埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4127|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
  y  p* u- n4 C- e& f. h+ Pwhen he sees another toddler
" E) ]+ F% C5 ]2 c3 x, v9 U3 {She says if they can walk together  Q8 X6 g& T! a) _, u& y/ J2 ^5 C
Surely he is happy to be with her
( L# y4 q) Q4 U7 X( F" Ua very lovely pretty girl
* B! W) V; ~  n. V: e7 P. mBut some voice from somewhere said loudly( @% Q5 \6 {% J
you cannot walk with her
* e6 v- R5 g7 [# U, d8 o, mThis voice is so loud like from God
% g3 l2 z/ G/ {0 ]whom he must obey
! c" p/ v2 x$ Balthough he hates to give her up
3 O, Q. K) j5 s: |! BNow what you can see is a sad scene
  L0 j5 h3 r# D) K+ l  {5 b3 Bwhere two people hoping for together
% V. ?7 J. q% C) wjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?4 h, @' d1 k8 m. Q. H0 N4 k
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
+ k: ^; E+ S- e) E9 \7 c1 y, RI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.% w8 J: Z4 \+ e" y% t

" C# j! D; U. D8 T8 f[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
8 G9 L; h. k- f( c+ W不是说上帝的声音吗?$ X( N6 s( X- `8 z  ^, x
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

0 T" u2 r6 [3 F" ^3 y2 t) F* L1 n6 E/ d
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
, Z5 Q& m% L. E" }This voice like( but no )from God .3 g2 `8 O7 u2 ^# D9 ?
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
1 d' o& ~6 h! q4 j
$ d6 t5 o+ q1 i& u
In a way you are right.
- F) `# ]! [, r2 ?5 s0 u4 E- _8 s; M, S3 I% Q  i3 [; t
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
: s/ ]/ X7 k7 {! ]; ]5 I, b& \) D* u/ E: _8 F; t
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 4 c3 V8 n+ Z) |/ g' `
6 I, ^# ?) [( e; E; K
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
, `! p% M# V1 m, |: l$ m5 FIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
4 d+ p/ m8 M8 M- o) s/ y) _, `All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 ) [) T( B) _# t: h# t
有情人终成眷属。
2 z2 U4 v5 q4 f, h( F! gAll shall be well,and Jack shall have Jill.

* Q- Z! F$ i  N
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表   m& o7 z" i  X: k/ n% V% x7 J

4 w9 Y" u# h* D4 V3 b/ N/ E" C8 S
1 E  K4 m* x* g9 C& e( V/ Q( j3 ~1 w, h谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
% Z, @7 ], U/ c, u& O5 |0 [$ q" i
! V( v. {, L- u' ]5 w+ {) j
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
4 ?# d9 m: ^: q仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
$ W, F3 |- M# u% \2 R你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:# r9 Y' F; ]. u2 g2 |
( Y  o  z, N& j& }2 S7 c
英文诗的形式0 f* t9 b5 |7 @7 m0 E

0 V' C/ c; L/ }) }& }( Q" E包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
) x$ q  T0 c; _* i3 I$ ^/ d
' A/ s* V/ s  l" c8 {6 n严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
6 D3 e; ~4 X8 o  @4 P
3 |: j# h1 U2 r6 f雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
( O. j2 Q" }0 J( x3 i6 f3 Y5 R  m9 Z9 K  A" K
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
7 {, d; T! ?" B# |' [5 K" g) c) |
* j* k7 J  ], \1 ?$ C意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文0 z8 Y# Q; ^1 W( }8 ~& _5 p

0 m% Z, H. H- O7 _- u/ ]7 y  M垓下歌(项羽)6 H2 ]7 L$ b7 @
力拔山兮气盖世,& Z/ r7 F$ X) k+ E1 |0 ~0 P! U
时不利兮骓不逝.
+ Y1 {+ t: d. w骓不逝兮可奈何,
5 B7 d$ f. `  [( w' V/ c! g( m虞兮虞兮奈若何!
6 F: t1 C, S3 }4 m" T7 W5 JThe Last Song" B8 i3 q+ ^, S, I
I could pull down a mountain with my might,
8 e1 J- S: `3 V' h* N5 SMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,* ^( E0 Y- Q; J' P: }) c- l3 Z3 @
Whether my steed will fight, I do not care.
$ \; V& c6 v) m' EWhat can I do with you, my lady fair?1 s7 \3 M& B; @/ r4 U# l

/ J7 k: _( \/ n- ?大风歌(刘邦)0 {7 V* \+ C7 n0 ^$ z. T& C
大风起兮云飞扬,# p* b. i/ y2 {3 n0 w% F/ o
威加海内兮归故乡,
+ _) j# k; y/ l. O0 f& H' Y安得猛士兮守四方!( R6 X4 m. t& U3 x, [9 {) h/ [, F  m

