 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
! V# f/ W. L) Y3 L* C) v/ Y" N. R8 A T' Q4 u" {$ i- A
The Midautumn Festival
' m6 H# g: D' S! _0 l; N7 A/ x
# j2 L, h" J7 g$ n8 u( F(Tune: “Relude to Water Melody”)
! W+ z7 P4 ]- z) K+ @' x; V& _% W8 c" p; _, E: F; \( t( r& u" T
How long will the full moon appear?
5 Q: D8 @1 a% o4 ^7 ]Wine cup in hand, I ask the sky. / g4 R2 w* O$ {& X: Q9 A/ P5 c, W) y
I do not know what time of year 4 |1 q; J2 Q) b
‘Twould be tonight in the palace on high. + L1 @0 H( [- [$ `. ^
Riding the wind, there I would fly,
; _. R8 i* c4 K& o2 S* N, a6 ~ h$ D4 O, ZYet I’m afraid the crytalline palace would be
6 P% d( Q2 O- p" I( T! [, SToo high and cold for me. 0 g2 m" u( c8 Y$ c E# u4 _: z5 Z7 U
I rise and dance, with my shadow I play. : ~$ W; C$ V6 k7 d$ C$ X8 e8 a
On high as on earth, would it be as gay? ( c4 M( w$ N; A6 t; k5 u3 W
% z) U0 b0 `8 |: D5 GThe moon goes round the mansions red
* d( A; R% K7 p& G7 s+ FThrough gauze—draped windows soft to shed 1 o8 o/ a! e) p
Her light upon the sleepless bed.
) }' I5 y& p# R' I- V8 |Against man she should have no spite. : j! m- L/ B+ n, v4 T) W
Why then when people part, is she oft full and bright? ( u, e* h$ B$ Z1 {( d
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
" O. m: x. J2 bThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
. ~" d; v1 n k5 } l9 v8 fThere has been nothing perfect since the olden days.
4 o: e4 x/ B8 `9 x SSo let us wish that man will live long as he can! 7 b' @$ |- x9 W5 s5 A
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
3 l" C, g- b" y9 K- h w
. _5 w8 {# @; O$ z k. T$ w翻译回来: * e) m9 t5 P# F! d
" v d+ }7 O/ e" G
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
8 \1 z% L6 C: m6 C$ Y酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 6 P; m* O" X, B# S* u: s* j
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
z+ Z1 {% Z/ B7 [$ W8 o我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
3 x2 \. j2 m8 P/ m4 w, F2 r我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
D: S/ I$ O0 ^+ ~和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ; v( m+ g$ A$ X- ~8 p
/ U7 l% _8 Y; U* w
月亮转过红色的楼,(转朱阁) m3 w; k! u& o9 D& Q
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
+ Q2 Z" p5 l1 E$ ^' t! M柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
! S: v( o& q8 A对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
- y0 j8 J) l b0 w5 l, ^5 c那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 1 _: P: N5 S2 a7 ~5 e" k
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) % S9 ?. T$ @/ o0 `3 T* V& Y
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) d& r7 o8 B9 F7 d; j! B
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
( P9 R- V7 |2 V! z# ?所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) : ?7 y5 N$ P& l( D% x& Y
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 1 a# Z; x/ G2 P8 A
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 9 I9 z. S4 n! S2 ]
5 A" e( m5 y: ~3 G/ f以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|