 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。1 n& H5 I9 h; g2 E2 c) B1 z
/ R, `8 D' Q8 _ C" r! e8 c( s
The Midautumn Festival
% ], M& m; I# A* K2 {; a/ q
* S2 T6 I: M: Y L% V; e(Tune: “Relude to Water Melody”) * A* ^5 P; M% _( N2 J0 a; Y% B/ ?
! o& x% a: D1 u& o- UHow long will the full moon appear?
$ B n X1 }. L% @Wine cup in hand, I ask the sky.
$ h; A- f1 v* `1 {; HI do not know what time of year ' q9 @; n1 F3 Z* j+ ?
‘Twould be tonight in the palace on high.
5 |5 `# O$ N8 D) \% j" z( fRiding the wind, there I would fly,
5 m: D7 M( |- i# uYet I’m afraid the crytalline palace would be & O4 Y! E$ S$ n# [0 a$ z
Too high and cold for me. , B f6 V; ?4 O
I rise and dance, with my shadow I play.
) e' L0 }" s( S. {9 X: VOn high as on earth, would it be as gay?
4 f8 `' v( `2 ~6 v8 b$ S; ~3 @$ f; G2 s
The moon goes round the mansions red
1 j4 Z# {0 Y* n# R) \Through gauze—draped windows soft to shed , B6 M; h0 }2 r- J2 i
Her light upon the sleepless bed.
: J% p8 R9 s, j* {, q# ], D$ l9 SAgainst man she should have no spite.
8 \6 U+ s$ ~1 D5 CWhy then when people part, is she oft full and bright? # G) J+ p4 I ?7 B3 k
Men have sorrow and joy; they part or meet again; " f: ?* Q/ e! u6 `9 z# p- @8 k! W
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 0 {: @% j% a B8 J, U. m6 x
There has been nothing perfect since the olden days.
" Z1 C) k A& C5 N$ m5 V" mSo let us wish that man will live long as he can! 1 Z: L2 {9 R: z' g4 L
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
! d. f( }; ]& b( w' R+ N# k; F L$ _0 |* s, v* Z( m, ~; p4 b7 Y! N
翻译回来: . m. a; Z# I: m# x5 y
& B$ `$ }0 Z# t( \2 t
明月什么时候会出现?(明月几时有?) + U+ ]: |9 t/ _- e1 W
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
2 H9 f: p: Z4 } h我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
0 ?) | x9 ^, G' T/ p& R我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) + h5 z: ]: C4 T z
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
% b9 L5 H9 d& w6 ?( R, ?' h和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) b- \) p0 N2 _0 \2 L6 e/ [
4 Q8 K9 u. V8 Y' m8 }月亮转过红色的楼,(转朱阁)
: h# v7 L6 E7 R2 W月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
% ~# W5 c" s, f柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 1 o2 j4 A. Z/ }+ Q# V/ U9 j
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
0 F2 u! [' s4 |那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
' g( W5 w5 d3 B: Y4 ^! I人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ( D5 u% q) N0 L& T
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 7 W0 j# p, H. @( a z4 [) B
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) : h& _9 u" k* Q0 ~& R2 x
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) . N7 n) H: m8 K. h; K) ` @
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) # Z) @ f# N4 U) n1 A
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
/ Y( Q. K; Q2 r5 {0 ~& Y. X" N0 s; F6 s
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|