 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
+ x1 a9 X" t9 }8 h/ q v- T {* q5 b- s0 i# g# {
The Midautumn Festival 1 \: t S. A$ \' @
! F/ L# }0 L; S% k" I+ B: k
(Tune: “Relude to Water Melody”) 5 |. w/ D9 d7 {( X5 D( Z T
9 d' f9 B# z9 K6 iHow long will the full moon appear? 1 x$ C' |# x% J c! P* D0 [
Wine cup in hand, I ask the sky.
( [* s0 z: p/ @I do not know what time of year
8 U# S0 _$ Y2 W$ J‘Twould be tonight in the palace on high. 1 o5 G" o$ n2 k2 z) l
Riding the wind, there I would fly,
! c( w3 S/ W5 R# ]Yet I’m afraid the crytalline palace would be 4 q. n' D7 k& w/ f2 E L
Too high and cold for me.
" G4 V/ ^ o2 H- |1 w3 M, T6 [& v' _I rise and dance, with my shadow I play. Z. n4 O7 R8 u: O+ \0 k& I
On high as on earth, would it be as gay? ; D* w* W0 O! }- o9 E
0 k. O' l ?% G& C6 n) U/ }% e
The moon goes round the mansions red * G/ S2 ]; L/ u
Through gauze—draped windows soft to shed
7 z L, W2 `4 F% z: g, Z, fHer light upon the sleepless bed.
0 r6 V" @* Z" {Against man she should have no spite.
7 n( [& a7 H# OWhy then when people part, is she oft full and bright? + q! b9 j4 v6 ?3 B8 _
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 7 U! A& o5 i5 j+ D
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
( P' R9 c, {& l+ iThere has been nothing perfect since the olden days.
; [1 ?: M0 `$ v9 }& V0 BSo let us wish that man will live long as he can!
: m$ i9 |! K) @- Y* m6 L7 JThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 6 d9 [' v* Y g7 H8 F% f" @- n {
0 x2 a9 j) R9 a$ H3 t" z. ~9 S翻译回来: 3 a5 l( {; ~( {' t* q, y: [6 _
; j: e! ^, c9 i( f明月什么时候会出现?(明月几时有?)
& i3 l6 c. o' H: w: y t7 ?酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) . j% f. b$ q6 s- x
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
6 t$ x' r: r( i1 P8 A我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 7 i. T" e R0 X; D+ z
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
/ V# C7 G0 M0 h0 D5 n2 |和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
3 X# [- e9 t" w% O5 n5 H* K7 ?) c
4 [8 M& @$ ]# z" {) \0 S) S月亮转过红色的楼,(转朱阁)
/ J' G+ E2 q9 `月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 7 p$ C" r* j$ {4 Q) O0 r) z
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 6 G1 g" |; a; q9 p
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) " D. u( j# e. k. N7 `
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
3 p1 z9 {% a9 G" c$ M人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
! ]; D1 Z B( {/ J* f月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 9 V$ S3 h7 h' ~4 v$ W2 Q
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
% L0 B$ j1 J$ ? C+ o所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ; n `1 D: c' z
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
8 B- E, K: n# k5 _% ^或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
. t/ G8 K2 M. w$ d( g' k7 K) h6 m: m9 M9 }: p. X
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|