埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2123|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久/ W" s5 T3 K( d! ?) v% G
; G! A# f2 c) R& _6 c/ a

& ?9 q: Y( K! F: ]
2 |  Y/ S5 B" q8 }% A词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
, T9 k5 m1 {0 \. r2 d( B7 t+ ]" d- r. p' y7 _" a1 O
明月几时有,
3 y8 `0 I& G$ u0 O& v) d- M把酒问青天。
) X5 i. w# r$ C- U6 d不知天上宫阙,
& x3 G% U+ u, _& L今昔是何年。
2 @# K  j* S9 y, |; e我欲乘风归去, $ G5 k2 e  W: j$ x
又恐琼楼玉宇,   J1 ?$ W- K# |! v
高处不胜寒。 ! M/ e) W2 x4 B$ G% R
起舞弄清影,
0 m/ j6 ?$ l4 D  L何似在人间。 4 J, t- a6 P9 |, X

  j* S' a" A7 X2 b( p% W6 N* m* F转朱阁, ' q4 y. T' M2 Q0 l$ |# p7 u# O- G' |
低绮户, 8 q8 Y' {- Y4 D* J
照无眠。
& u! k/ Y" ?# f$ ?3 x( I不应有恨,
/ k1 ~; e$ f9 j$ @& I何事长向别时圆。 8 h' R0 g) [* o' p4 U6 |& T: p: H; O
人有悲欢离合, * c. {6 L0 t2 a3 _' j+ o& I" s
月有阴晴圆缺, " N. w# E  S  a9 w- m5 l
此事古难全。
9 _) l, ~' e, P' c但愿人长久, % ?$ d  [) q2 }% l  W
千里共婵娟。

2 W/ l) r2 M; |$ ^* Y- K; Z* q$ Q" W0 A
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
$ `" h1 H3 Z* q
$ P7 E' u( e3 H$ }' @The Midautumn Festival 8 Z. E. n% d% \5 B

6 C8 q& [, N# ]  Q5 A: m2 a(Tune: “Relude to Water Melody”)
6 f5 u' c& l3 m3 ~2 \6 _1 H1 \% {* w3 `2 a. |% O- Z& y- u+ M
How long will the full moon appear? ; u: ^+ _& L7 Z8 ?& R1 i- o
Wine cup in hand, I ask the sky. ; U. @. s$ ?2 d8 q# e, Q4 J
I do not know what time of year % E- A# t1 p  R* A( h+ N
‘Twould be tonight in the palace on high. 3 Q: G+ ]; a% C
Riding the wind, there I would fly,
: z8 A$ a- x: x5 VYet I’m afraid the crytalline palace would be & D% c9 V5 r& i
Too high and cold for me. ( j5 h8 K* I8 a* Z. b9 p
I rise and dance, with my shadow I play. ! n" d/ d9 C' H5 s
On high as on earth, would it be as gay?
) S& a9 ^& o6 v$ ?/ W/ e0 s" F; O  P% B4 R
The moon goes round the mansions red
0 t7 r+ L. c. ?* b' LThrough gauze—draped windows soft to shed 2 h/ [; Q7 T6 K: b: }
Her light upon the sleepless bed. 3 U- a: U1 O2 M- M
Against man she should have no spite. 1 u% o2 m+ J4 f- N
Why then when people part, is she oft full and bright?
! L- y$ X; D1 Y2 DMen have sorrow and joy; they part or meet again; / H. u2 H0 D5 o' H7 S! ]
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
+ p" a' _& B+ M# ?There has been nothing perfect since the olden days.
6 r( C5 i+ c( r# Y7 [* T- ?8 k5 CSo let us wish that man will live long as he can!
2 |2 k. O: w5 r/ k& c: A; a$ iThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. : M; \5 m. O1 E$ F% [

6 `, X8 u( W) T翻译回来:
0 W- E) P2 f$ v  I) ~1 E7 X3 X6 ^4 }1 j$ w
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
& J: u: @# s5 c酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
& x; x3 j) [9 W* x# o我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
( d/ D( u8 T6 C, {, r我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
! o' p" A2 s5 g8 {, V9 v1 m我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
7 Q8 E' ~: }. g和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
5 g$ k. e! w. e7 r. v; i
4 e) J1 c: J, S& y7 C2 L3 ?. k月亮转过红色的楼,(转朱阁)
) L: `3 x  \  K9 ]月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 4 X  [# O, T0 }2 [, c" M% n7 e# t
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 3 C2 t- g% N3 j6 O
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ; J& Q/ _( M/ Y# R+ ~
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) " x" z5 X4 g! ?7 u; O
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ; w* y/ i" f4 X2 w$ H, v( G5 L
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
! {* D& e/ N" d+ Q4 c' _8 o自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
7 p; v5 J$ k9 X! _5 a% m  V+ k所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) + f! F7 K# C6 a$ ?/ V, {7 Z/ @5 S
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
* s: P8 D1 L% ^# E9 x& t) N2 J
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 : G+ T/ H9 C8 A
: B1 w2 l  y0 c1 W7 H# g# c
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
* l3 @3 \+ P6 M3 q
% D1 b$ B  ]  ^  C+ a; ~" m) U很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
4 t# Y3 A' T& O
3 Z$ J' T' @7 n7 HThe song is my  favour!
, K2 C/ o% D1 e$ z* j
  O: c" x0 r. Q8 \1 l$ O[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!' x# Z& z' \! x# I

/ Q2 c' C; k5 T3 X& B9 [" j2 pThank you very much! 1 C% e* [$ S' x
" r* A! M! w8 q- B8 i
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-25 18:50 , Processed in 0.098222 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表