埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1716|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
) c# G/ y6 w- R, j) `$ F- n1 M9 c* m

. I/ ~- q+ Y5 C  l7 q& ?1 A! H6 r3 ~# G0 e3 V
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 8 z; w: K% j; D; d( l7 x
! i' ~* |! g& ^. L
明月几时有, . c2 ^/ `7 F8 ^8 f  m: ~; T
把酒问青天。 5 S" j6 x% |$ y$ }
不知天上宫阙, * G7 B4 V9 s1 J) N5 [: X# t
今昔是何年。 5 X3 S& h" f& |3 l
我欲乘风归去, 9 e( e0 P% {% U' b7 v% X, n
又恐琼楼玉宇,
/ U- R7 m7 O6 b% ~' O高处不胜寒。
7 e7 a; S( t1 p% C' f% Q起舞弄清影, & j: G; \+ a* H
何似在人间。
$ r' c+ j! u7 A" X$ l/ k% r
# }. a5 Y' W  j% N6 l转朱阁, & g- I  e. O  Y! a0 M3 y9 W# c
低绮户,
* u/ J! F5 x5 X2 v照无眠。 4 q) U0 y; F6 O3 F
不应有恨, ' K) ]9 P7 c2 q4 H. l* X
何事长向别时圆。
! e4 S; n( B4 l+ V( q1 \5 F4 I人有悲欢离合,
, J3 `* Z" r& _月有阴晴圆缺,
0 A) i' m0 w  j9 }( A$ E此事古难全。
% |& U! N8 ]* x7 I9 N' E但愿人长久,
& i0 U1 K% c, I* K2 X千里共婵娟。

+ v9 g( b& _% M  Z1 u2 v  u! J0 H, i7 X
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。  R% F" o/ M! X9 _& |( B! _9 @
8 u1 o& f* R0 H4 m! L& C6 R
The Midautumn Festival
$ G+ e: r( x" G5 g4 R5 S
! r3 R* I/ S" R; j1 ~& ~(Tune: “Relude to Water Melody”)
5 Z8 J% I  l/ h2 v: S
* H* C8 y+ m9 P4 b" y! BHow long will the full moon appear? , F, ?- r8 d$ q9 R
Wine cup in hand, I ask the sky. ( ]# h5 j' d* ~8 Q8 x$ N2 Y
I do not know what time of year
" s& E7 V, m& |% D( G7 i‘Twould be tonight in the palace on high. 9 o0 X/ v/ A3 g* k; B9 S( X$ g
Riding the wind, there I would fly, ! M2 M3 ~# J5 S9 y& a7 j9 i
Yet I’m afraid the crytalline palace would be   K$ X/ ]& z; r) I3 |
Too high and cold for me.
! ]& u9 g2 T' x( X" FI rise and dance, with my shadow I play.
6 v8 t' i; K/ [  Y! e& K, z) s4 D1 oOn high as on earth, would it be as gay?
. X* ^; E0 L1 E) D1 ~, f3 m3 R6 d( u4 M7 S, |
The moon goes round the mansions red
; e3 x( B# Y. l% h! b; |- u/ FThrough gauze—draped windows soft to shed . b0 u; [1 S' h- H5 ?. M' l
Her light upon the sleepless bed. + c; S; q" H9 z, q
Against man she should have no spite.
% [6 S0 q7 K! P0 r6 |$ l- DWhy then when people part, is she oft full and bright? ; V# U% A' g1 @6 Z0 @4 v8 \2 z
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
, Y( _- U( k$ @' r! kThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 9 ?. o% k* T% Q5 W9 V( p1 g5 s
There has been nothing perfect since the olden days. + T1 ?( C. G6 k% s1 U5 @: G% p/ |
So let us wish that man will live long as he can! ( w3 U$ |% V$ y4 R2 F1 V
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
0 M' l, k0 d. A9 N8 F. t  \( [. q& R. B4 r$ a- A
翻译回来: ; E/ N4 q) s' B, t5 J

; P& y: t  p' h, J& J) g明月什么时候会出现?(明月几时有?)
4 _9 N, T- J3 T# Z6 J酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
. a# r* A% {7 z* Z/ V我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) $ X8 H0 B& D' D+ h; ]( E
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 7 Z( I# {' }5 o0 o5 |. G
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 6 l9 F1 o' K7 R6 U
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) - o/ v# K, f$ [

6 c& `, c4 @. s2 A月亮转过红色的楼,(转朱阁)
, K' V9 Z0 P( E. l& {月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ; i" v" i# ^1 o
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ! Q4 T9 N$ f! H+ R+ e0 p1 k
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
8 M6 B; F& I7 Z7 G; R4 s7 I那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
" G8 t; e, E$ r; H: L人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ! h' M7 S" S. I! j4 v. J4 X
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* N; v8 G7 G: A/ t+ A自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 7 @* _) N, z- R8 c. I2 H8 e. C
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
; ]9 j$ P+ ^) f虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
+ ~/ g, V* L. _) `! c" @
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
9 ~3 |5 U3 E+ \5 e
7 u/ E6 y4 J  P8 i8 n0 y以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。' o3 U, ~- ~; O" p4 d

- H/ n4 U( m2 t) _: x3 O9 L很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
3 h8 k- A+ Q. d3 O) u, p" ^" M% r3 d, I# S
The song is my  favour!7 u! ?5 b! U$ y: b) b) E: S, U3 V' v
# S4 [) @$ M' \# j
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!% I- Z* y% y3 E
3 R- }4 j. Z% v, K$ c0 A! T
Thank you very much! # j- e* T' D' X: o" V8 G5 d) w

( }: ]" I( J" I  G" }[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-5 19:00 , Processed in 0.135676 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表