埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3921|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
" ^# |7 w0 ^5 ^6 z1 i% c5 Cwhen he sees another toddler
) M  Q5 b6 d+ ~+ s, h* IShe says if they can walk together
3 c" T  @# X+ xSurely he is happy to be with her
, S5 F* B" `) e+ L6 @7 n9 B* \a very lovely pretty girl* O0 d/ T+ K+ \4 V3 U/ I3 u
But some voice from somewhere said loudly
* q) M: w' Y1 o/ @' Y! U7 \you cannot walk with her( ^! L5 t0 g3 g' r$ D# Z% I" w
This voice is so loud like from God
4 w/ j  y9 ~/ ^2 Qwhom he must obey+ d/ c" s  F: E. _3 c4 T2 Q+ G
although he hates to give her up
* E: T% h. k$ v- INow what you can see is a sad scene
1 H5 b; e" s/ L# u' J$ H/ zwhere two people hoping for together: \, X: e* C& Y9 d! a/ j
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
# |" q% F5 ~  X- H8 m) y5 y4 r9 h中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
* h! m/ O% G( j0 m/ b$ r+ jI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.7 u& p" o6 C8 e8 q. g

) x$ Q. G; Q( O) U. j4 [+ o. [+ L6 q[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 2 `# W  ?$ t! u# g3 n
不是说上帝的声音吗?$ [2 J/ S7 G, i
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
7 L- @# Q4 ]8 Q, Q; ~' E

2 u' t& v7 E8 `谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
. f) H  m" M2 ^. F" E% z/ Z& HThis voice like( but no )from God .8 h# a1 F$ _, }- }
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

/ \* X" F! W) ?( R& V4 k6 ?5 ~6 \% y: a. @4 }  @2 {  t; F
In a way you are right.
- E3 l# H, E, Q( q; D. s
! X5 p/ ^, M, j! U7 g7 PIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
& N# @4 f/ A) b6 N. v- |2 N1 ^  |( T0 @; P
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. & X. {  B8 _& _

" u1 d) T$ P+ @& s+ O) m. ]/ GMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
* _5 m4 f" ?; J% iIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
  Q  L/ o* U  pAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
7 o! Y$ r; o' \! D有情人终成眷属。 . e) y- Z# ?! G# w( T9 K
All shall be well,and Jack shall have Jill.

0 O: }" G2 u( R9 d: V4 S" n9 f
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
* \' r: z! S7 A/ Q0 z
* |3 N$ S7 v7 i& S' m6 ~- g4 e
. p3 e+ t( W; G* U% T& `* Z谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
) f2 n' J% ~3 t) |3 R: ~* c0 \

* y5 [6 P4 t$ S6 w3 u) x& c# [第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。- _- q1 b9 l9 n; Q: l$ `+ {
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。. y% X; w/ f; F' w1 I- |" t
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:4 i8 `2 v8 ?7 \

) t3 L- e4 Q) T; M英文诗的形式
) i1 x+ O' Y1 s% |# j; h) s) r! |$ {) [2 T  U" |, Q$ V
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。" t+ e% H6 @. [4 @$ U
) b9 [/ c8 {# `; j
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。* I* h! c5 {' V  W' e0 F

+ |" Z* s2 i- y7 t8 r  p雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 # ?+ c0 h' M8 V, g1 [

