 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
" l) J4 l! [& a: l$ P
8 M3 P! ^+ s) F" v: E4 \! ZThe Midautumn Festival
& Y, ]' _! e% P E. r5 D
* E! X. m7 e. d& X/ r! u1 k(Tune: “Relude to Water Melody”) 5 u" M8 i- i. z0 o. f
# W9 r; W5 \3 ?5 s; u
How long will the full moon appear?
$ F1 g9 s+ \/ G* C, {Wine cup in hand, I ask the sky.
9 R [) n0 z5 @3 S& P7 |( y4 j$ XI do not know what time of year
9 x5 S/ C) y% b7 E; e) ]+ t" M! g‘Twould be tonight in the palace on high. ; |! D/ P* N, J3 p& u5 I: M, U
Riding the wind, there I would fly,
4 l( p8 t$ d) d3 z5 fYet I’m afraid the crytalline palace would be
1 |# Y( J; Q" HToo high and cold for me.
0 ?- Y1 U3 }: `9 n# ]I rise and dance, with my shadow I play.
. {& d+ g t+ k' a- s# N3 ]8 _On high as on earth, would it be as gay? % V+ a" i6 r. M- [5 ]( M. d
8 T& y& N% e2 v! P7 n. J
The moon goes round the mansions red
2 I: |; ^1 g+ z3 W6 B$ [2 W+ ZThrough gauze—draped windows soft to shed * ]6 `) J& L6 L. i: \. u3 q8 B
Her light upon the sleepless bed.
! @' A) O3 v3 S. ^/ C4 sAgainst man she should have no spite. ; d2 K/ u0 i4 i1 I& A! a
Why then when people part, is she oft full and bright?
/ |& l9 R! U6 ~Men have sorrow and joy; they part or meet again;
# X+ z. @# h( S3 ^( q! T8 zThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 1 s5 z7 R/ m7 f- l
There has been nothing perfect since the olden days.
k2 h, y! s9 I9 g& q$ `8 ]% pSo let us wish that man will live long as he can!
0 I" @9 @& j' jThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. : [' f. B# B5 p6 g5 a: N
% }) c3 C* V! w: V- [# I翻译回来:
! A2 f6 d: d4 n% W4 P% ^1 c
* B& ~; O \; s# ?明月什么时候会出现?(明月几时有?)
1 U( |2 s. Y3 ^; i$ J6 Y酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
, a3 ]9 l: U9 d* A' g我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
& t: i8 W6 y3 N, w# p我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 6 {! S1 X; S+ p6 x# U& c
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 0 w f+ P- o5 B, [" o/ F
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
! M1 N5 k3 g) ?, U1 |* ~* l& s0 ]' A( ^1 j2 y; h* j
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 4 d1 K2 C+ z( g
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
7 w+ V# m/ U* }0 D' I柔和地照在难眠的床上。(照无眠) , m9 y x) x5 }& C
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
" Y; m5 {3 w5 U9 e那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ' ~8 g* b8 `$ F5 \0 T
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) * d q' V( b. s
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 0 f9 t( ?$ G3 |9 d: \9 c
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 9 |! a. }4 a& F9 E* I, ^
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
o# {2 X6 S" I" H# o! G虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) . [! h2 \; s K- F h% N) B
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
; c, l% e2 ]2 f" j. j" S' Y3 f% X% p; C, u/ D3 n, z* N( A) U
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|