4 v6 Z! I. e$ f! {4 k* t' o# L+ }Song Of The Big Wind! D7 E$ r3 l3 x1 ~: `, C' J& L
A big wind rises, clouds are driven away.
$ T; z2 B: V; x9 Q' A2 JHome am I now the world is under my sway.
! [& w5 X: W" _1 [+ e4 l6 eWhere are brave men to guard the four frontiers today!
9 k1 o! }, [+ o, E
+ Z: y' r! v& H3 y4 `古诗十九首(Nineteen Old Poems)
/ V& M! L4 g. F7 L" \) {1 I) D1 U之一
. {8 n8 ~) V1 E$ `" r# J* ?% b行行重行行,
# K' x2 e4 e* b( M5 u  ]与君生别离。
9 F$ A  d; O' z  z% Z相去万余里,, Y8 C+ h. Y& v5 G
各在天一涯。
2 Y3 r/ o: h2 I. R" S道路阻且长,
/ w. U7 X* u* V, H. @% V会面安可知。* x2 o- k; c, h4 a6 D. c* b3 j
胡马依北风,
8 S2 W9 L2 {+ N5 u) ~' H' G5 Y5 O& x越鸟巢南枝。' u2 H) c4 w5 a$ g% T7 B& Q4 q; p
相去日已远,& |# }: c5 N, O
衣带日已缓。
. a- h4 n% G4 R  ]0 [3 V浮云蔽白日,
- M. g7 C, Y3 I& _7 I1 U4 ~$ _游子不顾返。" P0 d7 p- R& [; \/ h; H
思君令人老,
. o4 |4 m% Z3 i( y* g* ~岁月忽已晚。! w9 B8 c1 ?$ i; M9 x" B
弃捐勿复道,
6 q! a8 K9 H$ R- T努力加餐饭。7 f$ p' i+ O% l6 w+ V( ~
(I)
3 g( C7 r) r  O% jYou travel on and on
4 w2 E( ~. p+ ^7 \4 ~+ ]' q- wAnd leave me all alone.0 b4 X  }6 j* O( J. Q  S
Away ten thousand li,
& T1 G. Q; r) x- ^6 G0 b) ?8 d& PAt the end of the sea
" X2 u, t3 U' z$ TServered by hard, long way,
" G" s( }; c( }9 b0 VOh, can we meet someday?
7 v' m9 U+ Q% D! w! n' R( n9 k9 kNorthern steeds love cold breeze,8 K  O8 r) u" R: N! ^
and southern birds warm trees.
" s" g  o0 T4 w0 n* g  NThe farther you are away,  O$ ~- A. A  n0 ~
The thinner I am each day.% X4 k! y% s. x* G
The cloud has veiled the sun;
' A' b' Y- J- D) q  rYou won't come back, dear one.
$ `3 u& }# w% D6 U; K6 |Missing you makes me old;! T. _# Z$ U+ H. E
Soon comes the winter cold.
( b7 Y3 m, K+ o$ X: z- C; G" j+ zAlas! Of me you're quit.
# K! t* }8 n1 [* c% K5 W8 lI hope you will keep fit.. R% ?. c0 B7 F2 ^" E% |; ^
9 _! `) o# P: a$ y. Z+ K
之二0 [) s) Q4 H5 E! O
青青河畔草,, e* T! @' J6 n9 H4 S
郁郁园中柳。. n' H% g% y0 I7 B2 F
盈盈楼上女,
1 y1 w* e& a  \! H; B皎皎当窗牖。9 M7 J% K1 X& d  @+ h
娥娥红粉妆,
0 W6 n% K1 r, M# p- F纤纤出素手。5 Y/ `$ o2 c; d7 L
昔为娼家女,* x% E  W* N" U) N* z
今为荡子夫。5 p2 o' c7 J8 H5 X6 c
荡子行不归,
3 F$ K& y9 q* h1 X# `7 }空床难独守。
* a" [- K' X: J# v' z! R (II)
' _2 y6 h5 [3 [) a/ z' kGreen, green, the riverside grass,% J9 V- S1 q1 L3 J# ?, W& f* T
Fair, fair, the embowered lass.# z/ E5 v. v" c+ K
White, white, from the windows she sees
  M& O" L: V: A8 {2 zLush, lush, the garden's willow trees.: l  `' V5 J0 M# ~- @1 g
In rosy, rosy, dress she stands;
9 @4 |2 |# H. uShe puts forth slender, slender hands.) T/ @' g9 s1 S: C' w+ l
A singing girl in early life,
! h" T) E- @; n# U" L: E% fNow she is a deserted wift.
( U' q5 \! K; s/ V: {Her husband's gone far, far away.' c1 o5 j' ?' g% V1 A% W
How can she bear her lone, lone day!* U& R5 w* G$ e4 j7 P2 W/ K
' C1 V- m1 A/ w- h1 J
之六! ~: B; ^) k/ G2 ^+ \% u, K
涉江采芙蓉,
3 Y4 }- M" ~- K; B* m; _/ B兰泽多芳草。
5 X% S; |3 P1 V  ?0 W采之欲遗谁,
/ Z( Z" q$ g( s, v! r! W7 t所思在远道。. r7 v& b; m4 P3 Z1 S
还顾望旧乡,
4 P" Z' `0 e6 ]4 A长路漫浩浩。( o& f  A) Z9 [' x  T
同心而离居,! m7 ^& C/ G# R$ F. H4 v" ^( F
忧伤以终老。3 r, `' W7 a$ f/ Z- e) U8 z
(VI)# W( H- L+ T9 C# {4 F/ \
I gather lotus blooms across the stream,
' X/ ~/ w0 q) _5 r  b5 tIn orchid swamps the fragrant flowers teem.( z6 X2 Q+ X4 m9 k- y* c! h: r
To whom am I to send this sweet bouquet?
$ @; B) I) @) d% {* ^9 s/ k+ LThe one I love is living far away.$ L$ f9 {8 \5 O. D; Y
Towards our old abode I turned my eyes) {5 ]7 _" e1 d1 b, g
To find a long, long way between us lies.! D/ }" V& U; k" {
We have same heart but live still far apart;
- ?; T3 V0 \% E2 f: mThis grief can't be consoled e'en when I'm old.1 B) i9 d2 X, i) i2 a1 g
之十三( Y& I5 j2 e3 t5 ]+ O, x* N
驱车上东门,0 j: ^6 a, a# d3 ~% v5 S) C9 v% V
遥望郭北墓。
3 Q! l7 `9 {3 v; e( @) H白杨何萧萧,
. ]7 b" w" g; l$ e松柏夹广路。
2 v0 `, u$ ?0 l" q1 t: S3 R下有陈死人,# z0 r5 a8 |; Z0 S7 U4 p
杳杳即长暮。
, G6 Y' e" Y' r- c潜寐黄泉下,
" H8 k3 {  R6 K0 G. K1 \千载永不寤。2 m/ [7 D, q9 e; I4 R
浩浩阴阳移,/ S% D( n0 m/ o. R6 X6 ]: q* V; j
年命如朝露。. |% C/ B4 e: c+ j! k
人生忽如寄,; Y2 C, C( o  ?2 Z1 k
寿无金石固。: n# H/ q1 }! ]+ z7 X6 c  E1 Z. m
万岁更相送,6 u/ O  K8 Z2 z; c
贤圣莫能度。3 ]9 A& Z" ?6 v5 e' `( l8 y
服食求神仙,& v/ W$ X: M! o4 h2 x5 f% A
多为药所误。
# l$ M# U4 _+ j, s+ E不如饮美酒,
6 ?" I* B2 L3 I被服纨与素。. ~( ]. Q4 E* ^/ f) m1 }2 X. B- e1 a
(XIII)$ F7 B! B; M4 Z4 l1 T1 t2 C3 |. b
I drive my chariot up to Eastern Gate4 w6 m# a4 |9 k+ @) s' B
And see the northern graveyard from afar.. k- P% t, Z' U+ I/ k
It's shaded by rustling aspens antiquate;
  ^# z* P1 z  e+ O3 O2 ]# x9 UFlanked with pines and yews the pathways are.
# f2 A, I0 H- k9 x3 H+ wBeneath lie those who died long, long ago,$ \* z$ T0 I( h7 ^" y; h; Y1 v) B
Buried in eternal darkness they remain.5 l( I3 _+ a1 y
They sleep beside the Yellow Spring below,
3 m  D) Z" R. X' c7 ?  Q9 sFrom year to year they never wake again.
/ e: d- R; Y# V/ q- s/ r. yHow many days and nights have come and gone!
' R7 q  y1 b  q5 h/ m! D& b6 \Like morning dew our fleeting life will pass.: `+ B% I& U  q' G  D
Man is an ephemeral phenomenon,
0 H1 E, l7 K1 k8 R9 _0 bWhile fore'er last metals, stone and brass.
" x3 n  x3 d2 l, RDo you want to enjoy longevity?# y9 V8 O  H& S: ~8 ]% d
But in the end e'en saints and sages die.& J6 i6 p3 P. Q% Q- M3 w& A% {8 V
If you by food seek immortality,
) M" Q9 W# w; s. W% p( qThere's no elixir on which you can rely.
9 I2 U- h" @. m0 I3 E9 i  P% w2 R/ K5 IIt's better to drink good wine while you may
' q( X/ c2 i/ i' qAnd dress in silk and satin every day.
& V8 i8 o" M# k; V0 y& `3 S: Y! f" b
! T7 T  }) w8 i0 _6 e5 s之十五, A) m6 K4 w' d' q" n1 d* ]9 A. w
生年不满百,% @% L0 v( ]2 O. G- m
常怀千岁忧。0 P% }- q5 \/ N3 a% X, \- w0 C. o9 D
昼短苦夜长,9 U# y6 ]! S0 O5 n; D0 P& K$ c( z
何不秉烛游!
2 E/ S# E6 z7 Q. c6 L0 }/ `: P! v为乐当及时,
- a5 w9 w, n' o6 H& s* y4 A何能待来兹?2 L3 p3 W: V& m$ g2 e
愚者爱惜费,( i9 v! z6 _. D1 @
但为後世嗤。
, [0 P( H4 }0 D; |7 I1 p仙人王子乔,9 b3 f  J/ \+ N  _$ Q1 z& J
难可与等期。: s2 e; R: |1 J" w, q
(XV)3 M5 }6 Z, S: A! M
Few live to a hundred years,
% ]5 r6 a! l- i1 b$ p- I) i* lTheir sorrow longer still appears.
  w* U" L+ F: t0 \+ |/ ]4 _Whey day grows short and long grows night,
" V8 v+ v1 [* o& ?8 G6 `Why not go out in candlelight?5 ?3 p$ u2 X' {
Enjoy the present time with laughter!! H  k3 M5 k7 n8 {$ Z$ o
Why worry about the hereafter?: B% v+ p4 [2 h5 ~7 q
If you won't spend the wealth you've got,
$ o* D9 u2 E; z! \! z' i) n: JPosterity will call you sot.3 g( t  N" _; T% {$ m
We cannot hope to rise as high
8 O1 N% N4 N* B) H+ GAs an immortal in the sky.
! h! _9 S% J4 m, Y5 o7 {' C  A; i9 `  a
十五从军征, h6 n7 ]  z2 N! {) J: p
十五从军征,6 i$ ?$ K/ F7 a7 h+ ?! J$ G
八十始得归.
: ?; F  i6 w8 C; V1 D' I5 \+ v道逢乡里人,
* K4 ^7 z; a  ^, S, c6 V0 q家中有阿谁.% V4 Q( y( n9 K0 A% i% z# x
遥看是君家,' W! {2 V6 M+ z# |% V6 m& v) d4 f
松柏冢垒垒.+ E6 g& e7 m. X# w, T& [5 D
兔从狗窦入,
, x) ^" Y. B+ f( |( C3 A雉从梁上飞.3 ~, o: e5 Z  ~
中庭生旅谷,* c1 y: j: v% W6 p) }; q
井上生旅葵.1 J4 ~* j7 q2 w: I( x
舂谷持作饭,
; ?' ?/ S2 z  X- k5 l采葵持作羹.
/ N/ ?% x9 F/ `8 B7 x羹饭一时熟,5 J+ u! `7 s$ y) g
不知贻阿谁.
3 U# N0 ^1 T' `5 J; H+ _出门东向看,8 F2 p* G* d$ ?1 N* J
泪落沾我衣.
" Y0 \! T+ H1 NHomecoming After War' x/ ?2 r( G  P# ^) l
At fifteen I left home to fight the foe9 k% B/ |6 U; q, J0 X
And could not go back till I was four-score.# `" E+ d3 z1 t1 W: V% h
On the way I meet a countryman I know;9 N7 {& Y# h( [  d- \' X. j. Y( s
I ask him who remains within my door.
% \( _2 p! C) A$ Z"Seen from afar, your house is over there,! Y& t7 y% F7 X4 u
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."3 m, I* J+ T4 b% \
Arrived, I see in dog hole run a hare/ s. H$ S# H0 D" X- }
And a pheasant fly from beam of roof." V0 a1 T4 c" Z6 s
In middle courtyard grows only wild grain
( [  G% A9 v) D6 I1 B& PAnd by the well grows mallow I can eat./ T2 s6 m* F& \& `( ~
I pluck the grain and boil it as food plain. h, h% N1 f$ S% p+ [2 |/ Z. r
And put the mallow in the soup I heat.
& a" Z( F1 V; K- Q7 qWhen I have cooked the simple, homely fare,' t, e) Y8 e! z/ {( {2 E
Who will eat it with me? No one appears.* T5 `9 x3 e3 s) F% V5 {
I go outdoors and eastwards fix my stare,
% [8 e, `# C  D) {My furrowed face and clothes wet with tears.
5 J: D5 _* M6 I, z+ B7 {* v+ u9 B; C0 G+ d! U
上山采蘼芜
/ K/ j. A( A/ C6 s上山采蘼芜,) k- S5 U/ N2 `2 T9 `# z# D7 W
下山逢故夫.
: l" d/ G  r2 X8 J7 v" H长跪问故夫,8 n+ v& f4 c. |' B! [& S& J
新人复如何.
! a9 ?: O. f' m6 M1 [新人虽言好,
( c& q* f$ c" q7 I" g4 o未若故人姝.. V7 j) Y4 y5 K1 W! j8 R! q
颜色类相似,3 n* }* w! x, k! E; w5 J* n
手爪不相如.* n) h- O# M" X
新人从门入,
; O) U9 Z) G: N2 f/ n+ N& Q故人从阖去.# Y& D0 g2 H7 j. z5 d
新人工织缣,( }9 p2 p. N5 z- P! m5 I7 i& B+ s
故人工织素.
  P) @! W% T2 ^5 Z0 X织缣日以匹,% F' E# G( h  P8 t
织素五丈余.& Y$ c) {; {3 x$ i% k
将缣来比素,; O) i+ B; a; Y! i# e
新人不如故.: U+ S+ y1 m. b6 V8 B, Y
The Old Wife And The New
0 S4 M4 D% @1 ]; ^She goes uphill where herbs appear;
8 y1 _0 a$ f( Q8 UDownhill, she meets her former husband dear.3 t, z, X$ W/ C, E; |) E% A
She kneels and asks him, "How do you...
; D+ D* ]# b0 [& z' t4 CHow do you find your young wife new?"
- C, g7 ~1 B' f"Though my new wife is no less fair,  V. ]: k% W+ s* Q( y
My old wife is beyond compare., e" r) S3 x, e  J2 v
In looks by your side she may stand,
3 n+ s7 \7 r6 [" I/ FBut she's less clever with her hand.
: j( N% p. b6 w  I; D6 L4 tSince she came in through the front door,8 Z8 M6 Y( T" q2 {" g$ ]- a. ^
At home I can find you no more.7 Q- M0 M0 b- a& N0 b  ^
She's good at embroidering skein,
; h3 a2 s5 }: ^* n. z, w$ u. {& AWhile you are good at sewing plain., e* A0 `7 o0 _. o' p, M) `
She weaves one foot of silk a day;% D/ \- ~! }- a' V$ ~
You weave five feet without delay., a# Y% Y% l& w% b) V) @
Her work compared with yours, all told,9 |$ n& D6 J! K% m( N) c
The new is not up to the old."
$ {% H1 M$ P9 i! \0 K8 j5 ~% @/ ?7 [1 Q$ i. h
陌上桑 ) l7 i8 H: h& ^$ [
日出动南隅,3 @  F( a# {+ q4 X6 P
照我秦氏楼.9 @' R' a5 Y5 e. F, K* j$ o
秦氏有好女,
: ?0 o5 t% ^$ K6 `1 k  X自名为罗敷.7 W  o6 \& y) X3 X
罗敷喜蚕桑,8 Z- i* l8 ?( T$ R8 o
采桑城南隅.
- i: c) D" P0 w' ]& ~青丝为笼系,2 A( U2 v9 O' T- J/ T- P
桂枝为笼钩.9 W/ X" E. p0 Q- R) u. z
头上倭堕髻,6 o! g$ J, O7 c" Y7 p5 G
耳中明月珠.# D; q3 r) p5 j( X1 B5 j- L2 G/ v
湘绮为下裙,, ?- M; Z, w- _" o7 Q
紫绮为上襦.
/ ~( Y& d& h1 N  U9 H; K  ~行者见罗敷,5 C! p7 {! p( F2 [; _- M
下担捋髭须.
4 ?- S# X4 e+ U. z+ o+ O  Y2 m  m& x少年见罗敷,
+ l9 R, P4 A( u6 m- U% y! g脱帽著鞘头.* C) Y5 f. a5 T7 e
耕者忘绮犁,9 V; q; {- ^" ?! Z
锄者忘绮锄.
$ R/ |$ x# x- B- P- T6 ^来归相怒怒,
% y" C1 P# u9 X) B6 j& f4 X但坐观罗敷." @4 S+ N% B# p1 s1 n8 @" V
使君从南来,
7 ?' p0 L( Y1 Q6 Y+ l0 o  n: {# ~2 S五马立踟蹰.
8 ]9 B; }" i) p$ s8 s使君遣吏往,* m8 K8 K( t# g- \1 O  J% L7 z+ p
问是谁家姝.
% U" Y6 d0 N8 |秦氏有好女,- H+ o, p0 V# O7 [0 d1 }
自名为罗敷.
8 O% Z7 l7 x  t8 z* l$ t罗敷年几何.
3 z# ]' O& G( ?- R二十尚不足,3 u6 c/ O+ l& ?1 G( u: h/ a( ~: h! O/ K
十五颇有余.
9 u. {- N3 j4 M8 j' d使君谢罗敷,/ Q1 h/ z1 j. O1 d7 I3 Z
宁可共载不.) c7 ^% b0 m: B( S! b7 d% d/ e
罗敷前置词,, O- B3 {9 J9 W2 i! q
使君一何愚.+ y9 f9 E( \( L* K6 X1 U
使君自有妇,4 M/ q  m* T9 ^( {" N
罗敷自有夫.
2 g8 D7 w2 u9 t; L' P) X东方千余骑,  N$ }7 r4 B  v/ @) \+ y
夫婿居上头.6 J; \4 r4 L: r8 j( F3 C  m
何用识夫婿,' v# j' I5 O6 R& i! l- b5 \4 d
白马从骊驹.
0 r8 d& D' D2 x3 a1 A6 O0 s青丝系马尾,
; x4 I( y. l, w$ B黄金络马头.; I! d  b- Z$ O6 h$ X! D
腰中鹿卢剑,& O' S+ H, G' s: \0 p
可值千万余." F+ E3 F/ _' f  {" [
十五府小史,
! R6 n2 l- }# Q- d二十朝大夫.
; R1 f2 }- I# \/ j9 n' B二十侍中郎,
8 {1 ~" [' q" b; L0 v四十专城居.( \( s6 c  `/ r! b* e
为人洁白皙,
, T; e; Z, a! E$ x鬑鬑颇有须.
: N7 m. [% c/ c/ x+ R$ U7 X盈盈公府步,7 {& P2 P% ~4 Z7 d% }( S) J
冉冉府中趋.% H  x+ @; g( Z
坐中数千人,
+ o+ f+ y3 W! _$ r4 `- ?( I皆言夫婿殊.. j) t9 g6 [" ?3 E* c1 U0 L
The Roadside Mulberry- U- K% v1 l. r1 l7 _' |
The rising sun from southeast nooks4 ?7 A# b- X  h8 `
Shines on the house of Qin, who
/ J2 `: V- x- h0 a: S# _6 QHas a daughter of lovely looks;
& W! w/ Q" T- C  F  WShe calls herself Luo-fu.
+ M8 t+ a. t' kShe picks mulberry leaves still new: j7 y2 D! w/ U# |( M/ r4 y
To feed silkworms in southern nook,
: q$ j0 \0 F$ t, a! F# n" \* e" PHer basket's bound with silk thread blue,' c# T4 B% Z" N
Of laurel bough is made a hook.2 }1 j+ r+ K+ [& L+ ?% Q* S7 K, O" S
Her hair is dressed in pretty braid,% v. G3 q$ R* f' H. {. G
Like moonbeams her pearl earrings shine,
! w& I. D' ?  }3 ]6 G- FOf yellow silk her apron's made,  Y" ?/ T. W0 c
Her cloak of purple damask fine.- y% ^) Q1 M  M& Y
When she is seen by passers-by,( _; w; B; E3 ~, T% n* D
The stroke their beards and there take root;
5 R% h9 U5 U# q/ |# C" T1 ]6 Z  \' DWhen she appears in young men's eye,
$ y3 d  ]# j/ yThey doff their caps and make salute.
5 ~  z4 t$ F7 X; b& j8 ?3 }& FThe ploughman thinks not of his plough,# u! b  K/ S& l5 g% V
The hoer leaves in field his hoe.
3 Z6 z' H+ A2 y  S+ Q  aBack, they find fault with their wives now,3 g3 c; T4 N7 ^: X! g
For they have seen Luo-fu aglow.) y3 P$ q: Z1 |  ?* Y
From the south comes the governor,; f1 j' H. W. q
Whose carriage and five stop and stay.. X1 |2 u+ ^6 r4 D6 Z, ]( Z
He sends men to inquire of her.& g1 {1 ]9 `6 y2 t1 ^
"Who are you, pretty maid?" ask they.
6 ?& b9 j( f6 E# M9 r( X- g8 X! N"I call my humble self Luo-fu."
! ^) k2 T+ k  _/ y! j"Pretty Luo-fu, how old are you?"* y6 B) N* F* ]) c, D7 C
"My age is still less than a score,% q' _+ y" o3 z( w( C
But much more than fifteen, much more."
$ S3 c% a2 h1 S( x. z" U"Our lord bids us to ask Luo-fu,$ t0 M4 _$ a+ ]
Will you ride with our lord, will you?"
- d, a: _# [# Y) c  a# NLuo-fu steps forth and makes reply:
  U% O  h9 B  D" A1 j1 D"What nonsense you are talking! Why,
# w. }# Z' Z9 p8 O: q% xYour Excellency has his wife;3 m" [2 B; b3 h1 Y
I have my husband dear for life.
; e6 L: T) d; t+ NThere are more than a thousand steeds
8 c- Q. @: g+ f( [In the east that my husband leads."
, c- b- B# l9 [! ?( M) |"But how can I your husband know?"
) p1 e  a9 I) ^7 o"Ah, by his horse as white as snow,
# N6 D  {3 E6 B. n' q! ~Whose tail is tied with a blue thread,
0 l$ A8 _5 S2 h' ?% fWith golden halters round its head;
# M) }' i8 S! X( y1 WBy the sword with its hilt of jade,
2 ]( {. d0 i! \( o9 AFor which its weight in gold he paid.4 \5 K0 S$ e; v- ]6 f
"At fifteen he was a junior clerk;# Z0 U4 f; j# T* r; r
At twenty he did a courtier's work;
! H) k1 O/ u0 \6 Z) I7 {At thirty he wore chamberlain's gown;" u. d* ?1 _. K5 _3 x/ E) \
At forty he was lord of a town.
' L7 l" Q) d7 \1 D# f6 G' T( N"His face and skin are white and fair,
3 d6 C9 e: q3 L% G' D9 \- MA rather long beard he does wear.
0 u- N: x& h3 _8 ^* j7 fIn the court he walks to and fro,3 o: x7 Y4 t5 D) Q* T- |
And goes to the palace with steps slow.
  v) W. w# _! V8 b( _- x+ ~0 r  eAmong the thousands in the hall,
, q: N. B1 S5 E( g% zHe's deemed the most distinguished of all."
, P# ]1 P9 P' a- X' v# V0 x( _- E# a  e. \# c. f; O+ n
落叶哀蝉曲
# s4 q5 `. ?1 o  {(刘彻) & H0 @% U8 d- ^: h2 B. Q
罗袂兮无声,
2 S% Z4 y7 [2 U+ L7 A0 [: x玉墀兮尘生; l( s+ ^- k3 ?9 j" k4 P1 ?
虚房冷而寂寞,9 F/ ]! _$ M1 k$ D7 x$ b
落叶依于重扃
: _( q2 ?  N4 I望彼美之女兮安得,
& j1 L  x+ d7 f* [1 \感余心之未宁7 A% h6 F# f0 E* T& A- g
The Fair Lady Li& e4 x7 u$ N, Y' n% F' X3 L5 N
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
$ p) e: Q& _: H5 kNo Rustle of her silken sleeves,
- x% C' y/ g% ~; {/ J  u4 c! C9 z2 w) AOn marble steps dust lies,# X( ?. t6 Q, L4 n; ]
Her empty room is cold with sighs.3 h$ k7 q3 l  d+ _* s
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
1 `! N8 V& I1 S- s4 wIn vain I'm longing for my lady fair,, Y2 U! w: G4 m
My heart is aching, for she's gone for'er.
7 o  @1 S3 Q# l$ g3 b7 j8 j) s' A4 c' D1 {% r! _1 ?
秋风辞
0 m, X. `8 _5 A5 E" S- V秋风起兮白云飞,
5 p' k( m' S5 L: c/ n8 ~草木黄落兮雁南归.
" g0 @9 z) i% f8 n6 R# J* J( f" s兰有秀兮菊有芳,
1 @7 b3 p! W. y1 g. [2 K( a$ m怀佳人兮不能忘.; m: |8 a# W, s9 V8 k9 d
泛楼船兮济汾河,
: z4 [" K' V8 j: E- b横中流兮扬素波.; J/ Q+ M2 c  M0 f% k4 c0 Y1 P
箫鼓鸣兮发棹歌,' v( e; m4 O& {, [# n( w) O
欢乐极兮哀情多.# `1 o" v1 L+ V% d7 u# J. ~8 u, e
少壮几时兮奈老何
' C2 X- b2 x. g. c+ O( ~# c0 qSong Of The Autumn Wind; Q: C. l, ^5 B5 d* o
The Autumn wind rises and white clouds fly,
9 T$ E: c9 L& y: m. M, L$ p$ F! Hwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
) @, w% M- Y4 ~" fThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.9 {) y1 `2 S2 J- U& F% b+ c/ ~0 W- H
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!: W# u9 {+ n1 \& r
I go aboard a bark to cross the river long;& E! Z8 G6 {  L6 L/ v0 T
It reaches midstream when I see the waves rise white.% ~" Y, u; k- ~
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,2 T5 `  d+ [# |% Y" F
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
. |. `$ P2 S: E, m$ T& p2 W; }, OHow long will youth endure when old age is in sight!
0 d# F( w; @4 m3 R" m4 i8 g+ z' m* r: z' z2 E( J+ c. Y" A
秋扇怨(班婕妤)
9 f+ o! L0 H# g" p新裂齐纨素,
& ^0 X0 }4 H" p! E2 x" d鲜洁如霜雪.3 n4 x7 X  Y& u; A
裁为合欢扇,1 ^" g5 ^8 i/ |9 x! P; P! T
团团似明月.& a3 X* B+ X8 S( P6 z7 U1 p* P
出入君怀袖,/ k4 h# [+ |% S6 e! g) ?# U
动摇微风发.
6 q) P2 D7 b# U1 ^+ ], N常恐秋节至,$ k) S* o3 k8 D4 d) X, G+ W, r
凉飙夺炎热.
0 H3 z& Y+ t1 X$ K) N! l& u( \弃捐箧笥中,7 m. z; }8 e2 u2 r
恩情中道绝.& X' R, j. f0 C+ t; k
Lament Of The Autumn Fan! E# A% B" B! b
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
( A. ?) h6 y- j! I4 g! [; i& b6 X' X# vAs clear as frost, as winter snow as bright.+ L  ?( q1 k" U5 F  A
Fashioned into a fan, token of love,3 v5 |1 q  [$ a, g- Y" I# T/ L' z
You are as round as brilliant moon above.2 B+ M% t& w7 Q. ^
In my lord's sleeve when in or out he goes,
+ [4 F7 [/ _) w  o3 ~% ~5 SYou wave and shake and a light wind blows.5 ~& t& i) D% P" C! ?  |& ~2 r) j
I fear when comes the autumn day,
+ G" Q) q  X. O$ d2 A) aAnd chilling wind drives summer heat away,
6 J% R& ^6 i+ g, B8 aYou'll be discarded to a lonely place,2 ]' p4 g% e$ ~( |- ]7 ^. |
And with my lord fall into disgrace.
( `0 I6 @' `! m" l# e! s8 P" P1 }- c
别妻(苏武)
4 s$ j' b! Y" O结发为夫妻,
2 i4 x" S) o" f) M  v恩爱两不疑.7 T( S" J4 z- l& V8 R
欢娱在今夕,0 K- s5 q* s" \8 v# Q$ s5 B
燕婉及良时.  h: \1 d; a; @; d
征夫怀往路,* B3 b+ s' z+ }/ o/ ~
起视夜何其.& Y  m" V: X& ~5 j; s: F1 V! C
参辰皆已没,3 N+ {. Y9 X3 _( X
去去从此辞.' c- i/ n; Y0 D" ~1 o3 ^
行役在战场,
; `: e) h" t8 n& \2 p. \- h: ?相见未有期.6 S) p. i8 c  t+ B2 [& @- G3 R
握手一长叹,5 X/ t8 M, `; W; A. Y
泪为生别滋.5 c* G- E/ n1 X4 J% j1 P' Q2 a
努力爱春华,! ?$ p6 r( g6 u- [. A
莫忘欢乐时.
1 D! }1 L2 c3 D4 w) V6 r6 e) j. s生当复来归,2 Y9 {* v0 z! N
死当长相思.
: i, F* `, h9 \* UTo My Wife4 P3 G+ R. a( }2 e+ _
In wedlock we are man and wife,
/ z; p( E, ?9 L7 _' f/ y7 oOur love is never borken by doubt.
) ?! e+ ^' e$ {Let us enjoy once more such life,
# r* V8 g) S9 C; l  C. A# L& Q# uBecause tomorrow I'll set out.
& a7 P1 Z2 y0 Q8 r, Z9 e' XThinking of the long way I'll go,
* r7 P7 x' ?, M5 O6 e6 n7 QI rise and see how old is night.; Z$ w& l" x( x
Dim in the sky all the stars grow;, ~4 D: {) x* k  y# r; ]
I'll part from you before daylight.
; ?9 w2 k; m/ z5 y" jAway to battlefield I'll hie,
& ?0 W4 @8 v# j8 U% w$ AI know not when we'll meet again.% `1 }0 C. B1 \& m. T; X4 _
Holding your hand, I give a sigh;
6 Q/ G4 F* P9 g/ B6 FLetting it go, my teardrops rain.
! {3 b( \0 Q+ N2 ^Try to love spring's delightful view;
8 t( K- `$ v  j5 `6 gDo not forget our happy days!! _& b# L! N) y) W
Safe and sound, I'll come back to you;
4 ~1 S2 g9 @4 m( E, K2 t' H2 DE'en dead, my soul with you e'er stays.* W, s7 a, [0 ~3 I- u- {( y