4 F# C: H9 T9 Z. F! E1 P0 Y  m结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 ! L- }- t, H! ^" H; A

( n# @8 [/ F% B2 c; M! A意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文" ]2 I& Z% c2 x! m$ m& k
& \7 J: [- R1 ], t
垓下歌(项羽), L" N6 o( U  T7 K# R6 `6 B
力拔山兮气盖世,$ c* K' k! F: e' g' J4 ~
时不利兮骓不逝.# E4 b( }" f, q- O( J; n9 h
骓不逝兮可奈何,
; i- ^3 b$ X1 o6 N3 d) S虞兮虞兮奈若何!
  T# k( E3 P& F: t/ o4 vThe Last Song
- m3 i4 ^8 F! |% Y& J! `I could pull down a mountain with my might,* \2 ^- d0 l- c  N
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
6 o5 M* {0 c3 s5 ]  R- m* }$ g7 yWhether my steed will fight, I do not care.) ?  s: j  s1 _# I
What can I do with you, my lady fair?  C  C$ j  G9 T8 R
: \6 {6 Q7 n& X
大风歌(刘邦)
# O5 }* w% `! p' l) ]7 C  |大风起兮云飞扬,
6 m% f) a$ a+ O' N  y; r( |2 B威加海内兮归故乡,4 \5 p# ?% Z! D  g" L
安得猛士兮守四方!
9 ~, }8 Q0 @( f' R
0 e. A" J8 |& }/ j8 JSong Of The Big Wind  I1 e* s0 W0 _
A big wind rises, clouds are driven away.
2 i/ w. s% o- [. `- Z, y% vHome am I now the world is under my sway.
; `+ N' t( h# Z4 G2 L3 h# NWhere are brave men to guard the four frontiers today!
2 t# `  p' G  `" ~$ M 4 K4 R  p9 W( A( D
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
! P! K& E* O# q3 b& O/ q" h之一. i/ D7 ^0 T7 j/ _
行行重行行,; Z# u! m& J* x; D# s' p
与君生别离。2 W# p8 J# c/ z" M
相去万余里," D9 _* z1 b: F2 b  \$ w
各在天一涯。
- d4 P# O" ]$ P/ y% O% d道路阻且长,
5 {  D. z. o  r, P9 P会面安可知。) Y7 b+ |; f: m7 Y4 z! u
胡马依北风,
- }0 ]9 q: e9 N2 @' B: f越鸟巢南枝。$ j4 g; G5 z$ `- D; F
相去日已远,
) H1 V9 k  ^( ]) L$ p4 K4 {衣带日已缓。. }: F' s# o! g, K$ E. e; Y
浮云蔽白日,# |; z& c* S! i6 V& }3 L  x
游子不顾返。
% B' i! c  b; a) f1 q: y思君令人老,
2 _' M, _& k! p8 @岁月忽已晚。
; W1 ^0 \5 c7 @& Q. ~7 X弃捐勿复道,
# I! c8 j/ i- d  n# B努力加餐饭。! R  O; \4 \$ ^" @
(I)
& Y% D% W4 l0 U3 i* m: ^3 d2 u/ QYou travel on and on
  u. V* q% E' W/ _2 w9 ^' xAnd leave me all alone.
0 \& O* z7 G' u' p, X6 X; UAway ten thousand li,
2 \; T, ]7 z7 K5 E( L- YAt the end of the sea
/ |/ D1 Z) D/ F, sServered by hard, long way,
0 L7 G8 j8 {( A5 IOh, can we meet someday?! b  k1 E. ]3 S
Northern steeds love cold breeze,2 N0 J& T: v- p3 j* R# S
and southern birds warm trees.( |$ A/ U+ u6 v: V! m2 K/ t  q9 n
The farther you are away,
3 C* w5 Q& J0 ^% wThe thinner I am each day.
" K( G# Q2 G" F: @9 m7 |& y2 vThe cloud has veiled the sun;
5 e2 [# v5 t' Z. z" X- ^! N2 CYou won't come back, dear one.: z/ z! C' N; K
Missing you makes me old;7 {" ~% N: g. }8 E) X; J
Soon comes the winter cold.
- u7 N$ N6 C: T' d& l" {8 GAlas! Of me you're quit.# v6 D( `; t3 {9 U) H/ p
I hope you will keep fit.9 U# |: T! r# G, e" j2 r
* L, J6 W: [# i4 H! T+ a; @
之二
1 c; W4 S3 F7 Z/ m0 N青青河畔草,/ G% ^1 K- }# D  O* O" A* T" T
郁郁园中柳。
8 x' ~# V4 L& P- C* g+ r盈盈楼上女,% Z7 R1 u" m1 K. O7 E4 [2 X' M7 o
皎皎当窗牖。" v, N7 |. h; |
娥娥红粉妆,. e7 w' ^: L* U% U4 E$ E
纤纤出素手。7 M) C$ [8 `' F
昔为娼家女,: m0 X2 e  y$ {: W: K* _
今为荡子夫。/ N+ P5 g8 i! p; C0 I' l
荡子行不归,
2 k5 n3 g% @3 E; \空床难独守。  p$ A! p- j) m
(II)) m5 e* ?& s4 ?4 e9 `, k6 E6 Z% ^
Green, green, the riverside grass,% }( _1 |( H4 ~8 M6 U
Fair, fair, the embowered lass.
& e( [+ e% R5 ~" H) |  TWhite, white, from the windows she sees
% h% I! l- X7 a  ?. J' ]- O" YLush, lush, the garden's willow trees.
/ M. Z! H# O; _" F# w8 LIn rosy, rosy, dress she stands;+ m; W7 W3 j* A& P
She puts forth slender, slender hands.
, R% _. H  |3 _8 G7 Q3 L9 D3 z3 LA singing girl in early life,
# E$ ~% V& d# R$ K) t. @4 G5 yNow she is a deserted wift.
1 M1 \" W* G( w6 G- VHer husband's gone far, far away.0 B6 q' y  A3 b, a9 L2 l; b" ?
How can she bear her lone, lone day!
" `& T: |1 s* \3 ^& x* M. Q' T; C* y
8 s! u" v* K5 B. E) b之六
4 J* ]1 U1 ~5 ~2 |1 O0 b涉江采芙蓉,. Y  I& f8 N9 I( P  H
兰泽多芳草。( u9 Z* @7 Q  N8 t
采之欲遗谁,
: c3 h2 _& B2 b, a( X/ S所思在远道。
  Z% _1 _, P! u. Z1 M. j还顾望旧乡,
( d( s. {4 I$ `1 n长路漫浩浩。
/ ]; \- T1 _& l同心而离居,
' k9 y. ^- n+ x忧伤以终老。
7 B9 h. ~0 R* f7 h(VI)
4 k/ B$ b3 k& o- {/ B& MI gather lotus blooms across the stream,
2 m) M, G0 h3 nIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
2 C. S% V) @: j1 f+ R# d1 mTo whom am I to send this sweet bouquet?' j3 J* R% F! C4 g. o/ m
The one I love is living far away., n5 e$ l! h6 s
Towards our old abode I turned my eyes
* }. U3 Z7 @2 W' h4 C8 UTo find a long, long way between us lies.1 ~$ F- _' F& w
We have same heart but live still far apart;1 `0 F" f: b+ v
This grief can't be consoled e'en when I'm old.( |: i- h# O4 e  }$ y: D) N
之十三
% T! A* r, {( E5 K驱车上东门,# T. o& {; V- _- F/ Z+ {
遥望郭北墓。" D& s6 ^; v/ U# F( m- R
白杨何萧萧,
# u+ T( e+ C7 {( Z  E5 @7 L松柏夹广路。
8 b- S' A6 a) z6 E下有陈死人,
1 m2 n: ?+ s0 M$ P8 n杳杳即长暮。* _7 F, {7 m; |0 g* u
潜寐黄泉下,0 R5 i  a9 q  H6 C" Y
千载永不寤。
! |, I9 X2 d" w6 k! R; a* W8 r. l浩浩阴阳移,! z- Q$ S' [) d+ P0 D$ @# z
年命如朝露。
) U2 L  w) T- _" G人生忽如寄,5 f* q, j5 y! _. N* u6 u" D" ]
寿无金石固。
9 |1 T/ L& @( f% k% a8 a" S万岁更相送,
8 J2 ^& h* }- Y/ d- U4 ]! @贤圣莫能度。4 x* I: S, a) N( z8 {5 U6 U
服食求神仙,6 {$ f* w8 i+ Z' G$ V, M
多为药所误。
$ a0 S9 }9 l% b: Y6 k7 Z, o0 l9 G不如饮美酒,
* x1 b! ?0 n4 }7 p, G/ S* W被服纨与素。
) \8 ~2 V  N) s(XIII)9 F8 K- d9 ?2 s9 `
I drive my chariot up to Eastern Gate
" I8 A9 z4 F7 d% ?1 |2 E% @And see the northern graveyard from afar.
) R+ P& E+ ?3 l2 }9 G* [! T0 ]It's shaded by rustling aspens antiquate;8 X3 U) z% g# q# [; F7 l& h) o
Flanked with pines and yews the pathways are.
- e. Z' b5 h' y. g9 xBeneath lie those who died long, long ago,
$ E0 C, n  }) E( y( n) WBuried in eternal darkness they remain.
! c. r- h( V! I. V" b" QThey sleep beside the Yellow Spring below,
4 R3 `1 Q. _4 n7 g0 Y& {From year to year they never wake again.
+ r5 ^/ w' s2 `% `5 N; V' M8 ~How many days and nights have come and gone!
( O/ d* v- g- ^; j) `. V# s* mLike morning dew our fleeting life will pass.; r2 L/ {4 J" b: d- Z9 b
Man is an ephemeral phenomenon,3 M0 _) T% K8 v/ n! q
While fore'er last metals, stone and brass./ f6 o5 _  `; F1 ~
Do you want to enjoy longevity?
$ T$ s5 {. r* m. h* G1 {But in the end e'en saints and sages die.
* ~  V1 r5 r$ X/ c2 XIf you by food seek immortality,& B/ w# |! m- D. Q) w( Q+ s  U3 u8 t
There's no elixir on which you can rely.
6 j3 R5 w0 G# b$ a+ d/ UIt's better to drink good wine while you may
8 I: A4 R" E, V% [$ U# C, EAnd dress in silk and satin every day.3 P) R& A" I! Z3 t2 {8 \& `1 Q5 s7 N
6 @+ V" a/ p# t$ m4 q8 H5 z
之十五5 }# n. R  ?/ h. G2 h
生年不满百,
* A3 L1 @) i1 B" C常怀千岁忧。
4 _4 i, a$ G3 e" T9 D昼短苦夜长,( _# D# h1 T: n2 L2 Z3 {
何不秉烛游!
( b0 @1 u* P; ~8 x! X* S为乐当及时,0 J" D6 k+ a, D& p: i  ^& Z+ B3 H
何能待来兹?' H" {$ F: y+ u5 |& A# ^5 a0 r
愚者爱惜费,
! Q4 `4 C' I7 D" f- I7 c, U8 F但为後世嗤。4 d0 ]/ V8 ^8 G/ }" K' T8 L1 w
仙人王子乔,
$ G# I+ g" `. R) k4 R' C难可与等期。: ]3 g7 B; J. t2 v2 ^. V; y( W# Q
(XV)# \: u7 |/ U( D1 a, f
Few live to a hundred years,
" }) n. b7 j. H5 G- wTheir sorrow longer still appears.
; Y/ O* z: h3 j# X9 n* C0 k- J! TWhey day grows short and long grows night,
3 ^3 N! D: ~  g8 _Why not go out in candlelight?
) j: g2 P* H/ a9 K0 n- e( [Enjoy the present time with laughter!
( n" s) _6 x5 ?. z/ d0 E# zWhy worry about the hereafter?8 h2 W' G9 P, v: L2 H. L
If you won't spend the wealth you've got,2 c0 m7 ^% x0 `4 D2 o% G
Posterity will call you sot.$ ^$ m' L' b8 C% r  N1 i
We cannot hope to rise as high
6 h4 T5 Y. Q7 t! iAs an immortal in the sky.- M) U! z; Z2 ^* B0 A. [) a
" b9 m( {' r/ Z6 r
十五从军征* P6 D1 y  {& S. }
十五从军征,' r* V* E9 O1 b# v' n1 r) Q+ I
八十始得归.
' F- s. e; z* Z3 T  p% B+ T/ N) [道逢乡里人,
0 \# L7 U0 a$ x. s9 n家中有阿谁.4 |; x4 F0 O7 ^3 K0 W+ g) J
遥看是君家,& U% m" f& g: H" r' \$ c0 g
松柏冢垒垒.
5 l: ?( H- ~1 `9 G' ~1 P6 U% M兔从狗窦入,
( `, E& l+ X& H- O雉从梁上飞.
. X9 K' C0 l6 T/ x2 ~5 F中庭生旅谷,! y5 ^5 j7 b6 _; {
井上生旅葵.0 f' Y8 g3 |1 p3 Q
舂谷持作饭,
( I4 ]' J- I5 u9 P" H# L采葵持作羹.. t7 [  A7 q! }5 {. P2 q
羹饭一时熟,( J2 a9 B+ T1 ^
不知贻阿谁.5 Q1 T  h. J3 p- J- W) `6 u
出门东向看,
& \4 _' Z6 z- E3 Z5 ^泪落沾我衣.3 b( N' e- ]* }* k8 o
Homecoming After War( J! A4 S. F; D# g8 d: j
At fifteen I left home to fight the foe! h% f4 u$ \9 r% r" \3 u
And could not go back till I was four-score.9 i' C3 N7 ^- S3 s9 i9 a
On the way I meet a countryman I know;9 P/ Z) H: T8 a) F
I ask him who remains within my door.
9 W: Y0 l$ N8 b# s5 g"Seen from afar, your house is over there,; u& {  B5 T- L9 \. o# a. E4 [4 C$ A
'Mid graves where pine and cypress stand aloof.": x7 w8 g' N# T" ~3 j: Y2 p
Arrived, I see in dog hole run a hare  T; n4 M0 w/ _4 C  x7 Y- K8 f8 b" a
And a pheasant fly from beam of roof.
) n2 t! F7 S* q5 k8 A) T$ C- GIn middle courtyard grows only wild grain$ M$ p2 A! l1 S# p9 R9 v; o# |
And by the well grows mallow I can eat.. d0 J  M: f( V2 E0 J  [7 g: M
I pluck the grain and boil it as food plain' A0 Y  g6 U  A2 ?5 O1 ]/ w1 y
And put the mallow in the soup I heat.
