 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。+ [9 h1 c" n8 [7 W* \0 M
5 _2 P3 r4 F- }* P1 w$ V" ?The Midautumn Festival ; u- U9 |, t! L
& n/ o. ?7 N2 o, N& C: D* _8 j(Tune: “Relude to Water Melody”) & `3 m% `6 K- b/ x' @7 T
. \" a% S" z3 H' I- JHow long will the full moon appear?
s4 r% C- `6 x' y3 A7 i$ XWine cup in hand, I ask the sky. 8 i6 P9 C0 _" d8 P& Y0 Z
I do not know what time of year * |2 b: G ~7 |
‘Twould be tonight in the palace on high.
, \! ^( a5 I) R8 p2 p. iRiding the wind, there I would fly,
5 b' H: p& w6 X, }5 vYet I’m afraid the crytalline palace would be
* k/ |# {$ z ]* mToo high and cold for me. ( d/ a! a+ {$ l' Z F
I rise and dance, with my shadow I play. F+ b# P! o1 h/ ~1 F! F
On high as on earth, would it be as gay? 9 @3 {4 P# p; T5 A+ `2 X
+ j f+ [/ d, b# n, K% v0 m8 F
The moon goes round the mansions red 7 {9 l! V3 S5 j
Through gauze—draped windows soft to shed
0 F( C" ~8 M! F( e! uHer light upon the sleepless bed.
& N ?- \8 A& j( a& NAgainst man she should have no spite.
8 h+ _1 u' Z( H% F8 rWhy then when people part, is she oft full and bright? * d- u3 Y/ A9 e( {# O. x
Men have sorrow and joy; they part or meet again; $ }1 C8 y- o9 ]8 g. |. }( K. `
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ( {) Z8 ^5 [9 \ p: T
There has been nothing perfect since the olden days.
+ P+ r9 o1 C1 W; O2 I5 B0 ySo let us wish that man will live long as he can! 1 x1 {* x; c# K! u5 a
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
$ O# W9 I, ~7 U R& }/ K. [1 p2 W
- P% W& |( C4 Z) z) K7 s翻译回来:
/ p) i0 f0 s9 D7 R7 _1 O; M; Q/ G# D' e$ L5 G
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
: ? Z U8 _5 V9 a; s$ Z% t$ H酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
. R; R. H% E" g2 J% [7 b5 v! k5 y我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
- ]5 j9 c- y$ R g2 f% z+ e我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
: d3 T% o* s- O8 j% m' t, n我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ) b" u% ^! P' W4 @, t8 h |
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) / |( v" a) x% l+ z
8 I6 K. `3 C" T& u7 K月亮转过红色的楼,(转朱阁)
( W8 n: i( j# X1 a; z月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ) V& E5 ^$ I, h( a
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) + ?- b$ `# L% P% z, }- b
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
. d! J. N" v/ q/ q2 M那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) , R3 Q1 Y% d$ ?8 `5 \
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) * P: I' b$ W- P" M
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) % {) p- H/ ~/ Q# D# s
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) " Q# x% m3 e7 G2 `! \2 l0 r
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
4 V5 u5 ]! p7 j/ k虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
5 m" ?/ g! }. h0 ]8 v或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 # M& r# }) E- N
, f, d7 ?/ w# G4 Y5 U" M; ?0 p以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|