埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1854|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
+ |+ {$ Q% ^* l2 X) I0 O6 W- Z# }/ p, P

2 C& Z+ U% D: N- g, O8 N  t- m+ {+ o& C6 r, `# L$ q$ V
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 . g, {) D' E' ^' t
. z  z& l. y& F/ N& J# p- r8 Q9 G/ [
明月几时有, " T( g" W" P8 [4 u8 V3 B
把酒问青天。 * B; _2 F2 }4 y2 t
不知天上宫阙, 7 @" I1 U' P$ E8 |  B) Z
今昔是何年。 6 Q7 w8 H; R; g4 H! r+ b% C; h' F
我欲乘风归去, 7 V. D) Y0 \2 n
又恐琼楼玉宇,
/ @% W7 N2 l8 J% [3 v2 T高处不胜寒。
4 r: o& A; J9 s/ l5 F起舞弄清影,
% W( m( k% ~! Q6 G何似在人间。 & m% D' r5 ]7 C; B, \1 B" w

/ H6 Q/ E1 X' o6 A5 P转朱阁, ( _, Q0 i; Y, b( S1 j6 ^) p
低绮户,
) I$ k* [4 P9 r% M照无眠。 + J& f* v1 c1 ?, K2 U7 \
不应有恨,
$ A: ^- O7 E5 _$ p何事长向别时圆。
! \: m& Q3 Q' o& `( O+ s人有悲欢离合,
, D& z; p" Z8 r3 x6 L, n6 C月有阴晴圆缺, 1 \3 }6 t1 H3 Z0 ~4 Q% U) m
此事古难全。
$ ]( N, Q) R  A( D) W% s但愿人长久,
" ]8 B9 ^1 T. f+ ^! f0 r+ J千里共婵娟。
+ ^! ]0 Z! h3 b

% p+ w: U- R; z; D% Y. m
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。$ b9 `1 Q# u: `. X

* Y. w. W5 e- D2 P( iThe Midautumn Festival
' ~( v7 f  w% `# O$ K1 M, Q, W$ i3 ~
(Tune: “Relude to Water Melody”)
% b: {, X. a" B9 q8 N2 K  I! ?) b  }- |$ x4 u
How long will the full moon appear?
5 _3 G& f2 m7 A0 p& N, w0 J9 d' IWine cup in hand, I ask the sky.
1 k# ?; m, N. `2 }, U9 e4 f2 L+ S- ^! DI do not know what time of year
' {# Y4 r/ t, a/ x$ ^9 J‘Twould be tonight in the palace on high.
+ J. t8 e* _4 w$ c% h; t7 wRiding the wind, there I would fly,
0 _2 i4 x) v4 iYet I’m afraid the crytalline palace would be
! ~" \; P, Y+ {2 F2 C" dToo high and cold for me. - \9 ]3 H4 Z" ^+ H8 `# U" ]
I rise and dance, with my shadow I play. 1 ~$ A" g# P3 H5 a' J
On high as on earth, would it be as gay?
1 r  x3 ?* Y- J2 y" V0 D
/ K+ U; q" h: ~! ?5 PThe moon goes round the mansions red
9 `# R: V# {5 {+ t# U! EThrough gauze—draped windows soft to shed
# z! [& x) P! ZHer light upon the sleepless bed.
! ?4 t. `+ V( n% T3 AAgainst man she should have no spite.
+ ~" o- E) J( W2 ^; t- IWhy then when people part, is she oft full and bright?
% ?  \0 O9 d6 i5 EMen have sorrow and joy; they part or meet again; 7 e8 r: Q/ E$ y9 H) C6 |
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
1 `. Z# G$ e. e) k$ uThere has been nothing perfect since the olden days.
8 o) b# N* F. F6 j+ ?So let us wish that man will live long as he can! ; p; k* C  r6 ?- g
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
. E. s# a  b7 s( a+ E7 B  a. P) O( ^* \# f/ u6 a) y( M
翻译回来:
$ O' ~( N  Z; S9 g& [% u$ g
: _* T/ R" Y& Y5 R; a明月什么时候会出现?(明月几时有?)
5 C1 }  E  J" [. a/ g酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ; ~1 d. q2 o1 M! g
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 0 g3 @1 b" E1 j' {2 g. y2 p
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
& T' u# z3 b9 ]/ q& O- ^% `0 |我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 2 g% t- O( o7 Y- y2 f6 b
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) $ _# V& [# s7 ]

- e( H- ~/ F5 h! Y1 m) C" m. x月亮转过红色的楼,(转朱阁)
1 }# J  ]5 c6 x9 n& y( t月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
: _7 |9 R  |- X. k9 Q柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
3 u3 |' r8 c6 A+ Z0 n对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
0 X7 @, i* W' @% j3 o那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) / v0 H3 s% e) d
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
9 O5 J3 B& J0 A' {  S, Z1 T8 c月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 6 x7 j8 ]4 O" D  T3 {% i8 ~
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) , K) O" K* |+ d
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
2 S" z" n$ u3 j# u- c1 ]  c; i虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

/ I% H2 O3 k( ?( {$ N4 N或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
) O; o! i. m1 `- [& X$ q. C! Z+ M( r( j! ]+ c! b
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。, a% c, `* }. q1 F# R5 G: q
+ ?( y( n" c6 t* i- j$ g  ^
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
  u& h9 f+ J* O
1 d5 H; S7 N6 G6 {7 ^The song is my  favour!
# Y* S# E+ W9 s' p: G$ Z0 q5 @2 F
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
& V: D, Q+ h, H% l9 v* c" Y' w
2 H: W0 T7 e5 g0 b  s& X  ^  _Thank you very much! - K: v/ ^: J5 t6 X/ w

1 i) ~+ M; y: v2 F# v) _$ s- r3 X[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-9 19:20 , Processed in 0.155038 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表