# H0 B- t+ \9 X6 z3 j% f9 ZWhen I have cooked the simple, homely fare,
0 e0 s  q  w2 h+ J8 q  t, C* [Who will eat it with me? No one appears.  Z7 a. b8 l# j* m/ ~
I go outdoors and eastwards fix my stare,6 }% Q# Q' t" H: J
My furrowed face and clothes wet with tears.
  [  Y( ?6 x! e) A9 E  O0 E" v, R1 @6 ~% R
上山采蘼芜4 y( W3 N5 ^! q. Y0 E
上山采蘼芜,4 P# R5 Y2 e* p
下山逢故夫.; r8 l  c3 [, J  q) Y
长跪问故夫,: j" d  Z; Q" s% n; ^
新人复如何.
, v' K4 x4 J  w# `& M/ ~新人虽言好,
$ q4 q9 |# ~" Z1 w7 ]未若故人姝.1 ~: u' y5 r$ h8 G# q! g
颜色类相似,
$ y& i. \; \; S. p% ^: \0 c* T: P手爪不相如.4 D, A% |1 I/ d* `* x
新人从门入,4 `) l+ B' _* n- w
故人从阖去.! X: o( m- a& W+ E0 Z6 g  D
新人工织缣,
8 g0 ^- s* M0 v, `) B+ D6 i/ N故人工织素.! J+ V+ j; d, A& _) t& Z
织缣日以匹,- o/ Y5 o! m  X& T; B
织素五丈余.
# U/ g1 P- ^  R+ ]1 j将缣来比素,4 n! m' S; v& B9 X
新人不如故.
+ Y; U1 u- y* U$ ~& I$ q) D* |, v, uThe Old Wife And The New
& E$ T/ P& a) C  L- pShe goes uphill where herbs appear;
( c9 ^0 Z' s% \: b. E( K- BDownhill, she meets her former husband dear.# T0 m, ]! ~! q  ^! c
She kneels and asks him, "How do you...
3 K( s6 ~4 }4 l0 ?$ Y+ _, oHow do you find your young wife new?"
* q9 x1 ?& Z: j! J: l"Though my new wife is no less fair,
# D0 C$ O9 l" H# f/ d" ZMy old wife is beyond compare.
! \& Z0 f0 X8 F. u$ vIn looks by your side she may stand,4 p  k/ D$ V5 _3 Z8 X
But she's less clever with her hand.0 n* R8 Q6 H# \/ }9 N
Since she came in through the front door,
. v2 b1 U! ^9 u& KAt home I can find you no more.- W, \+ `8 H' J: q- d1 a+ G, h
She's good at embroidering skein,0 _7 O& ]7 m' ]# k
While you are good at sewing plain.! e4 A# y! @, H4 W$ I6 W# O( R, [) {
She weaves one foot of silk a day;) M! V. J2 V- g" ^
You weave five feet without delay.
2 Q/ S! H" l' y4 i; MHer work compared with yours, all told,
/ n5 N! D! Q/ B8 R' b  @( UThe new is not up to the old."
9 {# Z1 y: o+ x4 l9 \* P$ Q; `4 i8 R5 [* O8 x. p& W
陌上桑 7 j9 F7 {1 ?$ v$ m) e; x
日出动南隅,
) t% U, m; Z/ u3 t0 X照我秦氏楼.
+ H+ e( F/ Q* P2 B6 C) W% l  a2 u秦氏有好女,
. y, c6 j0 n6 U/ H' d+ @自名为罗敷.
5 O. S  e& r7 ]% A( l罗敷喜蚕桑,
1 V' ^% A' {3 X2 W$ r采桑城南隅.7 R& z' m. f3 V) s9 [( x6 G1 x: Q
青丝为笼系,
7 H6 b0 \0 v2 h7 \1 e) I5 }# T桂枝为笼钩./ |! j: o1 [  X  z
头上倭堕髻,8 i7 ^& N0 R' A) Q  D& v
耳中明月珠.
" H) r% ~2 B+ C+ ~8 n湘绮为下裙,
1 T5 g, N, K- p) ?紫绮为上襦.7 u2 `# l+ V* e6 a& Q2 Y) h
行者见罗敷,
# x" K, q' E, @8 z下担捋髭须.
. Z$ D. W6 u( s# v! {; I少年见罗敷,# U0 ~) a* o2 S$ {- _/ u6 Y
脱帽著鞘头.
. B# n# S/ U0 `: v, p# P, ~2 c) E耕者忘绮犁,  ~: X9 v5 W- s$ P) \0 F" ~
锄者忘绮锄.
( h6 v3 G3 q6 q) F$ a来归相怒怒,
8 y3 I# ]$ N$ A6 l# |但坐观罗敷.
0 f5 f+ h4 Z/ |8 v使君从南来,
6 P5 u! D3 S# n; [五马立踟蹰.
% D; h  L4 z/ W: N% D7 n使君遣吏往,% z* L1 @( @- R5 n
问是谁家姝.
0 P8 }) z- c# s% F% i' B秦氏有好女,. F# [9 ]: X' {! O
自名为罗敷.
' @7 }- y: l- N7 X) p" v9 s" T罗敷年几何.
8 E( G' p* o. W' i) i二十尚不足,
7 ]1 W1 l) c& h. A' W7 `' o十五颇有余.
5 A4 O7 y! a) Y9 f使君谢罗敷,
- I$ z: i4 }7 j6 @6 Y宁可共载不.
; i: S' [: v( ]; m0 }5 O, |罗敷前置词,
- B3 R0 H) T- O5 F" a使君一何愚.- v( M0 G  s0 J2 E; ]) {( ~
使君自有妇,
$ q3 q* E* e% u: z2 a5 a罗敷自有夫.
9 J9 t( K3 C2 \东方千余骑,
$ D4 Q# Z3 d4 `夫婿居上头.' a$ ]* N8 w* J5 W
何用识夫婿,# y# n6 N2 _. c
白马从骊驹.
2 z8 l" d2 k- }& O. C  D青丝系马尾,2 @1 @5 ]  a" t! L2 e* [
黄金络马头.: ^" @4 E! I: r( J. h
腰中鹿卢剑,+ o; R$ A( H: h2 P) O* ^
可值千万余.+ c' {6 t, p: ~) J0 ^/ T
十五府小史,
4 M! f: o/ G8 z6 X5 F( D二十朝大夫.
9 u1 m; |/ V# m# m! E" V二十侍中郎,; Q7 N) r7 H/ x- Q$ M( a+ p
四十专城居.- f4 ]. }5 r, o9 D/ N5 n" H* U
为人洁白皙,0 c" E# o: e! g) M2 x# w
鬑鬑颇有须.
4 p. D  ]% m5 _' {3 _盈盈公府步,
6 F9 z* U1 m: t4 Z  j6 r/ S6 `冉冉府中趋.! P; \. D7 l9 a7 C- ]6 `  q$ R
坐中数千人,* Z3 o6 A; Y% G. O  Y
皆言夫婿殊.$ s" g! m+ Z* X7 h" Z/ C' G
The Roadside Mulberry* X' V8 z2 j8 Q% t/ j4 R; J3 W
The rising sun from southeast nooks8 ?2 J+ u9 Q! a' W% q
Shines on the house of Qin, who
3 W, G2 \  h- r; \0 s# \  V2 y  DHas a daughter of lovely looks;
! `9 l' C- C9 H  b; a( rShe calls herself Luo-fu.
% p+ J8 _8 n$ _" [0 yShe picks mulberry leaves still new9 M! Q" O" n4 U0 F( P. [3 o
To feed silkworms in southern nook,
# m+ S6 |" U' v) T; S$ gHer basket's bound with silk thread blue,% G2 Z) J* q8 ]$ }# o, |  t
Of laurel bough is made a hook.. A8 S1 M. i, H7 L
Her hair is dressed in pretty braid,
* Q: D& B. j' k% HLike moonbeams her pearl earrings shine,$ f2 Q. S9 m# V, C; S, g
Of yellow silk her apron's made,
: @2 e$ e( e9 O) a+ V; `Her cloak of purple damask fine./ f' M: E( T; m
When she is seen by passers-by,
+ {3 R( }6 O9 ?0 dThe stroke their beards and there take root;: S. ]0 R( K$ a! r  R  O
When she appears in young men's eye,
& i, j* [0 g/ N1 _1 R9 z* K0 ~/ @They doff their caps and make salute.
! N5 t, p2 K& W7 GThe ploughman thinks not of his plough,
0 F; ]7 G1 B. _The hoer leaves in field his hoe.0 B1 X0 @5 X6 F8 j5 M: L1 [
Back, they find fault with their wives now," Q* v% J5 N% K4 W5 F
For they have seen Luo-fu aglow.2 o1 |2 Y7 Y/ {, \3 \1 h- d
From the south comes the governor,0 ?: U7 ~9 f) S# G, k4 B! R
Whose carriage and five stop and stay.8 g7 d& A0 g( ^$ w0 T- j; |4 h
He sends men to inquire of her.' H; N- C( D/ u3 {; t
"Who are you, pretty maid?" ask they.
$ r( l. ?, u  n% z0 I"I call my humble self Luo-fu."7 u5 G0 m' A2 T' d& c! K8 c
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
9 s5 @, [0 Q5 L* ?9 b3 G* h9 [0 ]"My age is still less than a score,
% A$ F+ }/ E4 n# _But much more than fifteen, much more."7 z3 {! Y! [, e! n
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
) u0 f, s9 O1 A" dWill you ride with our lord, will you?"
& c! ]$ Y% N* {$ b. aLuo-fu steps forth and makes reply:
  |& z7 e; n  o1 x2 ?: G) @"What nonsense you are talking! Why,
' P$ U- x8 p9 x  v) _$ ?- `  ZYour Excellency has his wife;
3 @3 q9 n' h$ u& O" M9 _! z# V5 P7 OI have my husband dear for life.
! |+ Y5 i/ C. {5 n, I, ^2 W4 E# VThere are more than a thousand steeds
7 e3 W7 Q; s8 u2 X1 s8 h& S! W% W2 ]In the east that my husband leads."
0 V! E  \  y9 D7 N+ b5 N"But how can I your husband know?"8 ~1 v3 q; x" w# z+ D0 ?
"Ah, by his horse as white as snow,
) p+ e. x( A, O. ]! `& kWhose tail is tied with a blue thread,
0 v( p/ V) F& _" V- X4 Q$ aWith golden halters round its head;4 N. w7 A' |3 s( K7 B5 ~0 c
By the sword with its hilt of jade,; c3 G+ \4 w& K4 b; O& l' g3 h
For which its weight in gold he paid.: w8 Y( d, \( ^( x8 ?
"At fifteen he was a junior clerk;5 v2 N! c, s1 Y5 v  b3 q: o
At twenty he did a courtier's work;
  z( `9 F+ z9 r# l4 v! V3 P+ [+ IAt thirty he wore chamberlain's gown;$ k3 I  K' j7 A3 R( }, k  ~
At forty he was lord of a town.9 e$ p2 Q! w/ L$ ]5 Z% ?& g3 q
"His face and skin are white and fair,
+ t9 t& n3 y" DA rather long beard he does wear.3 Q$ T; h9 F5 d
In the court he walks to and fro,% [; e  |% f8 U/ M0 Q. r+ t% H8 G+ n
And goes to the palace with steps slow.# q0 F% H8 |/ K2 f" m$ R+ Y5 b
Among the thousands in the hall,
1 p4 B" O5 H0 m3 aHe's deemed the most distinguished of all."
1 M% W/ Z* k. k0 O, J  Z9 E$ @6 u8 A1 i; P& H5 I
落叶哀蝉曲( T5 x# p" O! X: }5 v
(刘彻) 0 z; p+ v7 q2 X8 G
罗袂兮无声,
& k! |. W+ b  H玉墀兮尘生1 N2 h8 z1 N: C5 D6 C% k
虚房冷而寂寞," Z8 H# s( Q! y/ t8 V+ o; m
落叶依于重扃
7 b  J1 s! s: j望彼美之女兮安得,
8 I5 q+ n% T! H8 W% P+ Q  I: R感余心之未宁1 Y8 K& e5 ?/ u' G( r
The Fair Lady Li
+ q/ ?, v8 {% i7 \) u! ~: oTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
- w" g0 s# o/ y! ^# ~No Rustle of her silken sleeves,
+ @6 _. k# i! }On marble steps dust lies," H6 I+ \% U' J* E! _' {1 O4 c( J
Her empty room is cold with sighs.
& _& Z6 o1 D1 p( n  AAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.7 |1 `( k; F! q: b' B; L
In vain I'm longing for my lady fair,2 l, S+ l* A5 d1 b* {0 a
My heart is aching, for she's gone for'er.
; U( J# C( O. b& A. i' j  x3 ?" t) c* ?& O' {+ ]
秋风辞
1 @3 g$ |& \- H& s8 T4 E秋风起兮白云飞,
0 v9 S- |' |7 E5 B7 G- {草木黄落兮雁南归.
  ]7 j* V( E( k1 [兰有秀兮菊有芳,
. |$ L% b0 d/ K4 K& c怀佳人兮不能忘.
  w" A6 u  ], c* ~) ?泛楼船兮济汾河,( E1 B# j4 o7 @0 h  J
横中流兮扬素波.# Z% o' i0 ]& z* [
箫鼓鸣兮发棹歌,; c0 U# Q. S* t/ V! v
欢乐极兮哀情多.
5 U3 e" y6 N4 y. K9 E' ^+ G少壮几时兮奈老何% K0 q* R; \+ \
Song Of The Autumn Wind& W$ E  {5 I" X. q4 g
The Autumn wind rises and white clouds fly,% Y% @4 O) f* @3 ~! @4 E; C
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.; G* R9 c% L% J+ x7 w
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
/ Z) a8 S+ w( Y- b" KOh, how can I forget my lady sweet and fair!- [# z, D! z. P1 T$ r' p" v& ^
I go aboard a bark to cross the river long;" C+ e  {6 |% c  ^; J( n  L" f
It reaches midstream when I see the waves rise white.2 r/ S! C  j3 p( C0 u
The flutes ad drums keep time to the rowers' song," ?" |. X% [  W# p! Q
But sorrow comes when pleasure reaches its height.: f# }; I- @7 T5 o6 q2 z/ l1 w
How long will youth endure when old age is in sight!$ H8 [  l% i. k

