 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
* g, u2 n9 B# T y% \( T7 A
/ P; P4 D/ b3 P1 I* y8 |The Midautumn Festival
' j9 Y$ t q/ z7 ^! W3 A3 g, _! X# }' K% X
(Tune: “Relude to Water Melody”) ! B; ]6 R F- Z$ n
: @9 v7 s; h- R {
How long will the full moon appear?
! u( Z4 u+ R+ t+ X" DWine cup in hand, I ask the sky. 0 r% b' }8 Q: ~5 N' m$ I& ]
I do not know what time of year
( U6 t( o/ ?% R. G% s- w‘Twould be tonight in the palace on high. 5 X: u0 a! d1 T A- }! R7 |
Riding the wind, there I would fly, 0 E% m* z# d( ]( t
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 1 g; s/ X2 T0 `7 [/ h. t& j
Too high and cold for me.
0 \' K" r+ i; \4 q, m1 h% UI rise and dance, with my shadow I play.
- x" j! }, L4 y% r2 ]On high as on earth, would it be as gay? & y3 C% ?! M! y
& m7 A- X/ p- q. n; S
The moon goes round the mansions red 3 N7 P) U) u! X' ` ]
Through gauze—draped windows soft to shed 0 n: @3 M4 \6 S8 U
Her light upon the sleepless bed. 9 m r$ }/ |; w# T/ Q/ H# Z, L: n0 V
Against man she should have no spite. 2 e7 D* j: |9 `1 i5 M8 R2 Y; M
Why then when people part, is she oft full and bright? ; m3 K+ a5 Z% {
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 9 U# ] P# e# M0 P
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
: J# v- j5 h; e- X& k( S! }There has been nothing perfect since the olden days.
" v* l, f: l ~So let us wish that man will live long as he can!
+ u* h! B" R) n! q6 `* ?/ GThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
* z1 a* E f% @, b1 R- k9 Y) G- V- [. ?. G/ [
翻译回来:
, n7 {8 p$ d9 |: W0 O8 ?7 Y/ A4 {' [- n$ \7 q: T
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
- m$ x8 E# [' u& c1 l酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ( B5 N3 m: }" X% q$ h
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ( K6 h5 b* R# _6 m
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
3 A' d; s# K# \* B2 U7 R8 B; w我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
@1 M' i a9 T A7 g和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 7 w5 M( v6 D# t7 Y% P/ }
+ r6 F6 C% ~/ T: u0 i3 N月亮转过红色的楼,(转朱阁) # |! y: c& k6 v; q" q
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) v) P, w/ A, w, U2 P
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
& H$ [( j+ T9 t: P对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ! U3 e7 j5 I) ?( `: ^: C
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) . u9 {( V' e3 ]
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
) w& m4 ]8 }* M4 T) t月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) & r! m- G2 T8 b' R. D0 ]# f& G2 H
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 0 n3 t0 i6 I- S! d. l. P. a% v
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
% s, J& ?# s# _% i+ R+ L虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 0 g+ {$ E& j0 P! Z$ i0 ~
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
d* _( H4 c" ?& M5 E1 s$ u
* R, L0 a: w9 x; Y" K以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|