 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
0 S% |' w9 h2 Y/ \
4 }) ^! @$ L. q) j! W6 b; {! mThe Midautumn Festival . } }+ |: Z9 w0 _- |- S
, t( y: ~% O) d2 B
(Tune: “Relude to Water Melody”)
. m) K3 ?; f `1 O% C% Y0 F) G$ c
How long will the full moon appear?
( ]3 R" N" H# \$ YWine cup in hand, I ask the sky. " m, v7 F1 ^1 j5 I! I
I do not know what time of year 9 D$ d, F( o+ E1 f U0 U* Q
‘Twould be tonight in the palace on high.
- V; w' N8 E3 b8 {# RRiding the wind, there I would fly, 2 R5 f3 \/ E+ L) h! D9 D3 n0 T8 d7 n
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
. |% _4 I# J+ w& QToo high and cold for me.
& a5 g2 _6 e" @2 ]I rise and dance, with my shadow I play.
2 c, H) A8 x& J! k) JOn high as on earth, would it be as gay?
2 _$ l! ?, [/ x/ b/ l, A
]" Q5 P) x& Z' ZThe moon goes round the mansions red
) K( o6 m/ z( RThrough gauze—draped windows soft to shed 3 n2 k' [; C; A% I* v
Her light upon the sleepless bed.
( W: Z2 ^& z( h. uAgainst man she should have no spite.
, Z! J# J$ f- ^5 }) {5 g9 { kWhy then when people part, is she oft full and bright? + t& H# r2 d, Y
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 0 \4 H/ e2 d( n
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
& ^; z: B% N, @: ZThere has been nothing perfect since the olden days. + X$ r' d- }) V0 }
So let us wish that man will live long as he can!
# [5 b4 A$ ~9 EThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 3 D/ u9 e* o* K# |! G. x
6 \, o* e: x7 t0 b( E2 d翻译回来:
$ ?; s5 t7 ?4 p5 y; \# g
$ P& w2 w) E4 k# \' }+ m明月什么时候会出现?(明月几时有?) K0 z$ M& H& M! s" q- d
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) % {3 A, ^7 r1 i; x2 P
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
' P; t5 r2 A: K! f2 F1 M! B, ^4 p我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 9 d' Z* }1 c! C+ J- {; `
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) # a% o5 x+ K$ T7 C4 f
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) / X0 M# k( Y* M" o8 w2 Q: x2 |
; i, d6 F6 }$ A% W9 b2 Z
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
1 t) ?( h* ^4 _" x( A1 J, O月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
/ O5 P, r8 C& F: R% M柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
1 x$ {* F+ f1 S) [$ h# C2 o对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
' n5 U u$ h4 A ], e; j, e$ J& }那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) . a9 T# @! t+ U6 p0 U5 P
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
+ X1 x, L0 X4 D% z7 I; M' n: ?. M月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 6 [" y1 n4 y6 n2 V. d3 j
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
- d% D- O+ b; h D所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) P6 X) n4 |5 }: X. i
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
^, N1 f) M+ P& _& r或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
, a2 E7 u2 @( _# o) M) O* L* Y+ ~( i0 z
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|