 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
/ N. l! B/ _' k! J# P4 V4 H3 q# ] i8 n) \! j9 G9 _9 [
The Midautumn Festival
& T! S$ Z0 U+ h* n! j- a. P* {7 j: ~" p' o v* S% o6 n
(Tune: “Relude to Water Melody”)
6 F/ P7 ?) J2 Y' D6 k' \
7 \# R2 w5 n" e$ WHow long will the full moon appear? 1 c" R8 t& n! I: i2 U
Wine cup in hand, I ask the sky.
6 u+ Z1 \, ? Q% g- Z& s" S/ @I do not know what time of year 7 C! d7 F# d, S3 R8 O8 @9 {0 C
‘Twould be tonight in the palace on high.
1 d4 e* b7 { e9 @! x$ D" R1 p8 }' C% FRiding the wind, there I would fly,
0 k" T* p8 W5 Q8 ^) @' `5 pYet I’m afraid the crytalline palace would be
7 Q$ Q D7 O3 Y5 UToo high and cold for me.
" w8 v9 O0 r3 E# f2 L6 o3 L pI rise and dance, with my shadow I play.
* C' ?. G- W8 \On high as on earth, would it be as gay? * B( i. S8 ~0 A, ~7 a
# D, _! G) N+ |) n1 l3 r" ~+ S: _
The moon goes round the mansions red
* c3 n) _* q( p( b I( L cThrough gauze—draped windows soft to shed # c; n) @' ]+ G9 ?8 o c
Her light upon the sleepless bed. 9 V# u5 W6 j$ k
Against man she should have no spite. / Z1 @' P+ Z) i3 M$ R5 W; }
Why then when people part, is she oft full and bright? $ p6 p( i3 Y2 y# n
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ) ~7 ^) a$ X: D4 C# J8 y% E
The moon is bright or dim and she may wax or wane. % u* o. \& T8 x5 b T3 t, y
There has been nothing perfect since the olden days. $ ]# b) Q0 e) k$ }* }% x
So let us wish that man will live long as he can!
9 W/ P. q( v+ a0 X& FThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
: A; k, g. m5 O) u* S. V" Z
6 A4 k& L& J6 F6 A) z8 r翻译回来: 5 J4 Y+ @( I a) [3 |" M1 l
( i& b- g0 g- Y/ T" V
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
& x5 k( K) U! \& B酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
. W$ T( y9 t+ A% M- F我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 9 D* x c% W! v
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 1 ?' V- ]8 ]' }, W1 j
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) / F1 F1 U {* N
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) " b% \& |" J. |& c( L+ q
* \! V6 B9 P2 z, a) ?; O月亮转过红色的楼,(转朱阁)
/ k/ _1 d, A( o5 c+ J月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) , Z( F; ]: h: }" B4 n, w
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
$ p c; c: E- e. `) n9 s0 b对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 3 i, T1 W. _! ?0 e1 f
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) " Q$ s) Q! f0 a1 x) j, z, ]
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
9 K0 z9 D2 h) y C( G月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 5 [0 K ?" `+ S- h. p, N5 ^
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
5 \# e+ X/ ` K2 }5 t所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 7 [+ a9 @7 r0 ?4 N) \
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
* e7 S7 i o. v' b( E0 y7 V或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
' ?. Z' p7 ~: C6 y4 O* B
# u4 }. ]' b$ {, g/ k, P以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|