 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
5 n2 h6 B' z6 W* h0 Z6 v, _! d/ X; _: k M
The Midautumn Festival ; u4 ?: J9 f Z! t: Y& ^1 E
+ K; G& y9 Y7 D6 r( m(Tune: “Relude to Water Melody”)
' d) \8 y v7 A* }' i9 W/ W }1 Y8 f5 f5 Z+ g1 P
How long will the full moon appear? : Z) B+ p& y T; }
Wine cup in hand, I ask the sky.
/ h( W1 V' W3 ^! X- M( w pI do not know what time of year
; e5 w/ E U0 _' x‘Twould be tonight in the palace on high. ) h; R* a/ Q4 G) k
Riding the wind, there I would fly, " @ g. }" ~* S, v2 Y3 q) X
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
. t$ {' V* l7 J7 z! x( JToo high and cold for me.
n$ v( { L* r: e' s( M3 H& FI rise and dance, with my shadow I play.
) U2 z& M4 A& e' ]* L' GOn high as on earth, would it be as gay? * G. l$ _3 e; D) `5 j9 }' C. {
! D2 o0 o6 Z2 m' K0 \The moon goes round the mansions red 0 ]* Z) X1 @1 c* m5 B& X
Through gauze—draped windows soft to shed 3 \0 l* b( p1 g$ Y
Her light upon the sleepless bed. ' b* I. h I& b, N; {6 O" o5 _
Against man she should have no spite.
* _& R( J3 h" {7 VWhy then when people part, is she oft full and bright?
# c/ ?7 _$ C; T) W* i l2 ? _# DMen have sorrow and joy; they part or meet again; + ?1 z0 L0 D0 G
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
' s4 K M+ s9 |4 TThere has been nothing perfect since the olden days. $ k# o) j( G; Y4 W- m# N- ~) A4 K
So let us wish that man will live long as he can! & w% F) ~2 W" C; b6 w4 Z! T
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
5 _9 W. {: W: T
# I6 w# b8 D6 s7 d" ~) y翻译回来: ) N# s2 Q1 A# j+ }5 j
0 E" I/ _& Q7 L0 G( _( W* e明月什么时候会出现?(明月几时有?) / h: L E/ J& L: f, e! M
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) + v% X: C# S' |! f4 x. o
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
6 G. ?% g/ O! g1 P% F) D; U+ Y我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) & v& Z% l0 H/ d! z
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
% Y0 J& D1 h1 z# y8 O和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ' x+ n- A( J: v& M# v7 I M/ u
' v, L0 g% E! U% i. I1 |
月亮转过红色的楼,(转朱阁) : B$ C, T3 I5 H' n3 j- E# i
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
+ s/ N" y6 Z9 |柔和地照在难眠的床上。(照无眠) , h) ]! Q0 f+ H3 z
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) : i0 O0 E- O1 Y5 \/ @, ?
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) * N/ ~8 O' E; a% W% k
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 0 K& X* R n4 [ @/ K* B$ U
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) - w) m3 N0 M. y8 a; J* j
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) / ]- o [2 \9 W! h
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
" d" T. B8 G p虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 2 h- X0 q/ {. |4 t( f, j# _
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
: f+ P$ v- T6 K k; E4 Z
8 ~" l( a$ Y5 ]6 T以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|