 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。- ^6 Q' C) b) |$ I" H
/ u. K* P- B! l, d6 \: H/ aThe Midautumn Festival
& Z5 `7 X' a4 ]7 d
' _& [$ W8 g2 s9 N; _( n(Tune: “Relude to Water Melody”)
1 w4 P. n& U5 z6 m! e% V: A! ?% D4 g0 v- Z
How long will the full moon appear? - E2 k: P" u9 E
Wine cup in hand, I ask the sky.
6 `; {' f4 b5 A( wI do not know what time of year - A; M e$ V5 g6 a6 M
‘Twould be tonight in the palace on high. 8 a6 v1 B0 T, D% m, p3 D
Riding the wind, there I would fly,
! p! E2 N/ p6 C. dYet I’m afraid the crytalline palace would be
* B& a& N: X& iToo high and cold for me.
; T6 O3 t1 K9 J& l) j# R9 F9 eI rise and dance, with my shadow I play. * b7 E/ A- f5 M8 ^* W0 I* x
On high as on earth, would it be as gay?
4 _5 n/ K+ o9 T# ]8 s5 o' F+ Y0 j7 Q( c- n# {0 [
The moon goes round the mansions red 6 k) H( Q. c6 C* ?
Through gauze—draped windows soft to shed 5 L# p- q$ l% [* F# R& q9 E* C
Her light upon the sleepless bed. ( ~/ _( l; N- u' ?% w9 n0 @" A
Against man she should have no spite. & Y% i$ m+ a' x
Why then when people part, is she oft full and bright? 7 M. R) b6 K: G: o
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
& V; F3 m2 j. n( a$ h9 j# Y" }The moon is bright or dim and she may wax or wane.
: V. {* q) T; X: @There has been nothing perfect since the olden days. : H4 L7 f; }4 O! y/ [5 ?
So let us wish that man will live long as he can! 3 o9 s; s6 D3 N9 B
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
: X) X" ?8 W% X) ?) U( a4 h
# `, D1 U# }# |' w& v. B/ u T% w翻译回来:
h- l( D* M4 ?: G9 N5 G' U- _" Z( }
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
" c7 d# R; e8 q: N/ G3 y酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) - |& b. m( [+ Z# A) {, o3 V
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) H# |# H& c! s- R
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
% ^; [% e, \% O* `: {) X我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ) K; r9 h$ F# W+ j. N. w0 q+ d
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
( l) b* m6 ~! D$ n% S# K% ` ~7 V
6 k5 U! B( P2 d2 h月亮转过红色的楼,(转朱阁) " Z2 l C Y1 U" [
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) , n- X/ C' U! { X8 h: ^5 U4 M* q
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
' [9 T4 _- f3 N/ M5 d对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) # b# ~6 c4 h; t h& j
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 0 p$ P3 M4 D1 V2 G- W5 O& k8 Y' H
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
8 ?7 S: E+ a; r8 ? C; m月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
8 n* a% s0 Q& H3 l自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
9 N, K% c/ G2 \5 s所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 2 `& `# Y" r5 A. k! r! s7 ^
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
7 i2 D' G& X# S) ?3 E或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 8 q# |: C! U- W- `
& w' z3 c0 d. D' B1 y
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|