 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。* y3 k9 {/ X6 D
0 t0 M5 l$ {2 S' Q5 x# QThe Midautumn Festival 1 N P1 n& x7 B$ U$ a: W9 @
+ ^+ j) E" g8 H: o(Tune: “Relude to Water Melody”)
1 `) ?0 O- Z! \6 {
( \; E8 @# _# T3 j$ F& ~* ~How long will the full moon appear?
, k3 @) G. L5 `. F" Y( X. LWine cup in hand, I ask the sky. : p7 C. M# q% i& t: S* \, A9 z
I do not know what time of year
. X9 D) z7 a: n# V0 `! y- z! L‘Twould be tonight in the palace on high.
* F8 j4 Y6 S7 E+ I0 Y! i m% ~Riding the wind, there I would fly, # Y2 V5 |( V7 ~' F. N$ R* \* ~- b$ a$ J
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
: [ g* S5 u6 D& p6 M3 [( qToo high and cold for me.
# [1 F& Q9 V4 FI rise and dance, with my shadow I play.
* G9 Q9 M! v& yOn high as on earth, would it be as gay? ' T7 i6 u. {6 n; M
! D# J2 _# N: x# x$ ]" lThe moon goes round the mansions red ! y% w' y% E/ k5 @
Through gauze—draped windows soft to shed
: `& T) z+ d) f" CHer light upon the sleepless bed. ( D1 C$ I+ R! T+ q) k
Against man she should have no spite.
( N( J, ~' L; D" f2 Y) I1 QWhy then when people part, is she oft full and bright?
, ~# O/ f% F R; IMen have sorrow and joy; they part or meet again;
2 q; U! ]' X: M) `: dThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 6 o" ^* m& I) z6 l) M3 E
There has been nothing perfect since the olden days.
& U$ x: e1 V% P oSo let us wish that man will live long as he can! 0 i) X" ^6 l5 C, L4 X
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
! T! W3 U" j. \) r8 O3 ?* I- \/ b8 z( s
翻译回来: % ]7 X- |5 L( B; ]! V( W1 A5 n% x* X- f
$ J# Q, K$ j) w, ~
明月什么时候会出现?(明月几时有?) # F' s( g9 B8 H. |
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
+ h" I: Q+ V! R* M3 V, d' q我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) I* D* v3 I: {0 H' h1 ~
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
8 b/ m! Z+ G4 G5 e+ V我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 7 |' m: E6 M- U, I
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
_2 L2 J7 R X. a6 y
8 P( g% R6 T2 G8 ]( l月亮转过红色的楼,(转朱阁) 4 |2 N- V9 r% N# t) n
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
' p$ s+ E& v1 z4 `; h6 K# N柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
" R* S7 d" f- Q- i对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
3 u1 j7 \* L: a0 K. u' t那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
2 q9 s. t K2 _6 l4 g. l# N人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
9 ]' O2 e X5 q) y& d# r" D月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 3 E: |( O( ~% A: r
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
* v/ [& d/ g% K% p, C; B7 r5 s所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
( v* b: m" m0 k3 H虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 1 j! x( R) |9 ^7 A) L
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 8 V. w* r) V3 S9 s8 {
* ~# D' {4 D% t- \6 Z+ z以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|