埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1985|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
6 m' O1 u/ h1 F. D5 y$ {$ Z7 J, F! N$ s2 ^% D) m' q
: r" ?" E$ F6 z/ y7 ]* m3 r

3 n" U- f2 Q" n4 x/ P1 p4 X0 B8 @词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
+ ^" }1 I9 n( G" w6 g1 g" [$ c" u2 V2 C- S, N% h$ O! q3 U
明月几时有, ) c! x( G* o7 E6 r  p' ~1 c( O3 L
把酒问青天。 & }' N  `, b; |- X1 D4 w
不知天上宫阙,
4 P& {: P5 E+ m+ O5 l2 |今昔是何年。
3 H3 j5 M7 H5 z* X我欲乘风归去,
: ~/ W0 V1 A6 z4 |0 w又恐琼楼玉宇,
4 }: x' `2 O& [% K高处不胜寒。
9 B# C6 G* t0 S+ r, o1 u起舞弄清影,
1 Q* `. X% w: M! G8 F1 ~何似在人间。
& l% ]" Z6 P! @- g; W- v5 K9 _5 C) c$ |! f; [4 {+ T
转朱阁, 6 h# p7 j; v$ k
低绮户,
+ \' ^3 u5 K2 P7 C照无眠。
/ Q3 t3 e$ a# ~1 i不应有恨,
  L6 p! g. W: Y* h何事长向别时圆。 + F" E+ n" u' N. h2 h8 i" d( H4 t
人有悲欢离合,
2 Y; F  L; B8 y% z" z月有阴晴圆缺, # E. [, x) A' t; _
此事古难全。 . U- v6 \& X, k! w! m# \
但愿人长久, # {5 ^: D. H9 ]: Z5 e  i
千里共婵娟。

1 @8 d( N, {% f) s" P! w; x+ Z
0 \# M# P& b* f5 c- ?6 g
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
% d& t. m) |; r5 E8 p, ]
' E% ]* `5 j- o! c% ~" M/ b, {The Midautumn Festival 6 f0 _0 _- h5 d' w3 h7 P" A' b5 L

# h6 V# [8 E9 U" d(Tune: “Relude to Water Melody”)
/ O4 X" L% Q5 F! _( T: E2 {% w1 E# L
How long will the full moon appear? , J$ [2 T7 N( D) p( q
Wine cup in hand, I ask the sky.
: e' c2 ~- w1 W9 b. bI do not know what time of year
5 Q5 ?# n: N" @. ^" x! @8 P) _" J! A‘Twould be tonight in the palace on high.
! Q1 Z) q; S7 v6 xRiding the wind, there I would fly,
, P2 ^" n. `4 E& a5 E' `Yet I’m afraid the crytalline palace would be * r0 v+ D# P5 c8 P+ G: p$ d' V1 }
Too high and cold for me.
/ Y, B- p3 [' G  W) u- |  II rise and dance, with my shadow I play.
5 w% \2 p/ P+ R/ V& S; eOn high as on earth, would it be as gay?
' M) o2 t# R2 M* L( _( ~/ G7 \) X" K  P. P2 R
The moon goes round the mansions red
" q( C% C7 h( F; P6 l$ s5 [Through gauze—draped windows soft to shed
+ x) ~. u; H5 S3 |$ P5 k% w* U* qHer light upon the sleepless bed. 0 b) N8 a8 Z) W7 R( h5 }
Against man she should have no spite. ' E/ [3 o+ d2 I1 Q  F
Why then when people part, is she oft full and bright? 3 f3 W3 W9 _4 c: [5 [, y
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
+ a4 w# q; c7 ]2 e% S, [The moon is bright or dim and she may wax or wane. , J/ E2 T2 b& l/ N9 j- R
There has been nothing perfect since the olden days. . P1 Z  n/ k% L: `" L  {$ v4 R
So let us wish that man will live long as he can!
4 Z, \+ V% o  |+ q/ z5 XThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 2 Y: s0 U& p8 I4 R' N

' i. J4 c7 C' U1 Y# \" c2 M3 g翻译回来: # P. d0 x7 p: y5 ?8 v' x6 o

/ q; U9 t! a0 d6 r' L6 S明月什么时候会出现?(明月几时有?)
# N- c) Q; W: C: X& \酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) , @0 O- _9 d7 x, x9 n
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ( ~" l7 v# G3 g! U3 Q
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)   h% v2 O7 k0 W
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
4 L* b8 ?4 s; u% S" o和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
& c2 z7 b( u  [/ G' f& q% L: R
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
/ |, `8 C9 i7 \, Z5 H1 b4 E月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) & D' k9 `! _/ ?4 p+ x0 {
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
' Y& X' R$ C. d3 t) o! s对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 6 s9 m8 a7 Z6 Z3 C- u
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 0 z  a' r- o) b$ Q  J! w- T
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
/ z$ [% _% [; a% X, |3 K% F- m& K/ d月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
& T2 }6 |/ g/ G8 G/ U) E; X自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 7 h- `+ _; O* S" D0 }) c
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 5 \7 V6 w+ [7 ~7 O5 @& h$ r5 {
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

/ ~& ^! I1 a; i$ o. Y或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
- D, s2 [+ e0 ^, l. M; o% W& O2 w
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
) {9 U. d! S0 u4 _8 i, m- V& n+ x+ j: N, [
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music5 C( p3 B* p$ K0 R

; B! }  w# T) z* @The song is my  favour!  k1 |+ P" k* J+ _0 a
1 V" w; a0 U- v4 S: d  q! j9 ?
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
6 D& A5 D6 Z4 r
+ D! n& y3 i& @Thank you very much! * y. @3 R0 X9 J1 i5 |7 D

4 `( H1 P- [8 x( Z8 G0 U1 F; A[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-17 12:44 , Processed in 0.376845 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表