 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
2 j r2 {) R& m. [$ x4 J* c
3 v- K0 O H( S$ z7 y& _! J/ U+ ~The Midautumn Festival
% o: W/ O8 j, ?) R5 v$ M4 t$ }6 v1 V" ~- z
(Tune: “Relude to Water Melody”) ?1 l- T% j$ K- r. @. I
9 u! m, a, g, j( p0 iHow long will the full moon appear? % K f9 c' G3 t+ l$ x9 Z/ A/ W
Wine cup in hand, I ask the sky. ) c6 ^- b+ {8 `1 X7 e
I do not know what time of year W, J2 U# C* K# v
‘Twould be tonight in the palace on high.
/ z( L- k9 X6 L8 F0 X l8 FRiding the wind, there I would fly,
; S9 p% P! U3 U) R( l* nYet I’m afraid the crytalline palace would be
% K0 u2 \6 l# H9 I$ k/ V U- RToo high and cold for me.
4 y. k+ p- E- T- GI rise and dance, with my shadow I play. 5 `' Z$ t2 B' o T: g
On high as on earth, would it be as gay? 0 [* U7 |& z7 j [; X
. z2 p8 \4 ^; f+ S/ LThe moon goes round the mansions red ( H- ?4 R# I j+ H3 p7 ?: H
Through gauze—draped windows soft to shed 8 f8 e% ~0 K& s/ O0 N0 j/ }$ D
Her light upon the sleepless bed.
x2 V" G4 Y& [# fAgainst man she should have no spite. 0 A A5 A: C2 l n: C4 C! v
Why then when people part, is she oft full and bright?
5 m6 {5 s! a1 s: ~% {9 I8 tMen have sorrow and joy; they part or meet again; ( k& N9 d0 ?2 h' J8 n
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 4 r! _' Q& N W. h7 `4 k' D! y- f
There has been nothing perfect since the olden days. & u# O- ^0 `# m) q
So let us wish that man will live long as he can! 0 i7 K9 ^, J4 o) w( I
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. + ]! R) V8 R g; P' d
( k/ I2 D: S" m; B& ~$ u翻译回来:
3 M0 p) ~0 I/ u4 P- }
5 s7 b6 O5 k7 F2 e6 f! `1 v明月什么时候会出现?(明月几时有?)
4 s @/ H4 n8 `2 _3 ^# G9 P酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 9 U8 M/ f9 l% r4 r5 n
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
, b/ y' l |$ E我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) u' _' v4 K' u1 {- S- f
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
! W, o& |: @4 F C5 Q( e- }8 n和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 2 N% ~" ^/ O+ X# u
+ W+ j9 W' S p月亮转过红色的楼,(转朱阁) + g. Y; c# b( w/ \" v4 x" S0 T" ?3 q
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
# d6 A6 ]" _. ?* B q柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
' S4 }0 U& D5 |# J2 j3 h对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
! r% `/ m0 u9 a* |6 k那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) " j1 t9 V- [. J( d( p. R* Y
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
3 I1 @5 z1 V/ X& q" w月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* F4 t$ d- S S t6 |3 h# s自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) : Q6 G" H# a4 Q
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
3 j. a9 N" {0 }; t虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 6 P' Y, @" v4 R
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 - m8 C* W7 Y8 V0 j+ G1 ~: B' [/ R( t
6 _3 N3 B, v& G- N
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|