$ P, W% {8 e9 g6 E2 G观沧海(曹操)
/ L) d6 G* k. [# ?东临碣石,
1 K8 a+ x  }+ j4 `$ m以观沧海。
4 \" c+ _. l3 u/ }( m% w- p水何澹澹,* B" L+ H4 A3 q' q
山岛竦峙。) X* U- @0 F) B% f9 y7 A9 Q
树木丛生,
# D+ s+ o# k8 {百草丰茂。, K$ U" I  ~% Z' ]. ?; W
秋风萧瑟,5 L' p; Q0 j$ c. ]$ C
洪波涌起。; Y* A2 W! Y& m- U7 H9 ^  q* j
日月之行,
; W; W! z7 O$ C/ y若出其中;
: f0 h" f* f$ V" U9 `8 D星汉灿烂,
$ X6 K9 y' C7 ^2 F) Y8 d若出其里。6 R% r! x2 h3 y8 d! o0 H
幸甚至哉!
. ~9 j. \0 D: d: B+ n1 Y歌以咏志。1 E" Y3 ]6 ~5 Y- X) c/ ^
The Sea
' J5 X  X+ R5 C* O. e: DI come to view the boundless ocean
! S+ \) A) y7 bFrom Stony Hill on eastern shore.
2 W9 i$ C& ?  s; ~6 m6 GIts water rolls in rhythmic motion,
. M. R! s$ V' m+ T1 SAnd islands stand amid its roar.
9 v# D! S9 e* F! h' qTree on tree grows from peak to peak;! r* ?& N+ c  V9 \- |0 c9 _
Grass on grass looks lush far and nigh.
( O- E- j8 A. }, uThe autumn wind blows drear and bleak;
2 _* R; l1 n9 J5 \( C. J9 ]5 y1 zThe monstrous billows surge up high.
' @0 N# ^( }6 l/ ~The sun by day, the moon by night5 C" d* K4 n% u" b7 {% t
Appear to rise up from the deep.
$ ?3 _0 r* ^- L. z' u. B3 ZThe Milky Way with stars so bright
: \& A3 z3 D* r+ N* ISinks down into the sea in sleep.
) Q1 N: o$ }8 A* XHow happy I feel at this sight!0 a1 G# E: C& G0 K4 @. a
I croon this poem in delight.( x  ^: Y; `& l8 @

8 u% |" c' L( Q3 c" z( v, b龟虽寿
% e$ ^/ }+ ^( I神龟虽寿,
- r1 w  ?) ^  z3 j4 y* I2 ^# m猷有竟时。
9 T0 e( c) K: V+ Z3 K" F腾蛇乘雾,
& a* r/ m8 ~' Y  O. V+ j/ u& ]终为土灰。3 n# F1 L) `: r* R& ^
老骥伏枥,2 K& ~7 W: G/ U2 Z- D9 @
志在千里;
7 @) E7 U, \- ~2 t& r烈士暮年,) P, a4 T7 }4 j8 ~) s" G0 @/ C% V
壮心不已。
) K. ]; |& Z; l$ L! S% @盈缩之期,
$ P1 [3 |0 ], W, ]% w% z/ @不但在天;
! `& p  R1 ^* J0 _养怡之福,
- M" U: M" K& U2 N; e可得永年。$ C6 Z) s. P' g' i3 R) X2 r
幸甚至哉!: C+ \7 R- {$ {, W# j8 N
歌以咏志。) x4 f0 {; [; A( D
The Indomitable Soul9 c# i9 E+ h4 @6 W9 f4 i
Although long lives the tortoise wise,
" n% F% |0 P& E% xIn the end he cannot but die.
# k2 M3 x2 V5 ~" A. [The dragon in the mist may rise,
4 x; J* @2 @+ \5 ~/ BBut in the dust he too shall lie.' G7 `; x$ B  q0 m( ]) Q
Although the stabled steed is old,
4 Q) k! l8 E% M. Y# z) R0 dHe dreams to run a thousand li.
8 E# \$ |6 x, a6 x( s* ~) y" yIn life's December heroes bold
  n3 h' X+ Y$ IIndomitable still will be.# B. r8 f" W0 l" I$ ^! i  |8 r
It is not up to Heaven alone6 I; B5 l3 l0 V. C
To lengthen or shorten our days.$ Y2 y& G+ [3 X$ o1 p, Q: p
Let's cultivate our minds and live on
  o, ]4 g5 T% H5 O# K/ T  |Through long years, if we know the ways.3 F$ V* W' Y& E2 [6 P. @
How happy I feel at this thought!
, x; B  K+ @1 b2 @/ VI croon this poem as I ought.0 D7 @: l0 O0 J( O; p% U