! K2 X, O( e' x0 J秋扇怨(班婕妤)
: t  p: E) p  _( q) k新裂齐纨素,# X' x$ j: v; F  \
鲜洁如霜雪.
3 q: c2 A( |: g& t2 Y! S裁为合欢扇,8 N& V% o& I9 A( M; X! b6 G: ]+ V
团团似明月.% S/ A- T; i3 f- G3 t% n, \
出入君怀袖,
- x: W+ S% P; r$ y/ l动摇微风发.
% A, @3 e# A: R! f! b3 M常恐秋节至,6 x$ Y; T, p$ `: }7 I
凉飙夺炎热.1 U4 [+ A9 J7 n4 R2 [
弃捐箧笥中,
5 L$ m" A) j* j& d' c* M- r恩情中道绝.9 Z2 f) `; ~! L7 w
Lament Of The Autumn Fan
& D- O9 W* @& Q/ N% iFresh from the weaver's loom, O silk so white,
7 r1 c; I$ ?. P) V3 o' R. M, EAs clear as frost, as winter snow as bright.
' {$ r" b+ Y' X3 D' e! {  E4 PFashioned into a fan, token of love,% b" ?9 \( l! A
You are as round as brilliant moon above.
2 w4 W! U) U( M2 RIn my lord's sleeve when in or out he goes,
8 Q* j! B  I& w7 z' Y* b0 YYou wave and shake and a light wind blows.
! C( l5 J2 o7 k- R8 kI fear when comes the autumn day,: P# [; L6 C! L$ n
And chilling wind drives summer heat away,
3 S: J! t* t* a$ |+ Q5 r% v% MYou'll be discarded to a lonely place,9 K+ j; E' U2 S& Q: r* q
And with my lord fall into disgrace.- U4 W# J" R& o% O' c

