埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1881|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
1 }; h4 E' a* G! ~& R, r* a  {8 H& u( j& U  n  @6 w: c

8 }7 m* P+ e" n  F/ J0 a% c% e! \; ~  A) w" s
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
8 P, H/ }3 }, k% G9 L- t; w! b9 S: {: Z) M8 N; }5 U8 g2 c
明月几时有, $ c+ K7 s- _( u8 T3 ]9 Z
把酒问青天。 4 n* `! z( J/ U: _0 j0 |
不知天上宫阙,
( M" I& L' F2 _! m" V6 ^今昔是何年。
! l* h; I, t9 h! a8 X( Z# F- }. z我欲乘风归去, ' m- B3 w8 R% Y# [$ M* J
又恐琼楼玉宇, ( Q& {! N8 P1 h, n5 J
高处不胜寒。
9 c0 i. e$ J6 ?- h4 y7 @起舞弄清影,
" P! m  G! H$ U+ \( Z" D( K何似在人间。 9 b2 j. ]( E0 G8 B( [( V

; j/ m+ v; o; y; w; _# }+ ]$ L6 B* J转朱阁, 6 U# R; N6 q4 G/ [  [* B
低绮户, " e8 j1 F8 g9 W  X1 q
照无眠。
' u8 s. b$ c- R2 |$ q6 c' Q不应有恨,
* c  l. v# H) y4 v何事长向别时圆。 + e4 F. }8 Z- `& z. M8 D
人有悲欢离合, 0 S* R. X) a" ~9 p: f
月有阴晴圆缺,
; Y! ?. Q$ N9 G+ C% ?) x此事古难全。
9 l; Y, T+ C! d; s& L; h! S! Q但愿人长久, : Z! T* j- [. ^, q9 i
千里共婵娟。
# l; E0 E+ ]; z0 g$ o3 h
; B4 W2 f4 I9 G' @
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
4 Q# z7 O; K2 c: c4 t' y4 D1 j* M, q. ?& E) q; }
The Midautumn Festival
( l% G  i9 C: T) K8 l$ I8 T# e2 Y- @0 M, D/ n2 d  o5 G7 S  Z# Q
(Tune: “Relude to Water Melody”)
+ [- `/ M7 d( D% Z+ O- k5 X0 J- h9 a& a
How long will the full moon appear? ! k" r4 f) r5 G: [( e. b+ j- w4 z
Wine cup in hand, I ask the sky.
' L! ^! n( ~; f4 H$ N$ b6 |! d/ ZI do not know what time of year 7 `" _/ B' s/ j. E, z  T
‘Twould be tonight in the palace on high. 7 R! w% `* G6 b: G; A+ ]( p2 ?0 V0 Q
Riding the wind, there I would fly,
0 H. A0 m9 D* M# r$ S% D5 zYet I’m afraid the crytalline palace would be + r5 J5 T7 s  S$ I& O
Too high and cold for me. 3 y+ }5 ^3 v2 T8 j
I rise and dance, with my shadow I play. 4 U) Q) M" ^* _" t
On high as on earth, would it be as gay? 1 T% L' u; q- z" o; I9 x
# x5 \, [4 Z9 B' @* H- f
The moon goes round the mansions red
0 D1 X4 \8 H) z8 i5 @% [Through gauze—draped windows soft to shed
+ a7 O1 ^) ~8 j# E* d" O8 K+ G3 |Her light upon the sleepless bed. - D" w7 x! L, o( ]0 @. N8 b
Against man she should have no spite.
0 ?$ }9 Z9 p3 `Why then when people part, is she oft full and bright?
, E) X) G/ R1 L) @# C! vMen have sorrow and joy; they part or meet again; 4 j; D# L* i* ^( a- _" L5 a! _( `
The moon is bright or dim and she may wax or wane. . i/ q' L; x( X' ?& W4 {) c; r
There has been nothing perfect since the olden days.
6 D, b1 p" D3 r: E. L5 USo let us wish that man will live long as he can!
" A/ z& d% e$ Z4 R8 q- k) dThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
; K& @- T# V, j# }( J4 E, W8 ~# R
' ]! K. d4 J+ c% C1 o, F翻译回来:
+ E+ x" u# Z6 C" y5 u/ {0 I+ e5 U% L  j( Q5 E
明月什么时候会出现?(明月几时有?) ) @+ N0 |( Z, C, ^* t. _
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ( ]: I+ L! d7 P
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 {4 X% ^6 Z) v我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
4 O. @# q2 M( K, K我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) / k# j# g2 i$ n* h( w7 l
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
! X2 G% p+ d6 w2 I: E
0 l) F* B" h; }6 M月亮转过红色的楼,(转朱阁) 7 U. t" o! ~* ?; v& P! g
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
, @7 I2 R, v* H  e- B/ {3 z3 t柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
# B4 Y" w9 s5 ]0 |对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ( {" y, M9 G  d- L+ R
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
4 c: Y2 m+ v4 L, ^( R6 A人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ' h) i1 \9 j/ Y+ V
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
/ M/ \" z$ }8 |$ k' c自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 2 i7 d0 R! ?( O
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
- I( ?: Q4 B$ t5 h$ `1 @8 @虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
& U8 y! a, w( O* \& B8 S* v" Q8 \
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
+ t$ g5 R. M6 F% W; Q
, t6 E3 R7 d$ i" N  L以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。/ J7 o+ [6 D' O% H7 {/ ?0 j2 i
9 V( s/ |, A' S+ U5 A, M$ ]. _, x3 d
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
% Z# j3 x: f/ l) N. Q2 G+ q$ ~
The song is my  favour!+ r6 t/ z- S  j& a, |6 t4 |
5 r  o; Y, k' Y9 V
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
6 u6 F* C, y$ y9 z2 l% b  L$ U8 K* ?0 x% L- ?% X
Thank you very much! 0 r3 k3 `) C& O0 A4 g6 S
! h5 g2 n1 ^9 x: Y8 r
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-24 17:28 , Processed in 0.112931 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表