埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2116|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
0 @2 ^, q  c+ ^
  u4 c. [& H' f3 d  Y4 _& Z2 e8 B5 f4 E6 N! q

, _5 X. i. q* @- E词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
# S& w1 l7 n9 j9 d
( Z0 @2 i2 K: V8 E" L( D1 f* U明月几时有, - b: B; k# a  ~$ V6 R- D2 g
把酒问青天。 ) U3 m; y/ u% w/ D5 w+ Q. p
不知天上宫阙, * o+ z) r4 v0 n4 `5 z* q+ z  m! j0 d
今昔是何年。 0 L% O  m6 A! F5 P# y% N/ }  I7 c1 a5 L
我欲乘风归去,
4 P2 S7 ?, q# M. Z& o又恐琼楼玉宇,
& F/ K6 a% A* ]! X' M" c高处不胜寒。 9 L- |. c/ Q, y) w8 R- R
起舞弄清影, + T% y! T# V- J# k8 h9 t; x
何似在人间。 0 _7 m: ?1 ~2 p% R! P

) S' H( Q! K: m1 E9 `  O转朱阁,
0 a% s) S6 q/ o6 J1 X; ?低绮户, ) S3 H* V" F4 u
照无眠。 3 u* x0 D; r! F" E3 E
不应有恨,
# h# I# k4 A0 r' Q5 W* i何事长向别时圆。
. E" _7 F1 u! m! N! z/ {人有悲欢离合, / t" l9 a5 s; n/ l7 ^
月有阴晴圆缺, 7 e. z# P6 }  C, o1 L( t  F
此事古难全。
5 }: q& N. A: X9 g4 W2 X- y9 s% r: l但愿人长久,   E- ~- d6 a1 L8 a
千里共婵娟。
+ u- ?4 ]) S/ X) d* _" t: z5 g0 x

% V( u9 g* \( ^% M+ D% i9 F2 w
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。# N8 D1 O  ~& }* j6 |

& L* z. f6 ~9 x7 d+ `3 z, nThe Midautumn Festival 0 f& d# S: e; S) B0 p2 Y

* n: ]: [4 V3 E6 Z0 Q+ k5 c  F(Tune: “Relude to Water Melody”)
% V/ ]2 n5 l+ g6 Y  A
: ]0 @8 C! z$ \! D- V# @2 R' m/ t2 JHow long will the full moon appear?
* t- ?1 W0 R2 dWine cup in hand, I ask the sky.
  f3 ?* @, h( H, W. ?  MI do not know what time of year
# X5 l$ l2 V9 K: b$ [+ l) @8 g. f7 {‘Twould be tonight in the palace on high.
" J% R1 c! z  [) |* r9 U" vRiding the wind, there I would fly, + d1 Z0 Z. a1 H. z0 ?
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
: T' b4 ^" m- Z2 K- qToo high and cold for me. * O" L8 W! P3 s  K7 i* u
I rise and dance, with my shadow I play. 1 w/ ?* Q$ b( e( a. g
On high as on earth, would it be as gay? : m/ {( q! p6 ?8 A( e3 X/ U
& k0 T# E6 V' B+ {' h3 {. H
The moon goes round the mansions red : e  K; ~7 r; X$ p: {( D
Through gauze—draped windows soft to shed
9 L. ?( A0 Y( |& rHer light upon the sleepless bed. 0 D% q( k0 c( U+ G3 J2 M
Against man she should have no spite. 3 T/ X2 o8 j. v( y9 F2 q: P
Why then when people part, is she oft full and bright?
5 G: B4 ]  C; N' U& H- HMen have sorrow and joy; they part or meet again;
! Y% @5 [  N* Z/ N# [. V6 o5 X% ?The moon is bright or dim and she may wax or wane.
; P/ f) _2 Z, {: KThere has been nothing perfect since the olden days.
, v2 z+ X, |( F7 aSo let us wish that man will live long as he can!
+ p( S! G) D. k) j) |Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. & z' _* D# C; l. |

2 ]$ b8 A4 c. Z翻译回来:
1 r* a- V* m0 w) a; h# {
% G7 ]. C8 a: \$ [- o1 g! e* v明月什么时候会出现?(明月几时有?)
& z$ a1 m0 h2 s. V酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ) {& i) T) t0 m; a" H9 x: d) ]* B7 t2 F
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
( s9 q# A) [& t( t% X$ ^5 a. u我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
. Q$ z* ]3 ?! D: z) `/ J我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
& v. k/ \9 ~( q, Z和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 9 e+ E+ n; E# a* U5 R3 p0 F# v

' e( [7 ?: P- F( [* y. K) @7 F6 a月亮转过红色的楼,(转朱阁)
- E& h' J, w$ y# k+ s; z! f3 G月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
# e" ]; i2 F  @) ]柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
- m* o: ]$ h+ F+ ^0 ^- i' {对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
7 N1 |, u& q( H7 D4 o那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
* I: l6 \4 N- ~7 u" Z$ b) |人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
+ S- U( \4 A4 Q7 I: T9 B/ @# _, s月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 0 |- o1 s# d, A  x, ?$ k9 X
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) * b, H# M/ i# Q3 r9 F) N
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 0 @% k, m' |% z2 R5 r
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
  V0 @2 C9 d5 n4 ]
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ! [  _, _! d- T0 g* G" q1 ?
* S1 K7 J2 p+ G6 h( j5 ]
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
7 W% k$ U7 T0 f: \8 {* ?( g
9 [- E3 e9 T/ o& |" ]+ Z! e. {很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
/ N  k# K. L4 V0 V5 z& l  ~) V
3 h! Z1 |! D& W! \% r) F* N* jThe song is my  favour!
; E( l# O  s: {6 @' z
/ w( G) }! s. }. o! |+ @$ U4 d[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
; P/ Y) b( L1 C/ b( j6 u- ^9 F. L  P5 x  r" ~4 r* _
Thank you very much!
" i$ N5 l# s9 M9 j% B- `" S- O2 |9 w; c( L
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-24 09:50 , Processed in 0.200234 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表