 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
/ r' m ]) y2 B9 T/ n2 \1 R9 y% Q e4 g2 h0 ^
The Midautumn Festival
" v% Q! u+ _, ?3 X, U; a3 t
& Q$ R, i X7 h* L* U8 Y(Tune: “Relude to Water Melody”) " I' x1 L: P- N5 n$ Z% ~
k( L# C I1 R1 ^; F u$ e' X
How long will the full moon appear?
8 H' a: q8 `& K8 _! l- [5 f8 R7 \Wine cup in hand, I ask the sky.
0 j+ C% d7 b3 {- oI do not know what time of year 5 U. E) z7 b% a+ p
‘Twould be tonight in the palace on high.
4 {- D; Q" F% h+ O, S% ]Riding the wind, there I would fly,
$ F. F7 }% p; Q+ y1 z* YYet I’m afraid the crytalline palace would be $ w7 n% m( [2 F. L! i
Too high and cold for me.
, h/ m9 T- F, q# {$ D6 x4 `& _I rise and dance, with my shadow I play.
" b% R5 s5 h/ }On high as on earth, would it be as gay?
+ W8 q7 M. h, J. F5 j, T7 I# |8 `) S; b
The moon goes round the mansions red
4 r. V% ~* N9 U4 r {* |Through gauze—draped windows soft to shed * t- \# F! X0 I- i9 F5 W; x6 z
Her light upon the sleepless bed.
2 W- t9 g3 o9 o3 p+ _Against man she should have no spite. * w/ {& p. J6 v2 M" P
Why then when people part, is she oft full and bright? 4 H. d2 F2 S [; Y& b
Men have sorrow and joy; they part or meet again; " A" R. {1 D$ m/ J- x1 }
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
8 p/ N9 P1 W9 HThere has been nothing perfect since the olden days. 7 c% d; I" V4 ]2 m
So let us wish that man will live long as he can! b0 E+ _# \- [% d! J: F9 I
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
/ d9 }% A) k4 @: y. l
+ f U4 ~( ^' ?% \翻译回来:
; m. o; |+ J: _5 N( R# a* @8 N/ y2 r- R! t1 e8 o9 a
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
0 U4 g) Q1 m4 a8 D% y" b酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 1 I5 D1 G7 g1 g& i$ A
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
/ u/ Q' L" n" X4 Q1 F我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
0 s. ^: w4 [. U4 \我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
* p, Y6 D; ~" @) s+ R- _和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
2 o) R& m9 A2 j3 m. O
/ R; _# k9 r* A# _1 ^$ {6 G月亮转过红色的楼,(转朱阁) 4 y' D$ z; M! Z" F+ I! W# A; _
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) , w2 i6 Y8 R9 L9 T' v% g+ S, C7 x
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
* E) B0 |9 m6 L' d% H- f对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) , M3 b$ \) d: U3 E3 W2 \0 x
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
5 I$ X4 Z1 t( A8 N; \! F人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
0 L0 c# d7 ~2 y3 ]' G+ e月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
( K2 @' k) m: n5 M1 B2 p+ w自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
' ]" M( k9 Y8 V/ L6 M所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
8 J8 N$ d& L/ C0 Q! N. d! y1 n虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
$ ^2 f7 d8 [! [或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 0 y. q6 K1 ?# m) m
% \6 ]" B% ~4 y. J, {+ g0 {以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|