 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。- ?2 {0 ?& O% ^, ?1 W# S. n" d7 D
" o0 z% W: W9 n% T" r @7 [7 m, cThe Midautumn Festival
# c( K8 f3 i, V- i$ b; K3 ]* I* X% I0 b6 b) x- K; e3 ~3 Q
(Tune: “Relude to Water Melody”)
) E4 A6 m6 z7 d( v+ }
& x5 i1 k" x" z% d) iHow long will the full moon appear?
; w, F' Z3 w* n) \4 M6 kWine cup in hand, I ask the sky. 9 X; ~. ?9 u R% M) Y& @! t4 v
I do not know what time of year
; \$ `; D+ [* `! a* K# K2 m‘Twould be tonight in the palace on high. 0 T3 e# A# ~# Z
Riding the wind, there I would fly, 8 Z( w, x8 s' {$ y# ^
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
% L' k- V5 j2 B M6 k& CToo high and cold for me. + |4 k' I( ~" y) @ I
I rise and dance, with my shadow I play.
) U3 M0 `$ a, G. e6 `On high as on earth, would it be as gay? 3 {$ x7 E* f! M- w" C
. H4 j! C& U) P( o2 U8 c
The moon goes round the mansions red + H% |: i* V! N' W4 y( T) Z& I
Through gauze—draped windows soft to shed
. D0 P; {6 f3 tHer light upon the sleepless bed.
8 x/ k: s2 ?6 x1 Q6 P9 }Against man she should have no spite. - S2 i- k- V: d- n
Why then when people part, is she oft full and bright? " G) ~0 v2 v& i. \
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
" u' K2 d" _$ N+ AThe moon is bright or dim and she may wax or wane. $ n( q; L. C6 \' a
There has been nothing perfect since the olden days.
$ Y$ C1 H! ~3 n: D. a# oSo let us wish that man will live long as he can! ; K7 C# [% i. R3 m( l3 _
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 8 @4 ]. ?+ u2 p$ [/ m3 w$ J3 R
- H+ U/ D3 D* s; A2 V3 Y
翻译回来:
! @: V' X) S- Z8 A, _2 h- f- m% }5 G! Q0 V, O2 e9 W
明月什么时候会出现?(明月几时有?) @ w- [$ U* a
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
+ A% q3 l* i( N n/ A/ [1 d0 q0 O# w我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
# X ]. N- k* G# `# Z5 l我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
. N/ t$ }4 ?5 B- y9 W我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
; v2 m7 |& L2 d5 Q( q和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) $ ~# z8 N! i1 T9 }4 ?* @0 d
# Z! ]% d* q K( v& l' g月亮转过红色的楼,(转朱阁)
1 @% [: m- H: {: O月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) . c3 _* V/ Q$ H+ y9 z; L
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) & f( L+ i4 w' g( {
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) . @. W# S8 L& q
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
6 S _8 v' o, V" J人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
& I5 ]9 M7 G8 |0 I7 G1 T月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
" }5 y! _$ v6 w' [自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
& J; b% j" ^2 Q5 V" |- H& X% _. ^所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
5 @5 k2 [5 a1 u- _) a虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
7 C8 n( p3 A# m( s5 f6 d或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 : R' r$ _% z, e4 {
3 B2 F7 m$ y6 g- c# _以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|