 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。: I0 D# W( F) } _; f5 p/ K. n
4 A& T$ T) W2 I- ]4 i4 N
The Midautumn Festival
+ W* V# I. P+ g9 ^. Q4 I7 K! Z5 t, i5 p+ J# i
(Tune: “Relude to Water Melody”) ) v# f; p" i" E3 G; v
/ [: b# x: n% r% W, N, V1 i7 XHow long will the full moon appear?
, J' Y( ~/ F/ N) C4 I# b. PWine cup in hand, I ask the sky. 2 n1 B+ |% ?- I8 R$ K% A
I do not know what time of year
+ w* b* _, \/ ^( [ s& ^! V! R‘Twould be tonight in the palace on high. ( ?7 Z! I# `6 S* t( C
Riding the wind, there I would fly,
$ F/ j5 k$ p+ ]3 Z0 g5 WYet I’m afraid the crytalline palace would be 4 ]3 h$ D; d9 l4 {" I( U! t
Too high and cold for me.
5 {; \0 U, D% j2 X( c$ }& AI rise and dance, with my shadow I play.
' \- U6 y- C% O) aOn high as on earth, would it be as gay? % _- c& S; L5 C$ F2 t
8 `1 @5 s) T3 x# m: H# qThe moon goes round the mansions red / x% ]% y) X+ z2 r
Through gauze—draped windows soft to shed 2 g' }$ i' z$ o4 N: h
Her light upon the sleepless bed.
/ z; z- e+ h1 x9 PAgainst man she should have no spite. 4 j5 u+ s. m$ g! j9 \! S& n
Why then when people part, is she oft full and bright?
. s' `9 u% g% bMen have sorrow and joy; they part or meet again;
3 J. |0 L. A& {; e" o, EThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
( m" c/ [* A/ E$ W5 f! X$ P% n; YThere has been nothing perfect since the olden days.
1 ^$ m, M, n: O: OSo let us wish that man will live long as he can!
/ [# I1 R# R6 ~Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
6 ?: o$ Z. b5 \8 a# r2 J0 Q- q- t2 J
翻译回来: ' m: v% ]) A$ Y! M6 P
$ k, s, c% L( e0 `" Q& L2 E0 `明月什么时候会出现?(明月几时有?) 0 u6 m, h4 {4 B- |8 p- y1 |2 N2 E( g
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 5 D% L7 x$ c, m7 X* F& L* ~
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 5 {) _) G' [5 \3 q, v$ s
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
8 \4 J# {* N r& Z' n我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 3 O/ r2 ~1 _, Z5 F0 j5 h
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) & l; U& D' e; H$ o
% h: @; w+ E8 ^月亮转过红色的楼,(转朱阁) ; d* @* q" ]1 P B; U c' @
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
( X- z% i( E1 d, m/ b柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
9 k+ a2 L8 v# ~6 @5 q3 [4 z% Q对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
4 Y" v) p0 [8 S- K* @! H那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
& j! |+ j3 W+ o/ {7 {人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 1 T& D: [3 `* V9 g! B# C
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
& l0 s j( I3 P+ W3 B% _3 a& ^自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 8 j: P6 q+ J$ ~! u A0 o
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
" I% I! T3 ?% d) c- G虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
& k T H( ?2 U3 U* n, a或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ; D5 q% L) c! Z& I* S V6 o
! `5 g# u4 B D; f/ V
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|