 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。8 U+ Q! ^: x2 Q A) e
+ s" |) R. a3 ^" r+ c' T2 v( T. P1 j
The Midautumn Festival " \! X) [8 b' F9 @; `+ G6 C' K
7 e h5 v! A; B7 M1 [& K
(Tune: “Relude to Water Melody”) 6 K, F1 G% x6 E/ o8 H: T7 g0 o- D
1 p O% x7 Y; i! Q5 gHow long will the full moon appear? 1 ]6 P) Q% {0 B v. n7 a( f, R
Wine cup in hand, I ask the sky.
5 z6 P% _! d$ E+ h5 K" ~I do not know what time of year [. D+ d: n r
‘Twould be tonight in the palace on high.
. ?8 n q! k# C8 a4 x) V7 F0 WRiding the wind, there I would fly, % n# |# Z, u, F- v# Y5 {: h
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 0 ?0 Z8 G$ U, L: X7 y
Too high and cold for me.
8 d2 j7 y9 q0 }: lI rise and dance, with my shadow I play. ! N2 ^; f4 G0 i) S5 O
On high as on earth, would it be as gay?
$ Z+ B. }: K$ t. |2 Y! w6 f, S! ^: H# J; U+ ^% G, l
The moon goes round the mansions red
/ B/ k9 X' r: Q0 TThrough gauze—draped windows soft to shed 0 b# M# k% ~' I( q" I
Her light upon the sleepless bed.
$ b1 ^/ D) u$ v% }2 pAgainst man she should have no spite. - o2 F7 q( I8 s; O
Why then when people part, is she oft full and bright? " ]3 }4 P+ G$ i2 q6 \
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
g) T- j: B$ K5 x* U/ ]' `4 `The moon is bright or dim and she may wax or wane.
; f# m; E: v4 G: O4 O& x$ ~- AThere has been nothing perfect since the olden days.
& S) t8 [6 F# @% rSo let us wish that man will live long as he can! & ~9 }4 Q5 S. {: a! U, I+ j9 u
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ; d, V [4 P% X- F' ^. t
; f) ~' C5 S' v' P2 y% d" u翻译回来:
9 U" u1 j2 E3 ]7 r5 J0 I* M5 R6 r
; i/ v. y% E0 u" ?9 n7 O5 V9 P& T0 W% `明月什么时候会出现?(明月几时有?) - u t/ n/ ]+ \ A! {, D1 f7 e
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
/ t: [& t. X; a! N: B我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
$ N* ^: u( V+ |6 L& `我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) & u# e; c' g7 [
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 9 J9 ?4 M: _$ R4 H
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
; ~4 \. N. j `, r" {, o+ |0 D, d" F! ]2 O* A0 r( Z8 _/ K
月亮转过红色的楼,(转朱阁) + M$ K; B' T* \* `
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
: d( x( Z, I) ^, C+ x0 i柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
% \/ o) Z$ K& B, ?, \对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
/ l/ l' N$ t! D7 K那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
# p' R, t- ]# Q# n X) ~" e4 V人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 2 \. w) g" l0 W4 V& ~! F9 V$ w
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
$ ~) [( a& v5 p+ U( o7 D5 E, A自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) + ?7 ]$ J0 l1 j1 F9 M6 o c
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
: y. g$ q: E1 l; V虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) - Q8 A& h% y& Y
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 % j V- I; Q1 q# ?
+ `# d1 U. }& W2 V& Z
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|