 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。5 _! P; S- [" I/ u6 Q6 J' t* _
9 J& ? J7 }( @: Y4 n
The Midautumn Festival : Z d+ C2 P* s" s& J6 X3 r0 I
! d# ~6 E4 V% P n, U$ |
(Tune: “Relude to Water Melody”) 8 p, N( S" V G- @/ F" l
' v7 p5 a' }* C# h) m( i y% XHow long will the full moon appear?
6 M, K' D, H' G5 A. @1 k2 C* eWine cup in hand, I ask the sky. ' M' g9 _& k5 K' P. a1 x" y) l& ^2 a
I do not know what time of year ! R, K% t# N6 }8 @5 @
‘Twould be tonight in the palace on high.
) y3 @2 I+ T: K3 TRiding the wind, there I would fly, : v$ d. p, B5 ?7 `; ~7 b# }+ B
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
& U" k9 p" C7 m% i; E* RToo high and cold for me.
, R% x' \& h& m# Y% z+ d0 YI rise and dance, with my shadow I play. 4 r% G0 q! c* T3 U! Z
On high as on earth, would it be as gay?
1 r$ s9 \0 s( c7 K
8 B/ i' c( B( u: G! B' \. cThe moon goes round the mansions red
( ~+ @) X. N6 g+ H, YThrough gauze—draped windows soft to shed : _* {4 n) [& z, K2 w, f
Her light upon the sleepless bed.
1 Z% W. @' w0 D* lAgainst man she should have no spite. 7 s6 t) {' U- I* D& X! X/ g
Why then when people part, is she oft full and bright?
: O6 x' c4 g" GMen have sorrow and joy; they part or meet again;
S* ?+ i( h W$ K W! R- w5 iThe moon is bright or dim and she may wax or wane. ! T; f: O6 |! W# @! j/ A
There has been nothing perfect since the olden days. 8 C N% G+ I6 K8 Y: o
So let us wish that man will live long as he can!
+ u. ?2 B B! u' ~( x0 }% O2 u9 e6 GThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 1 d7 {1 ~# Y \- K' I$ U
% N3 ^7 ]. b+ L6 P Y% C3 `# l8 _, y
翻译回来: # ~* Q1 r% n' }3 l
3 N+ s# L3 W' }" k7 h5 V d9 R3 F
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 4 s9 Q& [. M1 \+ V. A3 U
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
' W$ G/ p2 {6 H我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 ^) A/ s' L5 Q; a L6 w/ e我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 4 P4 i9 `! n& J* I
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
+ Q+ @3 {; r( B4 F2 Z8 N. }和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
; |% T9 }7 S s. `) I; X; ^, H& k/ `: o: a8 {* {, V* N. h7 j
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
& y* k5 W9 _. o5 D; m# N月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ; d8 U+ R" m* \7 E# J
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) - P1 r9 T" @ a4 W+ |( L7 u
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
. E/ Z" q! K& n) X1 ^那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) * t7 u8 f, L: u; V" z; v
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) # |$ \6 m8 |4 i, H+ I' X
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
' N* b D' b2 g# t$ Q: V7 |5 J, \自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
# r1 g" o4 }- ~( _+ J所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
8 t( u9 o5 S9 a) K; i' ^# D虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
* J1 l; i; x. I, v6 C; C或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 & J; z" _7 H w& U, S, R& F0 f5 T
- ^& h: U6 j, F0 }3 T以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|