埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2189|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
6 a6 t6 x+ E5 p/ V
7 f  }2 l! u$ B) q) X& s5 l* x5 M, @; v4 l$ H* t) I
0 x5 f) R4 w) G' K  Y) A: B
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
- d) x6 Z1 Z7 ~* u; @5 v3 T" X9 D) {* ?$ J: K5 ]9 k
明月几时有, 2 G* t0 A+ q: }: a* v
把酒问青天。
. ~6 p# t1 y0 K. j) p( i( E, K不知天上宫阙, + ^' u% i4 M: T# ]9 V" E4 T( K1 V/ M0 o
今昔是何年。
0 S9 ^/ O/ m( v! ^+ d1 F, R我欲乘风归去,
( z3 \) y: x0 {又恐琼楼玉宇, 1 {5 {$ }/ E$ s0 q; l- Z, x. B
高处不胜寒。
/ B8 m0 x1 p: t2 b起舞弄清影, / T4 ^0 S( v6 y& g' A" P9 Z9 o
何似在人间。 - H( J& n; ^# U8 a1 T5 U" X
- M1 D9 l- Q: N7 U1 ~4 R* K& c
转朱阁,
3 X1 Z) e6 z3 }- H低绮户, , e6 Q$ _& m' K# H
照无眠。
1 ]5 _& [( }" \" F不应有恨,
/ `6 m- Z' q/ O; y% i何事长向别时圆。 7 r  L  u( H# `9 m
人有悲欢离合, * o% @( ?! O, h. @
月有阴晴圆缺,
* O1 L% t# l2 O/ t# F) G- Q  p此事古难全。
$ h. r; v9 G! f* d4 S8 e$ i但愿人长久, 9 O+ r( T! N8 e& I3 ~# T2 o  I
千里共婵娟。

/ }9 {. v2 c6 T! h  Y& G
7 {* S4 M( z2 z7 F2 B4 C+ _
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
: F; _0 Y9 s! M
3 r1 P, ?2 W- P- gThe Midautumn Festival
# R% e3 U( [* ~3 ^" S: g9 w
( s! Y  G! o# r# H3 I(Tune: “Relude to Water Melody”) & D; Q: e& `' O+ c2 o

* H$ K) Y& _  c7 j1 C% E# o5 OHow long will the full moon appear? / V$ a* R; H8 c; I  P3 z
Wine cup in hand, I ask the sky.
' g0 K1 s3 A% [& u$ Y5 yI do not know what time of year 8 E/ _' Z: P0 s
‘Twould be tonight in the palace on high.
8 i% X" D! d, p8 FRiding the wind, there I would fly, $ I5 Z! J( T+ H& X
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
6 |( M' Q! H! T3 H* r8 PToo high and cold for me.
& t- m% S! o; o& I7 }- z* vI rise and dance, with my shadow I play.
, c) L8 v6 d3 `! ?On high as on earth, would it be as gay? 5 r- o# j" p+ M0 {

- g/ t4 x' G. W' Y1 \The moon goes round the mansions red 7 Z/ a% M+ W/ `0 E- M
Through gauze—draped windows soft to shed
: @; A) |! ^8 E# }( XHer light upon the sleepless bed.
) q5 B: ^4 m. Q+ L% T+ U. UAgainst man she should have no spite.   ]3 Y. T* d# |! |  P! N7 z
Why then when people part, is she oft full and bright?
. }% ]- R4 K) j, Y) B! X8 eMen have sorrow and joy; they part or meet again; 2 M# b3 r( q0 Z# @
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 3 I9 D  L5 |% w& y' T" b3 Z
There has been nothing perfect since the olden days. 4 o  y% }6 m8 w* H& I/ u$ C; B+ l
So let us wish that man will live long as he can! & x' Z7 o! n" F, C8 {0 N
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. $ q+ T! w" W1 p. K( C8 v
& g# N% n  V- o9 l& C, x
翻译回来:
2 W2 N; C! w- S7 J- M7 J
' j9 D' `) e! m+ z  h明月什么时候会出现?(明月几时有?) 4 W: R7 A5 @6 {+ Q
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) / o  H& Z# q( t3 A9 s2 C
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
1 @. }  D$ ?9 l2 S$ [, g! r: X我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ) N" e6 v$ |0 x9 s' O/ l
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
* i) r: a$ O. o0 T4 I和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) : J5 b$ C* L" q

3 g; E6 M6 e  c) z月亮转过红色的楼,(转朱阁)
# @" a, p7 @/ T) R$ _2 `月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
1 Q, u$ V5 y; G/ M5 k8 f4 n' m柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 9 H$ I* C' p3 z0 v# T
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
  o9 C  V! |8 k: C/ {那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
4 A! C0 G4 |9 x: J) X- S% N7 {人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
! _. M. p! N2 I% S; T月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
$ ?' c* J/ H0 h. o) F7 @自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ( ]. z/ r( z3 X
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 9 I. J; m9 o; i7 y6 g9 E
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
/ r0 k, O! [1 N  ^' G
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 1 o  I0 w& L2 E* c4 g+ c

7 I/ H, {" Y0 P' N以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。) E/ O$ C4 A1 |) @* |
! t: `: ^4 u5 K9 \: l, ^! b, w# Y
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
% C  k0 a+ B3 T
# q: r- r1 }. y, W; J. cThe song is my  favour!
/ z. [0 V/ U: Q, x2 s; ?* t) {
! f$ J* `/ s4 l, l1 D) p1 G[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!5 u+ C2 v+ @* s3 O
( a1 O6 B0 q9 p* u' w
Thank you very much!
) {2 U7 p6 c7 t1 b
5 p3 h& `8 o) k, J( e. m. d[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-1 04:46 , Processed in 0.156019 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表