 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。% P8 W) c, X5 J- M) k
9 @7 o8 J* _" L( U5 K6 f% PThe Midautumn Festival o/ s6 k: X8 z, }1 W2 o# [
7 a$ r9 x u6 z& B; [3 W(Tune: “Relude to Water Melody”) ; m# F4 A$ P- s7 g* W8 i
3 c; |: c* i4 E# ^7 s# I& tHow long will the full moon appear?
) C& f5 J/ Y2 _; oWine cup in hand, I ask the sky.
1 k6 r; E/ S) `4 h" II do not know what time of year
0 O/ l" u ?$ W‘Twould be tonight in the palace on high. 3 {8 V w: |4 R% b; {, {
Riding the wind, there I would fly,
3 Y7 R' I9 `2 F; i; b6 H7 LYet I’m afraid the crytalline palace would be
# {& F4 M M" h$ k) W5 o2 W! D( HToo high and cold for me.
0 u5 t/ f6 k- ?4 O( nI rise and dance, with my shadow I play. 9 c0 v7 d$ n5 h
On high as on earth, would it be as gay? $ x5 ^# ]5 \; D: F" N3 z. w% V8 ^
. u# C3 c. u$ c8 o* O
The moon goes round the mansions red
3 L. m/ g. ~/ a. s. VThrough gauze—draped windows soft to shed
" T7 P; m! O7 P# s! i; _Her light upon the sleepless bed.
, q8 b# c4 @ a9 {7 s; R2 X" LAgainst man she should have no spite. N. v% K. E8 w# c# E7 Q$ |
Why then when people part, is she oft full and bright? ) C( ~5 W! V* H, f0 ^
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 9 m+ L* I+ D9 ~8 v: @3 k6 P: h
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 9 r: G0 G" o0 p% f' Z; l
There has been nothing perfect since the olden days.
$ U' }! |+ t: {6 w$ [3 dSo let us wish that man will live long as he can! 3 G5 S" E9 u% a+ V& I/ A2 Y, d3 s
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
) n5 s% I( v" H% r; t1 a6 z
# {5 u. c# K( `( ^. S翻译回来:
- I A- W5 d1 k4 `- s
: v. l P0 A" `" J( h9 @明月什么时候会出现?(明月几时有?)
: L) ^7 M# J1 K; ~. n, H酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) + Z2 R) r, {5 f1 J, D/ h* }
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) h- N' W; s6 p; J$ ^5 ?- H
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
2 x8 c3 C2 z/ C1 ~我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 5 F. w) U' u6 H; S1 l2 ?
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ! i! P: p) e. E
+ _6 s4 ~0 B' X2 P$ o月亮转过红色的楼,(转朱阁) / ?* W8 u, E' K2 G+ J6 w9 n
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
B3 {( H& m$ o( A$ M# L柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 9 q3 Q) X1 a& D5 U" _" Q T+ m
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) " @: W/ H: U! D4 A4 g( W; @
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) o* u. g) |) n* a6 i" M
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
R# e$ b( [0 ]2 q" N月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
& X3 j/ A' }, [; Q自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
6 j3 x& o W; Z- H S7 y7 w所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
) {$ r( U! v7 E4 u7 t _虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) / e" c! }9 R- ^5 e8 h
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 2 Q q. W0 f+ T; d
2 n0 P) n. T+ g0 p0 ?6 d2 F" m
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|