埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1969|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
  f3 d7 V* B- F. M
. M6 O4 _3 ^8 R& w5 E# n2 `% ?3 }1 e% @5 Z
9 l  L, X' ~5 B
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
. {" [% o2 T7 x& l, P) ^. I% Y  a& @
( K: g9 h! b3 S明月几时有, 6 N$ V6 U$ m* n! F) R) \: ?
把酒问青天。 / I6 D# E5 f+ P6 ?; Y; i
不知天上宫阙, + u* ~. p# h# F
今昔是何年。 0 x4 ?" {, M. v7 O2 \
我欲乘风归去,
7 X5 M: ^% Q0 N7 A, F1 ]/ V# I' G又恐琼楼玉宇, 3 c) N5 @3 d; ?* J; l) x1 u3 f
高处不胜寒。 * P) j! M- l: D. f0 X  e
起舞弄清影,
4 t3 T8 u2 F0 _9 ?) K. _何似在人间。
2 }" p$ I" U+ H9 S( r  ~0 K7 z. k0 \6 b4 _( n0 W7 U* ]9 \; {
转朱阁, 8 _; [& d- K% \: t9 U3 U1 o
低绮户,
9 @" N9 C6 r, b0 j照无眠。
% B# p5 Q$ k. _6 l不应有恨, - m2 q2 W  B$ e7 l
何事长向别时圆。
# ^) p% k8 O& g人有悲欢离合, : P  x7 P$ }# {% ~
月有阴晴圆缺,
- r% H- |" t. f6 e: m5 s此事古难全。
8 U, q: {+ V  Y2 X# M但愿人长久,
- A  V9 _* s+ J: M千里共婵娟。

: {2 i' m, S; O+ c3 A. f! K! y; Z! l8 X7 S$ t
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。3 _9 d& s0 U5 h' l- P
; y% U9 b) E+ |
The Midautumn Festival
) I) \' [) s; z# F! b: C$ a
0 a6 \0 P3 }/ Y5 q, y+ Q; Q(Tune: “Relude to Water Melody”) 1 z) o2 z. p, x0 u- p- I4 l1 u
' _( Y0 u) O$ B- c$ o- d' w" ^
How long will the full moon appear? ) l" @6 m" u4 r& U' B
Wine cup in hand, I ask the sky. + |" B9 S. D; g) Y! a+ G6 P8 ]
I do not know what time of year 7 y* L: |/ }& g/ L! G) f
‘Twould be tonight in the palace on high. 8 r% i$ _9 l+ F
Riding the wind, there I would fly, % G& g; j" T; u( r7 \
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
, D5 H0 o  J: @Too high and cold for me. ) b! x( W5 N  _) r+ u: X
I rise and dance, with my shadow I play. 5 W# d/ R) q3 U# ^; ^4 `
On high as on earth, would it be as gay?
" h, a; O/ i0 U, L! Q" ~3 i/ a$ a9 }2 s6 ~5 i- r; H
The moon goes round the mansions red ! b5 }, N% r5 K  o
Through gauze—draped windows soft to shed 9 |. r) Z, n/ i! O4 d
Her light upon the sleepless bed.
  [# I/ L3 E2 }  g6 iAgainst man she should have no spite.
& k) y1 I+ ^  e5 M  ?" tWhy then when people part, is she oft full and bright?
0 I" t0 g" {- m% @: s/ ?# [1 TMen have sorrow and joy; they part or meet again;
. M- ^+ T, I0 @8 }/ ]% ~. i2 vThe moon is bright or dim and she may wax or wane. : t" v  C5 }  n6 ?2 F
There has been nothing perfect since the olden days.
0 o+ j0 j. N+ H7 V/ j+ C: fSo let us wish that man will live long as he can! + }4 q2 m, n9 M
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
5 ]$ |8 d9 T' M0 F2 H7 m. F9 _0 I1 W0 Z+ q) P! `
翻译回来:
9 z0 Z0 v, m4 N4 S% p( ?: a
2 [) j+ o2 L9 Y! S# l明月什么时候会出现?(明月几时有?)
& v" d/ m& q9 m酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
, i* ~, q/ K! V( W3 D我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
) r( P2 E3 O) V, X/ ^我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) " n6 e# l$ l' v$ I1 C1 c$ [" K, A0 \
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
! j% k' k- D7 t2 b$ n和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
( a& R; @9 |: a  w( ~3 D8 Z7 d7 s. {
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ; I! G# R; t, Q% z. T; q' q; L
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 0 F3 r, V6 p6 E( ^8 L) N, L' H
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
, y* u% r2 [" P, V4 j5 T对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) - ~# O) a# `1 E, {- Z* W% |* f& P
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
4 r( Y4 R  H0 T, `4 N! C& U人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 0 ^, T6 b9 ]2 C; c1 v4 a3 X
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) / q- k+ @8 C# k' j
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
8 r) c# D, T4 @; [8 n所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 5 J! `- Y4 u* P8 p9 A# y# E! o
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
: X4 E0 _8 K  ]1 b# d/ y! w* K) H: T$ f0 W
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
  ]8 m( X0 _1 H3 `: |+ d) U% V( P% D3 v% S' U
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。5 z& k! G7 ?- m. P: B/ w

# K: E# M  a8 r3 H* Z: @6 ]很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music/ _1 @+ l0 x# F, W  g/ J$ Z
8 @7 m% P, b  h% c* U+ C/ m3 P
The song is my  favour!3 U! H4 t% F( _( B& Y: U; x) t7 C5 r
' u3 e6 N6 y2 U2 k  z
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
+ b  q/ b; z. h8 \0 _" ~- F3 m* \+ ~, y0 W5 L
Thank you very much! 8 O( `4 l3 h8 ?% S
' g4 l1 n: f3 u* {- L8 ~4 l0 P
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-13 06:30 , Processed in 0.125522 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表