 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
, \6 L* r8 N. \( R8 d
) T, [0 D& _3 h4 iThe Midautumn Festival - K6 I r! f. u. J1 c( `
B C5 d z: v# i {2 S
(Tune: “Relude to Water Melody”)
* C" X3 P, i; p( G, m; W- _& {3 E( w9 ?9 ^ `: `" h
How long will the full moon appear? + H1 q) {1 M- F8 j8 G: S
Wine cup in hand, I ask the sky. 9 O5 S% y. R& Z
I do not know what time of year
1 Q: y# L/ P# R: E9 g‘Twould be tonight in the palace on high. 9 ^# z8 a: t1 y1 |; l- P, H
Riding the wind, there I would fly, 2 n7 k' N7 v+ F
Yet I’m afraid the crytalline palace would be + ]' P3 y9 s/ V! Z* e2 ]" d
Too high and cold for me.
: l& ]$ l$ G& o7 s+ l% W; QI rise and dance, with my shadow I play.
: u) e( ]1 r9 ?: z$ xOn high as on earth, would it be as gay?
Z6 I$ I, U9 b4 T2 i
1 E; U" V# K/ z3 H* M2 pThe moon goes round the mansions red
1 u$ D, m& [3 [ h! JThrough gauze—draped windows soft to shed
2 B) N) W6 w, d9 G0 V) [Her light upon the sleepless bed.
3 }$ F9 k. {, V0 ^: p' eAgainst man she should have no spite.
) C; [1 P7 b" t( X! ^3 RWhy then when people part, is she oft full and bright? 5 X$ a% N2 [) Z
Men have sorrow and joy; they part or meet again; - a8 Z* f# P5 M7 g( N
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 1 U/ e1 N% _4 c D6 s4 b
There has been nothing perfect since the olden days. * P/ [9 m: V( s a. i; f
So let us wish that man will live long as he can!
& F- k2 Y' f# U9 ]) RThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. $ b* a% B. v9 B, {- R
' Y( M3 ]# e( W- n: }7 w
翻译回来: " v6 _0 J( g' a
9 t) X( ^# g5 b% s% R( x, B- D明月什么时候会出现?(明月几时有?)
# a9 ]1 F+ W* e1 y/ G8 N酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
4 T- Y: v, T0 G4 t! G F! X" C我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) % \) d/ M. [- Z5 b& u
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
) ?: u. ~8 H! B/ K) e$ J我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
1 L& H7 z5 z. E6 D1 Y1 a和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ; Y" D5 ^! |- Y( I. L" F0 T
H c' D0 Z& H# f$ h9 f7 c: B月亮转过红色的楼,(转朱阁) ( W7 Q x+ D$ n9 D" N1 I, k
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) , {( x9 S9 R4 |6 O
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
6 j$ @/ |: s6 g% V; Y对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 5 h. J" K8 @9 F# q5 r. ]
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 5 y& h# w1 e' [2 P" M' k0 q
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 8 G5 ?/ L2 d: t. z4 p/ x
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 7 m# E3 |1 e% m
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 8 B; v& w ^6 S6 w: Z' V* W
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 1 J) p/ g/ D# S# a, q4 t2 i
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 7 D6 n1 [+ u$ n9 G6 D! u& P" j
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 * a# I: v* Y8 k9 @; H
$ z! V8 n* F( e. X; `: K! S
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|