埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2126|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久% b! R- A% U. y3 S1 Q! F

: T  V# z3 w9 G! i- @1 [( B" o8 E8 x1 j1 d8 f! P6 ~
- z! ~9 L! J/ T3 U
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 " z( f, i% W9 n( J. V

% [* s8 }' P" p. z! ^# a# b明月几时有, ' G, G0 S7 B! y4 x% b5 t! i+ f
把酒问青天。 : \5 Z# i- [0 A& o7 f
不知天上宫阙, ; ~$ j1 z6 b% p- n
今昔是何年。
, M/ z. |( `5 B" X3 l8 y7 p, Z我欲乘风归去, # ?' f$ |0 b$ H: d) c( e, Z9 [
又恐琼楼玉宇,
9 M9 z: F4 l" N; k' E高处不胜寒。
  w) E/ \7 o3 y0 @起舞弄清影, * q5 n, L, K( C) W
何似在人间。 $ ^9 f2 u! [7 N# Z8 L1 y: e. B2 j
3 H1 X- q; t9 F* R( \7 ~- \* Z
转朱阁, " R3 |! J4 h5 S# d
低绮户,
( `. ^; B# m( ?3 Q$ _: z照无眠。
. F6 e( n7 D% v% b4 B8 Z- T: z不应有恨, ' M# a0 Y, ~) f
何事长向别时圆。 ' G) I, s0 i0 Z5 O
人有悲欢离合,
6 P+ m! P) ~8 \9 D$ _) N/ l- m+ T月有阴晴圆缺,
% m  Z6 V& O1 j! W" t此事古难全。 # E% }. s( Y9 V1 f0 ~6 M
但愿人长久,
! v, l: g, }: g5 e3 L千里共婵娟。

! E0 [& ^2 Z# b9 u
% |% J, Z+ n  W0 J4 C# q5 b" ?8 O, t3 U
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
# y. R$ m4 A- D, K& W4 P& K
5 t3 ~7 n- W% T7 YThe Midautumn Festival ! X& U( X+ x/ D& C7 T/ r
* Q# }2 P0 k1 k* L
(Tune: “Relude to Water Melody”)
! l1 `$ l1 ]% ^; t4 t, O
) r1 b& J! ?2 C/ _) JHow long will the full moon appear?
' N* h& A# `( yWine cup in hand, I ask the sky. ; R+ z2 ^. z2 m7 S. O) p4 Q
I do not know what time of year
7 L% D1 |8 w6 A7 Q4 C‘Twould be tonight in the palace on high. . c4 b$ k! l. h! i
Riding the wind, there I would fly,
% p" S& T; z2 e9 W7 |Yet I’m afraid the crytalline palace would be
3 {, [3 Q" @5 K* A; MToo high and cold for me. / s! ?$ U2 w1 x, X& T
I rise and dance, with my shadow I play. + g( e* n1 P0 N) I9 _
On high as on earth, would it be as gay? $ n' x+ q/ n; c# k% W
8 }  _) Q6 P) G+ t% @' n3 o
The moon goes round the mansions red
8 [2 S, O% a0 b" J$ j* c) H1 k4 {+ sThrough gauze—draped windows soft to shed
: v4 J& u" R1 I9 q3 v2 {  `Her light upon the sleepless bed. 1 b7 T: v* p0 t+ r% }  ?9 l/ _
Against man she should have no spite. % M7 G, R% t/ \% i1 f  |0 b
Why then when people part, is she oft full and bright? ( C# O8 |/ ^* m/ g
Men have sorrow and joy; they part or meet again; - L2 f, Z. n  E4 h# ~
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
! {9 B. L" ]3 ^- e3 }There has been nothing perfect since the olden days.
' E0 i, {$ C6 R0 cSo let us wish that man will live long as he can!
& J( n3 @4 z& i' Z+ W  M5 S) i- UThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. # k' I6 b. e4 b6 b, e7 k0 `2 w

9 r( `5 \+ D+ a. o+ D翻译回来: . c7 B9 u! d8 }* C) s9 U* [
, ]) ^: e3 o! z0 }
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
! r: }1 s4 n: s- w  H# @酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) . }' j+ S! Q: J1 a! v9 U' o! `
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
8 B) ?; M  @+ I# ?, c/ ~/ b7 ^我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
# \9 M2 _- ?; [3 X我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
% z+ c4 r/ ^/ L' H" s  C! w和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
9 Q2 n( ~* k+ O; G7 O( u; F# h( j* z2 g$ P
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
3 e& f% w5 t# @月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) : K3 L; p$ F, v" p
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) " v+ B$ [1 x, Z8 ]; M* m7 c, ]) f
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
. r* Q2 a& ^" F! q! f那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 2 }. |8 z8 Y: |+ m$ @- Y) X- T
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
2 w" t* \7 y& p! q' X9 Y0 n月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) $ Z* o) c1 M5 L2 X! G" E
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) * f. D2 p4 R2 [* f3 ^% x9 e+ D
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
1 G' D; g/ S0 F4 n5 X9 g4 U: o虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
  }" o5 s% ^6 {& O+ s
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 , p: u/ G6 w. d+ S6 I1 ], u

! V0 F" }# Q6 R/ H7 q9 H以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
1 i& [/ x. R/ |! x( j, o8 V4 T& W; b* }; y
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music3 s7 S& w( X6 H7 J/ n
( U0 h6 j6 A3 \. p2 f: `
The song is my  favour!0 p  s; }7 W' ]) F; C

( q+ \) R* r6 o[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!# j- x- G& G* O1 ^; Y. C$ C( J; V

7 y# l# x; r, @/ }& D+ Q5 @Thank you very much! ; U& F* Y! h& x& ^

/ x+ j/ G  H3 b0 S! Z/ T[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-26 19:26 , Processed in 0.199034 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表