 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
; X- b x" L; |1 ^+ N6 J* A$ I: U D5 t( F1 W! Q
The Midautumn Festival % ?/ ^; U9 q( N6 a$ Q3 p
1 \$ J$ m4 h4 ]3 t5 T7 }
(Tune: “Relude to Water Melody”) ) p6 [# u7 q+ \9 [" w
2 Y5 Y0 ]6 }; i2 e. ?. s8 C6 D- c
How long will the full moon appear?
5 p" v" A) o3 u2 i7 OWine cup in hand, I ask the sky.
3 X3 d; L: o) dI do not know what time of year 4 X# l0 G3 b/ ~$ L% g0 W
‘Twould be tonight in the palace on high. 0 U2 q: W% V( ~* U2 c, E( J
Riding the wind, there I would fly,
5 H8 k8 D9 F6 _, }0 HYet I’m afraid the crytalline palace would be
* j3 J6 ^5 R R* D) L1 yToo high and cold for me.
5 H: }4 Z; S% Q- _6 u1 b6 uI rise and dance, with my shadow I play.
! d, W( ?1 M @+ ~. f/ ?On high as on earth, would it be as gay? 4 M9 |6 Z Y# P. G6 I; R! R+ B' |
4 w. C8 B) F+ V; @* d5 \
The moon goes round the mansions red - }( g+ L7 w9 V1 |2 z
Through gauze—draped windows soft to shed
1 w. q! q& H0 O. ?) r vHer light upon the sleepless bed. # l4 L9 ^; D) c( ]
Against man she should have no spite. ) {. Q" M% Z, P9 @! V* G: ^
Why then when people part, is she oft full and bright?
[7 f4 |' t3 ?# B2 AMen have sorrow and joy; they part or meet again; # {+ {: t' B. H2 O. D6 @0 ]
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
' q3 K/ X' w9 b+ G% u. J% ]There has been nothing perfect since the olden days. , K$ d& N' v# T
So let us wish that man will live long as he can! + B: V" M+ h0 u- t+ U0 b4 Q+ b4 s
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ; ~3 X; M$ ^% n* ?2 P
) \5 C% R4 c: q' C
翻译回来:
9 Z2 |8 v3 u: P, E
( o4 F2 _& Z/ v$ V3 B; M2 }明月什么时候会出现?(明月几时有?)
: b- f5 e2 d8 w( y! b8 s酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
% D7 F ~/ o3 w+ Q我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 7 y4 Z6 W/ m5 m, f! A; ^% Z
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
7 t0 {6 m/ k1 j我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) % b7 C- I+ \2 f
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 8 o7 I( J# S: T' v5 g- C/ }
: u3 w# o8 M# \0 j% a# n- A月亮转过红色的楼,(转朱阁)
2 k2 g6 h w, S* j月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
' m8 G1 e) E T! Z/ P: W柔和地照在难眠的床上。(照无眠) % B7 Y' f0 e6 _. m8 t; o
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ; P) S) ~2 u# q# {. z
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) + x0 F* t. W+ \
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
) c2 d8 T( _ o7 h" R月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 3 v; U; Y. O' J
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
* P" U6 ^3 G6 `0 x; g8 d+ @, b所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
" s" R( l5 l5 I# @. W+ U虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 7 k0 z* s5 e; N; b) ^0 z1 o7 ]
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
) P9 V0 @4 _) _% t$ _
, d( V) |% o. M r3 e" z7 v以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|