 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
" s) z/ i. [$ M0 I) h( _/ V' z
7 `. _# F Z3 Z2 S, T& t4 UThe Midautumn Festival
; g; u7 Q8 F9 ^9 Q) N2 f) V1 }7 X$ x* n5 `
(Tune: “Relude to Water Melody”)
) w' E% [$ T. n; [4 i0 |; g/ o, C
How long will the full moon appear?
- h9 W! q- p$ a" R SWine cup in hand, I ask the sky.
& K3 v7 P6 D5 B$ O, V( Z6 ~I do not know what time of year 6 c. q/ s7 h& ?8 v
‘Twould be tonight in the palace on high.
$ E# J* m* ~+ l- yRiding the wind, there I would fly, 5 a" P$ p8 t+ a( i- f: S7 e
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ( S+ Z2 W8 ^0 h* }1 L9 `8 F' H
Too high and cold for me. % G9 y5 o' A0 d, N
I rise and dance, with my shadow I play.
. R* r7 d" |, x, P0 |2 e( sOn high as on earth, would it be as gay? ( f! B, b. j# X2 N9 E& `; [4 R
( F) a; K4 L. Y+ n; s% X+ P" RThe moon goes round the mansions red
0 d: y6 Q c, |+ M( VThrough gauze—draped windows soft to shed 5 T" ?' E5 K! I6 Q
Her light upon the sleepless bed. ! M" g, H8 p' B t& J
Against man she should have no spite.
7 R7 O R% U1 zWhy then when people part, is she oft full and bright?
* X1 M& Y$ Q# e% v2 lMen have sorrow and joy; they part or meet again; # p/ `! T. s8 c. S2 ?3 v( v
The moon is bright or dim and she may wax or wane. + k* I0 W& j, x
There has been nothing perfect since the olden days.
9 z7 {( m r) R( K" ?" d; ySo let us wish that man will live long as he can! 7 A) C' T* u/ F
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
1 V4 M$ n1 _! w" d( l2 Q( U8 X
6 }6 b0 o' I$ Z3 H6 ]翻译回来: 0 }" H! ]: E1 [+ \# M. L9 [
) L1 m: }; _9 ^1 s' S4 p# S
明月什么时候会出现?(明月几时有?) " k4 l# w5 V; \6 B3 T: q
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 3 ~' a# {3 v a& D: m8 K; b
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
6 R$ ?) o( z3 \2 g2 i我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ) y0 Z* S2 @& ~, g
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ) P- X/ v3 B. r4 |6 [7 z$ q
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
& s/ c; S- w6 S8 |0 E1 h+ L9 W2 F/ N
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 2 `# T! z+ M8 E8 P; D+ e0 @
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) # ]8 B- v4 p) X# {' ?- n# M
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) / X9 N: _, e% b$ P
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
; D" D' ]/ t4 K4 f% z& O那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) & P8 Z- A2 D1 S- G
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ) Q( R \# V& C$ U2 M1 k
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
|( E8 D7 T3 S z! h自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ! G/ D" J* k5 b7 l0 w
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) T: s: m" s( p: Y1 O
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) $ [( Z. Z6 f: k7 B
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
0 n: ]9 |1 Q4 v8 Y3 y; N R9 t* b) P3 v# n- l
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|