埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1773|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久" X! Q" t3 J; l6 @

1 W  s5 j/ |% o5 ^0 [8 z( A, o: x$ G  p3 a" t' N0 C2 \
+ p  J0 t8 O1 m4 F, a
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 # G6 P5 M) G. Q; w# J/ S

# M! Z. Y: y3 d0 T! \  r; W3 m' y  d. H明月几时有, $ d  [( O1 Q7 i7 G' E
把酒问青天。 / _" E2 g$ ~. y1 U/ {+ U' j+ y, K/ o
不知天上宫阙,
0 Z4 m, A# u. v4 }3 O- }今昔是何年。 + R- p/ Q  I$ E6 e0 N# F
我欲乘风归去,
8 s+ u1 y; k0 y3 e又恐琼楼玉宇, & M; e3 h  }0 A. A0 E: Q* I6 ]
高处不胜寒。
) V: h; R/ G; F起舞弄清影, 7 V5 s; g& o+ `
何似在人间。 6 g) z: k: n# M* |* a

7 i. i* F  n8 y转朱阁,
& Z5 U: w2 r5 s0 C/ A; f. t$ z低绮户,
2 o# f2 E7 \4 Q8 n, Z) ?/ @照无眠。 % b& k7 q8 X* |8 i4 \
不应有恨, 7 B) {, X1 i- g% p
何事长向别时圆。 7 O, j  E4 r* U9 Q
人有悲欢离合, . ?* }8 u6 n& k0 v6 o* u
月有阴晴圆缺, 0 R' X% d$ m) _4 W! E* j8 J$ D
此事古难全。
6 B5 y5 n' _7 N4 k6 Q9 y  M但愿人长久, 1 K+ g: }: e2 G6 M7 |& S7 m* D! i2 S
千里共婵娟。
3 L) ~9 J# u6 b3 l; W
# K* r& I) ~9 k3 a9 P
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
5 D. H0 Y7 q7 _) s1 Z; F' J# e  t5 e+ D8 s2 N. V4 P& @. _6 R. K& I
The Midautumn Festival
$ s8 Q* S+ @% d, L- j, G  a# N2 t- ?) u/ [4 a$ S8 B
(Tune: “Relude to Water Melody”)
' |7 ?. H& p' i: A% w- t
* M$ P  l' _( Q4 P. oHow long will the full moon appear?
5 w6 V6 Z# n0 \& b3 d% |Wine cup in hand, I ask the sky. / @: i8 D& j. b
I do not know what time of year * ^6 L; N! u3 o1 N* R+ p; v
‘Twould be tonight in the palace on high.
. L$ D- t2 v2 U* n8 m" TRiding the wind, there I would fly,
% f6 v" P8 L4 sYet I’m afraid the crytalline palace would be 2 ]' p' {8 |% T1 w
Too high and cold for me.
8 Z; k6 W* Q2 J' X- m! qI rise and dance, with my shadow I play.
' Q9 o  W2 i" b. P% f2 bOn high as on earth, would it be as gay?
: h( S- L- X. {" a' \
' e" P3 y$ ^, d, V2 I- S/ N/ I1 {The moon goes round the mansions red 1 P4 |" X( D6 D) g6 [8 j8 o
Through gauze—draped windows soft to shed ; P4 T! s, t/ y/ n" ^, q
Her light upon the sleepless bed.
+ E! P0 [. Z/ j% W& `, B) nAgainst man she should have no spite. ' Y+ A9 G5 z; f
Why then when people part, is she oft full and bright? $ @( r8 f0 x+ R0 J0 D! E
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 7 q9 f3 h& f1 D1 U: w
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
9 M" g% |' [5 {; S3 H& r/ vThere has been nothing perfect since the olden days.
9 u2 y0 X5 S+ o0 C) {So let us wish that man will live long as he can!
) c3 n1 k6 }4 H8 ^' R* fThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. % Z; _; B7 o/ D

) `" b( @0 ^% C: X翻译回来:
/ \! O+ d& [) V1 N0 G5 z, d" p/ t) _+ A* t. U0 M# ]
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
. X( F2 l$ s" `5 J2 t3 d酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 1 M! I3 S) H; @9 u
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) : `: t: |8 b" m6 k% f" M" Y
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
' M6 f; x$ ?) w4 g9 }" ?我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) $ {) N* _7 C+ t! Y5 f  h
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) , ?+ q; I9 A* K

' y3 U: b' \) f. S6 B月亮转过红色的楼,(转朱阁)
0 G) ~8 x2 t' p: r月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
/ ?. P& ^4 {# u: @- j柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
: }1 N6 U) Y# n9 x% W对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) - j; f- K/ X" U! d
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
& z; N7 [( ?. t* T( `& U- m人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
( O  G! z- s# D6 O& K  m9 z$ i月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 9 W: y  [% ~. ]2 n6 Z1 `
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 4 f; y  a( D7 K& P
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
+ X( n+ x+ c. Z虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
6 u, `, ~" b7 M: I
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
& ^4 M# x4 N' O# X7 K
; K, t6 }' Q( m4 q以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
# J3 r- K8 ]8 }# v* f
0 e- f5 t0 Z% z2 C: H很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
9 ^5 |& r7 \9 a! l; C: j) g" N/ R% a* }
The song is my  favour!
, r' o9 ?8 A- ^6 z! q0 `+ s% R- c4 A4 z7 \) b4 x$ k$ H
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!1 ], A/ n) [# @6 ?$ k

$ z' T3 U& m# GThank you very much! 4 s1 h) r* p1 N  ^

6 s  {& j1 u) L; H2 A; ]) e[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-4 18:51 , Processed in 0.109628 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表