3 ^# [: e8 j) P+ K5 `短歌行(曹丕)
' x; j; Z8 s+ N4 Q  h7 l% D仰瞻帷幕,
  X5 r$ z* U' h2 e俯察几筵.
% \" @* B& ?8 H4 L6 L# y其物为故,+ e1 A; y/ j" S- _5 I% j
其人不存.6 N1 Z1 e- @. b  t" i
神灵倏忽,
+ ~, K7 N2 _) d3 h) X7 Q弃我遐迁.
1 a0 s/ z/ h4 q: S) H靡瞻靡恃,  J8 M: V  b. t% u2 F
泣涕涟涟.
) }3 }+ ^  J& x/ K& n8 {* V7 R呦呦游鹿,) E9 {. u7 x- D# l; m- x7 _
衔草鸣麂.6 t6 ^& m! ]4 L; P( A8 @7 _
翩翩飞鸟,5 i( p1 l% F7 S5 ^" Z$ p
挟子巢栖.5 i, B8 Y/ h; ]) F* o
我独孤焚,
* f! p4 m$ \& l) [怀此百离.: V5 v# g: m( t8 `1 m+ R8 v% p
犹心孔疚,' I5 e4 u6 T' w) o# a6 ?$ |
莫我能知.
+ y! K) X4 \; ~# B* v人变有言,忧令人老.
/ u( g, M9 l+ P# j' g嗟我白发,生一何早.
4 c  p: j& n8 T: O" g长吟永叹,怀我对考.
, T) i8 _5 `7 A曰仁考寿,胡不是保.
" v2 b- z4 o9 |6 k' F1 HOn The Death Of My Father
9 _, L8 `" [. ?- lRaising my eyes, I see his screen;# W1 n6 G8 z' l5 c
Bending my head, his table clean.5 }: s/ `7 z3 N5 l& f+ |& W! z  l
These things are there just as before,
; \/ w/ N; e" k3 c4 M8 ]3 TThe man who owned them is no more.
, G) C7 I  D% ?. sSuddenly his spirit has flown
+ }& B) N0 J  L- m# QAnd left me fatherless, alone.
8 U9 [" I$ [- Z( K& U& a  fWho'd look to me? On whom rely?+ @$ Z+ r- b& L  P3 F
Tear upon tear streams from my eyes.# }& X& |2 q. l/ ~, T
The deer are bleating here and there,3 ?+ r' u' P6 t
They feed the young ones in their care., o) ?; o3 z7 D  Y( G
The birds are flying east and west,* w! Y; ]+ m0 {( q
Feeding the nestlings in the nest.
8 Z" B5 N% M2 F0 ~1 w% G$ S5 l7 i" PAlone I'm desolate the drear,
5 D) p% f9 \, [Servered from the father I revere.* m  d4 ^0 E- E2 F  N. B  F
Deep in my heart grief overflows,! R8 V- b7 K7 R0 {# t
But no one knows, no one knows.
; I; p$ x$ g& E4 n'Tis said that sorrow makes us old2 e7 \1 b& l7 \9 J, ^
And early grow white hair. Behold!
2 D+ j+ f- A2 j* ~( @( JFor the deceased I wail and sigh;' D$ Z3 T- n. D6 ^! Y# h: S
If the good live long, why should he die!% Q- p% U/ r6 v7 b- D( ^
6 h8 q4 H4 R' j+ t; P
七步诗(曹植)7 o9 |9 ?7 ^, e0 }) L; [+ B; [
煮豆燃豆箕,
$ H1 L/ R% p* P# G! j豆在釜中泣.
$ R$ P- g3 L: [) s0 {: |% J本是同根生,$ t7 p  r! W4 r4 Q6 L. X
相煎何太急. ; L% E7 W4 I  v9 D( p. G  |
Written While Taking Seven Paces: \, G4 U" F& [! E: G
Pods burned to cook peas,
% X$ z2 v% l( ~8 V6 A+ y2 vPeas weep in the pot:: k) }1 [0 t$ _2 A) \9 Y' z+ y
"Grown from the same trees,
: R+ w) c/ \' G/ a0 B  UWhy boil us so hot?"
4 \4 b  h1 z) D' M0 I& f0 w4 m+ ]) u; X
3 t1 _/ x. e0 @0 U七哀8 ?1 P. l. H" b- w1 @  d. P6 G9 X
明月照高楼,; ~3 ?5 c5 k) W! y2 S
流光正徘徊.
# Y6 B% [0 p0 C6 t! `上有愁思妇,. h& h5 X3 Q) S
悲叹有余哀.
0 s7 F, V9 {0 F. y借问叹者谁,+ i6 H6 X" x9 z/ C
云是宕子妻.
9 }  }5 w; h3 P( S- D% i君行逾十年,& H3 }5 z! {& i
孤妾常独栖.
" b3 T; [# ^) |6 M/ p) i君若清路尘,
" x/ G9 V, f4 k8 r' h) i妾若浊水泥.
8 K/ Y9 X. V5 t5 K7 `+ G$ f浮沉各异势,
+ Q5 U0 P( e3 R! C7 z7 h) G会合何时谐.
5 f# Z+ e* a7 f( U0 N+ K" E愿为西南风,+ \6 {) D8 o* V) b' U
长逝入君怀.
: A1 x+ e' V/ j6 a2 }3 {+ p君怀良不开,6 |6 z# z# P3 P/ F- ?* q5 g6 t6 U2 ^
贱妾当何依.
9 ^8 }7 Q% G5 n7 A8 [3 j# ~Lament' g) V* g! s: E( J# b7 _# }; w6 j
Softly on the tower streams of light play;% f9 ?; }, g, b5 i
It seems the moon is loath to move away.' ]3 q8 u0 }! B& a; z3 d2 G- g
For here is beauty wilting, tender sighs,% {2 j% w! m& e9 z4 Z7 a7 m3 I
Telling of a tender heart in pain, which cries.& ]1 X& E) r! U: Y! ~# j9 a
May we ask who is there so full of ruth?
$ E6 t9 ?9 a" w; ~% \5 w$ KA wife in name, a widow, ah, in truth!/ P' b/ n, a0 T7 E2 K* \1 x
"You are far, far away for o'er ten years;
. _3 V6 y( Z, x$ kI am alone, alone and oft in tears.
( B% M, W9 n2 d9 u6 E2 o"You're like the dust drawn upward on the way;
. r" c) ?; V2 }4 c$ L# u  bLike mud in dirty water still I stay.
" K9 |8 s+ i& [( @One sinking, the other swimming we remain.7 [: X! \# P0 \& p- A4 r" x, N$ w
If ever, when are we to meet again?) N7 [3 v% k- [3 N7 |
"Would that I were the wind from the southwest,$ o& x* p+ o4 l2 i! x! Y
That I could rush across the land to your breast!
( _! @7 O- S: }; s9 IFrom your embrace, if you should shut me out,, k3 ?2 N: d+ |( b" i9 R6 N4 J
Where should I go? Where should I roam about?"
; D4 Z- {' Y0 Z& D( e0 E
1 @1 V! {) X8 N' ?& X9 i0 s虞世南 7 c4 S5 {+ e3 M5 m8 W

9 V. F. A# X2 K$ I, ?5 }9 ]垂 饮清露
% N# s% R$ I' C( `- I5 S! C0 Y流响出疏桐; u2 X3 _# c3 ~( J4 h, v
居高声自远; w3 t/ V7 A: n/ k0 {6 ^- f
非是藉秋风
( V# I1 |' f8 D- g9 G7 n: R The Cicada  \& I' M5 D( S5 D
Drunk with fresh dew, your trill will flow
8 g; F" R: q1 m- q3 E7 C) vFrom 'mid the sparse parasol trees.
% A/ }7 \  k2 G. N1 _Rising high, far your voice will go,
; J" a/ T0 o! e0 C* }2 eNot on the wings of autumn breeze.
6 i8 Q6 ~' ~! L  Z$ C: N, N( |5 o# k' |. f7 u# m2 O: |
咏萤( _, ^. h! P- ?% j% i+ P
的 流光少
0 B" {9 {( [9 Z. y, Q5 ]飘摇弱翅轻  L" t  ]1 \- a6 g& X+ K
恐畏无人识* I9 w- N+ e6 G5 l. ?" y+ D
独自暗中明
2 M5 i0 B) O/ I7 cThe Firefly
1 e* N% _" @# o! xYou shed a flickering light;
: o5 G7 {" ]$ ]: }0 i) F- l' ^3 UYour wings are weak in flight.
; f0 m; j. ~7 p; d- rAfraid to be unknown," \- E* Y. b6 l3 C
At night you gleam alone.
! a: _+ D$ |" ^+ t. o- n2 u孔绍安
/ b% P5 Y* Z, b; C- H落叶9 Q' ^2 ?5 W8 T3 ]2 U4 j- y8 x
早秋惊落叶
- @' l0 O( o6 A0 F: _9 \5 ~2 G飘零似客心3 M4 _0 g1 z- w& y& I+ n! Z$ X. N
翻飞未肯下# d- A" v8 X4 q. }- D
犹言惜故林# P9 ?$ |: n; @4 k3 e
Falling Leaves
! N/ K# D( {9 a1 q, eIn early autumn I'm sad to see falling leaves;9 }" d2 w* p1 x; g
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
. G/ I2 }' o! k2 G* t  x) }6 n! U" D* {They twist and twirl as if struggling against the breeze;* s# `" b6 ^+ k6 D, z6 D* {' m& k* O
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
/ P& k' n5 Y6 B6 }& E* m
9 W! L% b* M/ m  h6 G+ }; @王绩 ; i" _) m( u& [: D4 t! H
过酒家, T4 z% U6 q1 n6 C+ |7 r
此日长昏饮- Q& W, y& Z( x0 r
非关养性灵
0 g  w! |, ~7 \* i, T5 m7 r# a眼看人尽醉0 N. l2 |" y/ C! r; B
何忍独为醒7 X2 V! N: N5 {* i8 A
The Wineshop
) Q) {! f4 Q. J0 T, _8 A) |% W3 PDrinking wine all day long,4 t1 v+ Z* B5 ]# u! V- U
I won't keep my mind sane.
7 M* U( D* t' l3 y$ v+ q/ C7 }Seeing the drunken throng,+ E1 X% E8 O6 I, o& B( W# n; Z
Should I sober remain?6 q8 s: V( Y0 O. _* ^
! }% m  }* W* |- T$ o7 U
野望4 h  \2 j, A. R  P, V% f
东皋薄暮望3 M3 r8 R- d. C" _  H4 k) X( f
徙倚欲何依! r# H5 A* q+ \( R
树树皆秋色
  t+ Z8 C$ v1 g' ?" }山山唯落晖7 V* @$ B* D- g0 }4 b+ }. |& T4 _
牧人驱犊返
1 k; g% l- [0 g+ ?+ n" L5 e) Q猎马带禽归( \- [; [2 {/ a) y
相顾无相识
: ?, `1 C# Y3 q5 y0 [  @1 p! g长歌怀采薇  T7 e/ n! J6 L  e$ K7 f# n" D
A field View- s6 p0 o2 r' Q
At dusk with eastern shore in view: h4 u. _! P. R3 P9 X
I loiter, but where can I go?
4 m! H. _8 o% B* t+ cTree on tree tinted with autumn hue;
/ m; T) c, Q( P( cHill on hill steeped in sunset glow.
. j/ e; `8 J" @6 |The shepherd drives the herd homebound;# Y  r3 `! E1 r6 j2 E, f; j3 {
The hunter's steed comes back with game.
; B8 ?9 E5 A$ n; aThere's no acquaintance all around;
+ t! Q) r, M; y. LI sing of hermits and feel shame.
, x+ \  u7 |+ g4 A7 s
% @: w/ Y8 R* w/ d5 [寒山
* p" m' B8 o  j杳杳寒山道0 O4 e$ }" L; y: \* O8 ^7 I+ x; C
杳杳寒山道
! q  t5 F# s- z. E& z$ K! U/ ~落落冷涧滨6 }1 S: X; a- E: w, ?
啾啾常有鸟
+ N6 L# I8 d) ?$ G; ?寂寂更无人0 R1 z0 r# N( j! ?
淅淅风吹面+ D! f: F8 ~, Z0 Y1 ?' k5 m
纷纷雪积身) o; N' i7 Y/ x% a2 ]! V
朝朝不见日
5 u$ F( Y& t4 K( J$ v/ Y6 }岁岁不知春
" b# N3 t7 t( w6 m9 S5 b9 f% KLong, Long The Pathway To Cold Hill
+ A9 R4 {' g. X3 LLong, long the pathway to Cold Hill;
1 B! J) z- b9 X9 W6 {% B- qDrear, drear the waterside so chill.: A/ ]; n% `9 ~# x" k2 ]
Chirp, chirp, I often hear the bird;
0 c+ ], O( W: I( W1 k1 EMute, mute, nobody says a word.; ]& W5 P1 y8 x) W, J
Gust by gust winds caress my face;$ d9 R' f7 d8 C
Flake on flake snow covers all trace." g  w- N2 ~6 k& a% V) S0 y
From day to day the sun won't shine;
6 E. m0 W. B4 e9 gFrom year to year no spring is mine.
4 K, j- k. {/ [& \% s# F; d* v2 |3 `2 |; u
王勃 . x0 P2 B4 l$ F6 F1 I5 V4 U
滕王阁诗* j% I5 I2 V, J* i, D) ?0 a2 r
滕王高阁临江渚
3 m" m! f, ]$ X. x$ m1 s1 e" z1 F佩玉鸣鸾罢歌舞/ m5 ~4 c7 i) v: |4 H) @& S9 A
画栋朝飞南浦云8 R6 x( I1 r1 `( N
朱帘暮卷西山雨; H" p5 T" ]* k; O& K6 n; j9 D. w
闲云潭影日悠悠$ b' ~8 _6 I: S2 ]
物换星移几度秋! e: y# }/ Q% j1 X
阁中帝子今何在. f% Z: F+ s0 h7 ]+ ]
槛外长江空自流2 a) P+ U  Z0 y* [. M5 ^1 N% ?
Prince Teng's Pavilion
% M( P/ [, X/ H, X) V, t* z* D+ B8 vBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,4 H3 Y& Y2 B' B: g+ s3 f7 o
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
: [* V6 a  {- r9 l' PAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;  x( }! Z6 Q. [9 g* U! U
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
# A/ ?" n+ W0 A  U* a9 y$ W* r; zFree clouds cast shadows in the pool from day to day;5 P8 {. V6 x6 H7 i3 ^5 h; a
The world and seasons change beneath the changing sky.4 d& z/ m% n9 Y
Where is the prince who in this pavilion did stay?& o  t: ?3 j" f5 z
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
) r! u2 g/ q0 C8 w- T! a' Y$ M沈辁期
5 {0 c3 {& N% W杂诗: U3 ]& r' ^9 a2 W' E. m
闻道黄龙戍  J# X) Q) n$ H- }* g. u/ ^
频年不解兵9 j. B  R$ d& g9 b: x
可怜闺里月: U% Z  e# K7 B0 J) z2 W
长在汉家营: `0 r) N( R' I: Z# P& D+ B/ J
少妇今春意
2 }- x6 ?8 i1 q1 r3 G4 U5 \良人昨夜情
" t. t1 \5 z/ D& a& i* i0 {' j谁能将旗鼓
' Y% c: @7 @6 M9 r% o- @一为取龙城; S! F2 ]9 w! L$ y! a2 X0 e$ u
The Garrison At Yellow Dragon Town
5 Y8 L# k8 J  P& J5 n2 r' fStationed at Yellow Dragon Town, the men
$ o# G4 v. v8 H- g% DHave never been relieved year after year.
# c& U6 o: W0 G7 E7 yAt home their wives are watching the moon, when
) {& {5 o  a7 U2 hThey're staying in the camp on the frontier." x6 q- A' ^% G  c
Their wives are longing for them when spring comes
* F  Q, B! @; j7 }0 B) XAnd can't forget their love on parting night.
  Z6 x" g* v* F- l9 hOh, who will lead our troops with flags and drums
; k, J+ v9 l4 N! h4 H. QTo put the foe at Dragon Town to flight!& C! M+ R5 B5 g4 n  C0 r
* x1 A# A' l7 [- _- i* r
贺知章 . x, k, Z0 G- {" M# U9 T
咏柳
: C2 W% i$ E$ A$ c" u' v) C7 S碧玉妆成一树高
" v; [% C- l; t; d万条垂下绿丝绦
2 E5 i. S, B9 }0 y不知细叶谁裁出
  k8 s, R7 o1 X4 G# T7 \二月春风似剪刀
! d" D) t& e& @. OThe Willow$ ^5 S1 c6 ^! s+ z, ^" {1 B3 B. b6 A
The slender tree is dressed in emerald all about,
" ~3 Z, a' A  q( [5 GA thousand branches droop like fringes made of jade.
) Q8 A$ @/ z' C7 r0 M- d; @But do you know by whom these slim leaves are cut out?
$ g" n4 W8 ]  _3 J7 vThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
! F% j& C& x# ^' L7 n8 }) y& }
. ]: {. y$ b6 P) A7 S8 H回乡偶书
1 Z3 `# A* w  ~+ \  ?. y' F少小离家老大回9 P- ?' b& g0 E
乡音无改鬓毛衰
8 S; w( ]- _1 x! b儿童相见不相识
; n7 V" D7 Q- G* v7 v笑问客从何处来5 e8 ]7 T& ?( _+ j
Homecoming
+ j  Y: t0 e2 r# lOld, I return to the homeland I left while young,
- J2 ^" C/ {6 p$ F! z4 ^0 p4 tThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.- I2 Z( z( f0 O' y3 t
My children, whom I meet, do not know who am I.+ H/ ]' d9 ^) n4 T. ~
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
5 L$ i* E2 s! t- m- C3 ]9 d" i8 a; R+ r( M
陈子昂
% g; }9 W5 \+ F' m) Q: B+ C登幽州台歌0 Y6 R0 G  {2 D) O# ?
前不见古人
, _$ U0 H/ U9 E5 Z, t# L" y后不见来者
5 O* Y  D+ f. e" x  \; D' U* E9 r念天地之悠悠
% W! b2 c- L2 [- R" m独怆然而涕下4 _4 U  C" s: U, `: ^
On Climbing The Tower At Youzhou
2 Q! g1 N# S) m4 MWhere are the great men of the past?) N: K; @) b1 t' N5 V8 q- q: X. Z
Where are those of future years?% i9 }2 A. [; s" \4 w3 ~0 p+ V
The sky and earth forever last;
/ O. I5 o* I9 F& Q! Z4 t$ O5 P$ pHere and now I alone shed tears.
! ?# b9 e8 P' g% G9 T7 H% r& q: q/ ]. k  G+ d7 S, y4 A, m0 e
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
' R- T! i! Q2 i' }/ c! [! d& g宝剑千金买
- C# P. w' R2 X% o! l生平未许人% d  |0 [( R' _, w# k
怀君万里别
; D' S2 R" n! [2 E$ q持赠结交亲* d0 u/ Y9 q# @9 S: _9 g5 _
孤松宜晚岁5 h5 _, \- H# V0 P1 a
众木爱芳春( [" i+ T# {  j4 O1 M2 T2 S4 `9 c
巳矣将何道" Y* v3 Q) W* u9 A. B1 k9 B
无令白发新# N  l9 D9 t2 y
Parting Gift
) n3 ]/ H; u* y1 ?" BThis sword that cost me dear,
  f& j/ W7 {" V2 W1 [To none would I confide.# u2 ?8 B' K& w) o  t5 _& x
Now you are to leave here,+ t9 h- ~- B6 U( u% k: J
Let it go by your side.
* Z& K+ L( Z" c; \Trees delight in spring day;, H, z' a, b2 u: g& G
The pine loves wintry air.
- j# j& y$ M/ \) l8 s9 qWhat more need I to say?2 a' z* U" Y0 f/ ^5 Y4 @: |- [
Don't add to your grey hair!1 B& w: q& M0 y

