埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1794|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久8 A9 O  M2 R/ ^6 V: q
1 G( E" _+ v; i6 `( h, c
1 ^  T, G2 w0 j3 E4 h
, }. V. h! j9 A; d8 v- r
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
: l! a" k; i5 E: N1 m; z
+ C7 r8 x/ s1 l3 D# x2 |明月几时有,
9 N3 P* @1 q/ m+ U1 E4 m把酒问青天。
2 p; {, S% S, ?( y不知天上宫阙,
6 Z8 u% k2 t$ b+ ~! t8 y今昔是何年。
0 _* l2 n( S. J) I- ~  k我欲乘风归去, ( H  ^3 f( Z! d
又恐琼楼玉宇, 0 ]- n% m4 B% U* \: M$ I* B
高处不胜寒。 ) }2 ]2 r: Y& x" r! j
起舞弄清影,
7 y' t% o4 x, R/ D何似在人间。
. K) F* f5 w, o6 U' @
; h$ c% b; B. z) _% ~转朱阁, 5 g, C. @5 x) T" X
低绮户, + o4 ?! }: V% l
照无眠。 # s7 V/ r/ T6 n6 i! k
不应有恨, ! T2 U: n& x0 q; v
何事长向别时圆。
  T2 e3 w  M! A9 ^人有悲欢离合, 0 E4 I! U; l. `3 M4 i" X: o- j
月有阴晴圆缺, 2 z+ b1 L3 ]& V( D' G1 A& w
此事古难全。
* h- V5 D# {0 H& k9 I* H6 x1 [6 n但愿人长久, $ f/ {6 P3 q1 Y6 i# k4 S
千里共婵娟。

1 S+ }7 E' P- }4 G4 r% I+ j- q8 z
! I- y# _% A9 _" k( h9 D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。$ [; T: L" D& s! H2 w
* e: g) j" A3 y. z
The Midautumn Festival " w8 r- s/ b; z; z6 |: C; ]

* H- ~+ y8 M. r: {. D+ U1 _(Tune: “Relude to Water Melody”)
0 c) g' ?$ g1 H! ^
' L, P; ^) J5 T$ g% N& OHow long will the full moon appear? 7 ]/ w7 O/ ]/ o0 D% x& i0 @
Wine cup in hand, I ask the sky. : w2 l4 B5 U( U8 k5 ]& P: P
I do not know what time of year
2 ]7 z/ ]8 H+ j2 d- j3 i‘Twould be tonight in the palace on high.
* j' q) ]7 I9 q' t$ h  X2 W" TRiding the wind, there I would fly,
/ A9 s5 j. d/ j9 @" {( J8 tYet I’m afraid the crytalline palace would be
, a) S+ |5 w& L  P% ~Too high and cold for me.
* m) f% r  E! b7 l: s# yI rise and dance, with my shadow I play. 8 w5 d5 Z6 X' R* W7 x+ ]+ p
On high as on earth, would it be as gay? 8 S2 a( E% m9 A! h
' R9 w5 i* X3 S9 o* S  ]' m9 `
The moon goes round the mansions red ! y- a8 S! j, S5 `) g
Through gauze—draped windows soft to shed ; @6 I9 ^7 l4 F
Her light upon the sleepless bed.
* ~9 u3 Q# C! w7 P! X$ ^: m6 H- ?- [Against man she should have no spite.
4 G" Z0 n, w0 F4 V- Q! vWhy then when people part, is she oft full and bright? / k0 K, G1 f9 L) w% V) J
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 6 j/ V. l6 i7 r' k3 a. v
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
8 J" e7 G. V1 Z  v% y8 V1 QThere has been nothing perfect since the olden days. / K/ n/ A( L( k4 U) g. k) O
So let us wish that man will live long as he can! ; k$ n; g  H, n- d
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
" T$ f9 }# H" T5 g
: R; f7 [4 S) G翻译回来:
5 a4 ]! F9 z5 |4 t4 j# p
6 V7 ?' Z! x9 v  Q7 R明月什么时候会出现?(明月几时有?)
( {! |& n) ^# ]/ n酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
1 x* {4 _2 S3 z: ~) h( r4 u我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 \, [7 K  p5 n4 L我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
2 w; t, k+ i6 K我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
2 O3 s7 ~" H; T8 O* {: d) c和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
2 o; @1 }! h- u$ B& v' z1 E9 ?8 K9 }) ~+ \8 Y
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 7 v3 a; i, D( Q7 ?
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 5 ]% E$ V. J- S! F1 Y. Z. @' a
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
' h6 I9 \8 {; h2 n% X7 r$ F! ~0 _& `对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 1 [5 ]* q! A6 X2 Y; Z, M4 D8 B1 F
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 6 r& O' i3 a  F3 X. ~
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 0 Z* x/ ^6 [6 k/ e4 J
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
! ]5 v2 `5 B, I1 \- Y& a6 P- I5 h自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
0 _1 u5 b1 L9 o# T0 c所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
) K  [6 g- V! h& U) Y虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

5 E3 P/ ?4 F- G3 g4 q! A3 I' t( x% W: X或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
& u0 f! J; H: e1 L9 T1 W  a- E2 C! e: L5 b* `+ Y  K; K
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。3 h5 f5 t2 P4 o0 x4 ?& N  B$ V3 Z
" C) ~, X, Y; |8 ~: c* G+ R3 K
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
& g, E7 T+ {3 O
" C, D7 n- ]9 h; f/ mThe song is my  favour!1 T! h! B" r6 Q% Q6 n
- T6 f9 t! R' `
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!" i$ w/ Q! y5 w$ o$ `0 d
3 P: I( C3 y/ E% }( }5 _
Thank you very much!
6 ~& M/ |0 @+ e+ U" \7 X/ a  I9 E. i) ?* U3 y5 V
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-16 03:06 , Processed in 0.240133 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表