埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1851|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久2 F7 s1 ?6 M. [, I- @4 W
; x9 ^% T9 Q/ a9 P  H

! b- T2 y7 O( H. ~4 m
1 ~; R& ?* a. n+ p  [2 ^, J; f, K/ Q词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 9 ~; F* Y% i+ g# N' R4 t8 V
0 C6 Q( y# B! B0 f) v# `6 r; n
明月几时有, 2 o9 ~# Y1 K9 x& e  l4 Y- o" I& b
把酒问青天。 3 ^8 G9 p& Y9 p: \+ P# ^* s
不知天上宫阙,
3 {  Y6 x: X5 M0 h- Z: i! m今昔是何年。 3 d7 G  a# f4 q8 E) ]4 y
我欲乘风归去, 4 V+ h+ P+ n  m6 D" C4 p; U
又恐琼楼玉宇,
$ f  ]' v; r5 g! M高处不胜寒。 5 d6 {% M7 \$ @/ b1 Z$ y* B3 R0 \
起舞弄清影, ; u' f, W; m8 M8 N) C0 E# N* D
何似在人间。 3 ?' \7 W, z! V% Q: D
, E3 d* |( n3 ~
转朱阁, & }; ]1 K% U8 p6 @  v# b
低绮户,
. i( E/ y. A) S照无眠。
. q) t- X* W# X; H; _* `不应有恨,
$ s8 F+ Z$ _" v/ S. p何事长向别时圆。
/ Y2 @: ?" }5 X$ f, q, F( W人有悲欢离合, " L, G, W0 z! T- h2 N
月有阴晴圆缺,
, M& o/ k% c  K% V9 {/ F+ ]2 q此事古难全。 0 X$ K* G# q5 v1 z  s" _0 o( j+ ]
但愿人长久,
# n, B* K3 u! _) }& j/ b% X# v千里共婵娟。

- ^' {3 R5 t! o5 p* R7 [! ^4 b- `* g# O* M8 ~2 m
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
$ C0 c0 I8 ]7 E2 c8 M# J/ u+ V; r* g1 ]4 @0 ^- T0 |* \$ M8 U
The Midautumn Festival
: J  c; w9 U$ @& x
+ n$ R' K$ ^/ {) W(Tune: “Relude to Water Melody”)
# @" i3 ]% `) P- S. o  d- H" ~1 U6 v8 g/ V6 s
How long will the full moon appear? * f+ b7 z% B3 j  x
Wine cup in hand, I ask the sky.
. K4 E5 X9 G' z3 \0 S: BI do not know what time of year
  w9 f' \, V# l9 @2 `‘Twould be tonight in the palace on high. : B/ k. x9 y0 T& U; i  N2 n' \2 i
Riding the wind, there I would fly, ( C! |4 Q# l+ D6 X0 A* O0 h! M& s
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
! @$ s; k9 W/ l% q4 l% D0 VToo high and cold for me. * s' O9 t- u# l' W
I rise and dance, with my shadow I play. * s1 b' H, U) B! f
On high as on earth, would it be as gay?
1 E# f/ _/ ?4 V: E. @# g$ s6 f" e) N  Z/ `4 {8 q
The moon goes round the mansions red + [/ S! u. c5 @! x
Through gauze—draped windows soft to shed
0 J" K8 K( x8 K+ bHer light upon the sleepless bed.
7 Z: L" @2 K2 B* f+ a  _6 _Against man she should have no spite.
! H7 [% r7 x3 K" s3 |6 PWhy then when people part, is she oft full and bright? 4 Y, m2 u9 i- M+ S, q- N. Y
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 7 t+ P/ C; h+ O% R
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
. s5 \7 h1 ]* ~2 F: D1 e, I, X. jThere has been nothing perfect since the olden days. 6 V4 v! }3 T6 Q- X
So let us wish that man will live long as he can! , K$ w. h( @/ \4 W3 e3 ^
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 0 X' s5 u+ ]0 U

  K  X% V, j, L: C翻译回来: # e" w" m2 L: W4 g

! A2 Y! S) e0 ]5 I+ F% }明月什么时候会出现?(明月几时有?)
, Q% q1 g$ F3 T0 X) ^6 v  W2 r# U& Z酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) : ]" d# l$ a1 W: E- n- A
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)   t# G* ?: r% y; d
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 7 K1 c# N: o' u* u$ D# p. b
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ) Z# Q6 j: H: Q! s" U5 v5 S1 I8 ^3 j/ z
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
, s3 f" C5 x' c  [
# s( m( m. x! d/ V, ?; j& J* x月亮转过红色的楼,(转朱阁) 8 J0 w" @% Q% w1 S# w- t
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
. k& U* I7 h/ o. ^+ J柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
9 \( _6 ^0 m5 b/ \% }对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
! `4 d% J  h4 ?- g) `3 |那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
% n& G( c& T& C. E6 {, J人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) . M5 V) A2 e7 C0 ^/ Y
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 0 H; Y6 ~+ F, L$ X, g+ Y# l
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 9 ?6 x( _" R" Y
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
8 J, H  h9 t9 u& u虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
2 U1 M6 U9 G  Z0 I7 D
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
/ ~" Q1 T* x0 V1 [9 J: z/ a' h+ a5 w6 E& v* u2 y+ U! `# h
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
8 E! _7 u- P* I( V: Q& ^' I4 R
; Y5 f! F9 a' A5 g1 ]* B+ x' \很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music  O& V5 E( J0 g) U- o% |" o6 v* r
8 S/ p+ F) O  i* [
The song is my  favour!# @" j+ k% J, I& n3 V
! M, Y( p( u" S- f; z
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!! A* z0 Z+ `1 u( Z5 H. ]  ]) U

$ k/ L+ f; U" Q. @# t( K/ u  AThank you very much!
4 ?( t! [; _- _* y, ~( l& U1 g
" g4 G( N! L: d1 W/ e6 |$ H[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-8 06:16 , Processed in 0.132696 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表