 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。# q* [1 Z: ?' z& u0 U, u/ A
/ ~$ p- G1 Y1 W6 M# K. R" X
The Midautumn Festival
6 B2 l( X+ t7 S. L$ Y3 G0 L3 [7 K, D7 B: L3 ?
(Tune: “Relude to Water Melody”) ( z0 e: e! K: ]4 K+ F
$ A; D/ Q' u9 o4 x, s
How long will the full moon appear?
5 @% t0 C2 r2 i$ T1 ZWine cup in hand, I ask the sky. 1 K3 q! `/ ~+ f: R$ r' t! R( J
I do not know what time of year 6 g5 e2 Y1 l. g# O
‘Twould be tonight in the palace on high.
7 D$ a' }8 n* F4 Q2 Z% M* h( ERiding the wind, there I would fly, ! f6 B) Y- T3 o/ }- d& r" g' \
Yet I’m afraid the crytalline palace would be * P- G7 H& r# O0 Y- {- ?# m* U
Too high and cold for me.
! P6 I( n- M+ T f' u+ p/ N) WI rise and dance, with my shadow I play.
4 N. X& u1 ]# P" g& A$ uOn high as on earth, would it be as gay?
$ w, v* U; ?; F" y! @* H: G6 q" m% Z" W
The moon goes round the mansions red $ @* R" X2 u* h" e
Through gauze—draped windows soft to shed # ~; R- @8 q4 H+ o) r8 P2 ~# y5 k7 L
Her light upon the sleepless bed.
0 n* j$ `* @5 S3 R7 R1 pAgainst man she should have no spite.
/ c& f$ @2 g+ H3 g( E9 w1 AWhy then when people part, is she oft full and bright? 0 r: g& B/ F' {8 F8 G+ e8 [
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
4 O0 D4 v0 T4 q# xThe moon is bright or dim and she may wax or wane. . G7 T+ A& M' N9 c/ M% [- l
There has been nothing perfect since the olden days.
0 T: k- \+ _2 ^, o8 CSo let us wish that man will live long as he can!
" Y! y, l9 i8 H5 f( d! {Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
0 ^4 ?, r$ k1 P3 x& e. p' d+ n7 w) r) F; I0 g% L! ~
翻译回来: ( C, D' }" X+ H
L" p. t3 B8 j( t1 `* A- H
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
! ^1 Z! W/ G: b# W$ t& q酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
; X0 H2 A8 @* S a* I我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ' D# A7 m! c' R+ V. Z) Q
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 3 R. y/ M1 m3 V" }5 }
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
8 Q/ E7 }3 f& j3 _0 d) P3 @9 C# J& Z* |4 e和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) & }6 |0 J/ ?4 y
1 C+ n) g/ y' {; p6 \! {7 e) e
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
+ Q* D. W/ I E% T4 ?- F% ]月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
( U/ u: N/ r& W' I柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
& L5 A: h+ B3 T$ Y9 u D; v对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
) ~0 B- k( [2 ?! ~那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
8 H; F+ m4 o/ S6 V人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) " G# l1 r# M' Z- t$ l, O& n' ^
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
; M! n3 O5 p, J8 R; d9 Y4 x自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) W) r/ ^5 A* v; m/ A6 K7 V- B# B
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 0 V" n1 X. P) T/ ?
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
+ S/ J: l; k2 ~9 x$ |5 s' z/ @" F或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 % Q4 |" q7 w3 [- t: g5 m0 `: B0 H
: Z- S, k+ I9 ?% [以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|