埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2121|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
4 @! }% f5 ?+ @% `# `& D$ M# B, \9 |- ~3 ?/ ?2 g) y5 }
  Y# S$ C, ~, O6 s' g

- m5 M3 k* G" J* l2 C: i& c词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
  k* ]6 q8 J" ^& T0 ~. I5 L0 v; a( `7 \1 N+ Y( @
明月几时有, 6 D: M. \/ Z1 [7 U# f- x: h
把酒问青天。 5 y9 Z* P/ X! y2 u8 l9 \
不知天上宫阙,
( [, ]$ {7 O! t& N* Q% Z+ ^今昔是何年。
5 g  [5 A# J2 y  c我欲乘风归去, ) ]& O  |& P: O0 v" }% L, M
又恐琼楼玉宇, , k& ]# E7 e  D8 z0 l
高处不胜寒。
1 d* _. {" G, l! l起舞弄清影, : ^2 |& P* M" v- x; q: `$ @$ m  }
何似在人间。 0 H: o4 O9 b1 \1 F
4 s# Q  ^, J4 M1 p
转朱阁, / d% x7 W% ]5 r0 o/ D/ u
低绮户, " p+ x* e  A8 w& `  g
照无眠。
8 F- I' T+ x1 j6 d% G" _9 t& X不应有恨,
/ E2 ~0 _" |; g* Q何事长向别时圆。
" t* ?$ L' M) q& e$ b; A* f7 \9 Y5 {人有悲欢离合,
) _6 d% }# D" s月有阴晴圆缺,
- A; w! k* I. }6 [5 X- ~此事古难全。 - t7 S2 b. b% y9 R  S& }
但愿人长久,
; P: ?; h3 S" w0 {  @千里共婵娟。

+ F$ _3 w8 ?$ ~" C& |" o  K
. D- j* ?  j) Y0 U
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
" O  ]$ i: @: f4 v: A! W* ]- r0 g$ U: y8 s4 q
The Midautumn Festival
& [$ M$ d( P1 D, J2 e* W6 e0 ?9 {3 ^
' W# g' T: d2 z; y) J$ W- ]& w. \(Tune: “Relude to Water Melody”)
7 I2 Q7 u) g) |/ p1 ^. E6 A) T/ b0 S1 ^6 b& P. w
How long will the full moon appear?
& \% R; X, h8 k0 E+ _, T$ NWine cup in hand, I ask the sky.
7 m9 K1 }4 I6 gI do not know what time of year
0 B; r* y# T4 |5 X‘Twould be tonight in the palace on high. 2 T: w( k) q! n" e  J& w
Riding the wind, there I would fly,
$ r; j3 j3 m" R' W/ M, TYet I’m afraid the crytalline palace would be
8 d9 X; E0 M0 P, x; cToo high and cold for me. : H' F. v+ D* \, L( L5 J
I rise and dance, with my shadow I play. % F2 d' [: C$ J6 E. a
On high as on earth, would it be as gay? . j, u  O$ R. i2 m

% o5 _: h7 O  LThe moon goes round the mansions red 4 Y; E8 h) t* `# m
Through gauze—draped windows soft to shed
4 u% S1 {! r, s4 `$ QHer light upon the sleepless bed. ; d9 ~1 l6 M5 g" Y
Against man she should have no spite.
" k' D. O  f/ o1 T0 T/ _4 XWhy then when people part, is she oft full and bright?
0 s2 G0 b' q- [* z. Q  |1 GMen have sorrow and joy; they part or meet again;
4 k/ v# g# A! f. D4 g% bThe moon is bright or dim and she may wax or wane. ! X% D2 D) k: _
There has been nothing perfect since the olden days.
: E4 z0 ^( y. e& v- Y, l; W4 J! p5 ^So let us wish that man will live long as he can!
  x, l1 J. f/ D2 XThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
8 T0 y( C; W' X' w
5 [7 _0 {2 A, T' C" [/ D% {翻译回来: & V* k5 E  u2 {# c- l0 [: ]& A9 C

. B" \8 ?1 i$ E2 [5 C  a6 I  R明月什么时候会出现?(明月几时有?)
( S. [" }. }) p9 ]$ P9 ]2 h* r: _5 N酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 5 ]  ], G2 R' q$ ]& P- E
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ! A- S" ]* b2 ^9 \: k3 i8 }
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
" x" r1 _: b; c; Q! j  C- {我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) " g' L2 }( \0 D+ N4 a% L1 T6 ~
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) - f9 s# |* M4 G0 Y4 w9 w% n

+ m, ~6 P0 q" D; \% I) e2 ^. ^月亮转过红色的楼,(转朱阁) 7 m+ H  l. S2 {3 H: l
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)   n( l( _* g' C+ A3 _
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
4 o' T3 L1 Y" }( {$ |* M; M0 c对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
- Q* {, _1 e7 [; X* S+ {. z+ J那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 3 ?1 n) U; g4 C' a6 x* W. Z
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ( k9 E1 k2 n+ @, X& T: r
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
2 E8 R3 [0 o! C' K" ^自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 9 a  ^) ?# _; d" i- E/ X
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
( g8 o0 }3 I( `" b虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
& F+ h3 z7 X" C! Y6 p6 i
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
4 k9 [# P6 f" `' ~
, T0 @% ^, d/ x0 e以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
0 a; S" ]* I2 {9 L6 o) \2 {: j; O  @! ~/ b4 v* _
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music. X4 u8 @. G" J7 Y% J+ R
1 w/ Q0 T( l8 X" S3 H4 v
The song is my  favour!
! T. X4 ]( Q! `7 n4 j9 t7 f0 k9 s2 z
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
1 S1 h" F! Y- T) ^$ Q9 [# z2 u8 r; z5 k. w9 E/ {4 n+ Q
Thank you very much! & M6 F" d" Z- g$ w/ r" u& D
: c! U; n+ C  l
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-25 14:16 , Processed in 0.194318 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表