9 {) ?5 ?; b/ k! V( w! ~5 S别妻(苏武)! d* `$ p0 ?( }7 I- _" @+ Z
结发为夫妻,
2 _8 }/ Y9 A, R/ q0 d, S* Z& S恩爱两不疑.3 ^% I1 ~3 P( ?3 f
欢娱在今夕,; e  `$ s; _% e" u: s7 h+ c
燕婉及良时.7 p7 b8 ^3 b3 z" y. P* |' V: i
征夫怀往路,
! L$ E. e; b$ W' D3 w起视夜何其.
7 }1 Y9 K- A0 }, p& `& _参辰皆已没,
) e/ T' K8 Z$ W. J( h, [/ {+ x- S去去从此辞.
/ m. c  F) @; u* f' R行役在战场,
0 ^4 l  y% \& N) _- z; V6 X相见未有期.  q+ p$ a3 ~9 a3 S7 }- F9 E8 U+ z
握手一长叹,
9 M( R# X  p# ?/ q/ R泪为生别滋.
0 l3 h& K" a2 u4 H# z努力爱春华,( z4 w6 ]0 }, D* E" Z
莫忘欢乐时.  U) w  x2 W4 A" H
生当复来归,
* {* [5 b7 P" I死当长相思.# o. Z! q9 C7 S7 i. x; C
To My Wife
4 X( u8 V! \$ [0 ]+ J! pIn wedlock we are man and wife,
$ B7 p! h- K! cOur love is never borken by doubt.1 W$ U  {, v  j: ]' V
Let us enjoy once more such life,
' o+ h6 Z7 h: n. m0 y% ~- Z2 {Because tomorrow I'll set out.
3 g; K6 _6 m5 _  |  a& HThinking of the long way I'll go,& p0 W6 U5 w4 w! I* Z
I rise and see how old is night.) z6 N5 g5 A' X
Dim in the sky all the stars grow;
5 }0 v1 B3 b  j5 DI'll part from you before daylight.7 z  v) Q+ B+ |
Away to battlefield I'll hie,4 L2 [3 k9 m$ w# o% I- m
I know not when we'll meet again.
5 q1 m: ~. M  L9 ?Holding your hand, I give a sigh;0 q. M2 F, o) c. M3 H
Letting it go, my teardrops rain.. n" q# h( d' z. s# W- o- T
Try to love spring's delightful view;) N" a5 [# D+ _+ M% T  ]
Do not forget our happy days!
4 o5 s. g) l2 h8 G: w& CSafe and sound, I'll come back to you;  }0 @4 p, e" B- N& w9 f
E'en dead, my soul with you e'er stays.: o' |  M: ?8 ~$ \! @

1 E$ _2 Y( R, i* M$ n9 v. o! z观沧海(曹操)
0 u3 m% z# P0 O, E6 w& W  W东临碣石,7 E/ _( k6 F6 ]9 W+ e
以观沧海。, j9 `+ j/ S5 p+ P1 W" B2 R
水何澹澹,
2 z6 W& A- R. Z  G6 D. q& p1 i山岛竦峙。7 M& S4 w* F* @8 n
树木丛生,/ P4 E- r' D  ^
百草丰茂。
0 ]3 Z; z& S+ B7 G+ p秋风萧瑟,
* o7 U8 ], R, ^5 M% ]! }洪波涌起。9 W* ^' T& w5 o
日月之行,
# I8 I" s6 N+ b8 h) R  j若出其中;, O9 ^1 B! c) ~
星汉灿烂,+ i% s1 ^" L, ^/ F
若出其里。/ t4 r: r! \* H) D4 m; e+ ]9 J/ u+ D4 g
幸甚至哉!. b: B& G- ]9 Q" l
歌以咏志。
4 O6 N4 y/ I7 I/ Z* CThe Sea
1 d# v8 l8 @8 {3 g! Q% yI come to view the boundless ocean
4 b! o5 L( ?% b  Z0 h2 X# T$ tFrom Stony Hill on eastern shore.
5 Z/ N% F: n! X0 {Its water rolls in rhythmic motion,6 t. g. j5 d# L  u# K
And islands stand amid its roar.+ o9 a; s6 |. l" L. n9 I
Tree on tree grows from peak to peak;
7 S3 @% Z% w3 ]) W/ f& }, ZGrass on grass looks lush far and nigh.& r( T0 M" q7 G& W! c
The autumn wind blows drear and bleak;
& I% B. Z* p1 Q5 ZThe monstrous billows surge up high.9 A/ {! g" \% K- _$ `2 K! S
The sun by day, the moon by night
7 u9 }$ X6 W6 PAppear to rise up from the deep.8 W( C6 J6 o1 ?
The Milky Way with stars so bright
- m) b0 f3 v4 T6 E$ V7 ~- [Sinks down into the sea in sleep.
4 n5 \" I/ i9 @, D7 e6 BHow happy I feel at this sight!
7 l2 r" t# u4 T' ~. _+ b1 RI croon this poem in delight.0 h& Q0 n) V' O8 h& _8 W. z

