 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
( a1 y, ]: \' S, N8 x$ z9 L: k! r; ^, Y i3 a! s2 ~& x
The Midautumn Festival
- j8 @$ R% V) Q) ^; q* x3 j* c4 T6 q, [, c1 B- X. z$ b# Q l
(Tune: “Relude to Water Melody”) & A% z% O3 G# ^5 z7 p$ f$ j4 }( t/ N
1 `5 ~* z! Y# a; D# ]3 R2 _How long will the full moon appear? ) E# N- ^! X0 K
Wine cup in hand, I ask the sky. 2 p% s+ |* e, w$ z4 t
I do not know what time of year ' |% K. e8 m( U. F, V5 ~7 A# p
‘Twould be tonight in the palace on high. 4 t d# w: C# Q" Q; u D( p# D
Riding the wind, there I would fly,
# P- [- `1 M# c# g4 |7 X% fYet I’m afraid the crytalline palace would be & x- Y2 f$ c7 c/ z6 Z' }
Too high and cold for me.
; X4 W/ L2 P: x" v7 Z5 _' _I rise and dance, with my shadow I play. ! Z" y$ p* K/ {9 O! S
On high as on earth, would it be as gay?
$ z: V. Q2 F' C+ _6 w; r
. N( M5 [' A. `$ w6 \1 a3 W, B# XThe moon goes round the mansions red 0 ~$ @" J' g5 O# s
Through gauze—draped windows soft to shed
, v* g1 o) i+ V* K+ M" oHer light upon the sleepless bed.
: p3 }) F1 V- v! C0 fAgainst man she should have no spite.
1 `7 T3 z2 `; {4 J% EWhy then when people part, is she oft full and bright?
+ f4 b6 J7 y( R8 [+ bMen have sorrow and joy; they part or meet again; ; W, D- F( `9 \( T$ h
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
! D3 S. T7 s+ n1 yThere has been nothing perfect since the olden days. 4 l9 U& P( ^; U
So let us wish that man will live long as he can! 9 y4 X, l9 F" ]" y; J
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 7 C/ t4 F E/ U
$ R" N9 n6 M7 K8 h! [3 o
翻译回来: " Z4 H$ w' q4 j* K" C( O
2 {' h L. B8 D; k4 H( T" o6 V$ n明月什么时候会出现?(明月几时有?)
g. t$ i( o7 _2 }* `# Q酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
3 w. T; I; t( w我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ; r+ [% i. r$ o' c
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
( K4 l# d5 |9 c2 b: _2 ^: t我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
" K/ a+ |' y1 G* G7 a和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) # s( H: X% }: n r
% b& v/ k+ ~$ U, K# T l' Z" D7 y
月亮转过红色的楼,(转朱阁) & x T" b1 O1 u. M9 `% y2 G
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
+ o- I- B" L4 i2 j柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
" T8 c. x# y8 i/ X对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
8 S D2 ?7 Z8 ]6 C3 x那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
2 P L! ]9 P: f; g5 Z& K人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ! E! `% g+ t1 a+ P& o
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
) q- B4 D" x y* C% c/ H自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
: v5 u! Y7 Z+ ?: D+ R所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) & Y1 S/ d" |7 m
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ' j& S/ h4 t9 m
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
# {; i$ u. |; r: ~8 `) ]9 j
, r- V% s' m5 U+ K# |. W. p以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|