 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。9 B0 z H+ F. D6 X* L
V# m. T$ f& W( P' U2 m; R" c" g* N& }The Midautumn Festival
7 v; u3 `; f$ R8 E8 |- H7 I' U( M2 Q
(Tune: “Relude to Water Melody”) 3 S: `2 J' I2 f' i+ F3 e5 i
d3 U- F3 t6 A$ t( \$ x- p
How long will the full moon appear?
" W/ b1 |- O. F& p1 r! n: g, Z" wWine cup in hand, I ask the sky. ' L. u% \1 u) k% B
I do not know what time of year
( @# j1 z; y. L5 _4 h‘Twould be tonight in the palace on high.
2 U& V7 ?1 ]. {; z) @% IRiding the wind, there I would fly,
% X5 y: d3 I, l( S) f/ M( I- aYet I’m afraid the crytalline palace would be 8 ^' g) F* [; }! R$ ]8 f1 ~ n
Too high and cold for me. . U/ ^+ Y% g, {& G x
I rise and dance, with my shadow I play.
/ s7 s s# h6 G. IOn high as on earth, would it be as gay? , U! q# K" ?% _% j
8 a8 i# F- A9 o" l R( r
The moon goes round the mansions red : q, S6 }# P/ r5 u
Through gauze—draped windows soft to shed ; a, X/ D1 |" z
Her light upon the sleepless bed. & R% l* F$ t1 _1 r
Against man she should have no spite.
0 J2 G0 b7 Q& Y2 c, ~ PWhy then when people part, is she oft full and bright? + S1 R1 u3 Z" J4 g
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
5 S5 S3 g4 |" C6 T0 L6 U, b9 S$ zThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
+ V/ [7 M$ D6 F0 K! X0 e3 K" d& EThere has been nothing perfect since the olden days. ( V0 J) i$ E* i
So let us wish that man will live long as he can!
! U! U. S7 J4 U+ ?; h7 T. L5 cThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 3 z6 \5 e8 ^0 E- h
) b" b5 D$ K! k! _ o
翻译回来: ' r6 F& G& z7 Z. w- E5 X4 ~
4 G5 v- \ F" f4 `& z明月什么时候会出现?(明月几时有?)
+ T8 x$ J6 ?1 C$ i酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
: j+ C% x( o$ f+ R+ }5 T我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
+ i1 |/ w; G+ {& V我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
6 |7 I3 z% L+ m: X) F/ n我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) " M! ~; u4 u4 C, T
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
0 G+ K& N$ M' C1 [, w
- n0 C7 q4 J: F2 |4 ?2 Q9 W月亮转过红色的楼,(转朱阁)
" X* { Y# w3 r% N4 D月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ' {, g4 z! P/ w$ e' s0 i
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) $ K9 S3 k+ } Z6 {: a
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ' A0 S( z0 Z, F' i
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) % [5 _0 d2 C: z# G
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 9 L! T5 w9 D! O! f7 j( L3 a
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
. k7 X3 {3 p! @+ [6 r: T3 r# f自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
; i, D7 H. i- N" B所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
0 M& R4 ? X: ^虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
# ^( z# k" i$ w) b5 b3 ]1 c4 S或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
' y* X3 c( e1 V
# ]4 ]/ j, C, y$ P! m& ^0 w: o以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|