- X) C# E0 f$ X+ G龟虽寿! S+ ~3 N% `, v4 r/ T
神龟虽寿,3 W! Q/ t  O. e; u2 L/ b
猷有竟时。
2 b. H* Q# b: X% H6 H) m1 l腾蛇乘雾,- _# f- U& `- k% u( }! a% C
终为土灰。
/ F  ^8 @" r( ]& j/ `) _! }" W老骥伏枥,$ m; t/ f. L! T* f1 [  T% {
志在千里;5 i5 W4 s1 i; L4 T. w7 O. T5 ?3 \8 e
烈士暮年," ]" s' @' q+ B  b$ i
壮心不已。1 U  I0 p9 B) d; }- ^& O) H1 c; H$ \
盈缩之期,, |+ e+ O0 ^# L: a+ |: Y1 V" x
不但在天;
  B# B; ^3 X7 _9 W# h养怡之福,5 ?5 K! |9 t6 K% n9 a/ S
可得永年。% I. M4 f1 g  }' w2 r! j4 r
幸甚至哉!' \' k* O' R$ e) {$ w  ?# x" X: y
歌以咏志。0 \' E" R$ w7 |. T
The Indomitable Soul
' a( N% {7 L! R% B9 @  LAlthough long lives the tortoise wise,
3 U$ P  `# n  Q$ j( f1 Z( AIn the end he cannot but die.
1 V& M, |  s1 {* {  W" T% UThe dragon in the mist may rise,
1 ?7 l- s/ p  I' X4 O- ?0 X+ j8 nBut in the dust he too shall lie.2 y; v7 z3 }5 K) `( n0 C
Although the stabled steed is old,' }- z0 u8 P8 l8 F
He dreams to run a thousand li.
  }# h3 T& m# eIn life's December heroes bold
4 B8 i8 `/ R( V4 |& S! u0 {Indomitable still will be.
- S# k; e+ X. @It is not up to Heaven alone
' h/ |* y4 l% p2 a. zTo lengthen or shorten our days.
3 Z$ Z9 G3 P8 a" h( WLet's cultivate our minds and live on
7 _/ y6 P: x: B. Y1 lThrough long years, if we know the ways., p3 f' _; D/ `. m3 ^
How happy I feel at this thought!  f# f. L5 s- Y& F2 v
I croon this poem as I ought.5 h5 Y; U  W- D" Z3 J9 S
+ m& c  g7 i7 t: }2 @, `& e
短歌行(曹丕)0 v  `$ G" g7 K) \
仰瞻帷幕,
+ i* c# q/ T- p# n俯察几筵.3 c8 |- R" K  N) d5 p6 g4 F" Y( u) J
其物为故,
  q. `  g) v" I7 C( A! q其人不存.
8 A9 K( I3 f2 U, G+ N6 H神灵倏忽,
# \7 x/ d& A7 }' d3 V弃我遐迁.
0 Z* R, S- n: {% G靡瞻靡恃,0 e& ?8 t- Y& I4 w+ W8 w( M
泣涕涟涟.! f: g) D; _% s7 r6 x
呦呦游鹿,) K! u6 i9 v9 k- N
衔草鸣麂.* w6 o$ ^# e  O& N: M6 a
翩翩飞鸟,
' w1 t& z. q7 p( }- p5 l挟子巢栖.6 s( {0 E$ z5 d+ Q  q) |" a3 X
我独孤焚,
, d( y! H, `5 X- |/ k怀此百离.2 ?  F, R1 |) [
犹心孔疚,
. m; A/ I/ S. J莫我能知.
1 f3 A8 }% s1 J0 w% d# G  A4 [人变有言,忧令人老.' c, a( h# Q  e9 V: t$ n; y, `
嗟我白发,生一何早.
$ F# ]/ Y# ~' k6 E# p' N长吟永叹,怀我对考.+ D- @' s9 T/ m) |
曰仁考寿,胡不是保.
5 N7 x. n' D( r5 s$ Z' ^& DOn The Death Of My Father
/ H7 {( ?6 B  a2 x" Z1 s7 ^Raising my eyes, I see his screen;; I& f% Z5 P: I6 S
Bending my head, his table clean.; Y% B2 ]6 j; @; F) M
These things are there just as before,3 j% ^' u1 j9 {: ^
The man who owned them is no more.
& j" E" \5 y8 w5 A5 v- J! p5 B5 mSuddenly his spirit has flown
$ b+ f. ~* q2 v$ jAnd left me fatherless, alone.9 {6 m. @/ m/ }* E0 B* {  ?
Who'd look to me? On whom rely?
; L. }3 e/ t# J) OTear upon tear streams from my eyes.
9 r: f: ?6 o' P" g5 ~3 t% AThe deer are bleating here and there,5 [4 [" T2 O. V0 u
They feed the young ones in their care.
6 ~4 l$ F+ j2 [2 i) BThe birds are flying east and west,- A1 C: M0 I1 E; B
Feeding the nestlings in the nest.
/ g6 U# C4 k: I" J* q* w) `Alone I'm desolate the drear,
2 n" ?" R8 }+ S, q4 x8 K9 aServered from the father I revere.8 w  t3 V+ S5 a* W, H: z% j; a6 t
Deep in my heart grief overflows,, m: `2 r' `4 K% K& V# b+ |
But no one knows, no one knows.& z+ y) d, r: \
'Tis said that sorrow makes us old
5 G9 t% t6 o+ F# H+ LAnd early grow white hair. Behold!+ \& M2 d# W5 T. j/ m
For the deceased I wail and sigh;
/ |. h! H2 w8 |If the good live long, why should he die!" |* I, F, O$ V  ~* I6 z. |! s) i
+ G1 t7 D% t5 a
七步诗(曹植)
0 o. b* y$ ]3 U. w1 h5 X1 j0 D煮豆燃豆箕,* L, v( I& |) n5 ^% _3 s* L* c
豆在釜中泣.; p4 x7 [, g# z% S4 z
本是同根生,/ t% G" k6 Z  o' A
相煎何太急.
7 l/ V& ?/ c+ I9 ]* jWritten While Taking Seven Paces, X  ^" b' W0 Z6 f4 v
Pods burned to cook peas,' h6 x7 y, K. [/ E1 @! R
Peas weep in the pot:
' g2 j) `/ _0 d1 s/ q6 q; }8 R"Grown from the same trees,- s0 R- g- ^9 N2 G1 C  Y6 d
Why boil us so hot?"+ A- G3 m# X3 V4 v* u3 Q

( d, B: e  G7 [! U2 `七哀
! ]3 D+ Z9 C  v3 O2 ]+ j明月照高楼,
# I6 l* `  R) Q% A7 M7 ^流光正徘徊.
3 p. A# R0 E. ^上有愁思妇,
- y8 y7 Q: T% y- \. z悲叹有余哀.
( i& u$ u' A$ ]借问叹者谁,
# f1 p3 k* U0 P4 ]  J, `云是宕子妻.0 d$ c2 n6 W$ T  z' a% p
君行逾十年,, [* x( }- K8 D
孤妾常独栖.
* @/ J- M) `- I君若清路尘,
- J3 p+ E7 k& \4 t妾若浊水泥.' P- `$ g5 @- _9 @
浮沉各异势,; {  g6 n  ~* n
会合何时谐.
& e  L2 a& ?7 ?) E愿为西南风,9 g/ Y3 x3 i0 |
长逝入君怀.
% }: M! r- u) V, e( I% _* x君怀良不开,3 k1 y7 x8 X8 @
贱妾当何依.8 n2 G/ h! q* r
Lament# \3 M' Z$ q' K. u9 d
Softly on the tower streams of light play;
& I" J8 |2 F% D% a: a1 \1 VIt seems the moon is loath to move away.! S/ w2 B. T: @9 a7 G  J
For here is beauty wilting, tender sighs,
1 l- B$ C* Z* [  zTelling of a tender heart in pain, which cries.3 \0 d0 c4 h: J. d) T. u+ @, j
May we ask who is there so full of ruth?
, j4 O$ F$ _) k' F! s# g3 cA wife in name, a widow, ah, in truth!. i" E, ]1 U3 f; v4 P: u; n, u
"You are far, far away for o'er ten years;- m1 d# C4 J  E; k3 M2 t
I am alone, alone and oft in tears.6 o4 w4 u3 C, |; b- m$ e+ b
"You're like the dust drawn upward on the way;$ k2 W2 ^1 Z  q0 U/ l1 q+ S( \
Like mud in dirty water still I stay.) s9 D# Z: a4 x+ T
One sinking, the other swimming we remain.
2 e0 A! s" h* E& Z; p7 JIf ever, when are we to meet again?
+ d2 r+ W8 H7 w# L. l( T0 P"Would that I were the wind from the southwest,
! ~2 S( q& [1 a$ [) `That I could rush across the land to your breast!4 }- j5 B/ M, Z+ W% u4 S
From your embrace, if you should shut me out,$ z7 P, X/ J, h% G. S
Where should I go? Where should I roam about?"
3 P( z8 U9 {. T0 ]1 D
7 N8 S9 v3 X0 p6 w虞世南 6 `& `" D/ j' x- y6 M
8 }+ l( c: Q5 U( i
垂 饮清露1 ~) r6 ?7 {8 |4 }; d4 v
流响出疏桐- I9 [; {* i% Y* V
居高声自远
/ l7 q! S6 F! m: O  i2 S5 `8 y非是藉秋风
/ Y& k# k) P; f9 ^( e The Cicada
" W% G5 Q/ v8 z& ?Drunk with fresh dew, your trill will flow* J( d$ C# \  Y
From 'mid the sparse parasol trees.
- V3 M; q2 v& }- K( ZRising high, far your voice will go,; I; R3 |& x: s: i& O; {
Not on the wings of autumn breeze.
& v4 g( m1 {# f$ \6 e- W  i, M3 D* v. R0 A2 ^
咏萤* q, _. Y6 Z+ t* F  T3 B  L
的 流光少% c- I3 _6 h6 \! Z8 @# f* R2 M
飘摇弱翅轻! L3 q4 R6 C4 Q' {4 \) G
恐畏无人识" s! z) a* H$ _% K2 p
独自暗中明' r9 v  s9 l) X' |6 L! n$ K
The Firefly
7 i5 V  Y! \' w4 A* G% }1 z2 R/ bYou shed a flickering light;" x2 G' x' b5 f$ c( J, t* ]
Your wings are weak in flight.1 q7 h* x$ b* Q' R4 \
Afraid to be unknown,
8 P. L6 Q& S. jAt night you gleam alone.
  z) _" Z% Q" N; o孔绍安 - M% Z% Q  C+ q4 m" j7 p
落叶0 t1 |' ^4 Y3 t0 }$ V% G6 `3 k
早秋惊落叶0 }/ a2 m1 c. L3 v
飘零似客心9 T" T( E; k1 a) L/ b8 U4 V
翻飞未肯下2 c! c1 R! L* L& p9 \+ P3 U* x, Q7 n
犹言惜故林6 b: ^# V, ]9 o( K
Falling Leaves: n  t, P9 W- y! m0 g5 Y  y) U1 U  @
In early autumn I'm sad to see falling leaves;1 w1 D) l, |$ y8 k* Q1 C
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.% `8 \. o, X: r$ h4 x; |
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
4 X3 }! M6 v# t9 rI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."6 K( M; l" I! o2 h( k% u
6 {1 y" h, P: p9 m# v
王绩 & N, W& @! W3 T: b! F9 N( \- h
过酒家
2 A' ]4 d1 z$ \; U/ N此日长昏饮
- X' V5 C2 @& q: a5 T- f' s非关养性灵
* m9 ]9 q* q- i/ o9 U# _眼看人尽醉# v' N% o  W6 S  X- p8 R) y
何忍独为醒6 j; |9 {6 [, B3 @' J. I: G
The Wineshop% I2 O$ H8 x4 R$ ~1 s: x
Drinking wine all day long,
4 F, M- Z0 L* O& D# [& c8 HI won't keep my mind sane.  O3 x6 Y$ B2 @9 Q$ t) t
Seeing the drunken throng,9 @' j/ r# e+ g+ O( j
Should I sober remain?
$ f( X1 v, _; R: m, E
; k0 I% a+ N5 P野望% X& \. \3 ?& k) C$ Y3 j
东皋薄暮望2 q3 S4 Q( i: Q) u2 R
徙倚欲何依
1 E7 ^- I0 d! |( Q4 U2 x树树皆秋色9 B5 f- G/ Y, L5 [; w
山山唯落晖
, f7 J# g1 {) i$ X( z& T1 O  N9 f- _5 }牧人驱犊返3 m6 o2 T& k* z% A* g$ D8 o
猎马带禽归  o. K8 B9 m& O8 y8 {0 e1 e9 ^
相顾无相识
4 L8 m5 ~1 G/ t% [长歌怀采薇5 @! i: Q+ Z6 j; d8 H8 F
A field View* c$ p  x' L3 Y$ G3 v* S, n
At dusk with eastern shore in view
) M. `3 n# y2 ~  K, k/ P6 dI loiter, but where can I go?* S2 H- p& }  t! I
Tree on tree tinted with autumn hue;( g  n  `' ~0 {1 L! z
Hill on hill steeped in sunset glow.
  J) F+ O/ M; B$ b* JThe shepherd drives the herd homebound;; _' _9 [' c$ f4 L
The hunter's steed comes back with game.  h- ]! T- z2 m% d
There's no acquaintance all around;
6 E3 b! J, x5 Y! [6 y8 A* ]9 `I sing of hermits and feel shame.8 V4 _; P6 S) y0 z! s

