埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1718|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久) r' ^3 v) N0 r$ o# `4 y% f& {( s
3 _0 b6 X/ T$ E+ A' M
/ z" F1 q6 m+ v7 w$ L4 `5 Q
$ m+ B5 G+ I" f7 J6 H0 R  G, L
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 / Z3 q- Z( [' J' v  x1 z7 j
9 I- y# S& Q7 }8 L
明月几时有,
+ c' s4 e1 x" A$ u把酒问青天。 ! s) C0 a. N5 k" o0 r, O
不知天上宫阙, ! W4 c4 i2 g& V- X" X
今昔是何年。 & ~# S: k; H$ d* g) H; f
我欲乘风归去,
3 H% F" X( c  J又恐琼楼玉宇, $ t5 n  J9 x  n' v& w. k
高处不胜寒。
( s% E" ?, f0 @7 b9 E" A4 A0 K$ y起舞弄清影, $ W* x. V& k3 H' z& K( ~
何似在人间。 . j8 l( ^7 c( U1 l# v8 k
0 b! B; @! J& ^3 J4 L
转朱阁, ' W. ^2 K9 f7 l6 j! i
低绮户, 1 U! B- t$ k, B) k. B& m
照无眠。
4 i) W  T  [, R5 D# e# S8 `不应有恨, / B, `( v' I1 n1 U! j$ G# I* L
何事长向别时圆。
* g. [& D8 X0 v( a1 c4 e, V4 `人有悲欢离合,
2 A, P& N" f9 ?4 @# q* O月有阴晴圆缺,
) T& h& d" P, j( M4 x, e- f6 L# v此事古难全。 + w2 F$ a) O% T. `
但愿人长久,
9 J9 ]3 z3 y4 b2 y! ]; [3 U9 p9 ?# {千里共婵娟。

7 w) H3 i- |2 A, O9 \
9 w8 n' ~+ a( S" ]) B; K
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
/ N. l! B/ _' k! J# P4 V4 H3 q# ]  i8 n) \! j9 G9 _9 [
The Midautumn Festival
& T! S$ Z0 U+ h* n! j- a. P* {7 j: ~" p' o  v* S% o6 n
(Tune: “Relude to Water Melody”)
6 F/ P7 ?) J2 Y' D6 k' \
7 \# R2 w5 n" e$ WHow long will the full moon appear? 1 c" R8 t& n! I: i2 U
Wine cup in hand, I ask the sky.
6 u+ Z1 \, ?  Q% g- Z& s" S/ @I do not know what time of year 7 C! d7 F# d, S3 R8 O8 @9 {0 C
‘Twould be tonight in the palace on high.
1 d4 e* b7 {  e9 @! x$ D" R1 p8 }' C% FRiding the wind, there I would fly,
0 k" T* p8 W5 Q8 ^) @' `5 pYet I’m afraid the crytalline palace would be
7 Q$ Q  D7 O3 Y5 UToo high and cold for me.
" w8 v9 O0 r3 E# f2 L6 o3 L  pI rise and dance, with my shadow I play.
* C' ?. G- W8 \On high as on earth, would it be as gay? * B( i. S8 ~0 A, ~7 a
# D, _! G) N+ |) n1 l3 r" ~+ S: _
The moon goes round the mansions red
* c3 n) _* q( p( b  I( L  cThrough gauze—draped windows soft to shed # c; n) @' ]+ G9 ?8 o  c
Her light upon the sleepless bed. 9 V# u5 W6 j$ k
Against man she should have no spite. / Z1 @' P+ Z) i3 M$ R5 W; }
Why then when people part, is she oft full and bright? $ p6 p( i3 Y2 y# n
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ) ~7 ^) a$ X: D4 C# J8 y% E
The moon is bright or dim and she may wax or wane. % u* o. \& T8 x5 b  T3 t, y
There has been nothing perfect since the olden days. $ ]# b) Q0 e) k$ }* }% x
So let us wish that man will live long as he can!
9 W/ P. q( v+ a0 X& FThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
: A; k, g. m5 O) u* S. V" Z
6 A4 k& L& J6 F6 A) z8 r翻译回来: 5 J4 Y+ @( I  a) [3 |" M1 l
( i& b- g0 g- Y/ T" V
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
& x5 k( K) U! \& B酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
. W$ T( y9 t+ A% M- F我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 9 D* x  c% W! v
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 1 ?' V- ]8 ]' }, W1 j
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) / F1 F1 U  {* N
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) " b% \& |" J. |& c( L+ q

* \! V6 B9 P2 z, a) ?; O月亮转过红色的楼,(转朱阁)
/ k/ _1 d, A( o5 c+ J月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) , Z( F; ]: h: }" B4 n, w
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
$ p  c; c: E- e. `) n9 s0 b对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 3 i, T1 W. _! ?0 e1 f
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) " Q$ s) Q! f0 a1 x) j, z, ]
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
9 K0 z9 D2 h) y  C( G月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 5 [0 K  ?" `+ S- h. p, N5 ^
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
5 \# e+ X/ `  K2 }5 t所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 7 [+ a9 @7 r0 ?4 N) \
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

* e7 S7 i  o. v' b( E0 y7 V或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
' ?. Z' p7 ~: C6 y4 O* B
# u4 }. ]' b$ {, g/ k, P以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。+ w7 I$ Y% s5 s. y6 d% s% W/ H3 k- s

/ U+ W1 L9 p9 M6 g  \' C很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music( T! s) P. @2 Y# E9 q2 g  j3 N
! W8 s' F; o; a" [$ {/ z
The song is my  favour!
8 Q4 G* l; n! j9 ]; }' T% [, ?/ _8 w, @: A* P) v
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
9 U9 A! M4 X0 I! c% C5 o/ E4 Y, l" \# n+ @" Y
Thank you very much! * Y! m1 F  }* P9 X- u# Y$ H
2 S0 ~4 k2 \/ M7 {" C( h
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-7 07:17 , Processed in 0.132432 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表