 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。* H' U6 v5 X5 y Z' q
& | i3 K& ~6 T" Y5 i
The Midautumn Festival $ \( a! Z1 U' k M1 c
' ~; j' [$ R$ @6 b& U7 ^(Tune: “Relude to Water Melody”)
9 f& R: ?; j0 H% z0 r) P1 G1 g0 X) A/ n' p9 ]. G# a
How long will the full moon appear?
5 E9 N5 u& s- Z3 z9 j, H3 xWine cup in hand, I ask the sky.
, m- l [$ a6 a, V( F4 y/ HI do not know what time of year
% K+ V. e' l8 }; [; p% |3 i5 A‘Twould be tonight in the palace on high. ! Z! V% [5 \! ^ U; D& f8 }' { X
Riding the wind, there I would fly, , m$ } p3 Z9 e6 \; [6 \( R
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ' b+ W/ l' N. y4 F# e* A$ G
Too high and cold for me.
" g( U' A) Y! O, MI rise and dance, with my shadow I play. 5 ~/ {, f0 u/ {5 v
On high as on earth, would it be as gay? ' W) W8 O& [! G5 b
/ x$ E f. r8 n& e$ h
The moon goes round the mansions red
, a) R' P( ^# Z' `Through gauze—draped windows soft to shed % S+ e9 V- i. Q
Her light upon the sleepless bed. + U2 @' A/ y& f6 [4 g! m5 n
Against man she should have no spite.
8 t6 d S/ I# F1 G9 t% ~, S. }Why then when people part, is she oft full and bright? ' e! T2 g8 u: ~4 o* l. u
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 7 z$ O/ G) K# _' Q" o3 y: |) n
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
' p5 L9 Z4 y; s7 u/ u/ ^: zThere has been nothing perfect since the olden days.
! c3 Z+ S8 l# _5 K% A# wSo let us wish that man will live long as he can!
5 ^/ ^4 g2 R0 |9 b, h% }8 F; h" Q$ YThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. & H: p. ]/ ?4 [! w
8 H% I6 }8 J! z9 l: s2 e
翻译回来:
8 A$ w- t/ U# \+ }2 E
1 Z/ d. `' }0 j+ t5 S: ~: @4 @2 _明月什么时候会出现?(明月几时有?) 4 m4 \: R1 j1 w; u1 w
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
- {9 y8 s! T$ }' V6 A7 E$ y我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) : d. C# N. t2 S. O; G! F! I
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) # Z, l; D0 L, x* m$ R' T3 I
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
9 L' a( F- S! s. D# C+ J3 u和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
- I6 `) v; U; l: ]. ~ Y- n. l; S/ _. z1 E6 T5 H M' D9 T% U
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
. R# o5 R; I) D w: M- u2 m月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) $ J( A; c! o: c+ s% {) [
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) # Y; [3 S' G3 R& t; {5 Z
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
% J( u8 T8 e8 }" Y那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) " ~# a4 o" v/ M3 }+ I- z/ v8 {. B
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
. U5 b0 e# e( {7 U A' Y# R月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) / O/ q6 n. | T
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 8 u+ b8 t6 q3 c4 m& X2 j$ T
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 1 |* I; {# g# N j3 C p2 Q
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) / u! o. C0 N8 s# H7 x" @1 G$ O5 W
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 , u1 z/ ^; e! q5 z; S2 l
! i: S) r! P& e" Y! W
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|