埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1770|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
. |% n1 T, K7 p) x  r2 T* q, A3 ^0 y2 O

. x9 l* z% o8 F5 w0 m. r9 ]. R$ ~' E4 O' `! s+ U2 _( f, c( j
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
/ m; L) F, ^' \7 `0 p% f$ S' t. K$ V3 ~- q2 _+ h9 n8 o
明月几时有, 3 ~" @# I3 T% H2 O
把酒问青天。 * @4 v" p3 P& y: i  ]
不知天上宫阙, " Z" C/ t; i6 c1 s# D7 a
今昔是何年。
) C  {! j8 g, Z4 c- }$ ]我欲乘风归去,
# C4 \' h& n+ [0 `又恐琼楼玉宇,
; b. O) C7 T: i! w高处不胜寒。 7 K! ^: u# s% J! [8 @+ `
起舞弄清影, ! u+ \1 ]5 o0 }+ z5 Z9 G, s
何似在人间。
( k( {$ z1 M2 Y
) J+ x' E& `; v/ K* m3 i转朱阁,
/ p/ X0 y2 Y$ W8 u+ o/ |低绮户, ' V% n% [' Y& Y& W) g, W
照无眠。
- N8 a, Z; y& K$ m不应有恨,
9 W3 M, ~9 j- Y% u) g何事长向别时圆。
( n6 g8 N+ b+ j! J+ J人有悲欢离合, - T- |$ F0 k% p
月有阴晴圆缺, & o8 Q1 A/ Q, z, M' {
此事古难全。
2 z6 |. m) s) J9 z但愿人长久,
' P$ u5 H, D1 J4 z6 |- y' m千里共婵娟。

0 Q/ L7 v7 S! c/ w* r9 f, a- F' d* S# C+ @  a/ I
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
0 Y0 J1 V3 S7 s0 C+ p1 [/ B- i, B4 I0 Y2 K/ F
The Midautumn Festival
; u: {4 N" R6 A" t0 E( w% P3 d- L
; Y' s3 [4 l1 J4 g" Z(Tune: “Relude to Water Melody”) ( U; U* E) ^- ^0 i- L
4 F$ n% q* B7 e3 ~( y- u
How long will the full moon appear?
* [: }9 n& O' R6 T( H. ?& xWine cup in hand, I ask the sky.
0 h# M! t$ j: R1 U( iI do not know what time of year % r% t1 j8 X% I" d
‘Twould be tonight in the palace on high. % j! @- |1 \5 [- A9 z. }6 L+ o
Riding the wind, there I would fly, 3 ?, O" z: t5 C9 o
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 1 D8 E! ^1 k# w8 s  K- Y; e# r
Too high and cold for me.
6 R8 q; R( X; v/ @1 y  r+ [I rise and dance, with my shadow I play. 8 U2 G  @0 H' h& Q& M
On high as on earth, would it be as gay? " d! j) c6 q; c8 M( P

; V, L2 ^; s0 m4 B. h- RThe moon goes round the mansions red 8 i( q6 S5 R# n9 y/ P
Through gauze—draped windows soft to shed 6 m5 C/ u! x  a  R$ K) w3 q
Her light upon the sleepless bed.
, J( v* r, N9 h! ]( CAgainst man she should have no spite. - }" N" D- x  o3 T4 D9 z! S: u9 i/ B
Why then when people part, is she oft full and bright?
6 Q% i: ^+ K/ |+ W* u! xMen have sorrow and joy; they part or meet again; 2 ?6 ?0 X" |& Y( i9 U1 K
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ' ?' y" i4 _* n$ L' d" y
There has been nothing perfect since the olden days. . f& w  p4 O9 Q5 a( A
So let us wish that man will live long as he can! ; o! k% q7 d% r9 k2 L# Q" W
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
2 d! v2 T! a. z" t7 s8 q( m% N' M7 _4 z' E/ _4 n5 h+ b: h
翻译回来:
, W" r+ ^* W2 a
2 U0 F# B& t' Y4 }明月什么时候会出现?(明月几时有?)
: g. B8 o. y6 l8 y2 ?& P) m酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
% {' W9 d. J) N- Z8 q9 c我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 2 L2 R0 F3 y) t
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) + w' u/ F4 M6 L0 w
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 3 q  x" v  ^, w$ q+ A/ f# J3 l
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
) p) }  I& }" X( p" Q1 p& u* I/ J# L0 S. }- m
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ' l) p( y7 p( s
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) * |4 f! \1 }4 s0 F' W) F4 D
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
- @& p: M- ~6 @对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ) D) Z0 v% n: A
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
, I2 U" q3 A: W7 y1 _人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 8 K. A+ c7 u4 I- O' O+ D2 r
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
2 ?. F/ g! J: [+ ~自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) / O; P% b5 P4 s, E4 R0 K9 I) P, G$ V
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
/ Q. J3 {& l! U虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

! X: r" d% {+ r$ D. Y或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
, J+ f  s4 F/ }8 @/ w, d2 z! B: B+ h9 u: S
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。8 r8 a& n; V  }/ {3 p
3 a" |- Z) E% u. A  ]+ G  ~
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
8 r3 C  R- r+ y) N
* u* b: W) f! _8 F: w2 _The song is my  favour!
7 }% f# A6 z" V. }. T
; G8 ~( N* F) n! F+ n[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
+ \2 B3 @' r2 s
+ Q- d6 q0 s7 p# j( j: UThank you very much! ! J! R, I0 C/ D. V( `( Q
" |  q1 M; C: X
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-2 08:58 , Processed in 0.216339 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表