埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1971|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
: M2 @3 m+ ?9 ]) W- a
$ A6 }; |+ f+ _0 u8 `: @4 d4 ]; h3 U- }  ~& \/ b! |

6 M. d) E" X: O- L4 n; W词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
; T: g3 q# n" h1 M2 V; l. }$ b3 B2 n& H1 H) k5 s5 i5 v9 z9 E
明月几时有, % i5 m) h8 Y. H/ F' y' W. v, _) J4 F
把酒问青天。
( \/ F# s4 e' z: X不知天上宫阙, " |1 P" A" @/ H- l" x3 F. q4 {
今昔是何年。 + J5 q6 }$ }9 m3 y+ ]
我欲乘风归去,
% r3 p" n4 _7 l! |又恐琼楼玉宇,
7 M2 p2 l& e8 |, s) E& S: i高处不胜寒。
  i( q8 Y! v# n% c起舞弄清影,
3 Y2 n: |% o8 b5 N: x; d, {何似在人间。 : x3 w) h2 O$ s6 T, p( g

, ^8 r; S8 z3 ]! X7 n$ {7 C转朱阁, 0 \7 r( _, M( ^
低绮户,
7 N9 t9 a( ^+ G5 h0 r照无眠。 / L8 s$ D9 l# {$ r* T
不应有恨, 0 g/ k5 {# _8 }$ a, [$ w1 m7 w
何事长向别时圆。 * I1 G- B1 K$ {4 D  f2 @; q6 B- w+ M
人有悲欢离合, 9 l8 |- b+ t' u( }; X( \
月有阴晴圆缺,
( g4 W, j( l- ]8 ~% X) b此事古难全。 / c: ]5 f  i; B* w) u, H- I2 Z; D
但愿人长久, / D7 d- E+ {8 A- y
千里共婵娟。
* o  w) O4 u. @7 ?- C/ V/ Q7 h% f2 ]
) _- r9 h4 a2 j5 Q# t: j- D% a
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
) J7 X: _+ C% j8 o8 J% e. V, a) j' |3 \
The Midautumn Festival ' \" ?& N# ]6 d; D
& p+ C. t- R5 M! ^! d
(Tune: “Relude to Water Melody”) $ Z/ {5 _& ^3 Z- x

+ s7 X9 B5 I9 OHow long will the full moon appear? " A- Q4 O( F* y* s* H% w4 c& |, u9 _6 `
Wine cup in hand, I ask the sky.
7 L8 B5 {; J, l% X% C( z1 UI do not know what time of year ! ]" ?% d9 b4 Q- r+ K4 M$ o+ y
‘Twould be tonight in the palace on high.
. v! S- B9 Q2 E$ p& eRiding the wind, there I would fly, 9 C/ [) w( V! y% k
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 2 Y8 ~4 n) ], o/ _/ ?8 D( L
Too high and cold for me. $ h6 F. x$ _  \+ o$ ~
I rise and dance, with my shadow I play.
) \1 w6 d! L- n# U# NOn high as on earth, would it be as gay?
. ]: M0 p1 T" E- s
5 K! Z7 L7 H' E( v& U+ aThe moon goes round the mansions red ) o1 r) z5 s& F: |/ J
Through gauze—draped windows soft to shed
+ T* T0 z% }( i3 WHer light upon the sleepless bed.
- C: i7 B" f& l6 MAgainst man she should have no spite.
$ t; C* |: Y# sWhy then when people part, is she oft full and bright? 1 D# L6 P6 k0 ~' R8 W
Men have sorrow and joy; they part or meet again; " ^1 p; p9 W1 O2 |4 r% }
The moon is bright or dim and she may wax or wane. - e+ b1 O+ ?% e! p% L* Z
There has been nothing perfect since the olden days. ) B7 }6 S8 Q  t( Q  q4 h
So let us wish that man will live long as he can!
0 g; |& |7 q3 N1 e* K+ o$ bThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
1 i6 c7 G% b+ V6 j7 M: x
; u3 K, L7 n; ~2 P2 a' E+ l4 D7 b翻译回来: / i0 d7 s- j9 I- q- r

) Y/ f# L& y% K$ v, m9 w! m明月什么时候会出现?(明月几时有?)
5 C- [- C$ ]: c酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
- f- y: b7 O) C% U: t我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) % R6 n' W- Z2 D9 @) d7 m
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) . C7 X0 H0 l7 s, ?
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 2 L( f# v4 g; M' |& ~3 u& o* m* n- K' _
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
& \; w8 U4 X$ P; b& g5 r7 q9 }0 {% B6 P! ?+ I' O6 F
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
  |) i' y0 U6 b; |  ?: E. m4 n月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
" Z( V% O. D- j# k7 J- g柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
; \- ]. i4 F4 a对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
& s/ u; J: X; N1 s" K7 e那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
& C! ?% F  u) l2 G人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
- g# k- D0 D4 b: x月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 6 b% [3 u. }: T2 m, E
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
+ a, s* T& y6 E- }  }: p* q所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
0 ]. z7 C0 w4 a) S# e3 K虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

% B0 I0 ~* L8 y' h, [9 u" s) v7 l9 p或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 6 J' }/ f. }: \

7 q3 T/ O9 C* `* T" ?3 N以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。9 ]  y/ n% c5 z6 N
& N7 n' T; W+ |3 {3 z  ]
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
( u7 z; R3 k. W$ d' |: H- [9 F. g4 M8 h: O) z1 M2 q$ N
The song is my  favour!2 I" w9 t5 P  g$ C- @/ O

9 q# i& n0 t# X3 L- @[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!% V3 m7 A1 q+ u  T  `/ R; m
+ ], [1 L4 j6 w4 w7 ?  d
Thank you very much!
: s. t; v6 P. h) c8 w5 ^; K: H6 ~& d; c! A" H1 J# r, C( Q# ^
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-14 09:51 , Processed in 0.141540 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表