 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
4 A& Y; J- V6 S
1 X4 f4 s4 Y/ GThe Midautumn Festival & q: {' W6 C8 e7 t' ]
( `$ t4 |* f1 W
(Tune: “Relude to Water Melody”) : E9 |8 i3 Y( w8 c4 j( u
3 f6 e: Q* {9 P" R$ ]
How long will the full moon appear? 5 u9 n9 H2 W/ |; J! E; R$ x
Wine cup in hand, I ask the sky. ' _1 |/ y, R* H
I do not know what time of year $ R4 t6 z7 f$ |# |! o
‘Twould be tonight in the palace on high.
+ ^; l& I9 @( G( E$ Z; Z1 P }( `. O) URiding the wind, there I would fly, 0 e( n* \! S0 M3 p
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
# O3 \% h* q9 e6 V) t+ y' [Too high and cold for me. 3 `+ j. w5 E1 K8 I r6 u
I rise and dance, with my shadow I play.
3 P) V. v A* eOn high as on earth, would it be as gay? & S7 x$ f$ t& q( {( Q* M0 l7 S
. u* D0 }# k/ G( E6 c( n# o9 xThe moon goes round the mansions red
; i- o7 E2 t5 n; S, H# [/ SThrough gauze—draped windows soft to shed : w2 |6 e( U( }6 X2 a
Her light upon the sleepless bed.
9 c! E0 u0 z% h* H- j4 k/ K9 l( B( ]Against man she should have no spite. 6 d; D5 \5 c: n
Why then when people part, is she oft full and bright? ; m5 w# u$ A' d' B5 ?
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 6 s7 l q# T4 H% o3 q' S8 s
The moon is bright or dim and she may wax or wane. _! f7 N' e+ H: t" x
There has been nothing perfect since the olden days.
- l$ e @2 Q6 f+ C2 LSo let us wish that man will live long as he can!
6 O- U" m4 W; g- i. b9 \$ IThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 2 @- _, a2 i. G" G7 Y, G
2 I4 F; E& m8 ?8 l
翻译回来:
9 J. J" e. k( o7 Y. Z
; I0 _% T# b% Z( ^$ r明月什么时候会出现?(明月几时有?)
, e$ x) A6 K; g* I; x7 o- K酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ' n. l4 f4 f& z `8 a
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 8 w/ G* ^. D' O; }; _, ]0 R' t1 N
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
+ k; W) g2 Y$ K- `& ?& L; v- k我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) $ H2 H/ A$ T% B# x+ B& U3 D/ ]
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
* j! H. [& L8 A/ a1 D# Z: O" Q9 A: U, k9 E& T9 ^ Q
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
6 b$ t5 |; }4 x- K" g月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
8 E# `3 h# M0 [" u柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
) X7 @3 s6 K% |# G! a3 Q对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
& [7 a1 m7 x8 f& e& T那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
( }* o5 N" h3 Q人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 8 u/ V9 z1 e0 E5 @/ Z6 O
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
r, s! [) ~! s7 M1 p% I自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
2 o9 q+ K- C$ r8 c所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) n3 j* b* y9 Z4 i" V5 J
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
8 l- u& _; A$ b7 k5 }: b或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 8 x$ ~, a# F4 O
% P" F x% s3 w# F7 r( U: v. Q以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|