 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
: U0 O5 @& u4 G1 v5 j1 E' h% k
2 T& ?, L7 ]6 s% ]" PThe Midautumn Festival
; L+ \: i! X! {/ e- W& f { E, x% l
(Tune: “Relude to Water Melody”) " ~* j- P8 n5 D3 G2 J1 y3 w
* ?4 z& _7 [+ u+ t) [7 Q7 I% U$ p
How long will the full moon appear? , w; N& f5 Z) e, v( ^
Wine cup in hand, I ask the sky.
4 a+ N4 q2 T4 h+ |0 \ I' ^( BI do not know what time of year
' h2 u. n4 T# H. a+ i1 Z8 a \/ [‘Twould be tonight in the palace on high. & B# t. h0 g% _. Y" t# q
Riding the wind, there I would fly, " N0 u# F. _/ d' O6 l
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
0 m5 L% v3 }, ^Too high and cold for me.
6 E( X, }+ s' K- H- H v- qI rise and dance, with my shadow I play. . x, w& n* ^+ x$ h/ E, H( ^! d! M
On high as on earth, would it be as gay?
T0 ~4 d6 T0 i& P5 E6 H3 o9 Z- G/ I
The moon goes round the mansions red
0 P6 q4 `- B, z# n) AThrough gauze—draped windows soft to shed
/ a8 m5 F5 ?* T" n! gHer light upon the sleepless bed.
# C. k% R$ P: w2 PAgainst man she should have no spite.
: X' K" `! ] l ~% MWhy then when people part, is she oft full and bright? / t1 n" ?: v- a, Y, p
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
5 W6 O6 g# r( BThe moon is bright or dim and she may wax or wane. q! h- U7 }7 a! ?# q0 K
There has been nothing perfect since the olden days.
; ]# c% p# D8 z# n6 A/ jSo let us wish that man will live long as he can! : @% V# Q! `1 H5 c
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 3 B |! l# I8 ?0 L& ?
& L {( U3 @. Q. j
翻译回来:
: J: q" X- D. ^9 e" c3 c1 z
( m- {$ G' r* x7 M明月什么时候会出现?(明月几时有?)
7 ?/ X; |9 r. z( b) T/ s' {, d酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
4 V8 a8 Q5 Z4 k2 t* `/ ?8 O我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) K1 p1 m( z7 Z. P+ M
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
2 @9 a8 K5 C+ @- j$ L/ c& n0 ~我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
( I& U8 t Q* V" C6 v和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 4 H# T; X) P, n D _
: Y* D w6 f: r3 @7 Y9 t
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ; Q& Y7 S; X. T' q- S5 \
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
+ o% l1 c4 u' ]2 v柔和地照在难眠的床上。(照无眠) * h* Y6 a2 t g
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
" Y- V$ ~& [0 `% W5 G8 @那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
" a. ^& z* T( o! j5 L- [0 d人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) , v# e/ W& G0 N( K; r, n/ b$ D
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 4 h$ o! c6 Y" h8 r6 f
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 6 W" y8 h/ c7 |9 b4 \; H
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
0 \0 r: w9 U1 R0 S/ y6 Z虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
. Q5 D- m: A; ]& V7 F& ]或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
0 w) n) g0 S' v+ ]7 c' `1 r; T% @1 N% A& |$ ?
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|