埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2153|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久  k, d- `! O& X: F0 P. ~2 L% ]
" F- p7 n- f- _" }8 ^
: D% V9 i, l5 @* U/ b
5 q7 w  @, Z8 z8 B
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
" X6 I, v" l6 J; ~- Z& d3 I- k3 q# E% Y8 V& R. F, X- W
明月几时有,
% s; z: d* u! Z1 Z* H' s; s把酒问青天。 - y  p, F. B. `7 }
不知天上宫阙, - g% w" ?4 \3 R
今昔是何年。 $ y' B+ h/ Z0 S+ v
我欲乘风归去, ( S6 C7 t  v) U0 k! k8 x4 y
又恐琼楼玉宇,
8 d4 K# Z% H! P1 y2 ?$ W7 J$ f高处不胜寒。
9 H7 }  q* ?9 f$ ]; n( G# s起舞弄清影,
% T3 W! _8 c, G+ ]* f& u何似在人间。 7 c+ O# V) K4 Z/ N/ d. R

; p- }* Y6 p) w7 y转朱阁, ( r2 A! Y: y) C8 l2 `' r  ^
低绮户,
6 `: w2 o6 J/ [/ p照无眠。 2 g& p1 `; |8 ^7 u/ y4 M+ X9 b) `
不应有恨, 8 F8 k& X) Z8 f9 `
何事长向别时圆。 3 L% A0 a. N( G' K: W( l, T
人有悲欢离合,   s/ A$ Q4 Z1 _. Y
月有阴晴圆缺, 6 v- V; I% v1 ~" `" _$ G" }
此事古难全。
  ]8 _9 ^* f( O) e但愿人长久,
% W3 y2 w* T. E7 c. j千里共婵娟。
+ q% d3 C! \1 x

% H9 ~$ X( V" d2 Y( Q
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
" s) z/ i. [$ M0 I) h( _/ V' z
7 `. _# F  Z3 Z2 S, T& t4 UThe Midautumn Festival
; g; u7 Q8 F9 ^9 Q) N2 f) V1 }7 X$ x* n5 `
(Tune: “Relude to Water Melody”)
) w' E% [$ T. n; [4 i0 |; g/ o, C
How long will the full moon appear?
- h9 W! q- p$ a" R  SWine cup in hand, I ask the sky.
& K3 v7 P6 D5 B$ O, V( Z6 ~I do not know what time of year 6 c. q/ s7 h& ?8 v
‘Twould be tonight in the palace on high.
$ E# J* m* ~+ l- yRiding the wind, there I would fly, 5 a" P$ p8 t+ a( i- f: S7 e
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ( S+ Z2 W8 ^0 h* }1 L9 `8 F' H
Too high and cold for me. % G9 y5 o' A0 d, N
I rise and dance, with my shadow I play.
. R* r7 d" |, x, P0 |2 e( sOn high as on earth, would it be as gay? ( f! B, b. j# X2 N9 E& `; [4 R

( F) a; K4 L. Y+ n; s% X+ P" RThe moon goes round the mansions red
0 d: y6 Q  c, |+ M( VThrough gauze—draped windows soft to shed 5 T" ?' E5 K! I6 Q
Her light upon the sleepless bed. ! M" g, H8 p' B  t& J
Against man she should have no spite.
7 R7 O  R% U1 zWhy then when people part, is she oft full and bright?
* X1 M& Y$ Q# e% v2 lMen have sorrow and joy; they part or meet again; # p/ `! T. s8 c. S2 ?3 v( v
The moon is bright or dim and she may wax or wane. + k* I0 W& j, x
There has been nothing perfect since the olden days.
9 z7 {( m  r) R( K" ?" d; ySo let us wish that man will live long as he can! 7 A) C' T* u/ F
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
1 V4 M$ n1 _! w" d( l2 Q( U8 X
6 }6 b0 o' I$ Z3 H6 ]翻译回来: 0 }" H! ]: E1 [+ \# M. L9 [
) L1 m: }; _9 ^1 s' S4 p# S
明月什么时候会出现?(明月几时有?) " k4 l# w5 V; \6 B3 T: q
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 3 ~' a# {3 v  a& D: m8 K; b
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
6 R$ ?) o( z3 \2 g2 i我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ) y0 Z* S2 @& ~, g
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ) P- X/ v3 B. r4 |6 [7 z$ q
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
& s/ c; S- w6 S8 |0 E1 h+ L9 W2 F/ N
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 2 `# T! z+ M8 E8 P; D+ e0 @
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) # ]8 B- v4 p) X# {' ?- n# M
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) / X9 N: _, e% b$ P
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
; D" D' ]/ t4 K4 f% z& O那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) & P8 Z- A2 D1 S- G
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ) Q( R  \# V& C$ U2 M1 k
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
  |( E8 D7 T3 S  z! h自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ! G/ D" J* k5 b7 l0 w
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)   T: s: m" s( p: Y1 O
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
$ [( Z. Z6 f: k7 B
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
0 n: ]9 |1 Q4 v8 Y3 y; N  R9 t* b) P3 v# n- l
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。- m% N6 h. e5 j' q" U. O/ a! a2 G' a
" G, \3 Z7 A* u! q3 h: m
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music6 P8 b' c+ ~8 Q( w' e0 m/ M& Y  Z

3 c$ l. c4 t7 D' Y' x* WThe song is my  favour!
7 t( g: P5 P+ }! k7 \  z; E0 d% G0 a; b$ d7 t! S
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!: Q4 ~# k) X5 u5 L2 a
5 f( C( w: F- ^+ X3 D1 {: u- r
Thank you very much!
4 L+ H+ N4 c* _+ z% m/ b7 ~7 H1 O% D+ K
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-7 21:15 , Processed in 0.139428 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表