埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2147|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
& t- u  N8 G$ P$ B. M( N
. r' I! Z/ k% k, I) [
' u/ D: {" c+ l9 h, z5 ?. ^$ O7 b5 I# S0 |8 i
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
9 Q; B5 E6 B: }3 h
- j; z& r* Q' R7 V1 V明月几时有, 8 _" D3 p* Q- Y' W3 L  Z4 N1 C, w8 G5 Z  a
把酒问青天。 & b: H! r# J3 c
不知天上宫阙,
6 X( m! P* |, _% _: h今昔是何年。
3 E+ C0 [1 {7 [0 ^' X; r1 p我欲乘风归去, ' V9 N' A6 }4 i% }4 H
又恐琼楼玉宇,   u  C: E) ^) \# G! c( Y0 d1 e
高处不胜寒。
4 W" E- V  R" E: a* y/ E起舞弄清影, 5 a5 `9 D' r' W+ D2 y+ |3 L
何似在人间。
; l2 L) z7 l/ E) C6 N: Z0 C. ?6 f1 s7 K) N+ e0 R' E: ]8 y( E9 [
转朱阁, 0 e+ ~6 |3 ]" A4 P* i/ P4 s# E1 S! |
低绮户, " V* y: Q  q) O/ O2 G
照无眠。
+ `* s( o' I1 G- \% o不应有恨,
! y9 j% p* m% @; s( ]* [% ~何事长向别时圆。
5 i) g  e. ?  H* I. J* w* w人有悲欢离合,
3 Z% `- Q7 {+ |7 d) ?月有阴晴圆缺, 7 R, u& d) ^1 ~/ e
此事古难全。
2 \$ B  Z+ q3 k* R但愿人长久, ) u' i: `: z+ {+ S/ b" v$ y4 B
千里共婵娟。

: c6 K, m4 m' U8 y- _7 _/ w+ ~* x- ?" g9 g: D. Y4 [
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。8 U+ Q! ^: x2 Q  A) e
+ s" |) R. a3 ^" r+ c' T2 v( T. P1 j
The Midautumn Festival " \! X) [8 b' F9 @; `+ G6 C' K
7 e  h5 v! A; B7 M1 [& K
(Tune: “Relude to Water Melody”) 6 K, F1 G% x6 E/ o8 H: T7 g0 o- D

1 p  O% x7 Y; i! Q5 gHow long will the full moon appear? 1 ]6 P) Q% {0 B  v. n7 a( f, R
Wine cup in hand, I ask the sky.
5 z6 P% _! d$ E+ h5 K" ~I do not know what time of year   [. D+ d: n  r
‘Twould be tonight in the palace on high.
. ?8 n  q! k# C8 a4 x) V7 F0 WRiding the wind, there I would fly, % n# |# Z, u, F- v# Y5 {: h
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 0 ?0 Z8 G$ U, L: X7 y
Too high and cold for me.
8 d2 j7 y9 q0 }: lI rise and dance, with my shadow I play. ! N2 ^; f4 G0 i) S5 O
On high as on earth, would it be as gay?
$ Z+ B. }: K$ t. |2 Y! w6 f, S! ^: H# J; U+ ^% G, l
The moon goes round the mansions red
/ B/ k9 X' r: Q0 TThrough gauze—draped windows soft to shed 0 b# M# k% ~' I( q" I
Her light upon the sleepless bed.
$ b1 ^/ D) u$ v% }2 pAgainst man she should have no spite. - o2 F7 q( I8 s; O
Why then when people part, is she oft full and bright? " ]3 }4 P+ G$ i2 q6 \
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
  g) T- j: B$ K5 x* U/ ]' `4 `The moon is bright or dim and she may wax or wane.
; f# m; E: v4 G: O4 O& x$ ~- AThere has been nothing perfect since the olden days.
& S) t8 [6 F# @% rSo let us wish that man will live long as he can! & ~9 }4 Q5 S. {: a! U, I+ j9 u
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ; d, V  [4 P% X- F' ^. t

; f) ~' C5 S' v' P2 y% d" u翻译回来:
9 U" u1 j2 E3 ]7 r5 J0 I* M5 R6 r
; i/ v. y% E0 u" ?9 n7 O5 V9 P& T0 W% `明月什么时候会出现?(明月几时有?) - u  t/ n/ ]+ \  A! {, D1 f7 e
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
/ t: [& t. X; a! N: B我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
$ N* ^: u( V+ |6 L& `我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) & u# e; c' g7 [
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 9 J9 ?4 M: _$ R4 H
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
; ~4 \. N. j  `, r" {, o+ |0 D, d" F! ]2 O* A0 r( Z8 _/ K
月亮转过红色的楼,(转朱阁) + M$ K; B' T* \* `
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
: d( x( Z, I) ^, C+ x0 i柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
% \/ o) Z$ K& B, ?, \对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
/ l/ l' N$ t! D7 K那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
# p' R, t- ]# Q# n  X) ~" e4 V人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 2 \. w) g" l0 W4 V& ~! F9 V$ w
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
$ ~) [( a& v5 p+ U( o7 D5 E, A自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) + ?7 ]$ J0 l1 j1 F9 M6 o  c
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
: y. g$ q: E1 l; V虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
- Q8 A& h% y& Y
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 % j  V- I; Q1 q# ?
+ `# d1 U. }& W2 V& Z
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。  _$ q/ [+ u' B( h+ w

7 q, j4 B+ V1 x很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music' e' }9 M3 r4 b. _; y
/ P) O; j& L* o# A6 ~
The song is my  favour!; R8 p) j: S: b
* o9 n* T8 J( w' P8 {1 Z: J& j" z
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
  v2 z* m5 n: @8 }1 _8 i! Q8 T' T
! h$ S" h5 G8 {7 F. @Thank you very much!
7 S; h, _" f. }; F* L" p# y5 h. \* P* b
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-4 21:11 , Processed in 0.167769 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表