 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。2 n/ f# i& a s; [6 L: G2 A1 [' f, F
2 `$ J# r. T( P1 @+ Z. ZThe Midautumn Festival ( t8 b. g& L7 y* _0 n+ `
- u: X& @1 I4 N. }0 Y. e(Tune: “Relude to Water Melody”) ( A, A( V g" b/ I$ }8 y
9 ^$ a- S- c) u4 [ R9 fHow long will the full moon appear?
7 R7 S* E9 M% T" Y S( ~4 e' q- q$ YWine cup in hand, I ask the sky.
' J0 g, a+ O- @4 H' M1 `' `I do not know what time of year # ~) w# Z2 I4 @$ t
‘Twould be tonight in the palace on high. 8 p H" A6 R5 d! e& V
Riding the wind, there I would fly,
( w- s: }& L8 {3 Z# f. eYet I’m afraid the crytalline palace would be V# C6 ?) W( n! Z1 z# l
Too high and cold for me.
8 @$ V( }+ g$ N" X# |% e. I2 tI rise and dance, with my shadow I play. 5 R4 f1 \* ^3 n u% L/ s
On high as on earth, would it be as gay? 8 x# X# F+ Z/ f% ^+ H6 r* N7 j
( A* e# e1 Y2 q# T2 i
The moon goes round the mansions red
/ p4 i" H6 d. M9 Z7 FThrough gauze—draped windows soft to shed 3 m2 E& n' ^! d0 w) o
Her light upon the sleepless bed. 6 }* B4 U* |1 D; p( i
Against man she should have no spite. ' o8 Z2 }1 [/ Q6 A7 ?! H# @* I1 b
Why then when people part, is she oft full and bright? ' b$ X/ ?: q, h K7 z7 r
Men have sorrow and joy; they part or meet again; V* Z6 E) ~9 B* E m8 W5 e
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
# u# F. Z6 g; f0 a# a5 BThere has been nothing perfect since the olden days.
5 `/ ]1 a# h/ M% `0 |3 i5 \8 {4 cSo let us wish that man will live long as he can!
# z" ]. F5 L0 L" s: w \Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
* f& F4 _- P7 k4 t- J6 X8 S2 d8 G n7 t' M$ F
翻译回来: 0 U c' B) x, n/ J. C
2 T4 Y+ S8 M; [6 t% ?明月什么时候会出现?(明月几时有?) 5 }# C6 J W* T% J4 F' L3 O
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
/ d% u, f: s3 G+ M! Z( D" W9 j6 t我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
4 ~" e# Z. Z2 U1 C3 {我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
$ l J+ a+ L# \8 m# M$ h' F我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
4 X. L5 Z, o- I$ S和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
$ p9 L0 U% y) |- y" {8 e1 [7 X L- n2 g* C- P
月亮转过红色的楼,(转朱阁) # b% x+ v/ m% \5 @/ `' P& e( [& U
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
* k! q' ^' R, c5 m2 @' {" m' W柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 0 i) K, M6 t$ n) V4 j% [7 ?4 n
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
/ v* m! s2 ?3 Y* X* N' o那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
- g& W/ ]! z* G' r& [, H! e, y人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
: T6 ]' C2 v. m4 I% r# m月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
2 Y2 W' ~ j( Z) i自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ! N, U6 f3 k, L3 m9 f
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
# \7 x/ q" [2 y5 I0 N( `+ g! V% F虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 6 S5 T5 W4 F0 }4 L( r; z5 h$ y
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ; k& F# i( {9 V
s3 ?; C7 S9 S9 @' Q8 z以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|