 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
1 W6 O) \6 U* j; W$ z+ F6 B. @9 E- k; g$ x" K: D7 c
The Midautumn Festival : l! v( k: y" |7 G* J9 K5 K, S
) e0 l# p' D1 j1 V% Q' B(Tune: “Relude to Water Melody”)
; V5 `2 \$ Q' ? w+ y H
& C4 }" k: a1 Q1 a: P1 N0 q9 eHow long will the full moon appear?
/ z8 o: P" u3 Z' VWine cup in hand, I ask the sky.
# s! Z! m3 F( J0 V; F, { ?I do not know what time of year 8 Y( o6 S# k, x6 j
‘Twould be tonight in the palace on high. + G/ |1 k6 q1 X+ _7 d% v
Riding the wind, there I would fly,
0 V/ N4 s5 k" oYet I’m afraid the crytalline palace would be ( h% D- \; T- M& o8 N
Too high and cold for me.
1 t7 w# w5 U. S2 T( E+ d1 NI rise and dance, with my shadow I play. 6 N& H7 _8 h7 n% v
On high as on earth, would it be as gay?
! s8 G& s; h+ u! M
5 [' a# P0 ^6 W. l1 z: |! c! ?The moon goes round the mansions red + @* S0 Y; {5 x; t
Through gauze—draped windows soft to shed 2 x# B2 z+ ^( \; ~" {) z0 {
Her light upon the sleepless bed. + o2 a* V2 b# T& B
Against man she should have no spite. ) Q$ R- d2 ~' r' X. l
Why then when people part, is she oft full and bright? 6 b. `( s3 p/ w% g( ?& |
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
4 {8 ^& M/ l& yThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
6 s+ g* a# F0 y/ i2 jThere has been nothing perfect since the olden days.
5 Q) s! V& h# q3 W9 Q+ L; wSo let us wish that man will live long as he can! ! ]# F# W3 v% e. f9 S I" T
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
3 E* ^3 W8 g% I! U' X9 V3 x$ ]0 P5 U3 {* v2 u& Q. c- y
翻译回来:
9 u; i2 J) x: t8 j- R7 r8 {) R
2 b# z, b2 {1 a2 q- Z/ U明月什么时候会出现?(明月几时有?) w2 U) \! S) a0 C( k6 q( M
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
% R0 I! r' h5 w' ^- \1 `* I4 |# K我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
5 B+ B) |4 K4 ]8 |9 V4 A# P我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 5 w' p( v# q/ { N5 N
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 8 f' t" s' x. w* J
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) " w0 U8 r* n+ [0 w
( y; M9 l9 C" N月亮转过红色的楼,(转朱阁) , p- j7 K5 A( W! {# }5 P
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 2 P5 @' B( V/ R6 F
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) # n9 \ T; a& e5 i7 @$ E- Z
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ' q. D; ^5 y$ b5 }: i
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
6 i$ N# W% ^& q+ t, p人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
# K e6 W" |% J月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
+ B8 Z5 N9 B6 D* D自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
! j, c: v7 v9 ?# Q$ g6 Z" {所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 4 _2 J" \! O9 R4 k
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
5 I! V' b. `8 s9 k2 ]8 D或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 7 |$ _; ^% ?1 D1 i: P9 `
8 {9 n5 o1 F8 y$ B0 B7 |以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|