 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。( v7 h! u: D7 V2 w2 c
% |" m# ^& I* P7 fThe Midautumn Festival
7 ]- A {# O5 C, s
Y1 a6 z) x2 j' [6 x8 n(Tune: “Relude to Water Melody”) - L; q: D/ G( ~3 O3 F1 i3 n9 Z
8 e, g* A1 O YHow long will the full moon appear?
6 F$ I3 l/ \6 L1 ^) D$ j1 lWine cup in hand, I ask the sky.
2 y& Z0 N! g6 h II do not know what time of year
6 U% z. J4 y. _- h Q: f‘Twould be tonight in the palace on high. ( _7 E- A, S7 ?7 F
Riding the wind, there I would fly,
1 E1 k/ r/ t* t( tYet I’m afraid the crytalline palace would be
' W; _2 m, G6 g# Z- x: vToo high and cold for me.
. G0 f; G; f1 H2 `6 u: A1 ?9 PI rise and dance, with my shadow I play. 2 a2 }$ x5 z0 _: m
On high as on earth, would it be as gay?
- D3 ?3 L. C" r! Z2 ]) A/ b
( z+ y3 }" k! r( v. \6 [The moon goes round the mansions red
0 ^* _1 o. u& |# [+ ~, dThrough gauze—draped windows soft to shed
% D! d* A* `7 ` ]+ O1 hHer light upon the sleepless bed. / \5 {" ^; r5 c/ t; x
Against man she should have no spite. : \5 g2 b0 i- m, d0 P& j
Why then when people part, is she oft full and bright?
; Z b7 E: b' F) C* L6 [, XMen have sorrow and joy; they part or meet again;
; B. C$ f8 p; s3 L A) ?The moon is bright or dim and she may wax or wane.
9 s* D/ O; _8 bThere has been nothing perfect since the olden days. 5 F3 N) D$ X6 k
So let us wish that man will live long as he can! 8 {7 N' j: p+ |! k$ Y1 \
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
' |0 }; Y) g" c1 `& {0 `3 @& K, v$ r; y% B6 D" t1 I+ W
翻译回来: " u/ g; j9 i P* L: Z3 _
. q0 c5 h6 z. b! T* g明月什么时候会出现?(明月几时有?)
) E5 g: s% Z" T$ |! U# F2 d酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
6 w& n6 m. r! r2 _我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
; N7 C: W2 k/ h. I4 p5 u我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) " j) H6 F! }! l
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
( P: x0 R2 @# ]+ B+ _和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ! ^% H* Y" H0 u
3 A* Z6 p1 r3 o& l月亮转过红色的楼,(转朱阁)
; X: Y# H% n7 f5 M! F' U( `4 M/ [月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) & P$ _$ v* M$ p& O
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 0 m1 C" q1 c5 F' S( a: x. o
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
5 _* V) W h& A那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
% [5 e& `/ z$ H6 f/ m人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
/ i# h6 Y/ x$ d' Q5 N& z* y月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 4 {7 {3 Q, o; [- a* U
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
0 A8 s* g5 n, S, ] u! ]所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 5 H4 v P1 S2 E3 p6 P1 `
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
6 ^# Q# G+ C2 Y$ h8 M或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 # V" e8 J3 U5 ^6 @, l
" |* A6 n: f0 {: d4 k! |3 i. g: f以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|