 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。, i# l& v" W5 ?$ S
1 a( u9 O- N- m+ y3 S" u* K
The Midautumn Festival & S! f# j, N" w* y3 [( C3 i8 r
$ b+ ]& ~: C( ^; `6 g) {/ f5 ^+ H
(Tune: “Relude to Water Melody”)
1 ^* J) \7 I- }* f
# [& Q, a0 Z) N9 OHow long will the full moon appear? * ]7 X: z, _" A8 X
Wine cup in hand, I ask the sky.
1 F) M6 ?+ g- W w( L2 _- H4 zI do not know what time of year
6 g& `4 V/ ?$ f) H' _+ N& H‘Twould be tonight in the palace on high. 2 d: _8 c) v2 `! N9 |7 L2 I- }
Riding the wind, there I would fly, 7 `* ]2 Z% b1 P
Yet I’m afraid the crytalline palace would be % T R& y- d& z; L
Too high and cold for me.
* V p/ S; _. D V2 DI rise and dance, with my shadow I play. * E, V( q6 D4 S7 h% _# Q
On high as on earth, would it be as gay? 8 z1 w$ L' h, A; R) O) X" I
$ w n; T" y7 I+ J
The moon goes round the mansions red ; a, n: O3 e; C. U$ e3 y. H- I
Through gauze—draped windows soft to shed + [6 a+ h6 e* M: S
Her light upon the sleepless bed. : a/ {5 O i6 h0 C+ ~ @
Against man she should have no spite.
, w: ^* p$ ~2 R' L, l2 l7 k8 _, V" V! XWhy then when people part, is she oft full and bright?
$ T. Y6 D+ Y# `* v sMen have sorrow and joy; they part or meet again; 0 t+ F T! [9 z {" I/ {0 _4 G
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
|/ A" H) \2 dThere has been nothing perfect since the olden days. % D7 w+ G3 v% M* i
So let us wish that man will live long as he can! 2 P3 e9 ~7 ~ t4 Y
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. / A5 {6 @$ ^6 U' ?, f* c
, F2 c$ m' \& Y( @( [7 ~翻译回来:
8 ?+ W8 U+ L6 G' c0 R, `8 A0 H H5 ?& d
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
# _6 \2 ]& Q ^# D8 c/ H: n酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) / Z1 [% m' ^0 m' }
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ; c! G( V" f6 ]7 I- H; M
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 1 ~9 }9 z* ?/ q
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
, {" \& O O B/ k. @. o和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
6 R9 u, m X8 T8 y5 @
5 U) H' N3 C4 Y r9 n- T月亮转过红色的楼,(转朱阁)
( H; D7 Y$ n! B0 Z5 R) P月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) - P: q/ v, T G* D% d3 @* G
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) " Y8 v+ M% A6 k; x' j" Y% p$ T
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ! k r. f* L4 M8 w, p
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
) s* Y) F, D7 p) l! k人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) . L( D. [9 i. G$ Q7 g
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ' U2 m3 L% H; T1 } L
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
; ~ W V* r- b所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ; a! v4 C& b" t; t* p1 {& D1 D
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
) }) h- w8 \2 `& P9 h或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 2 |) l! R7 U/ D" b- r' d! g
; X9 @/ H+ R& R+ b7 _+ V以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|