 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。$ b9 `1 Q# u: `. X
* Y. w. W5 e- D2 P( iThe Midautumn Festival
' ~( v7 f w% `# O$ K1 M, Q, W$ i3 ~
(Tune: “Relude to Water Melody”)
% b: {, X. a" B9 q8 N2 K I! ?) b }- |$ x4 u
How long will the full moon appear?
5 _3 G& f2 m7 A0 p& N, w0 J9 d' IWine cup in hand, I ask the sky.
1 k# ?; m, N. `2 }, U9 e4 f2 L+ S- ^! DI do not know what time of year
' {# Y4 r/ t, a/ x$ ^9 J‘Twould be tonight in the palace on high.
+ J. t8 e* _4 w$ c% h; t7 wRiding the wind, there I would fly,
0 _2 i4 x) v4 iYet I’m afraid the crytalline palace would be
! ~" \; P, Y+ {2 F2 C" dToo high and cold for me. - \9 ]3 H4 Z" ^+ H8 `# U" ]
I rise and dance, with my shadow I play. 1 ~$ A" g# P3 H5 a' J
On high as on earth, would it be as gay?
1 r x3 ?* Y- J2 y" V0 D
/ K+ U; q" h: ~! ?5 PThe moon goes round the mansions red
9 `# R: V# {5 {+ t# U! EThrough gauze—draped windows soft to shed
# z! [& x) P! ZHer light upon the sleepless bed.
! ?4 t. `+ V( n% T3 AAgainst man she should have no spite.
+ ~" o- E) J( W2 ^; t- IWhy then when people part, is she oft full and bright?
% ? \0 O9 d6 i5 EMen have sorrow and joy; they part or meet again; 7 e8 r: Q/ E$ y9 H) C6 |
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
1 `. Z# G$ e. e) k$ uThere has been nothing perfect since the olden days.
8 o) b# N* F. F6 j+ ?So let us wish that man will live long as he can! ; p; k* C r6 ?- g
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
. E. s# a b7 s( a+ E7 B a. P) O( ^* \# f/ u6 a) y( M
翻译回来:
$ O' ~( N Z; S9 g& [% u$ g
: _* T/ R" Y& Y5 R; a明月什么时候会出现?(明月几时有?)
5 C1 } E J" [. a/ g酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ; ~1 d. q2 o1 M! g
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 0 g3 @1 b" E1 j' {2 g. y2 p
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
& T' u# z3 b9 ]/ q& O- ^% `0 |我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 2 g% t- O( o7 Y- y2 f6 b
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) $ _# V& [# s7 ]
- e( H- ~/ F5 h! Y1 m) C" m. x月亮转过红色的楼,(转朱阁)
1 }# J ]5 c6 x9 n& y( t月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
: _7 |9 R |- X. k9 Q柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
3 u3 |' r8 c6 A+ Z0 n对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
0 X7 @, i* W' @% j3 o那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) / v0 H3 s% e) d
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
9 O5 J3 B& J0 A' { S, Z1 T8 c月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 6 x7 j8 ]4 O" D T3 {% i8 ~
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) , K) O" K* |+ d
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
2 S" z" n$ u3 j# u- c1 ] c; i虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
/ I% H2 O3 k( ?( {$ N4 N或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
) O; o! i. m1 `- [& X$ q. C! Z+ M( r( j! ]+ c! b
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|