 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
0 Y0 J1 V3 S7 s0 C+ p1 [/ B- i, B4 I0 Y2 K/ F
The Midautumn Festival
; u: {4 N" R6 A" t0 E( w% P3 d- L
; Y' s3 [4 l1 J4 g" Z(Tune: “Relude to Water Melody”) ( U; U* E) ^- ^0 i- L
4 F$ n% q* B7 e3 ~( y- u
How long will the full moon appear?
* [: }9 n& O' R6 T( H. ?& xWine cup in hand, I ask the sky.
0 h# M! t$ j: R1 U( iI do not know what time of year % r% t1 j8 X% I" d
‘Twould be tonight in the palace on high. % j! @- |1 \5 [- A9 z. }6 L+ o
Riding the wind, there I would fly, 3 ?, O" z: t5 C9 o
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 1 D8 E! ^1 k# w8 s K- Y; e# r
Too high and cold for me.
6 R8 q; R( X; v/ @1 y r+ [I rise and dance, with my shadow I play. 8 U2 G @0 H' h& Q& M
On high as on earth, would it be as gay? " d! j) c6 q; c8 M( P
; V, L2 ^; s0 m4 B. h- RThe moon goes round the mansions red 8 i( q6 S5 R# n9 y/ P
Through gauze—draped windows soft to shed 6 m5 C/ u! x a R$ K) w3 q
Her light upon the sleepless bed.
, J( v* r, N9 h! ]( CAgainst man she should have no spite. - }" N" D- x o3 T4 D9 z! S: u9 i/ B
Why then when people part, is she oft full and bright?
6 Q% i: ^+ K/ |+ W* u! xMen have sorrow and joy; they part or meet again; 2 ?6 ?0 X" |& Y( i9 U1 K
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ' ?' y" i4 _* n$ L' d" y
There has been nothing perfect since the olden days. . f& w p4 O9 Q5 a( A
So let us wish that man will live long as he can! ; o! k% q7 d% r9 k2 L# Q" W
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
2 d! v2 T! a. z" t7 s8 q( m% N' M7 _4 z' E/ _4 n5 h+ b: h
翻译回来:
, W" r+ ^* W2 a
2 U0 F# B& t' Y4 }明月什么时候会出现?(明月几时有?)
: g. B8 o. y6 l8 y2 ?& P) m酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
% {' W9 d. J) N- Z8 q9 c我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 2 L2 R0 F3 y) t
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) + w' u/ F4 M6 L0 w
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 3 q x" v ^, w$ q+ A/ f# J3 l
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
) p) } I& }" X( p" Q1 p& u* I/ J# L0 S. }- m
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ' l) p( y7 p( s
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) * |4 f! \1 }4 s0 F' W) F4 D
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
- @& p: M- ~6 @对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ) D) Z0 v% n: A
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
, I2 U" q3 A: W7 y1 _人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 8 K. A+ c7 u4 I- O' O+ D2 r
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
2 ?. F/ g! J: [+ ~自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) / O; P% b5 P4 s, E4 R0 K9 I) P, G$ V
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
/ Q. J3 {& l! U虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
! X: r" d% {+ r$ D. Y或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
, J+ f s4 F/ }8 @/ w, d2 z! B: B+ h9 u: S
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|