 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。: Y9 B! n, k; Y2 b/ q* ^
4 y6 I$ S- L0 {. m7 X" E, eThe Midautumn Festival + ]1 B$ M2 D* R9 K* f3 f
2 f) |: J4 N$ I6 P' Z: {3 m$ c* E(Tune: “Relude to Water Melody”) # ~7 I/ K2 x/ ]- s& k1 ]4 L
: A1 k1 Z) C* l) i' f9 Y0 ^6 THow long will the full moon appear? ' p' V: _/ i+ U6 {
Wine cup in hand, I ask the sky. 6 d3 h7 Z/ q) B y
I do not know what time of year $ i+ ^! Y0 ~' f- b" Z
‘Twould be tonight in the palace on high.
5 v O5 d9 X, G8 b8 h8 GRiding the wind, there I would fly, ) l/ `8 g# C, R9 G7 E S' v1 g% _
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
9 y/ C. F3 ?( o$ U: _5 g8 p6 XToo high and cold for me. . W! m0 H0 _# E
I rise and dance, with my shadow I play.
7 y$ {6 c& E: H2 f# _On high as on earth, would it be as gay?
$ f2 |: G% n1 y; S: z! M) K* ~+ j2 ? q+ |$ p
The moon goes round the mansions red
! r& g0 G2 ]# R$ Q4 t! @# {Through gauze—draped windows soft to shed : [% d7 F/ W- J7 F9 [& d% i
Her light upon the sleepless bed.
& E3 @8 D; h- k# Q+ m0 y4 {Against man she should have no spite.
* n% m( r5 x# \' WWhy then when people part, is she oft full and bright? / x# J% u" s: h B9 G2 R
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ' B, a7 F6 u# C+ ?8 X6 ~
The moon is bright or dim and she may wax or wane. r+ o! o) s/ S5 s+ D* H( z0 z
There has been nothing perfect since the olden days. 3 _0 L$ I3 H/ D
So let us wish that man will live long as he can! # O6 y' K2 O: p, p
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 0 V! v. }" U7 J; c# p: x' h
6 n9 |% N2 |% m8 M) q1 ?
翻译回来:
+ O: } Y5 c& c( v" ]: x+ o, n, ^( k& Y
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
0 \( t8 k$ Z. |# k9 J酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
/ }- `* R% W- u# o我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 4 w8 z1 n1 F8 E
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) $ [7 a) U+ W! w0 g1 ?# R* S: S
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
* w# P u/ d; L和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ( {: c# K2 w' E; y" p/ L# @
" H G% D1 V6 r% g3 u月亮转过红色的楼,(转朱阁) % i0 ]! c% }! _8 C, |1 P$ e
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) / z- X+ @: W6 V
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
9 i$ f" c/ m4 O( B- G7 `: ]$ P( T. V4 J对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 3 x) t& q- j2 @$ ]9 f
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) - a: j" ], {! u. I- [
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 0 o( }$ `' u2 V6 x$ `
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 8 C. p+ `( h/ V! B
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 3 ^+ b5 L8 O; R% v' c
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
! v0 ? O* o4 G; d V; O3 }4 S/ ?虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 0 s5 M, D4 ^5 |
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
- p" ~7 H a/ w# F0 g$ m0 Y1 U7 X. C; { F5 q0 ^( W
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|