7 N7 g2 n9 `- p4 c/ u9 G2 h张说 ( s$ T  b# M2 g% \  |; C( B
蜀道后期
# |6 a: B; b) E1 w4 X7 [3 {客心争日月# F# y7 \; E' U0 s7 K
来往预期程! H8 `- O4 o- V  f0 a: i1 |6 {* U/ ]
秋风不相待- E  H8 c/ q/ Y+ C4 D8 O# y* _
先到洛阳城
3 O1 a! n+ }% c* aMy Delayed Departure For Home( `. I, P& c7 Q: h: q) Y
My heart outruns the moon and sun;4 s3 `8 ]7 v, w
It makes the journey not begun." F5 ?/ a8 z9 r4 F( N: X- X3 r! ]
The autumn wind won't wait for me;
8 Q# `/ W# E6 i9 N4 AIt arrives there where I would be.1 |  ]) s8 q0 [; n6 S6 J2 e) }" V
% o% b8 s$ \7 W9 e. p3 x6 B
张九龄
* K$ x2 g1 ?- W* \4 [" C望月怀远! U2 z" N- I6 x7 O. ]3 b" \% z
海上生明月3 ]3 l# ~' v! f0 }* r
天涯共此时/ Z2 P1 G' H+ H% y3 X  l5 c1 a; k
情人怨遥夜
5 g5 X  |) z  x2 t竟夕起相思& S% p3 @4 ]& E. [
灭烛怜光满
3 \6 F  r# m( A, Z% a5 {披衣觉露滋
6 B. M, Q9 L2 ]  J$ W5 R不堪盈手赠$ k: L. `7 r4 U, d
还寝梦佳期
$ N* C# g3 M6 j0 b9 ?8 {Looking At The Moon And Longing For One Far Away
* X1 [" C5 U9 x  AOver the sea the moon shines bright;7 u( v# z" Q9 K0 y( U4 X8 c
We gaze at it far, far apart.5 ^( @, Q6 U3 k' [8 m1 ^! r& u
You might complain how long is night,2 b% ?/ K% m" \: D
And I would rise, lovesick at heart.8 R4 e5 |. V: }5 E6 j$ U
I blow out candle; still there's light.  V& j$ u/ K; g) t% }' l. V
I don my coat: I'm moist with dew.$ z$ ]6 v. O+ X9 y; F9 K: R+ p
I can't give you these moobeams white3 X  {" t/ @2 J# `' ]# d: U8 \) K! D3 r
But go to bed to dream of you.
$ b4 ?8 Y6 F1 t' c
  \4 t' v# K* b: L% M  h) x自君之出矣
, W2 b7 r2 ~: D. ]自君之出矣% j6 U. l* L9 R) a. u* t
不复理残机( T* F/ U& L6 f1 v3 ^
思君如满月
5 x8 c4 E" B7 l5 Y' B+ M2 T! p) Y7 x* l+ a夜夜减清辉
' m  R! A, N8 `Since My Lord From Me Parted
. H0 {; p8 d' |$ R" I( M. ?9 \$ m4 eSince my lord from me parted,2 h9 G& K- S* o) m6 t1 T
I've left unused my loom.
& B% }$ u. r+ u2 d( A/ D( e9 jThe moon wanes, brokenhearted,4 g7 k" V9 G6 k
To see my growing gloom.. e0 e. v3 y' q# q
王湾 * r" b5 ]4 U8 d+ o2 w
次北固山下
6 Z. Z8 K, J% W# u客路青山外
; C7 D/ y& g0 F  j行舟绿水前7 L2 r/ @! C; ?/ I# S' B+ l) m
潮平两岸阔( z3 P; ]( N& w' N& I7 U
风正一帆悬
! m$ C9 l! t/ u, B& L. r海日生残夜
8 a2 }/ C3 A1 A" l' [江春入归年
  A% }4 k6 d4 C- Z# X" ~& E; g乡书何处达
% l2 q: H9 z. s( m归雁洛阳边
& t; f) Q  P. k+ l! m$ l) c' TPassing By The Northern Mountains
2 _( c: s/ L7 U' m; e( vMy boat goes by the green, green mountainside;& X( B: j, X. @5 ^
It glides over blue, blue water with ease.8 `) I# ^- G0 T0 _: X2 s
The banks are pushed far back at full tide;
* W- I, H& g  Y; O2 Z- f, }% hA single sail seems hanging in the breeze.
$ [. P8 m/ T* x* yThe sun emerges ere night has passed away,
' V4 a8 R) x) F. w: |  @0 Q. YAnd spring intrudes to ring out the old year.0 b: ^! n9 j. f+ n1 X2 ]
Who'll send my letter home without delay?
9 ~" A: F1 m' o/ ?0 h+ B4 j, A. SI see no northward-flying wild geese here.*
. n# n4 s4 ^+ s0 p8 E7 ?2 Y*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
5 E' Y! B7 D4 j; z$ k. g7 c4 J8 s# c, H7 W$ v: B, X
王翰4 U' `+ i9 M4 }5 N
凉州词
4 v# a6 M6 ?% R& m8 t葡萄美酒夜光杯' a8 ~1 ~6 r. y
欲饮琵琶马上催4 d: G, z* V  ^7 K! S: z
醉卧沙场君莫笑
. T" ?" P" Q! U/ z1 }% e古来征战几人回
4 s+ N; N/ ?' f" _2 Y% W9 hStarting For The Front: ]( M2 {+ o" O: i; E$ t
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
7 C0 U# [% B& S" u- K7 x9 J8 rDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
: s! h3 x3 W) J! eDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
, `" h" e. [4 Z( d' PHow many warriors ever came back safe and sound?1 P  ~+ i8 b4 M$ Q

  q; }) S& p4 W: f9 G王之涣 + ?" e- ?% f/ t: X$ B* ]' Y
登鹳雀楼7 X& h' |* `" X5 ?% {
白日依山尽: H+ H) ^+ K  u+ x2 J# C6 x# L
黄河入海流
  G+ w$ k4 |( Y欲穷千里目
& p6 t7 U  m% T7 ]. K更上一层楼
" @% }- ?! S& N( c( YOn The Heron Tower
2 [) x" V" V7 qThe sun beyond the mountains glows;
' l4 _1 F, s8 T. W, MThe Yellow River seawards flows.
. [& [7 T9 m: j8 a+ Q6 P( CYou can enjoy a grander sight- c' U; n  h, _8 y* @1 ?6 ^( ^
By climbing to a greater height.
/ R' E2 j; q4 B' W ; z6 D& @  r: X2 J
出塞) x4 o( a5 A3 X6 h- m  H1 T
黄河远上白云间' M0 Z. `. F% T# n+ g  O$ B. k- A
一片孤城万仞山' L# f" ~& z) V0 G
羌笛何须怨杨柳
! U) ^8 r4 J' t8 L1 d& _6 v0 ^春风不度玉门关6 S; S* m% W, p. U
Out Of The Great Wall" a' q& m1 a  z, i0 g, t
The yellow sand rises as high as white cloud;
& u6 ^% }, z5 s  w9 gThe lonely town is lost amid the mountains proud.
& n! `0 N. s2 T! ?1 G/ QWhy should the Mongol flute complain no willows grow?( H- [) O1 o* l1 c% Z; z0 j, @
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
  t$ o8 U3 \) @4 C$ ?
7 i7 }, _+ M( u" j& s& ?  d! F孟浩然
$ o& h& I( }! n8 Q0 j0 ]夏日南亭怀辛大+ C0 S  F, ^% ?$ h8 T5 f' l* X
山光忽西落, K9 b% f2 o) R- l6 g3 r
池月渐东上) B2 }% l, w$ X: Q' r/ E9 O* x. ]
散发乘夜凉
- S, |4 b+ V4 d% y5 a0 P' k9 j, b开轩卧闲敞: k. P7 B% t! z( ?6 D
荷风送香气
" c$ W. x+ X) \1 G+ o% ^6 t竹露滴清响
: P7 F0 U, M. h/ R欲取鸣琴弹8 r7 v# F; ?5 P& _
恨无知音赏: [. y; n% t+ M  ~
感此怀故人( }; x4 x8 y9 a9 J1 R/ k1 H5 k- v; N
中宵劳梦想" z, h7 S- I$ f) ?$ E; r
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
5 b$ L8 @, Q  V3 oSuddenly daylight fades o'er western hill;4 X. Z& K3 C( f0 ^! w$ z
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
6 I7 Y5 c( E8 a. ?9 bWith windows open, in bed I lie still;# x# e7 f% Z- U5 N2 P! x0 W2 F
With hair unloosed, I enjoy the cool.7 x* e7 N! M7 |6 E& E( b
The breeze brings fragrance from lotus fair;5 v. [2 D+ K) X2 _0 U1 N4 S5 u
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
1 M6 N6 A7 p" `I'd like to take my lute and play an air,
2 U. ?# G- l: x# N% z2 ABut I can find no connoisseur to hear.
. K$ k. @$ |( V4 v  aSo I long for you, my friend so dear,' b' b: J% x  y* S0 U( d* B
That you may in my midnight dream appear!
0 U- n) h! B8 w0 a2 r
+ i- `2 ]: {0 Y# `( I) b0 U6 g" z留别王侍御维
! x5 D0 @' x3 r寂寂竟何待
" j* A1 H1 G+ t$ W0 l$ n朝朝空自归
* y% G% R" _5 i+ V. P欲寻芳草去: ~6 t! N' n9 \
惜与故人违4 [  e" i$ `* T0 B4 x5 R( y
当路谁相假1 U# o7 ]* @$ R4 [8 F1 {
知音世所稀) N- d7 b7 b& F% Z3 w: J" n- p
只应守寂寞
  |1 L7 |; N2 H6 _还掩故园扉
5 e. \2 Q1 c7 x  g9 \Parting From Wang Wei
" ~  G3 Z  g, I' e, s- ELonely, lonely I wait in vain, alas!4 y8 f% T6 [4 a9 {1 Y
Day in, day out, I come back sad at heart.
$ w+ D2 h, v5 }  ^2 G8 t4 |I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
. K  g; t; k5 SBut I am grieved with my old friend to part." T( E4 }0 b0 g; J9 E6 M( p
Those in high places will not lend a hand;
0 A( `1 O, b, P9 R+ X2 I  nIn the human world good coonoisseurs are few.
4 S( s* m+ a! C4 L8 ~+ [+ s9 TI'll close my garden gate in native land# X( |0 O) s$ z3 d" s7 M
And live in solitude with nothing in view.
- U& [) e! U3 e+ y
$ D8 @* }) ]$ j过故人庄
/ |, o. g2 W; k) A: w, I# v故人具鸡黍
- j# r. b! R" W" u8 t邀我至田家
7 f! w) J7 p0 B' Q  D3 D5 o% n绿树村边合* x$ y+ H) C) u1 ~8 j! I
青山郭外斜) U: x3 m/ W" U% ?6 t
开轩面场圃
" o& J$ ^" E3 \2 j* T' N( d! q# E把酒话桑麻
: ^: C! F1 [0 a8 f待到重阳日
# Q( f+ K9 _& d# f还来就菊花+ M+ c% G  d2 }" k
Visiting An Old Friend
6 n0 V3 M: @  B% s, sMy friend's prepared a chicken and plain food
# s$ ]* R6 }! B# o, pAnd he's invited me to his cottage hall.
/ `: o3 |6 \) [" H- M' vThe village is surrounded by green wood;
7 _- F& v6 \9 m3 h$ `& S, n- uBlue mountains slant beyond the city wall
1 l" C, `7 m1 s" o  o8 s$ ^The window opened, we face field and ground;
5 j1 E9 e  H6 wWine cup in hand, we talk of crops of grain.2 t5 S+ Y$ P  `. d# P
"When the Festival of Double Ninth comes round,
) Y9 s  y( x/ A. i. l  WI'll come for your chrysanthemums again."1 z: Y6 ?% }$ d, A
/ x) G0 u/ e, ]7 @, q
春晓3 o2 S* B% f& N
春眠不觉晓
0 f6 @! {7 K5 `% i" l7 o处处闻啼鸟
0 E$ G+ Y+ W6 a- X  i! _夜来风雨声
. P3 |) K5 u- ]) Y* e花落知多少, J) Z! u2 k* |7 O
Spring Morning1 u2 s2 y# v" _" \' V, u
This morn of spring in bed I'm lying,
4 o  Q' R' G: m% YNot to awake till birds are crying.: z. J! R& ?0 z, y
After one night of wind and showers,
; Q& f! n5 Z8 M6 b2 `6 ]' V+ u, XHow many are the fallen flowers!
; R0 I& P, R  J9 O" X! [" ?
7 M% d) |& b/ D* X' {! c宿建德江, L( L+ u5 p9 t% t
移舟泊烟渚% [/ L$ L* M( e! C3 D
日暮客愁新  ~+ t4 C* B6 x' X
野旷天低树$ n7 t0 D# W& N3 _& t' G! [  @
江清月近人
+ x% {5 `' F0 w- G( e- ~: uMooring On The River At Jiande
8 a: E* H4 A! E2 B0 tMy boat is moored by mist-veiled rivershore;9 k! i6 j- I/ U" S+ w( \4 O) C
I'm grieved to see the setting sun no more.
7 M) q- f0 k0 ^- V9 y) [On boundless plain clouds hang atop the tree;, A5 T+ E) M" ^  c
In water clear the moon seems near to me.
( M; @3 }+ P& y/ _! s$ u7 l
- V9 u& v3 V2 C/ t, x& N+ g李欣 % A# Y1 w( p; K6 c0 D8 u
古从军记
' l5 p3 D5 l# A# p. a3 c白日登山望烽火
; ]* g) W' k- w3 ~) F! I# Y黄昏饮马傍交河  |4 \) d4 Z; I1 R2 `4 O7 T" e3 M
行人刁斗风沙暗, ~% ]: z+ K! ~
公主琵琶幽怨多
1 ?  `1 O# L) [野云万里无城郭
; b/ s4 C8 H5 c; `, L2 d雨雪纷纷连大漠" I) _6 Y6 F7 N! J# y
胡雁哀鸣夜夜飞2 h2 l: o% ?+ r, d  ^7 k
胡儿眼泪双双落! e4 \5 u  p) q5 ~) @3 S- I( M2 G
闻道玉门犹被遮
- D7 S! i" O! L, r) C' X应将性命逐轻车% M& I/ K: |# y/ p( L' S! \
年年战骨埋荒外% I2 P9 w6 r/ C0 ?4 {
空见蒲桃入汉家
  l! n- l8 [8 bAn Old War Song, L) |9 }' E% O7 H7 F" ~! G
We climb the hill by day to watch for beacon fires
: w( ~9 ]' ]% k( C1 p7 eAnd water horses by riverside when day expires.6 _9 i* ~& k# N$ z% s& [
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
! Q5 j3 l% b4 n; FAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
, o  i/ _! T3 H5 F& |( w; `# a5 ]8 GThere is no town for miles and miles but tents in a row;
+ N9 c( i5 h' @/ M9 q  p: fBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
( P9 P5 F& n, B9 M# Q5 M" oThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
) c9 z- b3 z& s8 Y" P) t) u- gWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.; o2 l7 e+ C3 D" c% x# g6 `! [) ]
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,: e" D' w/ z% ?; N: ?( o3 ~: H
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!; k4 g" w  ?' V3 ]
The dead are burried in the desert year on year,
7 ?, F% j5 A/ DOnly to bring back grapes from over the frontier.7 l1 u8 ?( h0 w: a/ ~! I
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
, b6 w' I6 E0 Y" Ewho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
9 s9 U3 h# P0 @# U! l
: I$ n+ g8 y/ J, g8 K( M" f王昌龄 从军行七首(Army Life) * {$ W, r8 f1 d6 d/ x
其四1 [, N/ \/ j/ F: A6 V$ s
青海长云暗雪山
; {; }3 q8 C  }" n8 a孤城遥望玉门关" r( k( [/ t2 x( O, i+ {  x2 z
黄沙百战穿金甲
4 Q1 T7 W/ T$ n7 `# h* o- h不破楼兰终不还
$ A1 D7 y# K- ]0 w7 X# W(IV)& m: R4 l# E( ]! c& n/ }- f4 C# O
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
/ c$ }. Y$ A" @; M; WThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.. {: V5 g, O8 n# N+ Q2 N
We will not leave the desert till we beat the foe,
* D) i% C8 p9 O: g. ?. o3 k+ _Although in war our golden armour be outworn.% D; D+ a/ B" _2 Z! X' w