$ H+ M4 y$ @; }* X/ V寒山
# s, m" r, [7 E# K杳杳寒山道
& S& L, X6 x- g8 O/ o* ~杳杳寒山道
& p3 F' T& _' C! z" }落落冷涧滨0 `, c; o6 |/ w  U
啾啾常有鸟
# j% q' U: L* @* [6 K5 y6 l4 _寂寂更无人
6 ]  q+ C. l" `* c淅淅风吹面7 S6 y' f2 i, g% K! z
纷纷雪积身
# r; P0 }2 b2 q/ |0 [/ a( q8 z朝朝不见日6 J3 C7 s6 z( j' s$ h! E9 ~
岁岁不知春
1 T, R6 x1 d4 I2 b; k# r* u3 uLong, Long The Pathway To Cold Hill
5 w) h$ m% k, s4 l- _Long, long the pathway to Cold Hill;
+ F9 B- |. t( }, U, RDrear, drear the waterside so chill.1 a% _& M3 p: W# t0 H( s& J  q, u
Chirp, chirp, I often hear the bird;# R: e! p# }& J8 ^
Mute, mute, nobody says a word.
3 d$ B5 s' s0 T7 h! U. z7 ZGust by gust winds caress my face;( O1 C5 d& y& B7 w: o2 Z( H- @
Flake on flake snow covers all trace.: ]" d' N: m0 W: z# H0 D* V" h2 ~- F4 q
From day to day the sun won't shine;
  `! F1 G: e6 F" J- XFrom year to year no spring is mine.0 i9 F+ r% u0 [; u. S& c

8 T9 N( f  Y: I+ ?: C6 O2 y- Z王勃
# z! I7 @$ q% J5 h+ L# t& o滕王阁诗
& L+ u% |- D8 F9 W2 `8 l滕王高阁临江渚9 e9 X& k' D2 z; h6 I8 s
佩玉鸣鸾罢歌舞5 @7 X  m6 i# _2 C3 ~  k+ H% y
画栋朝飞南浦云9 |: A9 B! `3 A* z* f) v: k7 K' D
朱帘暮卷西山雨/ A+ D+ E& H" a2 }
闲云潭影日悠悠
* @" P: c5 l6 h0 K4 P物换星移几度秋
" b6 K# l: q" X" J阁中帝子今何在
' r1 B% `  l+ g- x; D槛外长江空自流' a0 q- m4 I' P5 e
Prince Teng's Pavilion& U" ?7 u; A3 h% Y8 p. g& E$ x
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
; |" L$ `9 c3 {  e5 f2 V+ G! oBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
8 X2 ^% _( W$ M2 W- ~% k% \At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
2 T& ~6 l* x# ]# v7 mAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
3 D- ~7 R( C) Q$ _5 }$ i, R8 B. bFree clouds cast shadows in the pool from day to day;- O9 c* E' T, D9 W; d
The world and seasons change beneath the changing sky.
/ G/ v: x' R/ w. h/ G1 W( ~Where is the prince who in this pavilion did stay?8 _: y; q% A2 G' N7 x
Beyond the balustrade the silent river rolls by.0 V0 V" o  t( w
沈辁期
. T5 e# \' V: a9 {' H- ?杂诗( F6 q5 h# ~8 e' X/ G$ ^" y
闻道黄龙戍
! j' ~2 P4 g2 v) ?! X7 P频年不解兵1 l0 w5 V! E: p! _! i
可怜闺里月
7 }0 J& G# K6 D( ^5 Y1 n长在汉家营
3 E  e- ^/ ^* D% j6 a+ X3 E少妇今春意) q( c4 i. |5 O* }  V5 u5 z0 U2 ~
良人昨夜情2 l6 x: [* h9 |* ]5 C3 i
谁能将旗鼓
* t8 K$ o- O" `2 F一为取龙城
% @1 W# }7 Z/ J! B* z! f8 yThe Garrison At Yellow Dragon Town* I5 h* c6 a+ s, L( b+ z9 ]
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
3 r& y. J" \# |2 `Have never been relieved year after year.
; C/ f3 m( b5 q2 g2 a1 C6 IAt home their wives are watching the moon, when* k6 f. t# |* P. `; |3 y
They're staying in the camp on the frontier.
; F$ ~% B/ e/ S' @3 I7 zTheir wives are longing for them when spring comes
$ A0 C* `" Y4 p1 [4 q: _1 R5 N' TAnd can't forget their love on parting night.
" ?# y& d* w/ |: vOh, who will lead our troops with flags and drums
- n0 @- F9 `3 h  x: @' DTo put the foe at Dragon Town to flight!
8 J# e& N3 \" u6 o6 \4 O9 P; b
3 h; X$ u& I. ~' o' d2 D, Z( `贺知章 , E8 E, U& Y. M- r% Y
咏柳" X, V5 G# q7 K% T
碧玉妆成一树高
, e& q& z) G: J/ ^2 C6 j  N" P万条垂下绿丝绦
, ]. n& a! L2 H- l不知细叶谁裁出
6 y3 q( R8 T( q6 P3 \! R' _3 D二月春风似剪刀
1 \) \8 o( L( B# {" }The Willow
% t* x- A  j8 W& p' S2 _The slender tree is dressed in emerald all about,5 R2 Q! O4 `8 _" L; B! ~  Q, P
A thousand branches droop like fringes made of jade.$ o3 B& X# V4 v) I
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
1 H+ A4 w+ {2 u6 s$ p: W4 lThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
4 f3 n2 b& P5 V) r, M+ b  d4 n( d' C/ _; Z4 E8 s
回乡偶书
0 e' H2 E2 I: R: ?( V少小离家老大回
6 E; N% a: Z6 ^; a2 a乡音无改鬓毛衰
8 }9 C8 N* t( a7 e% ^+ c儿童相见不相识2 n1 [: Y: D" e* U- F  s4 _# D
笑问客从何处来' e- ]9 e: h5 ^8 s- s9 b' F
Homecoming5 x/ k  }! J4 |' l/ `
Old, I return to the homeland I left while young,
, d0 P9 k* b8 {" A% }Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
6 h5 q& T: |. O) J. o1 p- GMy children, whom I meet, do not know who am I.
% O% K: X/ G" D1 ]/ C: D"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
8 H) t& c. [2 b; m, f$ e7 b( _4 |7 i' c. R. F7 W; |
陈子昂
& l/ G, X& w, k, w3 a登幽州台歌  ]6 i4 y4 Y! ]" v; o+ K2 P% x
前不见古人
% g& m- s; j9 G6 `# U, h后不见来者
& W, N; R$ Q9 h' b念天地之悠悠# s9 W6 v" \3 K) j
独怆然而涕下- |/ I3 Q# [" r- L% D, N  Y* `
On Climbing The Tower At Youzhou
/ p; V  _. E/ B4 PWhere are the great men of the past?9 u5 R0 w6 A) N( q, v) Q
Where are those of future years?2 N. h( f' P, U
The sky and earth forever last;
) I: d! J" f' WHere and now I alone shed tears.2 a8 |6 p0 q: f' J

