 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
: F; _0 Y9 s! M
3 r1 P, ?2 W- P- gThe Midautumn Festival
# R% e3 U( [* ~3 ^" S: g9 w
( s! Y G! o# r# H3 I(Tune: “Relude to Water Melody”) & D; Q: e& `' O+ c2 o
* H$ K) Y& _ c7 j1 C% E# o5 OHow long will the full moon appear? / V$ a* R; H8 c; I P3 z
Wine cup in hand, I ask the sky.
' g0 K1 s3 A% [& u$ Y5 yI do not know what time of year 8 E/ _' Z: P0 s
‘Twould be tonight in the palace on high.
8 i% X" D! d, p8 FRiding the wind, there I would fly, $ I5 Z! J( T+ H& X
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
6 |( M' Q! H! T3 H* r8 PToo high and cold for me.
& t- m% S! o; o& I7 }- z* vI rise and dance, with my shadow I play.
, c) L8 v6 d3 `! ?On high as on earth, would it be as gay? 5 r- o# j" p+ M0 {
- g/ t4 x' G. W' Y1 \The moon goes round the mansions red 7 Z/ a% M+ W/ `0 E- M
Through gauze—draped windows soft to shed
: @; A) |! ^8 E# }( XHer light upon the sleepless bed.
) q5 B: ^4 m. Q+ L% T+ U. UAgainst man she should have no spite. ]3 Y. T* d# |! | P! N7 z
Why then when people part, is she oft full and bright?
. }% ]- R4 K) j, Y) B! X8 eMen have sorrow and joy; they part or meet again; 2 M# b3 r( q0 Z# @
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 3 I9 D L5 |% w& y' T" b3 Z
There has been nothing perfect since the olden days. 4 o y% }6 m8 w* H& I/ u$ C; B+ l
So let us wish that man will live long as he can! & x' Z7 o! n" F, C8 {0 N
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. $ q+ T! w" W1 p. K( C8 v
& g# N% n V- o9 l& C, x
翻译回来:
2 W2 N; C! w- S7 J- M7 J
' j9 D' `) e! m+ z h明月什么时候会出现?(明月几时有?) 4 W: R7 A5 @6 {+ Q
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) / o H& Z# q( t3 A9 s2 C
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
1 @. } D$ ?9 l2 S$ [, g! r: X我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ) N" e6 v$ |0 x9 s' O/ l
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
* i) r: a$ O. o0 T4 I和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) : J5 b$ C* L" q
3 g; E6 M6 e c) z月亮转过红色的楼,(转朱阁)
# @" a, p7 @/ T) R$ _2 `月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
1 Q, u$ V5 y; G/ M5 k8 f4 n' m柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 9 H$ I* C' p3 z0 v# T
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
o9 C V! |8 k: C/ {那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
4 A! C0 G4 |9 x: J) X- S% N7 {人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
! _. M. p! N2 I% S; T月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
$ ?' c* J/ H0 h. o) F7 @自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ( ]. z/ r( z3 X
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 9 I. J; m9 o; i7 y6 g9 E
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) / r0 k, O! [1 N ^' G
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 1 o I0 w& L2 E* c4 g+ c
7 I/ H, {" Y0 P' N以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|