( o& C' R$ u# Q  k9 |其五! [: ~$ T$ Y9 V! c. L5 l# l
大漠风尘日色昏
; s: ?: J: V/ J9 P% ?. u" \红旗半卷出辕门
1 T7 B  h, b5 n& t前军夜战洮河北
+ l0 T1 O. B' \9 m) F已报生擒吐谷浑5 [( ]  |3 R# Z
(V)+ T' q% U8 x/ _; @6 T* r
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
5 P$ O- v2 b% h8 FWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
% {# @1 {4 |) z5 z' i, xNorth of the River Tao, after nocturnal fight,4 `/ H  R' W9 S9 b- R. S
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
  w# M7 O8 W  m. \' v$ n: g$ L - |0 g, m0 U# w6 L* B! E+ m# y
出塞) W3 H0 R) Q7 Y0 `
秦时明月汉时关& ?3 Q! t. a9 }% C  I. g. {- {
万里长征人未还( J: n! Q/ V1 D  B7 q3 n2 O
但使龙城飞将在( k: k! o+ W+ h
不教胡马渡阴山
* {1 A+ K( M/ H" o+ \On The Frontier9 d3 R. ]' N9 _2 x6 K; d) k
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
( B* C* W/ I3 _% {4 Q7 @) OThe men who went to guard the pass are now no more.
- |/ m8 x9 N7 X  N* X. bWere Flying General* still in Dragon City here,- ]/ u5 C, Y' S, K3 Z
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
6 u% o3 f5 X# O# c7 m) A" L) \长信怨3 B! K5 q7 h# X/ p7 B2 J
奉帚平明金殿开+ j4 }! b. O4 M5 }  Q0 j! X
且将团扇共徘徊
0 y, O5 Y1 }) P' v% H5 k3 v# w玉颜不及寒鸦色2 R$ Z& k, V5 V8 X
犹带昭阳日影来
* Z" `: [( a( e. b  I+ ^/ H; SA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
1 ^# {: J2 I4 t$ \' NShe brings her broom at dawn to dust the golden halls; H  G' F# @  E2 r* [
And strolls about with round fan within the palace walls.: a" a8 y( d0 Q" W& i
Her rosy colour envies wintry crow's black one,2 J3 y  f' _' |. w
Oft bathed in favourable light of royal sun., X3 W1 T- ~% a( V3 V2 k3 c
* s$ _# S9 @8 A0 d0 a
西宫秋怨8 a3 t6 K9 v* ^% x% Z* z
芙蓉不及美人妆6 _0 X- L& `( w0 d( B5 t  K
水殿风来珠翠香
3 Q8 M$ y1 O4 n却恨含情掩秋扇
, c3 B9 L: P, g2 f/ w空悬明月待君王
2 p) R4 `8 A: z* h2 {9 T- m& p, b- \0 YLament Of A Fair Lady In The West Palace' z* X  F) g4 G; J
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
: `% X. b* X9 \The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
. n' ^2 q, m$ s2 G) g6 W6 E8 QAt autumn fan cannot conceal that she is bored,7 N. Q" O" x' X3 E
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.! A# N" z6 u% P' Q
* {8 h3 K, f* a+ }$ Y
闺怨, _6 u" O+ G7 t% F1 ?) G. D$ B, V
闺中少妇不知愁
+ Z% }; j: _* g& [- o6 Z; N" E春日凝妆上翠楼1 H& S" a' q) Z0 S$ h. {
忽见陌头杨柳色8 n# M" w7 A7 p7 P2 h2 [
悔教夫婿觅封侯0 A6 w: J3 ~: E7 a. S) o5 z3 ]( H
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir, S, [2 o' G+ z* a  T. y
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
- e+ d( Y# ]: E% d4 M. mShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.. j$ v/ T/ q: b- i) n6 X
Suddenly seeing willows green by the roadside,
7 k! H& B1 f$ ^7 zOh, she regrets her lord seeking fame far away!$ e8 J! `$ S3 ]2 N5 J/ x- X

: @: t$ t, }" ]7 D' ?; h1 P4 y王维 3 \! I9 C" ^& G
送别/ ~- V) _3 E+ k$ I( h; g2 t
下马饮君酒' m. c, w8 r9 ^) X% K
问君何所之
8 }  H' u9 F5 ^: |  k1 C8 `* d君言不得意
. m9 l( R6 b1 O# B2 {4 L" H3 H归卧南山陲
/ ^9 n2 n% G* E/ S9 n# n9 N但去莫复闻" B7 Q7 s, ~' y' {! L6 O2 O% N
白云无尽时
0 b$ }7 K' f9 \1 U: e$ T" b# fAt Parting
& q- }" s! b5 X3 ADismounted, I drink with you
6 z  |& `, ^9 o; r* V+ X- VAnd ask what you've in view.
/ O; d) j/ D, @: _"I cannot have my will,( g2 @/ a2 E8 |5 j
So I'll go to South Hill.
7 M5 _; G; T+ }5 m' KAsk me no more, be gone!1 g+ k( v3 v. A# o
Let clouds drift on and on."' ?; }) }2 d" \% l+ M
/ `* {$ w9 v- S- |" o7 D3 u( g
渭川田家; K/ o9 k) g# |! C
斜光照墟落4 F' f6 z' i2 n0 E8 y
穷巷牛羊归
& D0 h9 ~4 P, j野老念牧童: c& f1 F4 F/ Q/ ?$ Y3 B4 Z$ V9 B
倚杖候荆扉
+ q9 }0 t8 Z8 I7 f# R7 i4 T7 Z雉[句隹]麦苗秀
( ~1 V4 e7 p% j' a  F5 A蚕眠桑叶稀
) [+ _( r3 z) z! c田夫荷锄立( i* v+ g) e2 b4 F. L
相见语依依' W  Y& Q: R* R% L& h
即此羡闲逸7 @4 w& b% m7 N! B0 r, n! c
怅然吟式微5 R+ Z* B. i3 n  P1 w! Q! Y- K* D
Rural Scene By River Wei
0 B- _2 }- u8 Z) z$ q8 l! M! pA village lit by slanting ray,
$ K% z0 h3 n! R9 @. {* {( NThe cattle trail on homeward way.
1 I( t- h( ?4 m$ x9 bAnd old man for the herd boy waits,# [0 z5 j# {% |
Leaning on staff by wicket gates.
9 i  q- H8 z# e' v) |4 D8 ]The pheasant calls in field of wheat,
5 S0 I# h9 S4 q6 U) D( X/ ]And silkworms sleep in their retreat.
. V5 n3 b+ b& n: eTwo ploughmen meet, shouldering hoe;% Q; V1 q& a5 `( a: y7 y0 K& W
They chatter, unwilling to go.7 s1 Z) I! `" E
For this unhurried life I long* O3 E1 @# `4 i' t0 E0 H" o
And hum the old "Homegoing Song."
8 Z9 Q+ T9 J. y+ ]2 t6 ]# } & A; U) g* @  Y
观猎' ^# ~$ n4 G- U  U2 k* b& a
风劲角弓鸣, N" r+ p: }7 e) \
将军猎渭城! l. l, Z0 @; n6 w3 I/ X
草枯鹰眼疾- I& P; n5 i. s9 y9 m  k2 B
雪尽马蹄轻6 d* N% R3 r; I6 Q& i# D
忽过新丰市
9 _, k6 p& L7 i还归细柳营0 Y( f, ]7 g; L
回看射雕处8 H: w4 N6 v% a4 G
千里暮云平
/ J* p# H' t2 U2 ^- r2 [. tHunting
& ]) R. v* k, s1 H) tLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
$ _8 p- H. [2 Y$ d; WHunting outside the town the genral goes.- U6 U  r" V* c8 v' p$ E4 f2 W
Keener o'er withered grass is falcon's eye;4 O" u. i9 z+ o& _7 A1 a5 L
Lighter on melted snow the steed trots by.$ ]7 A1 y" q; F1 q
In a twinkling New Fertile Market passed,
6 _3 P; |- v# [0 d3 m( A: }  e' `3 o! BHe comes back to the Willow Camp so fast.
; P& f- x/ @; b- t! BHe looks back where he shot down vultures proud," z! K% D, L/ T( J9 W: H
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
/ Z: |0 ^9 M0 Q0 L3 Z! H ) X/ u! z' g% H- q: X
汉江临眺
* B8 u  c$ W4 G* M. K1 e" K楚塞三湘接# n% S/ E; f3 ~9 Q. V. G$ r
荆门九派通2 j6 Q! X$ y: ~" i& z
江流天地外
1 R" e# T, I$ R0 d山色有无中2 }+ y  M9 B7 d# T; [) e/ `* y
郡邑浮前浦5 P3 C. T, g, p$ o4 |# u
波澜动远空; U# O$ b) s8 R) ]
襄阳好风日% t0 G* W  ?" Z; V5 C+ T
留醉与山翁
) n4 i' L8 Q& k  {A View Of The Han River! [! ~3 h) _* o. ^
Three southern rivers rolling by,9 Q0 g  t. W! }9 I/ M- j, X
Nine tributaries meeting here.3 Q3 j$ y, T6 Y+ F" k
Their water flows from earth to sky;3 w9 `& p" d0 [, Z" b$ D
Hills now appear, now disappear.- C% ^! Q+ M+ W" }& {
Towns seem to float on rivershore;6 s; b1 [! l( b7 ~# t
With waves horizons rise and fall.1 t' B# M# j1 P$ _. ^  I. i& @" s
Such scenery as we adore2 r9 M2 Z6 {) m: G7 T
Would make us drink and dunken all.* b- R8 h* D% a0 n% C% g

