F2 B& v) z- o
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
5 H; V5 o3 n' I月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
3 e/ ?4 k, a' ?4 n0 [; F自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ~3 H$ ]2 L$ w5 D' o
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
S0 U1 ?1 G$ b2 v; [$ e0 A, z虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
8 `6 B- s G9 y8 R或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 3 J% a6 r- k/ E' N9 u
2 }1 O; ^0 K5 Y8 d4 D以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|