 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
) F& |- J8 ?. K P
/ O3 {6 s8 V& v# b' m$ V/ _* fThe Midautumn Festival 4 J. F$ N3 O+ R2 F N
6 ]% ]/ m' M5 W& p, ]7 N(Tune: “Relude to Water Melody”) - Y& ~7 |, Y2 K- @! Z' m
7 U$ h' ? @" f* u1 ?% @. g
How long will the full moon appear? / m, f# n- x: |. D; ~5 u5 z9 Q
Wine cup in hand, I ask the sky. f7 p7 A( g4 c# Y. f& F3 V
I do not know what time of year
8 g2 a8 V+ O# p- c/ S& w, O3 ^8 d‘Twould be tonight in the palace on high. Y2 Y% x$ g6 i6 W* M
Riding the wind, there I would fly,
8 G! ]4 j7 P) ?& I. Z3 D+ ^. pYet I’m afraid the crytalline palace would be
- y+ z" q W7 [Too high and cold for me.
( u" k% b" u" ?: m+ G6 HI rise and dance, with my shadow I play.
{, L7 R9 [( G+ f6 k& {, c# u& _On high as on earth, would it be as gay?
0 L( ~0 B; a8 A$ P' r5 d
$ F" o+ q8 U2 [The moon goes round the mansions red
# W% s( z# ?. TThrough gauze—draped windows soft to shed
; P- z# K! p7 f( G* B4 `" kHer light upon the sleepless bed.
* [: {" ?" S3 W* v& sAgainst man she should have no spite.
7 }$ ~# s' G( t6 ?) S+ _; `; hWhy then when people part, is she oft full and bright? / k, N% l+ A( A
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
- `) W; S* S6 Z0 y0 o/ K$ q# [9 RThe moon is bright or dim and she may wax or wane. g( R5 f; u" q2 Q d! A. e9 d
There has been nothing perfect since the olden days. ( E1 f. x2 d6 s( U8 i0 A
So let us wish that man will live long as he can! 6 ]6 M$ H0 d# E: O0 q
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ! g; r6 Z! z- D! A2 p" o7 T
# p6 m6 H' r6 A/ m; S翻译回来:
, X, k/ E8 T4 b" s$ e" Q
/ b( w+ p. L' `% p( u, O明月什么时候会出现?(明月几时有?)
' t# m( W1 R8 n& [酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 1 Z1 N( P- h! n k
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 7 Q9 w' N. s, P* h2 |! y9 R( R9 |3 }
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
# M, ?! _- W* W5 d) Q' L8 r! o9 z. c我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 4 [: \% h. Z$ v9 ?" [8 w( Z
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
; a _+ ^3 z( ]/ M7 m% o
% D) s5 w% `; A# y, _5 `月亮转过红色的楼,(转朱阁) 0 I1 }' r: v' v; X( ^1 U
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 5 K* ]; o1 e1 x+ _3 Z
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) . n) J7 u6 F) D: H' W* h
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
' }* |7 H: c) Q/ r/ g' w那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
& f7 r" p- K: @: V5 ~8 ]人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
9 X9 M9 Q4 t$ D/ ?7 n: y月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ' G+ Y8 O4 C3 F- i
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 4 s& P: c/ T8 F4 F" f
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
8 [! F4 c9 j/ i3 f6 S虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ! `3 R3 Z2 S) {
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 % C( V# \, I- v7 Y8 v$ ]
' r# S3 |% V0 C# e. x" Z4 }
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|