埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1900|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久1 Z: Y& N0 E! y2 C) W+ t% ^7 v

& v- r. J1 K- C" K. F: g. T7 U6 L+ K% a) _# r& n
& w2 J: r( S! J& O  m5 y; w5 {2 ~
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
. g7 s6 E* d6 G5 h$ R
9 Q/ M+ w2 z+ a' x1 V9 B6 m明月几时有, 7 q' w+ I/ W* x3 K: a1 n! D' {
把酒问青天。
  d1 u8 h& l9 C1 {不知天上宫阙, ' F- ~' V9 l. D7 r
今昔是何年。 ; S# V- s4 l  [3 z( [/ g6 s
我欲乘风归去, . p+ t+ P  g& o* ]
又恐琼楼玉宇,
$ S! {& C/ Z# J4 @) Y高处不胜寒。
3 @+ F1 S% ^; l9 O: G起舞弄清影, 9 B+ c: S# _2 y. h/ P# R
何似在人间。 : N/ Q, g2 n- c5 }" ?9 ^

; T; _: R! @8 n' W- f5 t: d5 U9 W转朱阁,
+ d7 A  t1 C* N4 D低绮户,
$ X' N6 [4 [9 g0 r9 d照无眠。
8 `  Z, F- `0 l- O不应有恨,
- X& M* N# j7 g3 B4 _" H1 ~何事长向别时圆。 2 k+ K- d- Z" o; C1 G/ ^! v  g1 X
人有悲欢离合,
- n8 y  S6 V$ ]' D( x" L月有阴晴圆缺, 9 _0 `& U. j# f/ e
此事古难全。 - R# H7 u7 [6 z; |6 J
但愿人长久, , J) J4 @5 C, `% }6 v- K
千里共婵娟。
! l$ Z; ?( f! r  t

0 {' ]3 I) g( I: x$ [
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。5 x9 _* X- K6 S! n5 F& q4 v1 X/ c
# c6 \1 @, g3 V- ^9 ~
The Midautumn Festival & P3 W4 m3 G3 p4 }2 u: V3 r, \, K
# M( g, {8 O: c1 R" I# `4 D# B
(Tune: “Relude to Water Melody”) % M  @4 c1 S( X. Y
. H. t8 n7 {) u% \9 B+ n5 p
How long will the full moon appear?
4 C$ \* d$ I" s7 E# E. K1 kWine cup in hand, I ask the sky. ( U& i8 X, n% `6 b* @& g
I do not know what time of year
% Q9 t# J9 E* O4 H8 Y6 o‘Twould be tonight in the palace on high.
- ~4 V2 x  A: I1 |3 R! e2 r/ r$ a+ t& n1 FRiding the wind, there I would fly, ( D) J$ a  h- t0 ^( Z2 b& d
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 4 U" u) c! B! g+ s( A; s
Too high and cold for me.
/ m& g! h+ |8 F/ k- k+ l9 cI rise and dance, with my shadow I play. 2 g7 j% {" g/ n; Q) x, W( a4 W+ W
On high as on earth, would it be as gay? / Y+ N3 E! \! f$ c6 b0 |- O

8 E. u# X, q" LThe moon goes round the mansions red
6 ?/ B! }: `8 Y; aThrough gauze—draped windows soft to shed
* E0 ~. u; a6 V4 v* ~/ GHer light upon the sleepless bed.
. H$ G1 d+ y6 W2 JAgainst man she should have no spite. % W! p* y9 d0 n3 D5 t7 _3 v4 o
Why then when people part, is she oft full and bright?
6 H. t! X6 a. I9 B' mMen have sorrow and joy; they part or meet again;
! o. j3 o, I* J' D) @The moon is bright or dim and she may wax or wane.
$ J( O# s# @  P& zThere has been nothing perfect since the olden days.
" u1 L$ j8 L- j& S5 `6 F. v1 E7 g( ySo let us wish that man will live long as he can! ) s0 M( |7 V1 ?1 P' v& G: T
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
, T( n! k) T2 G' @
' H+ X1 \' n) e. g" o* ]翻译回来: 7 r0 L; g) |9 `2 k
3 v8 ?/ `4 n( k# W5 @/ H  B! f
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
9 F7 ^% s; }' ~! b; r  d酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
# t- Q2 ?' k5 y我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 0 F' i' w) K# g7 j
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) & _: _' A9 `" u' @
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
7 G& U6 S) l% O/ v" P& _和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
3 ^( Q+ a* w; A9 }
0 q- U6 H0 j" }2 q$ |月亮转过红色的楼,(转朱阁) 6 k$ G" R4 a  K
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 1 l# `! r$ C6 }# f
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 5 b- D. n/ K# O! f% T+ G
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) : R2 l5 T) a7 s* [, z" X
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) $ ~7 S& ~. T! l* _9 P: P
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
' L. z( K, d( d: @' t1 m) g月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) & p" m2 x+ u9 z" l
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
: Y% X% g3 J7 L所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
) H: s( h; g' }/ a3 ]虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

8 Q0 h/ s' I; z: W或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 / N- ~* l4 Q' w6 O$ y! H* V

! u* ^, s9 a1 N& \以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。" B) A$ v4 ], Y1 `3 S$ C! x
& v% {) y9 ~, _4 w
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music" L6 O1 i' E, k) B* m6 [% z! |0 ~

3 d# K" x  S% s) Y, ^9 v8 h9 DThe song is my  favour!
/ h: c) N( h3 N# S% Q' c! d/ g' I% b; P* X! U6 P1 G, F) v, T
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!  f& |! }; S/ ~$ b6 P9 z& K
# j' }  y+ h3 h6 C% f& g4 h
Thank you very much!
# Z+ b! Q2 `$ W& s
6 V. s* M. \8 _- I7 Q$ {[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-3 13:35 , Processed in 0.172529 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表