 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
, R L0 h+ `. q) l3 D! L+ i( H' I4 L7 U$ h
The Midautumn Festival ' w6 r2 j$ p3 ]& _
- C* W4 G# z) r# m% c# o1 |(Tune: “Relude to Water Melody”) / \5 O5 S5 P3 X. d% b/ `5 ?
% K }2 D, C% m3 s$ T7 c
How long will the full moon appear?
& c3 B9 ~& U5 `6 G* l8 {Wine cup in hand, I ask the sky.
1 F7 L E; {1 H5 e5 ?I do not know what time of year 2 H' y+ G' p6 Z/ u1 N, K
‘Twould be tonight in the palace on high.
% v) `4 ]8 C3 x: e- a6 FRiding the wind, there I would fly,
# t/ G6 h, u5 y ?$ s' n6 C9 WYet I’m afraid the crytalline palace would be 6 \+ t6 y6 l% y# U" p
Too high and cold for me.
" I% c3 x# F" {- G6 n2 AI rise and dance, with my shadow I play. * W& W7 W6 l! r( K8 O6 e) W
On high as on earth, would it be as gay?
2 Q K! U( z6 W6 v$ F$ K4 H7 R4 E, I% s
& `" n% Q$ P) `9 D+ ?' oThe moon goes round the mansions red
# B+ ^; U5 Q+ vThrough gauze—draped windows soft to shed
, @, i) ]( W8 I, @* OHer light upon the sleepless bed. 1 E6 ^6 V8 _" q0 V
Against man she should have no spite. & m( Y D: @2 v" o
Why then when people part, is she oft full and bright? + d- J( }0 y( e& r+ v% [
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 4 h# W! z' T! d4 Q& W, R
The moon is bright or dim and she may wax or wane. / G6 L& K* i! f! c& j: q1 h
There has been nothing perfect since the olden days.
, T' v: x5 \* q8 }& _* q3 kSo let us wish that man will live long as he can! # K$ a8 x1 v% |+ W( V
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
# Q& S2 t9 _! `# @9 z6 P, G
& k" {7 Y% o/ Y3 X翻译回来:
% E) {2 o" u$ o1 F0 R
( \: D1 d" V: C4 f明月什么时候会出现?(明月几时有?) " H+ ?4 i+ x, D5 k* u/ L) S: R+ m
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
: n C5 c7 s6 t' L3 ]! P/ g8 l我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
/ `7 B4 C. c+ E3 a! ?+ x我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
4 y! K1 ?" u+ B' a7 O" j/ b我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
# Q3 i. W7 E+ j5 A9 ]和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) , O% B5 B6 b- s5 M1 L1 y' v. a3 w$ X
# j a" T2 z9 J U# f月亮转过红色的楼,(转朱阁) 3 i2 ~* \2 o& [% h
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
. ? b4 z4 S* x3 e B柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
( E2 C1 z1 v( i/ U! ?! t3 @$ s对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
j- V& q' {: _* y那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 6 _- h4 P% b0 N) H3 e$ k
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
1 S) @: J! B+ z+ P3 O' N; V8 @月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ) F9 e, m) h- b
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) W5 D) m, O+ W* `5 U t) C1 }
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 1 {5 W3 T8 Z, L( o+ Z1 g
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 0 I4 }7 c4 k; |; F) I+ o* _( ?) ~
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 0 z* Y1 `# {& v: _! B' E; k6 a( e
Q; g' q7 d8 b! y& L" n* L- ^
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|