 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
/ E, ?) \7 `9 ~: i! r! x) Q' z% E) E$ p6 A: ]! I
The Midautumn Festival
) {. B( w% y5 S$ J; A/ p( j" l$ c4 q( ?3 H/ i
(Tune: “Relude to Water Melody”)
7 Z# X$ [) F% e- e$ L& s4 e' A a8 t1 Q' d6 o
How long will the full moon appear?
; r/ z* n3 h+ @# K2 c. i& eWine cup in hand, I ask the sky.
( W# G( V! i2 j- X% nI do not know what time of year 9 f0 d8 s# r! ^& q. T/ i i
‘Twould be tonight in the palace on high. # u. Q3 J- r' y7 r; M1 @5 E* F
Riding the wind, there I would fly, % B6 f( d1 O5 Z
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 0 x' w) W7 z0 a _) a9 P8 u6 ? `, {
Too high and cold for me. ' ]0 m' O* A6 w* F- S& H( v5 T: D! Q
I rise and dance, with my shadow I play.
( U1 |% Q$ m# KOn high as on earth, would it be as gay?
, W! P0 B0 Z: N2 T' B! Y- s4 Y- x, Q1 I
The moon goes round the mansions red
! k* X' S+ [' P1 B% r6 XThrough gauze—draped windows soft to shed
1 \1 j6 o, Z% \( o/ J' f9 hHer light upon the sleepless bed. ) Y* N5 s) W0 k$ i; i B
Against man she should have no spite.
s/ x$ [, [* S' vWhy then when people part, is she oft full and bright? / e. x# W# J- h9 ?' q. c- p! S5 R
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
/ l! k( o; h ~The moon is bright or dim and she may wax or wane.
8 U* X6 d, K+ _0 V' a! rThere has been nothing perfect since the olden days. 0 _# ~4 A) i6 S' ~% O$ f
So let us wish that man will live long as he can!
+ u% A9 l0 ?; E* p: u U6 S$ j& zThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
- X, x9 A5 A j' o+ f6 G+ Q6 t8 u* }1 B: p" z; a% Y6 f5 K% a& F
翻译回来:
, r4 a$ Y& {7 Q$ R" K) E Q
: v6 i$ Q0 i; P# _: F! g明月什么时候会出现?(明月几时有?)
' {& N; W" I# g' f B酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ) x* F8 ?+ ?3 C) w
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
& |* K$ F; q/ S/ L' B. c我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
2 [$ ~8 E$ t$ r M7 _我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
% j9 A( A( |2 }* q. i和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
& n6 V! D' W- k9 t/ Q( Y
, o4 G1 q& L. ?7 B$ O- j月亮转过红色的楼,(转朱阁) / m/ _/ l& }( [! i3 |+ N
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ) j% V1 ^% u d" c0 Y$ Y5 H
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
! P; b1 Z3 `1 M% i对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) + X* B* _7 [; E' p
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
7 H6 S+ r; _# j7 X5 e+ g人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) / ?7 J0 |" H) V* t
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
+ i" b9 V6 X% q0 e自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) $ k+ y$ {0 R$ a, e
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 5 s3 E1 E' Q( B, z/ A1 T' }; @
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
1 m% r4 u+ ?! z. d或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
) S. b; V( F7 d% m
6 S% v0 ^2 c3 M以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|