 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
. p a' i1 [; q: g$ q2 s9 M+ F3 L5 a0 C; i h. p
The Midautumn Festival 2 l! K5 L7 x" \" Q7 ^( @# t. w' a
x# }9 l% |& x f, r/ P, I+ n(Tune: “Relude to Water Melody”)
5 t# t) e3 m) x7 `5 `; @+ s
0 J4 i8 N: l! K3 n& y( L: z/ pHow long will the full moon appear?
- c7 Q8 J% M* r: {4 l! \# tWine cup in hand, I ask the sky.
. ]) [( C4 J- @2 l3 p5 \5 p3 gI do not know what time of year 2 [$ m6 @/ f1 B
‘Twould be tonight in the palace on high. + x% ]1 S' V8 ^, J3 t" O
Riding the wind, there I would fly,
" J+ y) ?! J. Z/ d4 i, |& `/ eYet I’m afraid the crytalline palace would be % t. C4 }$ m3 a5 G& S6 T, v
Too high and cold for me. , s# G# l5 m; e$ x2 ]
I rise and dance, with my shadow I play. & s6 F/ [$ C7 S% C5 Z
On high as on earth, would it be as gay?
: F& y4 E7 k ]! j6 A/ ^# D9 c; E; y
The moon goes round the mansions red
. E( N: b6 D7 b' s/ m2 l; S3 l% d/ hThrough gauze—draped windows soft to shed
& m/ @( s7 c$ r4 ^ A# x6 `Her light upon the sleepless bed.
% x c, Z5 K+ E& m) z! N" P4 hAgainst man she should have no spite. / l( J" |5 K$ j6 n |
Why then when people part, is she oft full and bright?
; v3 V5 [# e4 x# {3 a" g( O# ]" GMen have sorrow and joy; they part or meet again; 8 `2 e3 c" T) b0 b) e$ t
The moon is bright or dim and she may wax or wane. / [* W5 z% H* x8 t, H8 d
There has been nothing perfect since the olden days. # R( ^# c" J) O+ ]7 V: H5 d' R
So let us wish that man will live long as he can! # r8 P8 E% D3 J
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
: x2 k# h- K/ ?, |6 M
* b9 {0 l$ W# _9 N4 h& n翻译回来: 5 S- y4 \; ?. ], r( J9 w5 K
4 ^8 Z/ Z7 l2 P- T* Y3 Z明月什么时候会出现?(明月几时有?)
5 v( t$ P- L8 f& k/ J# }5 w; v酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
" [" w; t9 f+ _7 t我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
( s9 a9 c$ `, d/ P3 _我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
% ^3 p6 Q ^, q' M- K& U我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
) V0 D e! y3 t/ A# t: `0 }和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
) G9 r; Y- H' d- Z2 V# T4 s7 `. y! k3 U+ j
月亮转过红色的楼,(转朱阁) " I* I, _6 `$ \7 K/ f: v# f
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 7 E2 F, l9 ?; M
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) \) k o' C X$ n& b
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
& N2 D. b6 q* ?/ t6 _那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 8 d9 }+ _! `; F2 k) s
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
% a# t3 Y9 W% |5 [/ u月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
! L$ C2 `( Q: {7 \3 g8 @) L+ X自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
/ \1 }2 f) K7 A/ X6 \6 P! \: M所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 0 w4 X6 Z8 v7 i- w! I- R
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 3 U: {: P9 [- K7 J# X% w
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 T% U- f* c1 i/ e+ ?2 F4 |
* k7 p$ u, ^7 m$ W0 a# _以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|