 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。 A$ b0 F7 k$ ?* j+ t
K; N3 t' |7 p' p+ J' h
The Midautumn Festival $ T, l8 j9 c" |: `% l9 F8 A
- N- q* s3 m( K1 z) _" V(Tune: “Relude to Water Melody”)
Z* |, j: D2 [/ E$ `. b
. z' f8 S1 w C; K% GHow long will the full moon appear? 3 R! j! u* R6 y# r' q+ G$ A. j
Wine cup in hand, I ask the sky. 0 L2 Q; x8 g2 h, I6 n) G! {! K
I do not know what time of year 0 ]0 M9 R$ S& p6 J
‘Twould be tonight in the palace on high.
+ }0 K K) {& v" tRiding the wind, there I would fly,
, X2 H% g( c8 V0 nYet I’m afraid the crytalline palace would be + A/ r# ~1 }8 u! N6 Y- Z
Too high and cold for me.
; Q# V: Z) E5 uI rise and dance, with my shadow I play. + [3 V! g, L0 {$ F8 {: U0 N" E
On high as on earth, would it be as gay? ( `: o' n; T3 U! i+ d
3 N3 o% Z( D; n# }1 Y4 TThe moon goes round the mansions red * O& _4 Y& P! W* D2 T: ?
Through gauze—draped windows soft to shed 8 A ~( F3 q9 G
Her light upon the sleepless bed. 8 j$ X" |8 J# v7 s, }8 u# E
Against man she should have no spite.
" k' D+ t3 D5 Y3 y& Z+ Y" W2 c7 fWhy then when people part, is she oft full and bright? : f; k) |& Q7 x% M9 P8 P6 M
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 3 u( u: ?: D& e' X
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ; }( {" e+ l6 p" T" U
There has been nothing perfect since the olden days.
) p. T0 ?$ {( H' gSo let us wish that man will live long as he can! # p. ^& i x9 z9 \1 R4 c
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
' C' y0 L7 o3 L+ Z A4 H( `/ k9 u: |* T. W& Y
翻译回来: , A O/ f8 U$ H4 s! L
1 P7 z4 [9 d8 n+ k% _ ~& P明月什么时候会出现?(明月几时有?) ]; o, i4 G2 N( {- x$ G
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
. _. g( A4 c! y' y我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) & p; q, E- k7 Q4 R" s+ C `& Y* t
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 8 y/ X, |# s; e2 Z0 E& ?' ^( M. D
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 7 c. `1 A$ c5 f2 ]7 K% S
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 2 h! u: x& N+ l, o: t/ v4 o
; F$ g9 _0 _" i+ g月亮转过红色的楼,(转朱阁) ; e3 p" M+ ^& W
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 1 a/ p" {6 d6 M% K+ l
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
. z `! w; E- u7 {9 ]8 \对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) & A6 H! `: w7 f# v0 T) J! L
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 2 `3 {* K6 p& `0 D" L
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
4 x/ c3 j, ?! {6 j2 h月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) / C' p& c9 m, \1 I
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
/ i3 b7 Y! ?4 |$ E所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
, g9 }' P2 d# y7 l虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
! s' r: f0 U$ t, o* l& g或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 7 w5 d$ e9 P2 z+ o7 r
$ ?2 A$ ^* g7 k, @' O! t以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|