 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。- m1 t5 M& N" q |4 W4 H
* \0 H1 U9 m" e4 d" U1 z2 {The Midautumn Festival
6 B2 r% @5 p9 o6 C$ n9 {
0 Y) h% M. N3 U% N$ C: V(Tune: “Relude to Water Melody”)
3 ]+ E: m; C; Y# |+ R# I5 i9 b! H/ t" s
% R7 v( t, r6 E" Q5 B2 m) x/ UHow long will the full moon appear? + u S. {8 N. A! m. }
Wine cup in hand, I ask the sky. % i% U/ }: N6 q
I do not know what time of year
; I+ y4 l! E2 O1 y& g. C‘Twould be tonight in the palace on high. - d+ q) @/ \% e+ {( l3 j* m
Riding the wind, there I would fly,
! A5 \( W/ l* O+ g4 TYet I’m afraid the crytalline palace would be
. t0 y; C/ E8 ]6 |: |6 Y5 \, {Too high and cold for me. 2 ?0 i0 G. r. h* v# w+ m3 E) u
I rise and dance, with my shadow I play.
8 V/ u/ z& m/ E# ^, {; fOn high as on earth, would it be as gay? & R' e8 J7 Y/ u, v2 H2 s
$ x& U6 v+ j1 x/ M F6 W
The moon goes round the mansions red $ c9 \6 n! r7 G5 e
Through gauze—draped windows soft to shed 7 d8 R) _! V. Z% \3 O& p( {
Her light upon the sleepless bed.
( o9 [) ~% M$ {0 B2 c7 G( D4 OAgainst man she should have no spite.
) f! C) u5 w/ P1 O- p1 @0 v6 p" fWhy then when people part, is she oft full and bright?
9 j0 ~, t5 v$ X4 o# C, OMen have sorrow and joy; they part or meet again;
; }) `, R) `/ q( ?, u* [1 e0 [The moon is bright or dim and she may wax or wane.
7 q% w2 j, f2 Z% q+ sThere has been nothing perfect since the olden days. 0 M7 g) G! K" }+ ? a
So let us wish that man will live long as he can!
& s6 y) p! F# U% D2 a6 [3 |' A6 J2 MThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 3 Y1 v: V j$ D m# ]4 H, F
. X" F0 T. R g: y+ D; d! O6 H
翻译回来:
( L# v% X4 g( e; W# }0 Q1 {' o5 L! ~; q) M, l* U' x: ~. q N
明月什么时候会出现?(明月几时有?) ( X4 ^4 @! Q) L% g; G8 m; D
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
3 Y3 l2 f) I; o$ }* n) z* X我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ( s3 ` \+ ]& P5 i8 K! N: U
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ' d ?1 y, C( ~9 w) j1 x H7 v
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 7 }5 R3 i" e5 ~9 M9 L2 E
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
* h3 b7 ~+ U. F4 a1 ?$ w: J5 G- |. P' Q6 A# e% i$ z* b8 B
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
8 s& G" v, f/ k! G5 H; q6 ]月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
: z( A+ K0 w, W+ y+ G柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
1 v6 O3 A/ L* Z8 @+ M) Y对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ( l* _8 D5 U* u% d. b3 ~
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 2 ]1 w- N. O! f% ? v+ w$ |
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) , _% ?- {7 h+ w4 Q7 L
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
; F$ C7 V, @: v9 m$ z+ B4 O自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
, j* i- _- W1 S: z" L8 j$ d所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) : x; z/ V& a/ i4 \4 K/ z+ G; y( Z
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 8 R( Q& J! _# C/ r$ y# w ^5 U
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
s/ F8 ]. K6 F) m, Y) [) ]
* [9 f8 j$ f/ ?# B" S; Q以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|