, X  A5 n  b( G1 U6 S5 n: f' o鹿柴
- j5 }: b) u5 C空山不见人  y6 c7 u& \, v2 j+ b
但闻人语响
9 W: C) U7 l' B$ x1 a; k6 ?返景入深林
: _* q* T* X" |$ _: L/ X  X/ W: l1 h复照青苔上
$ s+ ?5 P" `; L/ jThe Deer Enclosure! Y" V# ^) @' i* \# e! l9 e: v
In pathless hills no man's in sight,3 X0 J% V6 X- B# n7 q2 F% J
But I still hear echoing sound.
, |8 L4 }) ]3 XIn gloomy forest peeps no light,# D* [  t+ P  A
But sunbeams slant on mossy ground.
$ `- _% D, b6 Q' c) P $ P" r- |( J" c' ?- B
鸟鸣涧- z* C) m6 M8 [
人闲桂花落
. t9 H5 I, r4 M5 R) S7 `夜静春山空
: x. N2 ]- R4 G6 e5 @月出惊山鸟
% W. D6 ~! i# m; J1 f$ X时鸣春涧中2 x: x( @7 C' o7 B9 g7 B, s; ]
The Dale Of Singing Birds/ v& G( D" s" X; @/ O
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
* b. X+ ?5 L$ p- @4 O4 {When night comes, hills dissolve into the void.
4 k# Y, Y) C' UThe rising moon arouses birds to sing,/ j1 r8 s# L, s* x
Their fitful twitters fill the dale with spring.$ }0 a4 ]6 j6 P! m" y
1 C6 ?& {" Y9 o; n0 m5 W
山中送别7 \( @1 E7 F% I! ~* }! \
山中相送罢
) u6 H5 ]9 J' ~% _2 r  @1 d% |! g日暮掩柴扉
3 G& q8 `3 X: P% @  {# I/ b: v/ ^春草明年绿
0 Z) _, |$ [/ j# o; y% x$ _) M王孙归不归+ ^0 ]' X& D' Z
Parting Among The Hills
# z- N7 |$ F/ @9 r& cI watch you leave the hills, compeer;5 m" V! u6 r1 c' _3 u
At dusk I close my wicket door.
9 V7 M6 ]/ m; s+ a. e" bWhen grass turns green in spring next years,
1 U0 s7 m1 |- Y/ M7 N$ R- MWill you return with spring once more?0 L' X- B+ I/ n) p8 R8 ]/ r

) z& @- H& p/ k相思
! m6 u3 V! ]% }' t4 B) d* _红豆生南国- p6 [0 G6 L5 j; _9 N9 M
春来发几枝4 P# k/ J/ K  T6 s% H* u+ _1 A
愿君多采撷
3 k$ g. Q/ ]- v* Y5 \6 U此物最相思" R* N; t2 P2 q3 R3 G8 ~; U
Love seeds$ x6 S% Q* x2 D( _
Red berries grow in southern land.
: Z! z4 c# ^6 f: bHow many load in spring the trees!6 ]( o' y, b! [0 t
Gather them till full is your hand;
0 S: r- W. E2 i  |* K: D: }; F3 @They would revive fond memories.
3 C! p4 t& s! e+ J 0 N9 @) P2 _1 F' _4 J7 s) |5 s; B; H- P
山中
. H% W/ i* K5 V, W- D8 x. Y9 w荆溪白石出2 \7 [& K) N7 R8 |; W" F4 X( q
天寒红叶稀" p, M, [/ A$ w0 V
山路元无雨
& _, C; b# J6 }# f! P( e, B% y空翠湿人衣
2 E. i" C1 t# \. }Blue Fields In Mist Or Rain8 V& D4 c/ L) R1 M& m3 X
O'er pebbles grey a blue stream glides;
4 p3 y3 s) q% L% U% @Red leaves are strewn on jade hillsides.9 e" U* N; X" h4 ^
Along the path it rains unseen;. C) B7 i: H" {. \! W
My gown grows moist with drizzling green.. V' V3 \5 [% f6 y5 o
1 f$ _5 v- ]/ R  P
九月九日忆山东兄弟" a2 m& |1 G+ t) h: Z0 Q
独在异乡为异客6 o* k: l! s  K9 J4 B* @
每逢佳节倍思亲
1 y$ o" ?" K* y$ `遥知兄弟登高处
) u: j) H9 w6 @& i0 g7 Q% J0 P遍插茱萸少一人
0 M! t; m/ K% F- F$ X* K8 h" hThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day0 O# |. q/ o4 a
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
- s: d- L+ x1 l% tI pine for kinsfolk doubly on a holiday.& B( ~& H8 J& H- s9 @# d2 ]* c% w
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
% Y( o6 t  [+ \; Q& CClimb the mountain and think of me so far away./ v4 T, ]$ d5 h4 D
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
: {4 a) z# j+ Cthat is, the ninth day of the ninth lunar month,
9 \+ f: P/ q" F6 s9 Ywas supposed to drive away evil spirits.& z4 j" t6 R/ @6 U- P1 s
送元二使安西& F. V5 e; y% S2 z, u% ^
渭城朝雨[氵邑]轻尘
3 I- |* Q/ W/ a/ t3 M/ j$ v! n! e客舍青青柳色新
( d" S5 I6 Q, _, S- s4 E劝君更尽一杯酒
, \) _7 R9 R' [6 {7 E4 V& a8 R# W6 B西出阳关无故人
& \1 d, }- f) l) V, h/ ~A Farewell Song
) ~1 n3 Z5 q* Y8 qThe Little town is quiet after morning rain;* L: E& |' ?/ J$ _+ I2 X5 q
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.2 }5 D0 H5 P5 v' P* U0 Q/ G1 F
I would ask you to drink a cup of wine again;
6 I: X% A. D/ C6 [West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
( X' `/ v+ b% B% i$ S
. V1 N. @1 }$ @送春辞
# F- v! P" W/ D' P日日人空老
9 U+ j: w9 ?+ X% p+ B年年春更归
% c1 n! c4 a8 ^; l相欢在樽酒
8 O  E+ o0 @' e( m! {3 [不用惜花飞
& m% L0 ~* r6 G) W- ~Farewell To Spring/ [- |* N& T) D& `
From day to day man will grow old,
' H# b' ^) t& r' a6 {. QSo drink the cup of wine you hold!
; E5 H& o* {0 Z. c0 xDon't grieve o'er flowers falling here;! f& i3 ^* F- F2 U7 c: B( z
They'll come with spring from year to year.# z- q* w3 r0 n& P  o( `1 Q2 ?- Z

$ o7 Z6 Y4 `. T! G' r) n! t陶潜0 o" u# h) G7 Q; }7 u
归园田居(其一)9 l- N4 S5 B/ n( t1 I6 Z& u
少无适俗韵,
3 |1 |9 P$ w/ w. T4 Z性本爱丘山
$ G# {) L( t* P1 D8 q误落尘网中,
; O  J6 i+ K' l4 w; C! Y; D% R一去十三年
( q: U  @! g" H1 r2 T/ M" G7 Z羁鸟恋旧林,
" j' Z" G, r; \' _6 N池鱼思故渊  I; E; G; y: ^- ^6 m
开荒南野际,/ U# Y, `. ], q8 i! q7 n2 l
守拙归园田
$ M1 C, c. E$ t方宅十余亩,
4 @0 ?% U# g1 V4 E& H3 Y草屋八九间3 E9 j! C1 m- Q8 C8 O3 [
榆柳荫后檐,9 e' u7 ~7 w6 `- L: N
桃李罗堂前
& i! H7 E7 S- j暖暖远人村,# I+ P; M( e1 A+ B
依依圩里烟# s% A8 ^* m1 X8 j& L
狗吠深巷中,
' i/ z5 O' R; [' _9 v1 E8 ^9 Q鸡鸣桑树巅
* }+ q5 ^) t7 d8 Y: }户庭无尘杂,( P0 V8 I2 `6 b7 w  U% Q
虚室有余闲7 C, N6 A; p8 x# D9 ~4 v
久在樊笼里,
- J4 F- ^6 }. F7 o复得返自然$ _4 C3 c. n3 c) M9 l
Return To Nature (I)1 _: Z1 y! U! U! e# `) G! y6 \
While young, I was not used to worldly cares,
# ^& f  R2 A3 _9 i/ G, QAnd hills became my natural compeers,
! s) c3 _: a2 R# K4 {But by mistakes I fell in mundane snares" x; q) t9 J# e" w) C6 M. O1 A
And thus entangled was for thirteen years.+ q: ?. p- M; F1 N5 I
A caged bird would long for wonted wood,
$ H' m& K4 ?8 Z/ f* y- @And fish in tanks for native pools would yearn.
/ M2 p, C. {0 A# O* [Go back to till my southern fields I would.
/ |4 |( L7 e5 y2 c$ @$ ]& P+ n+ JTo live a rustic life why not return?
( y. M- E8 Z2 J2 ~8 QMy plot of ground is but ten acres square;
$ ~- Y9 b! @$ E7 M& _) j, _My thatched cottage has eight or nine rooms.
/ M2 W: v8 P& ~) w" GIn front I have peach trees here and plums there;  H# ?2 v% C4 c6 C" S" Q0 {
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
) m( W% H" o# |( wA village can be seen in distant dark,
, f8 c/ t2 `3 \. s* P6 ^) w0 |0 Q; x3 SWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze., @! W8 p; B& Q7 d) a4 l
In alley deep a dog is heard to bark,9 J' l$ ^* S% N
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
; g5 F2 ^2 w% L& l0 OInto my courtyard no one should intrude,
- \" |) z$ b2 [# H) ?Nor rob my private rooms of peace and leisure.2 p6 T' j" K9 I# m( |0 C2 [$ n
After long years of abject servitude,
( B$ c0 [: `) h/ h, O( WAgain in nature I find homely pleasure.
3 i" u% m. l  S  @1 q* {" g+ g9 c7 j; I' u/ l% l2 J; o) p5 g9 K+ X: h3 d
其三% C) C) T: W$ w
种豆南山下,2 f$ H3 n. }! R( f
草盛豆苗稀
  i: a+ a  A+ D( l; [0 X) L. J晨兴理荒秽,
9 Q% S% Q& n9 d( m+ ~, j, S# W带月荷锄归
' ]2 d2 W3 T1 r道狭草木长,7 F2 F! \! A( X" O# n2 l1 d
夕露沾我衣3 ]% m' B7 p. O3 w" L9 V) q0 [
衣沾不足惜,4 f: c( K/ A* {' @. U
但使愿无违2 G2 b6 \0 m2 ~
(III)( R9 D& ?, m* z) z7 b% x# h* w; y
Beneath the southern hills I sow my bean;* t- d) ^7 I1 V" M
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
, @4 B  E# F( BEarly I rise to clear the weeds away;
" W" G6 u" o9 ^& JI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.3 v7 }) [( N' r
The paths are narrow; tall are the growths new;8 O8 \3 h! ?/ p9 v7 C
My garment is wet with the evening dew.3 z: k. G' f1 V9 E1 J9 c
What does it matter even if I'm wet,0 r8 R5 j* i$ [  E: d# O- W- F; U
So long as my heart's desire can be met!  H' c6 e, `/ V! m1 U- f- M# }; Y
8 j$ z% }% D, ]7 z
责子
: M* `$ P, S- y" T+ n2 N7 `$ n, h白发被两鬓,+ s; [5 E1 u( f# A  Z
肌肤不复实! b1 o, P' T* f+ N" X+ T, u
虽有五男儿,  j- P: p" a6 x, I, B! p
总不好纸笔0 d* S' ?! X+ K$ ~
阿舒已二八,; b1 \1 ^  \$ _) m, E
懒惰故无匹
3 @8 ~& n& M' N2 M9 M" ]阿宣行志学,- k* B$ X( Y) J! ~8 s5 H! m
而不爱文术$ V9 _) {! ?  p, t* E& r7 G
雍端年十三,% @/ A3 ]7 B$ d. u7 D! ~$ N
不识六与七
2 _8 e: y& w! N6 ]3 f& D, g通子垂九龄,# R, H& w( {' l! z4 J: a" p
但觅梨与栗, A' v7 A# y1 {' ]
天运苟如此,* O2 [# b2 Q3 @2 |  [& Z. `2 h# x* b
且近杯中物- G! n7 b. p( J) T
Blaming Sons
5 H7 E" H. V+ I3 X0 }My temples now are covered with white hairs;8 e  L! V4 B4 i2 r6 D
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
! Z2 Y; H" @  N& P+ x  u. fAlthough I have five sons, none of them cares
6 `: I: p$ H! U" Y8 ?, ATo learn to read or write in white or black.
! e4 R* M$ d5 D6 E/ c" n  uMy eldest son already is twice eight,4 Z5 ]3 @/ ^  ]$ w0 ]1 y6 ~6 \& C, `
For laziness none can be his compeer.- I9 `2 j2 Z  x- z3 w* v  r& ^( z! b
My second son will never dedicate" Q% U  c- T5 @8 G
Himself to fine arts, though at fifteen years.# C3 p5 M  B( q" s/ J
My third son is thirteen, so is my fourth one,
& Y" u4 g& _& jBut they don't know how much makes six plus seven.
$ u( o+ s0 P% M: v9 \9 JNearly nine years old is my youngest son,
) _) F1 O5 p$ L- m- BAmid the pears and nuts he is in heaven.
4 q, V) G- S/ ^, AAlas!If such be the decree divine,7 M8 i& _% f# H* E3 Y
What can I do but drain my cup of wine!4 X9 o. }. A, n3 t3 }# [: _( D

