埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2083|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久$ x, A% M$ P7 p  ~, D' B  _; H
' L9 p9 k3 C: q! p5 i

" U) C/ b8 h! v4 |. e+ o2 u. t) u+ z, f
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
5 e! ?% d( L' M9 q3 [) {/ G( ~1 X5 C, c8 o
明月几时有, ; {' j, n% K2 N' Z3 E8 Y
把酒问青天。
7 y" S3 d2 r; i* Z5 m9 j, J不知天上宫阙, # J/ ^1 I2 V& |4 Z" F& D# w* `
今昔是何年。
2 x. s8 p3 J/ f' D. U9 [/ }我欲乘风归去,   ^6 j2 c' b: j7 m/ P% l
又恐琼楼玉宇,
5 U. O1 R; m3 e高处不胜寒。 1 q! I% i, u8 ^! U2 A/ a: V6 z
起舞弄清影,
+ s& V  i( ~! @5 F5 F" O何似在人间。
0 t$ g; E1 ?1 v
& O" B& V8 g* a- O- ?# K* p转朱阁, 3 O, u$ a. g; w. r
低绮户, ) [% c) E( e( {8 W$ o& D
照无眠。 5 V9 ^( v; n* r8 z5 T" \
不应有恨,
* N4 [/ S: m' s3 w/ d何事长向别时圆。 , {4 F* R5 f  o9 _
人有悲欢离合, & Q8 h* \- N, V% g; \& E1 X5 p# p
月有阴晴圆缺,
# _2 r5 F: U3 ~6 i此事古难全。
% _2 c8 _7 ]& F' q" y但愿人长久,
5 u# _5 H1 H/ i4 m" Y千里共婵娟。

* }( E6 I8 a7 M& e9 o; ~  e! L& p9 R# c7 Z9 c
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
/ r' m  ]) y2 B9 T/ n2 \1 R9 y% Q  e4 g2 h0 ^
The Midautumn Festival
" v% Q! u+ _, ?3 X, U; a3 t
& Q$ R, i  X7 h* L* U8 Y(Tune: “Relude to Water Melody”) " I' x1 L: P- N5 n$ Z% ~
  k( L# C  I1 R1 ^; F  u$ e' X
How long will the full moon appear?
8 H' a: q8 `& K8 _! l- [5 f8 R7 \Wine cup in hand, I ask the sky.
0 j+ C% d7 b3 {- oI do not know what time of year 5 U. E) z7 b% a+ p
‘Twould be tonight in the palace on high.
4 {- D; Q" F% h+ O, S% ]Riding the wind, there I would fly,
$ F. F7 }% p; Q+ y1 z* YYet I’m afraid the crytalline palace would be $ w7 n% m( [2 F. L! i
Too high and cold for me.
, h/ m9 T- F, q# {$ D6 x4 `& _I rise and dance, with my shadow I play.
" b% R5 s5 h/ }On high as on earth, would it be as gay?
+ W8 q7 M. h, J. F5 j, T7 I# |8 `) S; b
The moon goes round the mansions red
4 r. V% ~* N9 U4 r  {* |Through gauze—draped windows soft to shed * t- \# F! X0 I- i9 F5 W; x6 z
Her light upon the sleepless bed.
2 W- t9 g3 o9 o3 p+ _Against man she should have no spite. * w/ {& p. J6 v2 M" P
Why then when people part, is she oft full and bright? 4 H. d2 F2 S  [; Y& b
Men have sorrow and joy; they part or meet again; " A" R. {1 D$ m/ J- x1 }
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
8 p/ N9 P1 W9 HThere has been nothing perfect since the olden days. 7 c% d; I" V4 ]2 m
So let us wish that man will live long as he can!   b0 E+ _# \- [% d! J: F9 I
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
/ d9 }% A) k4 @: y. l
+ f  U4 ~( ^' ?% \翻译回来:
; m. o; |+ J: _5 N( R# a* @8 N/ y2 r- R! t1 e8 o9 a
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
0 U4 g) Q1 m4 a8 D% y" b酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 1 I5 D1 G7 g1 g& i$ A
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
/ u/ Q' L" n" X4 Q1 F我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
0 s. ^: w4 [. U4 \我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
* p, Y6 D; ~" @) s+ R- _和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
2 o) R& m9 A2 j3 m. O
/ R; _# k9 r* A# _1 ^$ {6 G月亮转过红色的楼,(转朱阁) 4 y' D$ z; M! Z" F+ I! W# A; _
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) , w2 i6 Y8 R9 L9 T' v% g+ S, C7 x
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
* E) B0 |9 m6 L' d% H- f对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) , M3 b$ \) d: U3 E3 W2 \0 x
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
5 I$ X4 Z1 t( A8 N; \! F人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
0 L0 c# d7 ~2 y3 ]' G+ e月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
( K2 @' k) m: n5 M1 B2 p+ w自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
' ]" M( k9 Y8 V/ L6 M所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
8 J8 N$ d& L/ C0 Q! N. d! y1 n虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

$ ^2 f7 d8 [! [或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 0 y. q6 K1 ?# m) m

% \6 ]" B% ~4 y. J, {+ g0 {以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。2 ?( f% f: d6 {4 S

4 v9 D' J+ k2 u+ k# b- [# x很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
# p3 E/ S7 T$ W: _! P  K* r
  M/ v1 \  M6 e% k  SThe song is my  favour!1 ^' v7 Y8 m0 U' J" n- ~; E
' o% z5 }& N2 w& d  P
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!  t: ?0 K; c) f, \
; e7 P7 o$ m+ z5 I: r5 D+ Q
Thank you very much! & `* e( v# N/ _2 x& W  t

& ~3 q4 i. w2 S9 C; e% M[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-17 05:11 , Processed in 0.184441 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表