 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
' ?2 H4 p7 Z$ _) G" [+ f2 B P" e
# T7 e, p6 ~' w8 o6 l( ?" ~* ?/ CThe Midautumn Festival
3 ]$ l! i' I# c5 L9 b! x; @0 q4 m
(Tune: “Relude to Water Melody”)
9 x, u- U/ `2 q2 _& H1 F" d' z& q& U9 E- R0 n
How long will the full moon appear? 2 [ p! J$ L4 Z, O( ~( Y U+ I
Wine cup in hand, I ask the sky. - ]: {/ P* ~3 Q4 o. G7 l% L5 z
I do not know what time of year 1 m/ ?6 T2 P% L6 E; ]0 p
‘Twould be tonight in the palace on high.
. M0 `& @% T( i) M: O' n; i0 NRiding the wind, there I would fly, . w3 ?: _. P7 |4 h3 Q1 Z
Yet I’m afraid the crytalline palace would be : O. k. x% G0 M$ P' b
Too high and cold for me.
8 N6 B9 v9 K( r$ ^I rise and dance, with my shadow I play.
/ ~0 Z- r0 Y6 _+ j7 Y5 X; _! hOn high as on earth, would it be as gay?
/ N6 F/ Y3 g4 h! O8 S' }1 h1 H: r' c
The moon goes round the mansions red 7 y! L% N2 O, N, n. }& @4 S, Z; u, |
Through gauze—draped windows soft to shed
0 L# d: s; |5 aHer light upon the sleepless bed.
: [8 w6 C4 x% `Against man she should have no spite.
2 e8 p4 F4 r( b, n% v b% ~Why then when people part, is she oft full and bright? ; {7 N. a+ Y# C# g1 ?
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ! }% W0 m: t+ a& s( [7 t& Q0 L
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
: B) d! G' L# C& s# e" v& h5 DThere has been nothing perfect since the olden days. , l7 E' h: k2 c, |. B8 y+ _
So let us wish that man will live long as he can! - u; Z2 e* ]9 T! F% M5 g4 t
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. # H. {' k# d1 m; Y& q4 ^1 `0 I
7 y# C H( U& k
翻译回来:
% x" i" ^* `% a+ {" C, z3 C6 o8 @
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 5 {8 O" J+ O$ X' w; x% e4 j
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 0 W. u: E: w, B
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) * L& t, S/ u. |! a; J3 L
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
; L: p6 j/ f/ k! Y: E我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
6 B7 T) `9 `" ~4 Q5 C9 Y) b和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# P, K9 O: S! e3 Q" `+ o
# v8 S% b5 J. U, E月亮转过红色的楼,(转朱阁)
/ e1 M; @3 _& J$ t8 L月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
9 H" x6 B i0 a2 R柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
U. S. v) t' s0 |6 e对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 5 L: o) y5 Y, m, P& D$ R
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 0 Q/ G) B9 B" X; ?6 D4 W
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 6 y# y. V; G+ O& ?
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
8 \$ Y2 ^7 d4 ?; t( X5 d1 ?# @2 K自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ! L8 F* t$ t! P- L) y- m$ j2 G. _% M3 h
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) . L2 J/ \5 ~/ t- Q/ h
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) # {9 M' ]1 l! F3 X( O+ c6 F6 G
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 / c- I: l4 @: Q& S1 C
" R1 T( L* b g7 J
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|