埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2167|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
1 j- K$ }+ W# P+ @7 q( ^& m
) @6 Q) M4 F6 y$ A! V) X' r+ s- N  K9 D2 M! G9 h6 N

) v8 l* V* @+ r$ O6 Q词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
: |( Y, u% h9 O5 C
( _. Z( t5 ]% }4 o* e- Q明月几时有,
! p0 Q+ t/ Z( H5 _7 x. f1 e把酒问青天。 + Z: M7 F+ |1 C5 u' ~2 n1 e
不知天上宫阙, . t/ w; @1 j' [# x
今昔是何年。 " Z1 ?+ \% B& [' l- m1 C
我欲乘风归去, % N6 |& T$ D0 L- O) ~
又恐琼楼玉宇, 7 P* M9 ]1 i/ h
高处不胜寒。 6 f! Q: q# Y) M8 v' r7 S2 p
起舞弄清影,
7 B+ e; N9 _# y) P( y何似在人间。
; E$ g0 q7 T3 p5 f0 H
/ d: z$ Q, r8 j/ X/ I转朱阁,
5 T% ]5 D- H$ S- E  d$ T低绮户, * X/ h7 O4 F& F% @. A0 P6 J
照无眠。
9 s9 J: q7 a3 I$ `3 ?: W- }不应有恨, ! q7 q0 D& o. j; h/ o
何事长向别时圆。 + b! s- K9 d5 @# L" \# d. K0 g
人有悲欢离合, & i6 \) t9 e2 \
月有阴晴圆缺,   |7 k5 ^- n  u# ]
此事古难全。 ! a+ k" W4 H. x; ~9 }. h
但愿人长久, 7 c  t3 Y% o& j
千里共婵娟。
' b" l5 Z/ `$ `: H$ w6 i/ K0 ~

  F/ o* J9 h, ^
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。0 ^* E9 b+ j/ k
- w  l# e' Y2 W! B; r
The Midautumn Festival / h! z. m# R1 i7 m% P( B  ~$ U
/ c5 P9 O9 C6 S' ?* H$ b( N
(Tune: “Relude to Water Melody”) 5 _4 `- ~1 a7 W3 u# h1 @& `9 ^

, i* Q" Q& |. _# V' sHow long will the full moon appear? : C  m) u6 b7 ~& _' D
Wine cup in hand, I ask the sky. ' k2 m" N) [* o6 `9 ?- d
I do not know what time of year
8 {7 F+ Q  Y2 g( [0 L8 p/ g‘Twould be tonight in the palace on high.
+ B  d9 f- |2 \) K' XRiding the wind, there I would fly, / M1 f, }* b# u) j0 I1 V% y
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 1 p% i, P0 M6 Z
Too high and cold for me.
- t5 ?4 Y5 @- ^& H- X# h: U1 |8 XI rise and dance, with my shadow I play.
9 Y" S: N& c0 r4 `. n  }6 y! |" [On high as on earth, would it be as gay?
9 U0 v# _; b- v6 F& ~2 n
5 |- c/ ^! @& ]% c% @" q' GThe moon goes round the mansions red
6 ?  k: _5 D3 }6 PThrough gauze—draped windows soft to shed
& c# K- I, s% }" JHer light upon the sleepless bed.
2 r2 n0 n# e- [+ B- q/ }Against man she should have no spite.
* J+ V, v1 X0 B# [Why then when people part, is she oft full and bright? " A3 X1 m4 f" G  T# c
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
4 s& T' y+ v! W5 q; F5 jThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
* i* E$ K+ Y; f0 Q8 W2 HThere has been nothing perfect since the olden days. 0 R( s; @0 {9 r
So let us wish that man will live long as he can! & X. \: @7 t3 a3 H
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 3 B. J& P8 R! q- G9 c

+ h* K$ |: |" V4 L3 ^翻译回来:
5 m' g  H3 e& R) f8 p+ j/ m
5 h$ |4 t* Y" _3 n' H明月什么时候会出现?(明月几时有?) 6 e- f4 z, @1 z4 }% G
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) + w5 b% r2 B8 y/ c. q8 D& k: r
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) % }2 n/ ?" {2 S1 F& I) {
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
$ a3 {/ x! n( u) b4 Z6 S4 m, G我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 3 V# S, v1 \6 ~4 t5 s0 V
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ! K% Y4 E* S% }/ j; x+ c

) z( O$ M- q8 @  L6 `4 G" l月亮转过红色的楼,(转朱阁) / j( O0 B. |5 V- s
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
3 T) F+ K  d3 C" m柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
5 X5 I/ _0 X- N- h对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
2 G% @6 z9 Y7 q& Y% O; c那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
8 E* E% a/ p1 I( ]6 s人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
2 U: v4 ^  {2 H: o$ _月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 5 k: B; I1 r& G/ K) H
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
' R" v# B5 X  a, i$ [所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
; r) w8 G4 A) p/ O; \虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
* [8 j; v$ H2 z9 u' U% e
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 9 L  w: E' c, v  N* [2 j' `. B9 U
; r9 b& L2 y4 @  ~& }& j; {4 ^
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。) J2 c- i( S, S% X. \
! N" U; L$ F  Z7 D
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music7 m" `$ J& K0 d6 P1 t# k
5 j1 Y  D) ?% @4 Y
The song is my  favour!
4 J; ~. q; K- r( N7 s$ B  v' I1 H7 B. m- a
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
+ y2 o1 `) c; J2 H0 _- p/ z# a
& a$ L$ B. B: EThank you very much!
( S4 p1 z9 u  J2 I% d: m) c. N
1 M- v: W8 T+ H8 l& n0 ~8 P9 q# w[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-16 00:22 , Processed in 0.131810 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表