 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
q b1 H @3 C! M) h- D7 P2 d& r
The Midautumn Festival : `1 C6 h; a0 ]. Z$ j# U, }
. J7 E& v6 w0 q7 {
(Tune: “Relude to Water Melody”) : X: L# \( j7 n2 }. H& z
$ _# k7 o' F' ~0 X! B2 L5 W% @How long will the full moon appear?
/ U) p+ {) X+ ^- ?6 n6 S( T8 r4 }- d; IWine cup in hand, I ask the sky.
, ~. T, U) r9 b& P( C( P3 l0 LI do not know what time of year
! C9 r+ ~' ~# Y+ R) v9 J. O# v‘Twould be tonight in the palace on high. 9 X$ {0 R4 s. @5 T9 c& {7 B
Riding the wind, there I would fly,
+ N+ a! s, g, k1 {7 R- TYet I’m afraid the crytalline palace would be
9 l9 ]1 m1 F- p* wToo high and cold for me. " G% V L6 C2 s% N& F
I rise and dance, with my shadow I play. 4 A: J! @" {; F9 } @! L1 _7 N
On high as on earth, would it be as gay?
+ t; i! H# k N" t2 W9 M* Z7 K
6 E/ q; K% g; NThe moon goes round the mansions red ) ]- r2 t8 |0 s/ Q1 A! w3 s- s
Through gauze—draped windows soft to shed " x/ `' w( G$ ]& m% ^2 E* v4 a! |
Her light upon the sleepless bed. ! u3 Z0 K% g: l6 N; @. [
Against man she should have no spite. 0 {/ n5 z! w ?
Why then when people part, is she oft full and bright?
5 `8 F: {( m' m# |Men have sorrow and joy; they part or meet again;
+ ^ N) o0 r* k# [4 z% \3 K( V6 u& IThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
2 a Z2 \$ E ?4 E' e( xThere has been nothing perfect since the olden days. 4 x# z9 [3 g1 }" j, I
So let us wish that man will live long as he can!
) [( c6 o4 A/ w6 @" a2 hThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
; }" K/ R/ Q6 {4 l I) L5 x" I# T1 O6 A/ S0 s- _. d: k0 q7 i h& W
翻译回来:
6 P A+ i% }8 l" y P$ a$ d1 q, N+ N7 F, X
明月什么时候会出现?(明月几时有?) + h2 q2 T' ]6 d3 j
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) i5 y& w* E2 N- j
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 3 h- E! j- j& Q" H: Z' K! y6 ?
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ' N) ^4 m1 P# `. x6 Z2 U% {# A
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
8 V# c l) d( Q* X2 N* I和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
+ s# h' L4 d6 {8 W: R# z1 b9 ?
5 i. Z6 H/ l9 E月亮转过红色的楼,(转朱阁)
1 L9 R" b& p2 Q# I! ?8 j月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) : X* p+ f9 J7 {& M4 Y9 ?% {. p' \
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
' K X$ _) i2 Y" W. B# r, S对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) - a! ^! A3 T8 t0 d7 m- @! G+ ?
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
9 W2 w( _/ h- j% a$ ^( V. e1 e人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 9 L# k- Z- a* R2 |, ^% P0 @
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) . c/ ?9 ^' ~8 q( x: @
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) # O- h' p0 x9 n5 k4 h5 k3 R+ W
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 8 R& c u/ f* E1 q+ Y: f% A" V
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) $ r$ g1 p7 q5 [& U/ L8 e
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 T0 r1 Y" Z- E3 X3 m, ~4 J4 M3 E z. Y1 J9 @$ p. m
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|