 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。7 S3 m/ N2 R. X. |. d7 v9 v% ^9 E
8 ^8 [" u$ Q$ W9 D B% s
The Midautumn Festival
7 d( R2 \" U' _5 [2 C1 I! T5 K; y& Y; U/ z3 \$ U$ G) \
(Tune: “Relude to Water Melody”)
- `! b- x+ f* S1 j' i( ^0 u3 N9 Q G1 z0 u$ M, M
How long will the full moon appear? 0 M; _# j& g5 c S" |
Wine cup in hand, I ask the sky. , |- L8 Y( w8 D' D; C7 m
I do not know what time of year
, g, O; i2 e" f% Z8 Q6 S% e$ H2 |‘Twould be tonight in the palace on high. & ~, K) Z7 O' n" y% {
Riding the wind, there I would fly,
! a/ V3 K! t4 c5 G/ CYet I’m afraid the crytalline palace would be ( X7 v1 g* }: O) Q
Too high and cold for me.
+ ^7 j3 F& p2 o$ p. ~+ c: ^I rise and dance, with my shadow I play. 6 i5 y# [: _* \2 _4 T3 B
On high as on earth, would it be as gay?
' I X# B9 G. x) O/ W5 c( i7 ~! `
" {1 j2 j4 r' t8 U5 wThe moon goes round the mansions red ( e- p. T. g5 V
Through gauze—draped windows soft to shed
7 G. G8 H w4 O8 z7 { ?. G& {) fHer light upon the sleepless bed.
0 e$ j8 Q( w5 M7 s+ HAgainst man she should have no spite. }- l+ c0 U+ n+ Z0 Y3 v% C
Why then when people part, is she oft full and bright? # \, }. y: q4 _$ ~! b
Men have sorrow and joy; they part or meet again; / I3 e/ Q4 P3 D* {# t: {
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ' g+ G2 z+ k+ f- t
There has been nothing perfect since the olden days.
2 l+ q6 j' y! k ?- E' ~So let us wish that man will live long as he can!
& {! q8 C* j8 d' k, q- oThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
& Z% l8 \- J) s' t, C4 m
3 C; H( D8 {' k! o( D翻译回来: 8 y8 D+ b6 I: u! B
* u8 j- N$ Q. N; D# U, |; e" d$ u b
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
& O. H& U. z( r酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) + k9 O" a0 p: O& @6 l. h/ ?. |
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) % U( `! e# p: v. m: t- }- d
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
4 B5 G8 L) c5 a1 B) Y' O我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) % z' {# a9 ?" y$ f( d
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) * z# N0 J8 P7 O1 J9 B! _4 p
& \4 N4 s- e8 ?& N
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
) a4 M" ]3 k" M7 K4 U" }月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
( w8 N3 `7 s; u$ z- S1 ]5 n" ^柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ! H' P' S9 c. A8 j7 p" ]& e9 Z; x
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
, y5 P7 R3 u& @4 F' a那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
. i* Y+ A& X$ H, A. W4 s1 w6 T人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
9 I d* [8 g2 b# ~) c月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) + p+ H, X4 }+ R8 X) j6 l
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
: e! U |0 @* Q+ @4 N8 N所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
$ M0 R9 c2 ]8 U7 F7 ~3 e& c虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 4 f& d- w8 H0 q. C
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
) z% v+ m0 ?6 A% m; F, X9 [. K) W1 a
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|