埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1725|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
" u# e* C, G4 {1 k  D+ ]
( E! \% |8 p0 B" G8 l; ?% o* e5 a
8 h9 h1 o+ T( {% Q& M6 d4 f$ C( H* t- [1 b
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 3 @4 P2 |2 p7 ]7 }$ n

+ f4 _% d, Y. L1 @8 q5 Q" l明月几时有, ! o3 W% C7 v9 Y+ n' S
把酒问青天。
: j7 @- w' A: R! A2 C. a不知天上宫阙, 8 F8 P( g. Z: _
今昔是何年。 9 A7 p* {4 l, x* `: |4 W
我欲乘风归去,
5 N- T5 R% C8 d$ C" v. V4 s) K  o又恐琼楼玉宇,
- {! D4 d7 r: `3 ^# O7 }高处不胜寒。
  ?0 L4 q5 X4 x7 C. |8 s3 _/ A, o起舞弄清影, $ _( d, F/ ]) u6 s/ }
何似在人间。
5 H+ Y! d4 A- ]2 y" S0 y$ ?2 l$ [" n' |3 P5 l6 B5 B# M5 O0 c
转朱阁,
0 E; A: q( o3 I" o/ `低绮户,
. B- a* Q! M9 g照无眠。
' W! p1 e# K0 ^6 _5 e不应有恨,
; i+ E+ [& T8 U& X何事长向别时圆。
+ v7 Y. n4 q: _3 e" Q! F5 e  A- i人有悲欢离合,
; h( [7 N8 r1 Z. \月有阴晴圆缺, % F) m! `4 {! Z$ z% W6 I0 e8 N  ^
此事古难全。 + b% @, a% H9 ^
但愿人长久, ' G0 N; ^' x' Z' s. i
千里共婵娟。

5 h. k; R$ q; r" i( M9 t; D
- b6 K" e0 i( O+ q5 X2 X  X) v
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。" o4 V% H, F5 A% E) n

# \9 p' C0 X, o' W" EThe Midautumn Festival % a# n: t1 }0 k0 l/ I+ H
" {$ J/ E- g8 p. O4 t0 R3 o* _: a
(Tune: “Relude to Water Melody”) 9 ^; ~* B# w! u- v: q! ?  H

1 a) j& \* o0 f& P7 tHow long will the full moon appear? 0 `5 W& B  A  @0 @4 c
Wine cup in hand, I ask the sky.
: `# {4 w7 ^: b( w' pI do not know what time of year
3 q, H$ w5 z6 c‘Twould be tonight in the palace on high.
$ \" \+ B9 S# s6 @Riding the wind, there I would fly, / B# A9 S$ M3 D# L1 a* c/ }
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 8 d2 Q: K3 W4 ~5 a" G# i8 i
Too high and cold for me. " ^8 r& N0 P- G5 c: q5 c  M
I rise and dance, with my shadow I play. 7 K/ ~# \) u) m8 p; h
On high as on earth, would it be as gay?
; B: Z  A5 k+ }% d3 I5 {3 W
( g1 t" j: r' _The moon goes round the mansions red , }8 H, i1 n1 h) m
Through gauze—draped windows soft to shed
+ E4 l+ k" J- O+ H1 _  N) v  vHer light upon the sleepless bed.
/ c* n1 X! {+ S8 v0 X  LAgainst man she should have no spite.
% M# j2 W4 W- n' t% WWhy then when people part, is she oft full and bright?
8 z2 e. e1 L, C; WMen have sorrow and joy; they part or meet again; : \6 _8 U  ^5 k4 H, D* Z' U
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
' ?7 K9 E) @* A  LThere has been nothing perfect since the olden days.
( u3 R7 `# j; @% n: L7 iSo let us wish that man will live long as he can!
  r  h2 |% m. f  dThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
6 m1 k# Q) Z* l7 O
" |9 n( P% Y& h' Y, `- V" k$ |翻译回来: 7 D7 v6 A& a& p* \  Y
+ A2 w  k# \/ P1 ?* o4 H
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 0 k& W# J9 w3 N5 m% B+ ?1 n
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) * k4 e/ ?  z4 F$ G6 M8 h+ {
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ' `6 Z# _* C* d5 t
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
1 t  T1 M2 H6 B# ]4 O4 F* {) l; J我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 2 u0 y6 X6 T8 ^+ D8 h4 ]" R
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
) f8 t: K" z; D- v6 j
- B) k: E; @: u4 d月亮转过红色的楼,(转朱阁)
" E% d9 j- ?( z- A9 C6 P- P( J月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
+ J" j) w7 J- ]0 n柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
- h- ?$ `$ w3 z$ \. O" T对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
* x. b- i' c2 ?+ T- o那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
5 Y% M) j. M9 u9 x0 I人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 2 \5 z8 U4 U: ], k0 Y# O4 K
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 9 Y* F6 e7 n) P  y7 d
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
( P' u7 |  J' Z所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 8 x* J/ @7 L  w
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

- {3 B: f7 D4 E5 M或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ! {; W! }; \& z
3 u+ W) Q2 e6 b4 {( u* y. Q
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。8 Q. Z0 W5 j/ f  |+ C/ e

5 h2 A7 g2 E) R* _3 n很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music' I3 P3 i9 F* W, X( D8 A
7 T4 x" n5 l0 {; N
The song is my  favour!& h% L6 T. w) c+ n! C( {# S+ b1 g2 A

3 h4 G0 o7 b  e* g% P  Y- L& [' n[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!9 h* F/ ]4 r8 ^9 ?+ e1 g

( |4 ^' s2 d( ^- T8 `3 j( _4 ^Thank you very much! 0 Q# T( Q9 b2 b& l# j
  O2 T/ |6 a& i, O! I0 B/ c+ a
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-10 10:34 , Processed in 0.159542 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表