 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
9 u$ X9 x9 h1 a) b- A3 m' {7 n, f
! q& J5 D. V# P1 u9 s) mThe Midautumn Festival 6 y! c# w: u3 h
+ V; p) h5 @0 M4 b1 [# B
(Tune: “Relude to Water Melody”)
: B, n2 f6 L/ z; g# z
. U3 ^% T' K: Z8 ^How long will the full moon appear? 8 w3 B0 @) V: K0 _- @
Wine cup in hand, I ask the sky. / @7 b) a/ }' e
I do not know what time of year
) n* i4 L# g t8 G3 h B7 x‘Twould be tonight in the palace on high. # m" n* t8 g3 _7 s% T+ t
Riding the wind, there I would fly, ) |$ A, D" I7 f/ k7 a5 P; n
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ) { m9 d# C5 q
Too high and cold for me.
9 o" o. f5 k, a0 b' v, UI rise and dance, with my shadow I play.
% A6 E; w9 O+ |On high as on earth, would it be as gay?
6 G) z3 ~" @+ Z' Y* i
- ~0 q8 ?& T( ] kThe moon goes round the mansions red
1 ^1 r; N: m# A8 w3 pThrough gauze—draped windows soft to shed
+ {" x6 j& C9 k( L7 z; }: Y% L/ HHer light upon the sleepless bed. 0 i2 H8 n; L3 m8 I' ]; @" W
Against man she should have no spite.
4 ?% N; @% d6 M. z6 NWhy then when people part, is she oft full and bright? 2 b# v- I# ]0 A/ b3 [
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
1 b% p9 I$ X+ a6 |; ]The moon is bright or dim and she may wax or wane. . ?" s! }- M. j/ c' g
There has been nothing perfect since the olden days. # k1 ^" H5 m- O) B
So let us wish that man will live long as he can!
9 v1 M/ e1 I# YThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
- N* v3 p4 L& @ }$ x+ k' }+ Y( @8 A- ~. Z/ R; }4 d4 A
翻译回来: 0 g$ E T4 V! t8 R1 `
. @6 f c3 H0 K( I! y
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
$ D" |/ t% N( c0 y酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) $ i w# L4 `6 ]8 K a8 |
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 0 T T7 V, T s
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
( }# N/ s) u/ ]0 h* L- `) o+ Q, a, I我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) $ u1 ?/ a- h2 D2 g: X; o7 S0 P+ h2 p
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) . ` z$ M$ t6 [ ^% x1 T
( s: O7 w+ t: s; r6 l月亮转过红色的楼,(转朱阁)
9 x) E7 m- B8 m' _- J月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 0 E ~" v% ^3 x$ u. K3 D
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
! a' l; N+ W! z# ?对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
6 E+ ?" F7 _8 t2 f q7 S9 n9 e9 u那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
3 [1 V" T+ P% S& k) |人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
. N* p8 n, v8 L( L* b1 ~" j0 @月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
# Y8 T$ W4 V0 H7 Y自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 2 ^7 c" ^, R! T0 n: f5 N8 a9 C! p7 O
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) + f7 a5 N/ \' d; i6 _1 Y
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 4 o5 ^8 D ?* w' c
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 5 l3 x1 S6 ?& R# u. ~9 _
" Z6 w$ i" h3 Z1 S+ o% y5 [6 ?- ?5 E; H以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|