 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
$ `" h1 H3 Z* q
$ P7 E' u( e3 H$ }' @The Midautumn Festival 8 Z. E. n% d% \5 B
6 C8 q& [, N# ] Q5 A: m2 a(Tune: “Relude to Water Melody”)
6 f5 u' c& l3 m3 ~2 \6 _1 H1 \% {* w3 `2 a. |% O- Z& y- u+ M
How long will the full moon appear? ; u: ^+ _& L7 Z8 ?& R1 i- o
Wine cup in hand, I ask the sky. ; U. @. s$ ?2 d8 q# e, Q4 J
I do not know what time of year % E- A# t1 p R* A( h+ N
‘Twould be tonight in the palace on high. 3 Q: G+ ]; a% C
Riding the wind, there I would fly,
: z8 A$ a- x: x5 VYet I’m afraid the crytalline palace would be & D% c9 V5 r& i
Too high and cold for me. ( j5 h8 K* I8 a* Z. b9 p
I rise and dance, with my shadow I play. ! n" d/ d9 C' H5 s
On high as on earth, would it be as gay?
) S& a9 ^& o6 v$ ?/ W/ e0 s" F; O P% B4 R
The moon goes round the mansions red
0 t7 r+ L. c. ?* b' LThrough gauze—draped windows soft to shed 2 h/ [; Q7 T6 K: b: }
Her light upon the sleepless bed. 3 U- a: U1 O2 M- M
Against man she should have no spite. 1 u% o2 m+ J4 f- N
Why then when people part, is she oft full and bright?
! L- y$ X; D1 Y2 DMen have sorrow and joy; they part or meet again; / H. u2 H0 D5 o' H7 S! ]
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
+ p" a' _& B+ M# ?There has been nothing perfect since the olden days.
6 r( C5 i+ c( r# Y7 [* T- ?8 k5 CSo let us wish that man will live long as he can!
2 |2 k. O: w5 r/ k& c: A; a$ iThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. : M; \5 m. O1 E$ F% [
6 `, X8 u( W) T翻译回来:
0 W- E) P2 f$ v I) ~1 E7 X3 X6 ^4 }1 j$ w
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
& J: u: @# s5 c酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
& x; x3 j) [9 W* x# o我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
( d/ D( u8 T6 C, {, r我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
! o' p" A2 s5 g8 {, V9 v1 m我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
7 Q8 E' ~: }. g和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
5 g$ k. e! w. e7 r. v; i
4 e) J1 c: J, S& y7 C2 L3 ?. k月亮转过红色的楼,(转朱阁)
) L: `3 x \ K9 ]月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 4 X [# O, T0 }2 [, c" M% n7 e# t
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 3 C2 t- g% N3 j6 O
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ; J& Q/ _( M/ Y# R+ ~
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) " x" z5 X4 g! ?7 u; O
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ; w* y/ i" f4 X2 w$ H, v( G5 L
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
! {* D& e/ N" d+ Q4 c' _8 o自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
7 p; v5 J$ k9 X! _5 a% m V+ k所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) + f! F7 K# C6 a$ ?/ V, {7 Z/ @5 S
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) * s: P8 D1 L% ^# E9 x& t) N2 J
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 : G+ T/ H9 C8 A
: B1 w2 l y0 c1 W7 H# g# c
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|