 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。" j* Y& W! J. o7 W
1 e! [; ?1 y( \8 e
The Midautumn Festival
0 R& w! A: i' P7 v. t a3 B. g3 ]: `! I! p7 C. d, S
(Tune: “Relude to Water Melody”)
$ _8 {- P0 b& K; w% E% i5 Z7 `3 P! ?, V! k4 w; [; _
How long will the full moon appear?
$ R5 {; W3 g2 Z$ y" ?5 o' WWine cup in hand, I ask the sky.
* _) m- p9 h& x9 K0 l& o: ~! a0 [I do not know what time of year
* A; w1 X3 }/ V/ U* H" P‘Twould be tonight in the palace on high.
; N; o8 S0 q7 |0 g- nRiding the wind, there I would fly,
" {% Y5 r; x/ L: EYet I’m afraid the crytalline palace would be " w- v& g" m% W. o; k' `# s
Too high and cold for me.
$ D! U- u2 X7 z( g8 _ H5 |I rise and dance, with my shadow I play. % [" n( d5 X. v, ^# C; H E; |
On high as on earth, would it be as gay?
9 K; |8 j8 Z7 v ^
4 _( a- k6 b/ IThe moon goes round the mansions red
% P# f+ [$ p2 L( \3 nThrough gauze—draped windows soft to shed 5 T- W( ?( I( d
Her light upon the sleepless bed. ' c+ A K: M1 J5 b
Against man she should have no spite. / u B: Y8 v% i0 K6 Q
Why then when people part, is she oft full and bright?
3 P1 V! M3 C6 JMen have sorrow and joy; they part or meet again; 2 Z; C- s! A' S( o4 F
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 5 a4 h9 |( A+ p3 J" C
There has been nothing perfect since the olden days.
. c0 j7 A p+ q) C# VSo let us wish that man will live long as he can!
0 m3 Z+ v2 Y2 L/ s1 kThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 1 {* Y/ F9 t V9 d
1 M3 @# C6 n1 s- x" g
翻译回来: # q2 c4 {6 k) c# V* q$ z" C9 f
: F( q" E# ~7 |" }) a6 y9 ^明月什么时候会出现?(明月几时有?)
, v# b7 |% K) m2 }3 O1 g酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) . F1 }8 l& q( N% s( G
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ! X+ v# a- J# u {$ u7 D
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) : p: u, ^% w% A! _1 b0 S
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 5 L" j b7 X- I9 v' y5 K, X
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
6 F! T' W. z K: Q3 S% N
8 g) Y, W' P8 t8 H" g0 n, s/ u月亮转过红色的楼,(转朱阁) 1 h( N6 D K3 {; T6 y
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
% @& Q- y. ]9 K3 T, Q柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
3 F3 S( n% A- L7 q对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 5 S+ u) M# y8 L' H7 J: g% |! w7 b
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
% I5 V5 T \# M r6 q人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) + J# G+ } l( \6 _" [# C
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) . ]8 w' w m9 ?( ]. H% B0 H$ _* U
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
" X! V& R h7 R所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
6 `6 `6 w h: m# K/ v% a0 r虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 1 ]5 v' w; m6 U c! E& u- {
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
$ O7 E( H g1 b# J/ A1 h# e: t- ~! e) g/ y5 E2 P& ^
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|