埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2158|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久. j5 Y7 `5 O6 f2 z" \7 A8 \; h
& n- D. ~' A4 }, m3 ~+ _# _( Q& {
6 J, |! b) ]8 @$ r6 C
7 ?6 _' V. u% [( e2 \7 n# V3 p
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
: _: O  h& G4 x8 G( ^* N: `2 W+ d7 S- l1 e3 @; |$ ]% T5 Y
明月几时有,
& R" x: D# X! i- b0 z2 G0 s把酒问青天。 ! y+ {; F0 C3 t1 m
不知天上宫阙, ( G, X3 Y4 B% w( k* r9 A
今昔是何年。 / ]9 L  M" P8 o* ]$ J* v
我欲乘风归去,
9 B. Q0 ]  V1 A又恐琼楼玉宇, 1 l7 p' A" G  s' P( }% d  N
高处不胜寒。 : u2 a( n6 c4 T- G
起舞弄清影,
4 |' \7 i- W( l, D" C( X* s何似在人间。
5 t& B1 F! F2 j3 C: n/ ^0 U
- v% ^% `6 u" l8 {  S" J: h转朱阁, : p1 \0 C6 v7 I! ]
低绮户,   _+ i: A  s, ]& _, B5 c- e' w1 j
照无眠。
2 h. I# [& n# K  H不应有恨,
, [7 |. ^' [/ L6 b0 x何事长向别时圆。
- `1 M2 E* Z( x" w  b% m人有悲欢离合,
6 E6 `) q# I: |2 T; L月有阴晴圆缺, 3 O& a  n# W/ b2 Y" |! J1 P& G
此事古难全。 : l. @3 }0 F9 O3 ?) |. R
但愿人长久,
! B. X. @2 h( }2 J' B千里共婵娟。
5 Y4 `1 G. T+ b1 G) S

1 O- @# N" s, e. c5 U0 m4 V
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。: X; B# H( d" @( L) U
% @. t1 |. I& ]; h
The Midautumn Festival ( C! y' q# v" c6 Z6 [
$ W# `; X' d7 v7 H# \
(Tune: “Relude to Water Melody”) % b8 V7 ?, V$ \/ X" [

+ g1 _# F$ L8 F! h: [How long will the full moon appear?   W& k$ ?& H" H& c7 P* S. k
Wine cup in hand, I ask the sky.
+ F, r+ U. f5 z; f1 JI do not know what time of year
" [4 z! E( n+ r8 J‘Twould be tonight in the palace on high.
8 l/ D( n9 O: C  W% ERiding the wind, there I would fly, ! H# [! }8 @+ s1 |9 t( `1 ~2 t
Yet I’m afraid the crytalline palace would be + a) h  e( Q* k* U( }4 N5 w+ d
Too high and cold for me. 5 b. D! D# N# _9 q4 n! x4 J  j
I rise and dance, with my shadow I play. 2 |9 U* ]) I0 [; n% U# F) O
On high as on earth, would it be as gay? : N1 n6 q# E. S2 j
6 @/ S- [# k% s, Q, j
The moon goes round the mansions red
( z$ J6 L& k. k' P$ ~1 {1 X- U, @Through gauze—draped windows soft to shed , N4 _% \& `. T
Her light upon the sleepless bed.
* X; e4 S$ \) T, a) r" S& g# ZAgainst man she should have no spite. 2 T+ |. ]/ {4 f% M" O, u
Why then when people part, is she oft full and bright? 9 n6 ^4 C9 e  O6 |2 {- r" N& [
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
' n2 y1 _& r) I" XThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
6 A/ R! Q  F9 A6 n" q* U: M* R8 H" C9 RThere has been nothing perfect since the olden days.
0 ?5 S0 L8 [1 H# USo let us wish that man will live long as he can! 0 C7 a; u6 p& |6 _9 A
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
5 ^( W$ Q) Y7 S, U% N# L8 S. l2 U; n5 a/ n1 ]
翻译回来:
: R) L  C& b7 |  _1 S! M* f+ E  T% \
! v2 o+ {6 v, |2 F# `* X明月什么时候会出现?(明月几时有?) 3 Q5 p; l) D$ O: [8 _) G
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
$ u+ D) ]6 C7 ~0 m: r我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
! I" r; X& l7 |4 |1 i$ L4 D& @% u+ O我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
7 L$ F; Q. L% b9 s! _2 q2 ?我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
1 t5 \7 B% d. G) ^) }和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ) E6 K  P/ W6 m$ W. H; b/ _. k( v
7 B6 k- U" t" [9 F' o$ H# }
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 9 I3 x+ |7 v1 L8 m
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
! U4 V0 q% u" k柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 1 o3 C" t- _% j
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
3 z' K% f9 h/ p+ _6 k! d那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 2 @7 m9 H$ m4 q/ x3 O, H
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) * a7 O1 C- @) I, E2 h
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ) a% J2 x  ^4 r3 j5 H# j2 ~
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
, t( V+ ]- q$ v所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) , q0 p. I- J- ~" x9 ]
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
% h5 u( H0 J# E
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
' k" F" n* P' f+ n5 E6 E$ N0 @2 j+ T6 o2 @1 x
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
3 K7 }! B5 ]' f* y6 [2 B& ]# o% e9 u/ \& `7 @3 ]
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music4 P5 H% V9 ^, \0 m7 w( E! i" p* G7 f8 a
$ f: N* N0 Z. e4 h- n" c; g
The song is my  favour!. A$ }' _% V# Z, w9 \
( b) [7 t" n7 k$ Q: k/ t
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!' s. v3 ~& y+ [7 `
0 Q. j! _1 E) E, {( O3 e
Thank you very much! ' T6 |- w5 c6 H6 k& d3 d
, K9 O, _* x& Y0 |! J* q4 X& u
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-9 23:20 , Processed in 0.145539 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表