 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。 ^* q ^# [$ a* L
! {& I P7 W3 r, j) h+ m
The Midautumn Festival / e2 Y2 m) y1 ~2 l
3 f% j7 \- }* `
(Tune: “Relude to Water Melody”) 1 D# S" ]& K5 Q. w: m$ ^6 Y
' A! V% S' G3 Q! Q- oHow long will the full moon appear? 4 ]' l5 _6 w( ?/ R: ?5 {
Wine cup in hand, I ask the sky.
' I4 W+ k3 ^+ `4 N$ G1 P8 WI do not know what time of year
( O" i$ I, |" i8 j( B8 y B0 Y# W‘Twould be tonight in the palace on high. 3 O1 c) {# H ]" {7 [
Riding the wind, there I would fly, 4 U+ K% T0 g. ]/ F! B
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
" I7 A: \0 z8 @9 `6 CToo high and cold for me.
9 c) K `. ?8 A- }I rise and dance, with my shadow I play.
+ M" }, J0 h7 d3 p* i, d! @9 o" _On high as on earth, would it be as gay? 9 K( ?2 t) ~0 z" _8 ?$ F2 u
0 i0 D2 ^0 X0 V) a, C$ g: p/ s0 N
The moon goes round the mansions red
6 F' l0 t h; |1 P: I% Q/ \Through gauze—draped windows soft to shed
& ?% M; f7 P7 v- \/ S/ CHer light upon the sleepless bed.
; ~9 }1 D" j4 ?. R$ L& kAgainst man she should have no spite.
; `) q M( D4 _4 F* BWhy then when people part, is she oft full and bright? ; ]6 l9 |4 u7 _
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 0 i; H; _/ c2 R0 D* i; {
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 8 ^0 ~/ N' l, ^, I5 J8 C
There has been nothing perfect since the olden days.
, Q- X( U7 \- Q- @; ~" }So let us wish that man will live long as he can! ( m& s' d& ~1 T; v# t! F
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
3 ^& E; S' m3 E6 ], b; t4 ~+ c5 M! b- V3 {. C* G
翻译回来:
, g4 `0 O2 V! _4 l6 D- x g) l! l
) i5 [0 S4 }7 H F( l+ f明月什么时候会出现?(明月几时有?)
, p9 S1 q+ f; _) s+ U$ T酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) * Y" V% c- b! L
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) , ?% {) q6 V, {
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 8 t' g# R: P, Y, F/ I) n6 A! ~) A
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) $ a. a- N& z& q( X: S5 d# }* Z
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
- |; v h; d5 f0 ^1 A7 N0 H+ h) l: H& o, ^" e% C4 O% _3 C
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 9 a# k. `& M4 L4 r: L; U( Q
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
% N1 J' U5 }4 ?3 {, R' _柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
- G l0 `7 n7 \2 ]6 }* G对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) + ?6 y; ]8 r. A/ g# f: B' p# x
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
# j: H# c( C, b2 ^* _; d; P人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 4 t/ i4 c& L4 \+ ^! C. s
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 9 a7 q, u- O0 e* e& ?" G* _
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
3 ]9 x' o, u! J, q+ v所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
2 Z8 i) {! X0 e) V8 }5 f0 U虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
0 C' i! P3 J0 b; D8 _8 }或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 - u1 k; j% B7 V# c B9 J& J
|4 @/ ~' p7 P
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|