 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。5 q8 x& o, A4 G& f/ T- J7 t
9 X) H% J4 n, |/ BThe Midautumn Festival
& b* H: K" x. S/ q( ^8 D8 Z. R3 x; i u" j! r4 ?
(Tune: “Relude to Water Melody”) - H8 E: H- t1 y: m
e3 y5 y0 w; a9 N; D0 f8 y* AHow long will the full moon appear? ! F4 {) O A- w: c. |- Y; O
Wine cup in hand, I ask the sky. / _/ e9 l0 t: T, b! P9 A
I do not know what time of year
7 ]8 t& Y+ w, b+ E‘Twould be tonight in the palace on high. * w( @. d8 C7 x
Riding the wind, there I would fly, + B& E( P& c$ v! d7 G! z) g2 ^
Yet I’m afraid the crytalline palace would be & N6 d) M; v2 ?0 l3 H
Too high and cold for me. 4 g; S4 x% {( p* L
I rise and dance, with my shadow I play.
1 G' o+ J& D3 K" cOn high as on earth, would it be as gay? / D+ P; q3 U7 E" X( X+ b
1 O) p- F. N6 A0 y1 U
The moon goes round the mansions red / K. V, P- r" s8 W b
Through gauze—draped windows soft to shed 2 k* z; s" V+ Y
Her light upon the sleepless bed.
( U% U7 r6 l: o r, lAgainst man she should have no spite.
# G8 J: b" l7 @2 sWhy then when people part, is she oft full and bright?
. E, I g# g8 C$ ~" I$ qMen have sorrow and joy; they part or meet again; * h: n, U W( E3 K7 H
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 7 c! @ Q7 V, ?1 Q$ t( G. i' h1 t
There has been nothing perfect since the olden days.
* _9 s: K6 `8 [5 J5 [+ cSo let us wish that man will live long as he can!
% E5 G i- X0 x; T- [( \Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
, G* X: @" a& e# s' z# y- F
$ T8 c* u+ X- U; g6 ]! N7 h4 J' Q翻译回来: , d0 L( j# u; P# o7 A
% K F4 h( P! Y7 a明月什么时候会出现?(明月几时有?)
4 u8 v; ^- t. Z酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
1 H6 Z" q. J% x* ~# t2 K7 b) v$ g. v我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
- F8 A9 m) f) ^, C8 a ^( T我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) . x& Z9 _$ ^. p6 O) g
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
. h2 W1 w9 o+ ^$ _和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 2 s- k4 q" i0 k& u9 [
. F" f3 p3 {- x @, ^) q
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 3 l4 {+ u' `" N! _ S" v
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
# Q9 f& _& [ f* r- }/ f3 m8 H3 \& m" l柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
: g7 |! ]. k. n4 V; p对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) , r9 [& g6 {* w- M
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
! ^( t+ K7 X3 Z5 a% _) D+ B6 R人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 1 I$ v, F1 Y# s! v9 q
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) + s- t7 a: q u% i/ }7 S# `# K; c
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
8 P/ E: z2 P7 h5 W4 j所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
* q* ?" N$ V5 p' U虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) * {9 R/ J6 r8 h4 c3 \- N* X2 m ~* n" O* L
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 & N% l! W7 j4 L8 T! P
5 S; \! [; l8 }; n( e
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|