 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
8 a2 r/ Y/ d8 G0 O8 W
2 Q6 m" \. u, }9 LThe Midautumn Festival , |6 p1 F7 u. x
, i+ B" G4 L2 ?/ X; r(Tune: “Relude to Water Melody”) ( Q1 O; ~6 K& Y \" m
4 N& O6 d1 b) I- Y* O6 i, F
How long will the full moon appear?
; R4 b/ e8 [: `, Y: P& H' O* v' DWine cup in hand, I ask the sky.
8 A- g- e+ o( d @5 sI do not know what time of year h8 j3 U1 N1 ?, d2 b4 C
‘Twould be tonight in the palace on high.
/ r" {, [$ o3 O' h% l+ L( tRiding the wind, there I would fly, % V7 D7 V/ Z( D7 e. ^
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
' ~( i% j* V- O0 ]Too high and cold for me. , T: X& t5 P5 W* B
I rise and dance, with my shadow I play.
; N2 \4 s" M: ^) e4 uOn high as on earth, would it be as gay?
( m9 N: Z! X S3 [3 l1 [4 H5 {- ?7 e+ u
The moon goes round the mansions red
, Y* e6 `' Z4 p* N; k5 _8 pThrough gauze—draped windows soft to shed * v- G" G( k' E0 G
Her light upon the sleepless bed.
' Q, W1 S7 ]5 f0 f8 UAgainst man she should have no spite.
3 Y8 x- ?* N0 S2 @+ }* P* ZWhy then when people part, is she oft full and bright?
' x5 h1 G! H; _9 d7 P/ j" w8 N$ }Men have sorrow and joy; they part or meet again; " u, h2 z4 G6 L: D& T( Q' C, f- r
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
$ W0 |+ Q* H2 B5 @7 r; GThere has been nothing perfect since the olden days. 3 Y) E2 [! q1 w; ?2 u; g
So let us wish that man will live long as he can!
* p* C* v- F( {4 E9 c, D0 wThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. . y% _6 Y7 Y% `0 {, L; c
3 K) j8 I" N/ a: r
翻译回来:
3 w1 b! m# j* {* l5 P8 J, |/ ^: K+ \! K$ S& i/ q1 ]+ O9 {$ W
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
/ \2 A9 r! w& r$ l酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
. g8 Q0 h' _7 F6 f9 z) p, J0 u我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 6 Z u) d. B0 y
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 4 e# u a( `! v. W. g0 N
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
# q0 k# X- Y/ S1 s和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) " `! z$ l; c5 b/ b8 v% j
/ J0 E% c- _/ V- S& o8 u( Z3 J5 e月亮转过红色的楼,(转朱阁)
) t6 p' _/ j& Q月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
3 S4 _- r& }2 a6 V柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 7 n# O4 ]3 ~ F
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ! v7 I0 ?' O4 r8 J
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) % Y6 p& [/ t y- {
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ! k {+ R( z4 P2 q
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) % ^' G; j4 N- G$ D9 C O8 S% P
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) / C' p) r0 \7 T4 U
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
3 u6 Q8 y+ F4 \" ? @; g9 _虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
5 J# J: f+ F9 B7 @; h9 J或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
9 [6 L y. T+ H. O7 ^. ]/ ]0 X! V/ }$ T
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|