埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2002|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久: l( H' S% {5 K/ t, {4 u

) D  L* w$ q( U# J$ _' k" g- [; t2 A) O& v; Y+ ?6 g

1 P) {+ d, `. t词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
# C0 n" E2 B; w: K, n- K
# K/ k1 q8 A9 E8 A3 T* d  B明月几时有, 2 T: A, _. W" g
把酒问青天。 % T, x1 S* d) {$ x9 a" E, u; q
不知天上宫阙,
; H& i" c/ m8 P6 A! K5 H3 @今昔是何年。
/ z& K4 o2 l9 j我欲乘风归去, 5 n1 D. z% ]4 t: v* _. |
又恐琼楼玉宇, % z* {- T* Q3 a0 \' i1 D
高处不胜寒。 5 G1 z) d7 e7 C! c5 U1 Z
起舞弄清影,
, J5 }/ ?8 E' x6 Q何似在人间。 6 F1 X6 @. W& D! n- o
0 [. B  q7 `( j8 {% }4 C
转朱阁,
! \5 F: M' |1 H& [; N( X4 R8 b3 |8 q低绮户,
4 q  x) [' L4 ]0 S" }0 z照无眠。
8 f8 l% E; h7 O8 c0 a' _5 m# E: f不应有恨, 9 w  E7 w2 P2 J/ @* y, J
何事长向别时圆。
3 q7 ]9 C, J5 f0 v& y$ ~/ ~人有悲欢离合, - [# l/ O5 L1 |1 M# q! Q1 x% @
月有阴晴圆缺,
1 v  u. E( U  O4 x8 w! X3 F此事古难全。 : r9 X; q6 {: s  `. G8 d% p/ J, i
但愿人长久, 0 R: |4 j8 i. X; B1 n+ o7 Z9 s4 y
千里共婵娟。

1 w6 m, _- R7 h, d9 w4 v, N
( T8 b( g# m$ P* F8 R% M
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。$ r4 I7 i1 Q7 S( k

6 _$ a2 L, L( y  `* HThe Midautumn Festival 4 T6 q; C0 {& b! R3 ?0 L2 a
" i  _6 p- e; U$ O- b
(Tune: “Relude to Water Melody”)
( d! Z8 u* ~9 C$ h& n
4 J$ j; j/ {" e: M) F1 [How long will the full moon appear?
$ j* h6 e4 o' o. mWine cup in hand, I ask the sky. , k% Z1 p1 Y! T! S8 s9 ?+ v. m
I do not know what time of year / L. F8 N$ [: z. H% O; [% u
‘Twould be tonight in the palace on high.
  q0 G! \1 n9 u9 SRiding the wind, there I would fly, & i1 z0 M  r3 Z( w
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 3 }5 {* f" d1 W! ~. @
Too high and cold for me.
4 d9 A6 @  g# O# G9 p! v( PI rise and dance, with my shadow I play. 2 z& X$ P% q' [2 D2 W  w  p1 H; `
On high as on earth, would it be as gay?
+ x4 {0 `1 n( t8 a( k: L; f- u, c. c% O: ]. g, M
The moon goes round the mansions red ! o4 P; c5 g7 f
Through gauze—draped windows soft to shed ) G8 B6 D  R3 |6 C' R' O' {
Her light upon the sleepless bed.
. w! I' Q9 \6 {& z' M' C8 SAgainst man she should have no spite.
# b. V- w$ B7 P* {  t8 }, \Why then when people part, is she oft full and bright?
! G$ z4 W1 U; h! C' QMen have sorrow and joy; they part or meet again;
! S9 ^8 B0 `% oThe moon is bright or dim and she may wax or wane. : K0 Q8 ?9 v, J) t
There has been nothing perfect since the olden days. + v# c7 w& Q) J1 i  k
So let us wish that man will live long as he can! / s, b* x7 s9 P( i: q
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 4 i' V$ E! G9 n; J  f( \7 [2 N
6 b" X5 m6 g' I* S: a
翻译回来:
4 |' u7 M$ q5 s, a4 r
8 ~1 t9 h- ]! o2 `- Q  b7 Z明月什么时候会出现?(明月几时有?) 0 w9 G6 m# S: |' W  j! l+ c
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
. _( T' }- U: j$ e我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 0 z, E& }; Q  `+ i/ b8 \1 U
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 8 q2 ?8 x# j/ B  K( f# u( V- G
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
; k6 Y/ {. b, b$ \" Y/ ^3 i8 T和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
: a% k- [( g' X1 N% B
! I- o2 b0 U' z* v6 V6 W' D7 v+ M月亮转过红色的楼,(转朱阁)
$ J" h* w+ u! ]9 c; [5 N2 m月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
$ a* t4 o3 `  B; N( H1 L! x6 Q柔和地照在难眠的床上。(照无眠) : }2 S0 ~7 D, I7 x( j0 r
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) " T+ r% N4 ~+ z1 f: ^" z, @! Y
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
7 p$ M# t) F) D. O9 H$ `人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) # T# z+ _6 o& D3 w% E" W
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
+ R" b( l1 F2 v% _. I自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) - F2 x/ @+ b9 {% t' E0 k
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
1 N, g# ^4 I1 |2 T. S3 i2 T2 k虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
6 j0 K& q+ a, D0 f# r
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
6 h. G1 K+ H  ^" N4 k. l
. N* A! y+ l: v% s" y3 c1 v: X2 A6 C% A以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
1 H* s. H# O5 f5 x! b& B- }& J# x" O$ t3 Q5 n# z7 ~( j' f  ?) O
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
% F) X* ~' P* C8 F3 K! `( M' B% l) [# ^% O% Y& U
The song is my  favour!) F" e( `0 X- j3 j! ^: g

0 @) ?# y% ?5 ]* o8 K[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!. Z( r8 J/ e) W1 F+ C0 z4 ^$ M
2 A9 B; V, F& t5 f* u
Thank you very much! - s4 ^6 ?% u& e
+ A# M0 v- \2 y
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-21 13:37 , Processed in 0.081412 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表