 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。1 E5 R+ s7 a0 k7 [
, Z2 l C8 h$ [- P- [
The Midautumn Festival 2 H- Q" a+ P' C2 \
7 J# M3 E3 d$ u( t(Tune: “Relude to Water Melody”)
& v' h7 a$ Q- ?% ]! S$ O3 Y W7 C! x0 t5 b8 a6 {1 M
How long will the full moon appear?
1 H4 x2 c8 B# U7 O6 g; cWine cup in hand, I ask the sky.
. b3 O6 {' ~4 PI do not know what time of year
0 r( x1 V' |9 F1 a% s% m+ x' X‘Twould be tonight in the palace on high.
9 P1 V7 Z# Y8 Y4 D% W% oRiding the wind, there I would fly,
( U6 a, w! o) P/ ^Yet I’m afraid the crytalline palace would be . c% C+ e s: y) m9 W% R/ B% h
Too high and cold for me.
3 D2 t' }4 z2 S2 `+ [5 [I rise and dance, with my shadow I play.
* Q( b* T- D' L( D+ ?- wOn high as on earth, would it be as gay? 2 w J W( c' M
. j9 }, b" \& m' x% q$ e) _The moon goes round the mansions red
5 f- D* U- p' j6 }' ^4 g6 qThrough gauze—draped windows soft to shed 1 f2 K2 ?) y3 `& k: x$ a
Her light upon the sleepless bed. ! o4 W0 u" x/ U/ p: x% S& B2 n
Against man she should have no spite.
% M! m5 c7 v) q7 eWhy then when people part, is she oft full and bright?
2 \ o+ V) K9 W4 F8 `Men have sorrow and joy; they part or meet again; , C @- _) b7 E ~! p% B4 A
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
, _+ ]: X9 f9 e, G8 iThere has been nothing perfect since the olden days. " U1 u0 B L8 B' ~4 }
So let us wish that man will live long as he can! - @0 t/ L. N4 N
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ; ?9 g9 x2 m \% O
' @' T! h6 D+ f" Z! b1 ^0 _% Y6 L
翻译回来: / Z! Y7 V% J9 u% d, `3 o0 B
" c* H" D8 _4 O' r明月什么时候会出现?(明月几时有?) % ^/ Q+ K9 F4 G/ d {$ E
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
/ G% z; `# T: y, J' L* K. A# J! @我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) # h4 I! E8 C( W$ k$ ]3 m
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
3 c* ?/ s3 p5 E! Z. w9 X; o5 D3 G$ y- n我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ' k6 S2 ^, d& b! `- ~
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) . X* X7 A3 s3 n7 f% p/ ]
T: M" p; b4 k2 z1 U( ]) }+ x月亮转过红色的楼,(转朱阁) ) G9 W( Z" x8 l0 _
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) & z7 D4 O4 h5 w
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) & d; {. [1 V' \4 P# s: Z
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
7 G+ L* s& S W( W% \5 q2 Z那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) / R/ V% E" d% P/ h
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) $ J t* X3 s- C) i# j; j k
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 9 T8 A0 W8 B9 r3 ?4 d
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
8 }6 c) V _( f所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ( v; a; x& u% g$ `9 {- J
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
) J/ b( z/ |# T或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
# o! a/ R% i9 z* U3 M! Y1 S" E0 u9 B; K4 e
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|