& |4 i. x0 N2 {; L2 c2 p  P- p) {! m# N饮酒
  u3 a' R6 u) l3 r9 X, g结庐在人境  b) a" s: h! |% A2 o: x
而无车马喧
7 t) Y: r) C) [, L" s, T问君何能尔# G- m! w0 A6 t4 ?" w
心远地自偏
: P2 m; }2 d3 S采菊东篱下
- m; m9 s* `9 z悠然见南山8 m" X" Y5 t4 o9 O( ?& m
山气日夕佳/ f0 `$ a6 Z0 z2 b
飞鸟相与还
: M4 x' Q, Y% x( D7 s3 D此中有真意8 B: Q4 p4 }& z; F7 z4 \
欲辩已忘言
2 B& _; s) ~# y8 l, ~/ ADrinking Wine
6 n5 {+ J/ d- s: D1 B) ]8 ~2 pAmong the haunts of men I build my cot,8 M* x) U2 R- C* F$ w' a
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.. `% l+ N9 e" _# Y$ Q
How can it leave upon my mind no trace?
* ]- v1 }0 ~+ T; fSecluded heart creats secluded place.6 k+ m, g  Q) N1 x( \7 k
I pick fence-side chrysanthemums at will
& @* `1 C8 t; W; eAnd leisurely I see the southern hill,
- ~" _: Z9 {. l0 Y4 QWhere mountain air is fresh both day and night,5 I, a. T$ _+ r5 i: P) K
And where I find home-going birds in flight.
" ?$ n. k2 B) h* S' hWhat is the revelation at this view?
, Q8 X5 \5 ~6 |1 [4 \6 uWords fail me e'en if I try to tell you.
  {" t& |$ X  O- Y2 B挽歌诗(其一)& J, }$ [3 n, s' l
有生必有死
/ K( g1 @) Q7 t7 F3 V" |" W早终非命促
9 }7 Z0 F$ C8 O昨暮同为人
1 F. w  R' w0 A0 p9 b: P. `今旦在鬼录
; z- G+ n8 s/ Y. b魂气散何之
8 W3 x3 H  x* y# Y- D枯形见空木/ `3 E: g' }; c. h1 h  o
娇儿索父啼
3 `, m1 i% p0 V7 L  z+ }( R良友抚我哭
- Y, v9 O1 v3 y) c! z得失不复知8 L  l5 Y- D4 S* Z2 L" e
是非安能觉9 \' @0 i' I$ z1 W# M2 ]
千秋万岁后7 S: @) i, w+ ]) m% a1 q, @8 j4 U
谁知荣与辱9 e6 x! b4 D8 `9 y+ x4 I4 P
但恨在世时
* z' \3 `! _+ C4 G9 W8 v5 v饮酒不得足
$ p6 Q0 k( `5 _! H8 m, hAn Elegy For Myself
+ j( {: z" g4 g: L/ ]3 U9 `Wherever there is life, there must be death;
8 y( C% q+ D3 S$ Y  FSooner or later we'll breathe our last breath.
5 B4 G9 m' U0 j) E" T: {Last night we lived as men who fill their posts;
  ], b4 B, ]9 z, \Today my name's enlisted among the ghosts.
9 t; {/ R6 y, t$ \0 s3 a) xWhere is my soul that's fled far, far away?
3 t: f: {" m& @3 W/ W6 f: rA shrivelled form in wooden box would stay.& j: G, b9 q* n) ~) m$ R
My children seek after their father, crying;( x( Y- E% E3 l9 ?$ p1 k
My friends caress my dead body, sighing.
, e8 c+ W7 A& _5 P2 w# r- T* RFor gain or loss I no longer care,; e: Y$ U* G" i9 e" s. Z
And right or wrong is no more my affair.
& Y3 i( Q- b7 g4 R% C6 `Thousands of springs and autumns pass away,
! f$ f& w; m9 MSo will disgrace and glory of today.% Q- v+ j9 H0 C0 B( s; g7 r
Perchance I may regret, whild living still,6 V% ?9 q% O6 u0 U4 K9 o, L
I have not drunken good wine to my fill.
. Z4 T8 k- p9 G4 c# I' D3 \' |
4 e0 O* }) n0 m. H' P鲍照
4 }) I( q9 ]& j( M: L4 `梅花落
0 Y& @0 k, I3 u% c中庭杂树多0 z1 f6 P3 t: e, G
偏为梅咨嗟* x! y" Q5 F8 g: ]! N  D
问君何独然2 M5 z! ]% @0 E" _3 O1 z3 i
念其霜中能作花. j; h( D  \6 d& Z( E
露中能作实2 q4 V8 y' h- _, ]
摇荡春风媚春日
. \) r8 z  j; Z念尔零落逐寒风# T2 s7 m' }* g0 x" N
徒有霜华无霜质0 U# t& v3 n: y$ Q4 V' ]& P
The Mume
8 S+ i9 P. y+ ?" Q8 ~" z; mIn midcourt there are many trees,/ Y9 m* O1 `6 D! _  I: K
To the mume my admiration goes.# I7 }" _1 S# h6 U
Why this singular favour, please?4 D0 `1 O/ j0 U4 G' N2 U
In defiance of frost it blows.. X+ S( m3 K/ y2 u8 Q7 W  x
It has borne fruit in spite of frost
6 q6 `" y4 h4 L. i* D6 T' TAnd danced in wind to win the vernal morn,
1 r, S- h. O: |8 f# uWhile other blooms in icy blasts are lost) u, [, l0 _0 o! C( H
Or from the branches they are torn.
& b2 S) \4 A+ ?2 I3 r/ C% w" B. J1 i( t
无名氏
3 l3 a) ~4 ]7 B. h  {敕勒歌/ l4 |) I; G3 _# @9 n1 l/ c
敕勒川
: D' \5 T: |# Y8 V# f3 K阴山下# I6 X6 I7 Q, ~
天似穹庐8 E! A* z$ n& |( \
笼盖四野
! g* l) ?. i! n& e8 W& T天苍苍) v5 F7 K0 {8 X: Z+ |% k& ?1 F
野茫茫
" z2 o* m+ h: n' t风吹草低见牛羊9 b4 L0 s, d$ P( t3 N) y( x
A Shepherd's Song
3 v, l- g3 ?' I+ Z9 \; j6 o) G8 T  ZBy the side of the rill,9 Q8 ?$ e+ Y6 u+ P! ?; T
At the foot of the hill,( M0 t7 M3 Y' J0 V& l7 A/ B- V- [
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
  o1 l" G. i4 q6 yThe boundless grassland lies
. u: b- Y7 {/ c( P/ tBeneath the boundless skies.$ S4 D3 s: W2 u/ `0 [7 B0 [
When the winds blow
. U# w; f) A* o9 x: M3 sAnd grass bends low,6 M& n6 D7 k$ Z$ U$ O+ G+ M
My sheep and cattle will emerge before your eyes.0 v7 s  ]9 K& h7 m4 _0 g& `+ L
无名氏 2 I' a% P9 W0 x# C
木兰诗7 r3 o7 `- q/ D' p( I; B; t1 C
唧唧复唧唧
/ t' r9 Q2 w: x4 H- t& @; M木兰当户织
# _) j8 A5 p% D& K. I. r( r不闻机杼声
) C  E: z8 L& Y' E3 f- f唯闻女叹息4 e. z; V# {5 z0 N, o
问女何所思6 }- {( }) E+ `/ T
问女何所忆! o( |) U; k! U5 ?/ B2 k
女亦无所思
5 m6 p  W: q: k# @  L% q女亦无所忆5 ?/ B/ X" Z+ C
昨夜见军帖
7 P. ?! x4 H% S可汗大点兵) H4 V5 C1 Y/ {. W
军书十二卷5 v' C* H8 e0 h* M; B
卷卷有爷名
  v1 m/ f- P# @9 h1 c阿爷无大儿
% D0 t$ s, X8 V% a  u9 P木兰无长兄8 C4 J: V2 F% P! w* ^
愿为市鞍马
- ?( o/ u& \, H8 {, X6 X- ?. n/ G7 o从此替爷征
; L( {" \: q. ]7 V! A' e4 g东市买骏马& G4 m7 ?* h/ \
西市买鞍鞯
, H  R6 D/ s6 `+ I8 Y南市买辔头- }/ B# E' d* A$ N9 L
北市买长鞭% W: C- H; l" c1 D! B1 U
旦辞爷娘去
5 k0 ?% D9 r9 ~( P暮宿黄河边
/ s7 L7 X* }- @( `  r不闻爷娘唤女声
5 w* c3 h3 _8 c( b  Z但闻黄河流水鸣溅溅
  b( f3 ^2 u& ?: t3 F3 Q- \, i8 R旦辞黄河去
7 Z1 v; C2 e, k/ k7 M暮至黑山头# a- s+ J- R0 _) `9 D& H
不闻爷娘唤女声
: T# T$ A: u. B4 N' t( B; G但闻燕山胡骑鸣啾啾. G. A. ~0 B% {
万里赴戎机& E' t4 w9 S: S4 U/ J8 S# N2 G
关山度若飞/ A+ \% p* u& O. {- k; V/ |
朔气传金柝
$ E) s. I3 ~; k/ \1 K寒光照铁衣
$ z) C8 i  d+ K$ {4 ~$ u* Q/ F将军百战死+ ?% D( r# _+ a7 [% x1 R' F8 [
壮士十年归9 x4 A- g% l( L
归来见天子, 天子坐明堂/ S) U2 E  V: f8 I# ^# T
策勋十二转, 赏赐百千强+ U& M4 f3 w1 n4 m9 a3 I
可汗问所欲
/ [2 Z! b2 ]9 M' H7 o2 i木兰不用尚书郎, ) r. b$ x5 f9 N& B9 I5 `
愿借明驼千里足,
4 P  V. q2 r9 R0 D& i送儿还故乡
: g7 V" k% i3 H( \% G  b& }* ]爷娘闻女来
- I5 ^3 i( h" b- M- z出郭相扶将
1 @# r, F3 F' [. h: a6 J4 I阿姊闻妹来 当户理红妆
% R) I( ]* }2 K+ g5 K' M& h+ q& G) j小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊, w# S( T6 k, j& R& R- O) W
开我东阁门
/ P" `) o: a5 i/ t* d5 F坐我东阁床
8 c/ R; w4 ]: v0 T# T% t5 ]脱我战时袍
5 h4 d9 c7 Z2 V着我旧时裳
$ }$ U1 l! g7 T; ~当窗理云鬓
4 f  [" Y" {' j& y; @* D2 O( S* R, u对镜帖花黄7 v+ o1 N7 k: J$ N) @
出门看伙伴! `& [' n+ v6 K$ U7 F
伙伴皆惊惶
1 i7 M9 q" `9 w同行十二年
$ u# |- h2 ^5 u3 A* n不知木兰是女郎  F5 y; t7 a/ ]3 e
雄兔脚扑朔  [- C3 x5 K1 f# o& T* \% P
雌兔眼迷离0 `% N7 B/ r, f9 k/ o8 i( p
双兔傍地走- V6 e' e- r! C* @
安能辨我是雌雄
1 o, v$ j6 Y, ^& |Song Of Mulan
% s& |" U7 u  w- Y. e, C/ O- f8 R$ eAlack, alas! alack, alas!
& e+ [: Q; d, R, YShe weaves and sees the shuttle pass.
7 f! I+ M7 I7 A) k- H% [" `+ S' OYou cannot hear the shuttle, why?. M8 x! o: p8 O1 [& F: j
Its whir is drowned in her deep sigh.
- Y& I8 t& c; K% M"Oh, what are you thinking about?/ M  [2 k: s4 j& A1 r
Will you tell us? Will you speak out?"( `) j9 {& C; f4 r2 b
"I have no worry on my mind,
5 c* z: ~& T: N" Q, @9 ZNor have I grief of any kind.
+ s& N" F9 q5 ^9 k6 z2 c9 P* cI read the battle roll last night;" |* F2 \. L' w4 h& O* W
Than Khan has ordered men to fight.4 v0 D& i& E; m* S4 @0 v, o  l5 v& j
The roll was written in twelves books;
6 e  |* J8 H+ [My father's name was in twelve nooks.
5 ?+ m- ^9 ~  g+ H, D0 hMy father has no grown-up son,2 y! v( C7 V, }; E0 ~' S
For elder brother I have none.
5 s( e* J- s3 g& e& UI'll get a horse of hardy race
- n4 \; Y" w7 |# g' s% nAnd serve in my old father's place."  `* h: _- {; k
She buys a steed at eastern fair,) E9 d2 W2 k- F6 F
A whip and saddle here or there.' `) V* o( B: _) ^+ Q5 Z  f
She buys a bridle at the south
- I5 Y& a( }# Z, VAnd metal bit for horse's mouth.
8 [. J2 H9 B- _/ |# TAt dawn she leaves her parents by the city wall;
# B) @: K& I% S+ {At dusk she reaches Yellow River shore.
+ o. Y, Q4 b* o5 DAll night she listens for old folks' familiar call,
! U8 @2 _* |9 D( ?" b, J6 ~But hears only the Yellow River's roar.  A* ~3 G  ^3 ?9 Z/ W# p
At dawn she leaves the Yellow River shore;: Z* w3 M0 B6 C; H
To Mountains Black she goes her way.6 G- {/ P7 Y, P6 Z9 _5 m1 z3 B
At night she hears old folks' familiar voice no more,% M: x7 K: S4 e8 S6 b6 \( u( d4 `
But only on north mountains Tatar horses neigh.$ ?! f8 C' ~! a( M  b
For miles and miles the army march along
: l/ X6 N0 {- \# XAnd cross the mountain barriers as in flight." Z8 V2 H7 j6 I! H0 y* E$ h' g* }
The northern wind has chilled the watchman's gong,
7 J! N+ `; a7 O0 F/ M; i/ g' @Their coat of mail glistens in wintry light.
0 f, y$ s7 t; V: o  O4 PIn ten years they've lost many captains strong,% k/ r) M$ y! G- |: H
But battle-hardened warriors come back in delight." N2 i2 Z$ n: `" o; D1 ]( J, A' z
Back, they have their audience with the Khan in the hall,8 D* x7 B) @1 \. F; L3 N% U8 P; x0 _1 j" n
Honours and gifts are lavished on warriors all.8 U+ a3 V/ d( c/ r
The Khan asks her what she wants as a grace.
! w3 i* G# X8 D5 O; v$ c"A camel fleet to carry me to my native place."
+ e/ @  c5 s& T# W% KHearing that she has come,
& ]( P) R! q- k$ l6 t( K. i2 M# g9 @Her parents hurry to meet her at city gate,
* x" u* v2 j' OHer sister rouges her face at home,
" ~6 D/ |5 b/ O  k$ S2 FHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.( K3 U$ R- I" Y8 Q
She opens the doors east and west( j+ e8 q+ E( v3 _8 }. M: D" X0 x
And sits on her bed for a rest.. O- \: ~5 N5 ]% M) ^- s# n
She doffs her garb worn under fire5 N. f% e3 `9 P5 |# G
And wears again female attire.' O) z" _6 l. L8 F# {+ \, \% B
Before the window she arranges her hair. _1 Q9 U0 }4 o( q- ^
And in the mirror sees her image fair.
; u4 t* P& u3 m, F' k  \Then she comes out to see her former mate,' [- C& \! F3 S. [/ k5 ~* I
Who stares at her in amazement great:, W+ s9 v& B5 K5 n6 w
"We have marched together for twelve years,* I3 r& x- @1 b  ~# {2 X
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"' G; h; k/ c/ W. S/ `3 x
"Both buck and doe have a little gait
  ], G0 i4 v8 RAnd both their eyelids palpitate.
$ D( K: f% [! `$ XWhen side by side two rabbits go,2 r2 r1 I! t8 n& m8 b8 i' e
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-14 21:25 , Processed in 0.213660 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表