埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1898|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久4 a1 \4 E& @) ]; V. y! _3 q

+ K+ @$ @  f2 j$ V" c/ B3 Z6 u. a: n1 {* g5 l. W

/ t4 s! Q  T* f' P, x5 ^( g! P词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 ) T1 [. I8 Z* v3 p
" O8 |' @2 l) F
明月几时有, 2 @- H6 s  k' G3 _/ [
把酒问青天。
0 Z& M$ ?& G. \4 J& g8 L不知天上宫阙,
2 b( N3 k) t" r$ r今昔是何年。 8 |( u& u$ {/ V0 K
我欲乘风归去, 7 O' _7 q( Q& z6 k6 @6 V
又恐琼楼玉宇,
( x  a  E6 x3 E高处不胜寒。
0 G7 a4 e3 p" P" ]5 u起舞弄清影,   c. _+ a, x. k5 Q
何似在人间。 : E0 M8 g* ^- \1 H# i
& i6 `2 z' P! T, A
转朱阁,
3 {- |+ e4 l' M6 I  ~# I低绮户, " w, ]+ G# Y5 l+ l* g" W! r2 W2 f7 W
照无眠。
! c0 v% Z1 H4 F8 U不应有恨, " ~% H8 V/ O8 r' _  [. @
何事长向别时圆。 8 }  I& ?  u4 {  i
人有悲欢离合,
# L# |+ e; p4 ~' Q1 W3 X; h* D月有阴晴圆缺, 5 j8 y2 t/ C( n0 N/ N4 b) m" x
此事古难全。
( N3 P- u. J% C. C$ ]! \4 b但愿人长久,
. M* d7 x9 ^/ O# |5 w2 ]9 Z千里共婵娟。
. P- w% o8 N9 e4 S( X

. J8 A& M; D& m% U3 B  C: V4 D4 ]9 V
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
5 n2 h6 B' z6 W* h0 Z6 v, _! d/ X; _: k  M
The Midautumn Festival ; u4 ?: J9 f  Z! t: Y& ^1 E

+ K; G& y9 Y7 D6 r( m(Tune: “Relude to Water Melody”)
' d) \8 y  v7 A* }' i9 W/ W  }1 Y8 f5 f5 Z+ g1 P
How long will the full moon appear? : Z) B+ p& y  T; }
Wine cup in hand, I ask the sky.
/ h( W1 V' W3 ^! X- M( w  pI do not know what time of year
; e5 w/ E  U0 _' x‘Twould be tonight in the palace on high. ) h; R* a/ Q4 G) k
Riding the wind, there I would fly, " @  g. }" ~* S, v2 Y3 q) X
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
. t$ {' V* l7 J7 z! x( JToo high and cold for me.
  n$ v( {  L* r: e' s( M3 H& FI rise and dance, with my shadow I play.
) U2 z& M4 A& e' ]* L' GOn high as on earth, would it be as gay? * G. l$ _3 e; D) `5 j9 }' C. {

! D2 o0 o6 Z2 m' K0 \The moon goes round the mansions red 0 ]* Z) X1 @1 c* m5 B& X
Through gauze—draped windows soft to shed 3 \0 l* b( p1 g$ Y
Her light upon the sleepless bed. ' b* I. h  I& b, N; {6 O" o5 _
Against man she should have no spite.
* _& R( J3 h" {7 VWhy then when people part, is she oft full and bright?
# c/ ?7 _$ C; T) W* i  l2 ?  _# DMen have sorrow and joy; they part or meet again; + ?1 z0 L0 D0 G
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
' s4 K  M+ s9 |4 TThere has been nothing perfect since the olden days. $ k# o) j( G; Y4 W- m# N- ~) A4 K
So let us wish that man will live long as he can! & w% F) ~2 W" C; b6 w4 Z! T
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
5 _9 W. {: W: T
# I6 w# b8 D6 s7 d" ~) y翻译回来: ) N# s2 Q1 A# j+ }5 j

0 E" I/ _& Q7 L0 G( _( W* e明月什么时候会出现?(明月几时有?) / h: L  E/ J& L: f, e! M
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) + v% X: C# S' |! f4 x. o
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
6 G. ?% g/ O! g1 P% F) D; U+ Y我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) & v& Z% l0 H/ d! z
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
% Y0 J& D1 h1 z# y8 O和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ' x+ n- A( J: v& M# v7 I  M/ u
' v, L0 g% E! U% i. I1 |
月亮转过红色的楼,(转朱阁) : B$ C, T3 I5 H' n3 j- E# i
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
+ s/ N" y6 Z9 |柔和地照在难眠的床上。(照无眠) , h) ]! Q0 f+ H3 z
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) : i0 O0 E- O1 Y5 \/ @, ?
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) * N/ ~8 O' E; a% W% k
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 0 K& X* R  n4 [  @/ K* B$ U
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) - w) m3 N0 M. y8 a; J* j
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) / ]- o  [2 \9 W! h
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
" d" T. B8 G  p虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
2 h- X0 q/ {. |4 t( f, j# _
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
: f+ P$ v- T6 K  k; E4 Z
8 ~" l( a$ Y5 ]6 T以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。5 n. M' a+ h6 t: a/ I* S3 ^

3 h% }2 @4 V  _很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music/ D5 w) c  q6 w6 @+ x  g% b4 V2 m

% ?* R" \2 K0 e( `The song is my  favour!9 w) o  E* _  l; Q2 }& a
6 \2 n! z5 M. m; w
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
+ A% z. u9 R* w/ F. ~" B" n
+ t) T4 t* }4 b2 p8 ], E' I* {Thank you very much!
3 v! `0 P; F, s5 f) r
9 t/ z& P- v; A1 W% L3 L[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 17:09 , Processed in 0.144968 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表