 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
9 O4 J% y' M% T/ P4 [) X0 ^- A e6 g8 r) m3 @ e2 B
The Midautumn Festival 7 X$ q2 T& l# _6 v# B) m9 Q
* ~0 C f: |! p(Tune: “Relude to Water Melody”) |6 ?% k, s) m
1 f$ n j0 A) M/ Z* ]How long will the full moon appear?
" T& \ y; u' P2 fWine cup in hand, I ask the sky. . V( G1 v8 n' e
I do not know what time of year
! I0 Y6 @2 {8 I4 `* E‘Twould be tonight in the palace on high. " b' D4 s, p5 ]. L
Riding the wind, there I would fly,
0 ]6 ]" z% B: g0 mYet I’m afraid the crytalline palace would be
1 o5 \+ {' b9 ^, u" ]) j) k# r% \Too high and cold for me.
' o+ P* Z) Q7 G. w2 M- ?I rise and dance, with my shadow I play. 3 }" t) k) q3 `& z, G5 a% b
On high as on earth, would it be as gay?
. i7 q+ I' Z1 h& `. n$ M
' M/ P% d6 T+ pThe moon goes round the mansions red
% t/ X( _/ Z/ \Through gauze—draped windows soft to shed
8 M3 ^* Z9 D) {: l. ^Her light upon the sleepless bed.
, Q( X7 l$ [# QAgainst man she should have no spite.
" Z1 G3 ~! {3 I1 b" ?/ SWhy then when people part, is she oft full and bright?
: {4 i8 v2 v0 C1 I4 L$ R/ e* {Men have sorrow and joy; they part or meet again;
8 s- M4 I4 M3 v) I# tThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
) M# ]1 R# H0 Z* ^There has been nothing perfect since the olden days.
7 n4 j. R- N; Z$ Q- Q$ h" CSo let us wish that man will live long as he can! $ {& f+ x! I( o" \* r8 t
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
' t/ H, r: Y. {- l- ~+ k+ L! P2 g9 Q R: D% W4 Q* |
翻译回来:
/ w+ u/ c3 q4 N0 V0 k: r" I
- X* M* M+ X+ }; T/ q# h明月什么时候会出现?(明月几时有?) 4 x3 b4 F( h' U% n2 u/ N" I3 M5 u
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
) N9 n3 E. k1 Q' @# {我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) $ j3 n8 A, ^/ z. K' h+ @+ T+ Q( }; c) K
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
1 Q: O' U! ~8 ~; a* M2 D6 N5 {我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
$ _' q3 T+ Z! ]: y F6 `/ p和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 3 h+ Z7 |! {! \) O& {$ S4 c
2 F1 o- ~" `, w) X/ u- Y/ K月亮转过红色的楼,(转朱阁) $ c4 b$ i( v- j+ Y9 k/ L$ |$ A; T
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) / r! D! x4 G+ Y' G4 K) w# E
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
6 P" ?) p+ @& F3 m8 M3 H对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) " g/ N' ]$ T. h" [' W+ Z v
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) + U1 M, n# M2 k) S
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 7 s9 Y# o& T' ^% N
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
; P* C% {8 a: j7 u2 X0 p" P自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
! k% g% j" y+ s所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
2 r' k z5 U9 C虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
& K; I% b Q0 F" M1 U或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
7 n* s! H6 ^2 e: g0 N* U: u' d& }% a5 ^6 p, A5 n+ V
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|