 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
' k! z: V! d+ A4 g; }8 o6 W" _# M6 g- g9 j0 q l h R
The Midautumn Festival
$ C, x% t7 q# |- a9 }
! L3 D0 d, k6 h* U: k(Tune: “Relude to Water Melody”)
+ {" m$ ^0 w6 B/ j
' V: D# K8 T4 o9 G# Y7 Y, AHow long will the full moon appear?
! P k2 ]. @9 f1 |Wine cup in hand, I ask the sky. & I* C* f$ r! |" m
I do not know what time of year
$ f* S! R% T$ M }6 X‘Twould be tonight in the palace on high. 7 z; a, d! t' R$ o7 R( |3 S7 e8 Z
Riding the wind, there I would fly, : r/ |6 f. Y: q: f5 l [
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
% d* Q$ l5 l Z/ N1 {Too high and cold for me. ) p& `) s6 r/ |6 V& m4 {" m( y
I rise and dance, with my shadow I play.
" _+ K$ K* s5 s9 XOn high as on earth, would it be as gay? * i, A2 B( |7 G( k8 ~. K4 q. M
T1 x% @2 V+ L5 v7 [6 VThe moon goes round the mansions red
4 G. L! S$ H; H6 {" Y# P7 `- S9 l' NThrough gauze—draped windows soft to shed 7 A% ?/ r+ n, ^
Her light upon the sleepless bed. $ G8 J% y; l7 K
Against man she should have no spite. ' A- e* X# Y, u; E! E' m5 N9 e
Why then when people part, is she oft full and bright? 4 R7 V1 D2 f! @. i
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 2 |, O9 ^" I, f5 A0 V
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
8 r0 K, O1 _2 H% v9 iThere has been nothing perfect since the olden days.
3 U. M, P+ K0 b& f+ y7 z5 b- I4 ?So let us wish that man will live long as he can!
0 a0 s7 m |- ?& Z& S, Y) g$ _. OThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
, ?5 G+ _; D" O4 d, W1 t8 Z9 V0 ~" f% i! |* _, O
翻译回来:
$ n7 G, k' X( f& l/ E' y* f+ k% i9 x t4 r, o! x
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
+ ^2 S, p) n6 m( L1 y- {# F' e酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
# s. Q# o3 O8 h' V6 k我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) . \" G: F* |2 A2 f& l$ b# D
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
0 p8 g5 X" ^- D. P* v/ y我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
4 p. x0 ^; R/ U; z6 m( Y, g和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 5 F: `3 C+ y: W+ r
/ M& a* p" w( Q月亮转过红色的楼,(转朱阁)
8 Z( w8 D3 r- G6 O3 J. j月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 2 _. P, L* g0 d I
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
$ w% Q! U, h4 C7 F* X* u对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
+ p+ k' D* I \* {: W) Z* Q' q9 \. `! r% E那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
/ ^( c% G6 t: ^4 T" _人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
, F9 k( V* j% o+ N& d' \. L+ @月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
+ K) z2 x+ l# l5 n自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
5 ]: d( n4 m3 e, ~6 {所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
0 u7 B( e# V. z' k+ z虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) G/ M1 Y6 r: d! r1 Z4 x% h+ Q, U
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 U# n! Y p9 T* K1 v
+ r( _8 w2 @8 q, U. @以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|