 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
5 D. H0 Y7 q7 _) s1 Z; F' J# e t5 e+ D8 s2 N. V4 P& @. _6 R. K& I
The Midautumn Festival
$ s8 Q* S+ @% d, L- j, G a# N2 t- ?) u/ [4 a$ S8 B
(Tune: “Relude to Water Melody”)
' |7 ?. H& p' i: A% w- t
* M$ P l' _( Q4 P. oHow long will the full moon appear?
5 w6 V6 Z# n0 \& b3 d% |Wine cup in hand, I ask the sky. / @: i8 D& j. b
I do not know what time of year * ^6 L; N! u3 o1 N* R+ p; v
‘Twould be tonight in the palace on high.
. L$ D- t2 v2 U* n8 m" TRiding the wind, there I would fly,
% f6 v" P8 L4 sYet I’m afraid the crytalline palace would be 2 ]' p' {8 |% T1 w
Too high and cold for me.
8 Z; k6 W* Q2 J' X- m! qI rise and dance, with my shadow I play.
' Q9 o W2 i" b. P% f2 bOn high as on earth, would it be as gay?
: h( S- L- X. {" a' \
' e" P3 y$ ^, d, V2 I- S/ N/ I1 {The moon goes round the mansions red 1 P4 |" X( D6 D) g6 [8 j8 o
Through gauze—draped windows soft to shed ; P4 T! s, t/ y/ n" ^, q
Her light upon the sleepless bed.
+ E! P0 [. Z/ j% W& `, B) nAgainst man she should have no spite. ' Y+ A9 G5 z; f
Why then when people part, is she oft full and bright? $ @( r8 f0 x+ R0 J0 D! E
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 7 q9 f3 h& f1 D1 U: w
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
9 M" g% |' [5 {; S3 H& r/ vThere has been nothing perfect since the olden days.
9 u2 y0 X5 S+ o0 C) {So let us wish that man will live long as he can!
) c3 n1 k6 }4 H8 ^' R* fThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. % Z; _; B7 o/ D
) `" b( @0 ^% C: X翻译回来:
/ \! O+ d& [) V1 N0 G5 z, d" p/ t) _+ A* t. U0 M# ]
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
. X( F2 l$ s" `5 J2 t3 d酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 1 M! I3 S) H; @9 u
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) : `: t: |8 b" m6 k% f" M" Y
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
' M6 f; x$ ?) w4 g9 }" ?我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) $ {) N* _7 C+ t! Y5 f h
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) , ?+ q; I9 A* K
' y3 U: b' \) f. S6 B月亮转过红色的楼,(转朱阁)
0 G) ~8 x2 t' p: r月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
/ ?. P& ^4 {# u: @- j柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
: }1 N6 U) Y# n9 x% W对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) - j; f- K/ X" U! d
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
& z; N7 [( ?. t* T( `& U- m人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
( O G! z- s# D6 O& K m9 z$ i月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 9 W: y [% ~. ]2 n6 Z1 `
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 4 f; y a( D7 K& P
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
+ X( n+ x+ c. Z虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 6 u, `, ~" b7 M: I
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
& ^4 M# x4 N' O# X7 K
; K, t6 }' Q( m4 q以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|