 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。0 G0 r# P& z( A3 g# [+ W ~
7 w: r) T# d$ q6 J8 Y
The Midautumn Festival : K! a" |. O1 ]" g
2 N* A2 Y2 R2 d(Tune: “Relude to Water Melody”) 0 h; k8 D- q% N9 K: c
( t, s, H$ A0 S8 {6 iHow long will the full moon appear?
; u! R0 r+ N# D3 G, v5 O8 wWine cup in hand, I ask the sky.
# ?9 \: F5 E/ e& s6 A( l" R* ]I do not know what time of year
1 s! N9 B1 ^' D# r0 U( N+ X( x‘Twould be tonight in the palace on high.
/ c7 z$ h q0 A; fRiding the wind, there I would fly,
( D( l5 d9 x( m" B+ p" e" |Yet I’m afraid the crytalline palace would be 7 K0 F5 d8 E; W/ b
Too high and cold for me. ) o; j6 |6 |2 \3 T4 m; e/ k$ L
I rise and dance, with my shadow I play.
" ]1 n5 e5 Y. y7 v/ w. W, \2 JOn high as on earth, would it be as gay? . R) a/ h, i1 L3 J2 P
8 ^0 q( ?/ d, z f1 C; KThe moon goes round the mansions red
" w! H, l/ g# [2 WThrough gauze—draped windows soft to shed / G& }! J' w1 H+ H- v& F
Her light upon the sleepless bed. 4 `3 }7 Y9 B2 C
Against man she should have no spite.
% P- e9 o8 \4 zWhy then when people part, is she oft full and bright? 0 ]/ Q, e# e2 s& X4 I
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
: `. ?. U, @# P: I" ^. f) K, O) YThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 0 D7 s* x" F J. L
There has been nothing perfect since the olden days.
$ c9 Y. ~' d# t' @6 I9 OSo let us wish that man will live long as he can! 1 U1 |4 O0 D. c# G
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ; j. m6 \/ i" G9 H
J( P( s5 r: ^; v, u% u* W
翻译回来: $ |6 U" G9 t) p! R! O- S
" G, H7 q3 A; k6 N
明月什么时候会出现?(明月几时有?) $ m5 N2 M6 u3 H! V
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
' a, D- j! ]8 |我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
" y |" i! r5 w) X6 M- s6 t5 [我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ; N) u# y3 a a0 |5 ]) s4 F9 T9 I2 N: m
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
% F$ `6 R, k- F8 f' _7 l$ T- K和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
" L! ]8 D$ _% w# l
8 f* ~8 N7 F8 M1 g6 {$ c月亮转过红色的楼,(转朱阁)
2 {: L) C: A0 f+ ?$ b7 T3 a月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 9 C. `9 u" J: ]5 q0 F* b# U
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 3 x$ N8 e& O& e. y; f( b2 ?
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) % G( {$ }6 I8 V0 U" A
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
4 k& q- C) p1 _) i: ?' h! O4 ^4 J人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
, z; r3 u+ N/ b7 K7 P+ m- P月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
, o' A1 k6 `# \* B7 i5 L7 j自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
& Y; D# @) }- {8 M6 l( d6 K) N所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
# J8 M. \( ~# a7 i+ l# \虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
( I! s6 C2 _% W! O3 Z/ L# i/ T或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
, n8 B9 V1 [5 r
1 j8 S6 X3 k/ s4 q0 h以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|