埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2129|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
" s! ^7 y( o0 N6 `6 K* |9 b
: S& L3 u0 v4 S+ g; c1 Z& j
1 H) I& }+ W4 Z8 U% I3 J+ ?8 ^. Q- o6 u' C% m$ R. V
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 $ `6 |" X' @( k- G2 m- U6 T

( {7 w4 w) f5 D5 Y4 Z3 a7 {7 p明月几时有, * c1 I8 b! b$ _1 B
把酒问青天。
$ _, c+ j; n- Z$ O9 K不知天上宫阙, 7 K. P& [% f5 q' M+ F5 d* }" r
今昔是何年。 / j5 R- p1 b& t' `8 A) g* ]5 X& a
我欲乘风归去,
2 A8 W& P$ H6 @$ I8 [8 o$ _又恐琼楼玉宇, 3 {. {) Y. r) I4 h
高处不胜寒。 & z: |; r+ T+ o
起舞弄清影,
4 x; s( }" c: J, K3 T4 g" S$ e何似在人间。 6 j8 m% U2 R$ V, H! v
  h8 @! X6 n3 J2 S8 o
转朱阁, $ e& @4 q& x7 E3 Z3 \! |2 n
低绮户,
+ F1 A. |# C" \5 y! w照无眠。 & W/ |) X/ a; O8 a) j. o& A0 [
不应有恨, % K8 `' c) e1 {. Y4 o! b
何事长向别时圆。 & G/ n& }$ N+ w) T
人有悲欢离合,
* w  o* z- O1 W  M2 x: a月有阴晴圆缺, ( n/ E1 W% h& n( N: L' W+ `# J0 T* R
此事古难全。
$ \* W$ H$ a& u. T但愿人长久, ! t; p/ O1 a) H( F) k7 {
千里共婵娟。
; U, f/ Z1 G) G* _& H
9 `0 p" r( x7 \+ C4 p
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
, R  L0 h+ `. q) l3 D! L+ i( H' I4 L7 U$ h
The Midautumn Festival ' w6 r2 j$ p3 ]& _

- C* W4 G# z) r# m% c# o1 |(Tune: “Relude to Water Melody”) / \5 O5 S5 P3 X. d% b/ `5 ?
% K  }2 D, C% m3 s$ T7 c
How long will the full moon appear?
& c3 B9 ~& U5 `6 G* l8 {Wine cup in hand, I ask the sky.
1 F7 L  E; {1 H5 e5 ?I do not know what time of year 2 H' y+ G' p6 Z/ u1 N, K
‘Twould be tonight in the palace on high.
% v) `4 ]8 C3 x: e- a6 FRiding the wind, there I would fly,
# t/ G6 h, u5 y  ?$ s' n6 C9 WYet I’m afraid the crytalline palace would be 6 \+ t6 y6 l% y# U" p
Too high and cold for me.
" I% c3 x# F" {- G6 n2 AI rise and dance, with my shadow I play. * W& W7 W6 l! r( K8 O6 e) W
On high as on earth, would it be as gay?
2 Q  K! U( z6 W6 v$ F$ K4 H7 R4 E, I% s
& `" n% Q$ P) `9 D+ ?' oThe moon goes round the mansions red
# B+ ^; U5 Q+ vThrough gauze—draped windows soft to shed
, @, i) ]( W8 I, @* OHer light upon the sleepless bed. 1 E6 ^6 V8 _" q0 V
Against man she should have no spite. & m( Y  D: @2 v" o
Why then when people part, is she oft full and bright? + d- J( }0 y( e& r+ v% [
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 4 h# W! z' T! d4 Q& W, R
The moon is bright or dim and she may wax or wane. / G6 L& K* i! f! c& j: q1 h
There has been nothing perfect since the olden days.
, T' v: x5 \* q8 }& _* q3 kSo let us wish that man will live long as he can! # K$ a8 x1 v% |+ W( V
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
# Q& S2 t9 _! `# @9 z6 P, G
& k" {7 Y% o/ Y3 X翻译回来:
% E) {2 o" u$ o1 F0 R
( \: D1 d" V: C4 f明月什么时候会出现?(明月几时有?) " H+ ?4 i+ x, D5 k* u/ L) S: R+ m
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
: n  C5 c7 s6 t' L3 ]! P/ g8 l我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
/ `7 B4 C. c+ E3 a! ?+ x我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
4 y! K1 ?" u+ B' a7 O" j/ b我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
# Q3 i. W7 E+ j5 A9 ]和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) , O% B5 B6 b- s5 M1 L1 y' v. a3 w$ X

# j  a" T2 z9 J  U# f月亮转过红色的楼,(转朱阁) 3 i2 ~* \2 o& [% h
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
. ?  b4 z4 S* x3 e  B柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
( E2 C1 z1 v( i/ U! ?! t3 @$ s对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
  j- V& q' {: _* y那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 6 _- h4 P% b0 N) H3 e$ k
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
1 S) @: J! B+ z+ P3 O' N; V8 @月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ) F9 e, m) h- b
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)   W5 D) m, O+ W* `5 U  t) C1 }
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 1 {5 W3 T8 Z, L( o+ Z1 g
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
0 I4 }7 c4 k; |; F) I+ o* _( ?) ~
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 0 z* Y1 `# {& v: _! B' E; k6 a( e
  Q; g' q7 d8 b! y& L" n* L- ^
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
: V5 m3 u7 K( J+ j/ A1 S+ a
) x/ y5 }' }3 o/ t' f: q很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music5 K$ h# m+ s6 c
/ k6 ^3 l8 I3 G3 S
The song is my  favour!9 D0 F& V- t2 m1 H; \
8 j9 J0 I7 h: O: M
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!3 B. O9 l8 w) a! m0 U
# D# E1 o+ T6 _$ ^
Thank you very much! 5 [0 T) t. r. }. K% X2 n

% P% \) G$ S, b% q* {[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-27 23:06 , Processed in 0.139133 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表