  h& T9 ~/ J* j9 Y7 {[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞* m# {4 ~* R5 h
宝剑千金买
; G5 p8 `% s3 _6 Z2 l生平未许人8 n8 `% O5 N' |. C4 J1 }& w2 Q4 E& C
怀君万里别: ~$ P5 a/ {# M" l- X
持赠结交亲2 g: l* s# s$ q8 @: Q& L
孤松宜晚岁% [! m- d, {5 A" a/ l. e
众木爱芳春( M/ i+ A5 n* \. I) ?- `/ e
巳矣将何道
( k3 ^6 L! B* M* P/ Y$ m无令白发新
$ {9 n: a# X' e0 a. pParting Gift3 l1 K( z& O5 I' g( Z
This sword that cost me dear,5 a* w; [3 r: U+ X3 G; S8 D
To none would I confide.
' y* _, D* U  D6 z6 p3 a) \Now you are to leave here,4 @$ R; `: y! A
Let it go by your side.
& \- V: k: l+ Y; ZTrees delight in spring day;
3 a& M, o: k7 U' F+ L! pThe pine loves wintry air.
* \& P. ^! l* e3 o; h7 zWhat more need I to say?
9 e  y# T8 r% ?. u' {Don't add to your grey hair!* o( N  Q! t8 W# K8 \$ j, O

# v0 D1 {# X$ y7 E张说
  l4 C+ r1 y: t" D8 Z% [蜀道后期
8 [* c7 j  z8 L客心争日月7 s, D9 F! z$ S
来往预期程6 v9 }: A/ C5 r2 E, k$ B
秋风不相待
0 n" u+ ]  m2 K先到洛阳城
2 p# s6 M4 ~! ?6 [% a& h) FMy Delayed Departure For Home
+ e$ X& j2 Q8 h" a; D2 e: {My heart outruns the moon and sun;- a, W$ L( }. u$ v; B" Q/ ^% y) ^
It makes the journey not begun.- @: _& n& m5 I& s2 }8 Y# a8 C
The autumn wind won't wait for me;
: r+ D: C' F5 T1 PIt arrives there where I would be.7 _* n+ q; R7 z' g

1 N2 B+ |* J) ^% y3 W# N张九龄 0 z( w7 u  I9 m& b, m% ]
望月怀远& {/ y- Z+ [4 i& {7 {0 p1 o' U
海上生明月
, W+ q8 A9 C4 c) U天涯共此时
2 W7 C0 _2 @; \8 }& e1 u情人怨遥夜
& K$ E& h+ P/ D# ]1 I7 H; y) N* t3 C* u竟夕起相思
# Y' P% m7 @3 S1 s1 f1 f灭烛怜光满8 q6 `/ ]1 Y3 o
披衣觉露滋
$ r! c9 @+ H3 @不堪盈手赠4 M- ?0 X8 C1 P7 v9 ]$ {6 u. E
还寝梦佳期- n. j$ B0 k* G* m) \
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
4 W9 _$ L# H- `% m/ YOver the sea the moon shines bright;! H5 z* p: G0 [# M
We gaze at it far, far apart.
% K( y9 n8 K  f0 C* jYou might complain how long is night,
6 k3 n  F2 Q  N" w6 J6 Z* j8 e( X5 rAnd I would rise, lovesick at heart.
5 c8 D! w4 |$ HI blow out candle; still there's light.  i/ }0 g) l! z" c! a
I don my coat: I'm moist with dew.8 X: s2 y7 x$ k4 m% v9 G2 {
I can't give you these moobeams white
: M: g* B6 z% C5 f' TBut go to bed to dream of you.0 z- @. q8 U4 }' H3 }3 E( }

; w3 a' Y+ q! s* g8 z自君之出矣
5 @+ Q) d, x! Q9 k; C# d% E7 |. }: {自君之出矣& w: @. h# W1 M1 P/ O' K
不复理残机
! K) y: ^& K6 g) K* q思君如满月
& d" m3 v( m. D3 B6 h夜夜减清辉
/ g1 }( Y  K# c0 m/ jSince My Lord From Me Parted
8 ?/ n8 Y! |5 u7 X0 c, QSince my lord from me parted,, }0 l% K( B' R  d3 H
I've left unused my loom.$ m9 o' _1 d7 ?/ y2 U
The moon wanes, brokenhearted,) e( {/ Y3 p( \# G" l/ M* l2 U
To see my growing gloom.8 `) ^: d$ c2 V7 ?0 u5 R' D
王湾
; {0 [2 B; [  o! v( q- q次北固山下
4 @5 x3 ^/ S- N# \6 t3 r" X; G& q客路青山外
  n% O5 y1 [9 `/ ?1 G3 W" u  c( S行舟绿水前2 V3 H8 g6 u3 ?3 X" ^  g0 |
潮平两岸阔
# D4 `4 F3 U- L风正一帆悬0 a7 E5 b/ m5 r8 N/ R
海日生残夜4 ]; ?. L& z% O: X& r, |
江春入归年
6 u  x5 D0 [$ Y5 N7 F8 S乡书何处达
' F1 C4 X5 \7 ?) L5 `归雁洛阳边3 U: k3 i7 O, A) O2 d$ C. z
Passing By The Northern Mountains
" ?! C$ x& A% Z/ _* T8 SMy boat goes by the green, green mountainside;
4 Y# b8 n  |; nIt glides over blue, blue water with ease.3 h  Z4 G# h1 ?( j3 l, K# ]
The banks are pushed far back at full tide;
) ~8 b$ M8 ^: ^0 D. H3 l1 DA single sail seems hanging in the breeze.
" `6 A& h' c6 m; n  y* ?2 W& O4 UThe sun emerges ere night has passed away,, Z" j1 R* o. g1 j4 u6 s
And spring intrudes to ring out the old year.2 k6 I: E) ~- |# A9 I
Who'll send my letter home without delay?
0 f: W* k7 [3 ^% C6 D' LI see no northward-flying wild geese here.*
& v  C, z# p" j' e$ G*Wild geese were believed to be message-bearing birds.! i9 s, \. o% W# z

9 ~8 X; M* C$ I$ G& _王翰% W3 C  s/ c- y1 z
凉州词
" T7 {! W4 o1 V0 H0 d葡萄美酒夜光杯
6 e1 ?! T5 L. O0 V欲饮琵琶马上催! T/ I" Y% N* O) b+ j: B/ n( s
醉卧沙场君莫笑: l' o0 [" Z7 I1 E
古来征战几人回& N9 v# k$ ]% f
Starting For The Front
. U7 w# R4 Y! `3 y) o/ B  ?From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
% Y* D; J+ B: o4 LDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.8 e5 t% t+ L% O+ B" D8 ^
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
. h4 G) U1 b7 i- a: sHow many warriors ever came back safe and sound?, x+ N% o9 e7 v9 J- [. f# T

6 ?0 W& f0 h% [  q1 x王之涣 0 i" F+ ?7 k- d% r
登鹳雀楼
' a( n3 ^. j4 k0 L白日依山尽4 G8 ~$ O) P) |
黄河入海流
1 |5 p0 h! D. t  ?. o( k欲穷千里目
2 N" |+ k% u; O更上一层楼8 C* o. r6 O: M1 i) C7 z
On The Heron Tower4 V) v! s) ^; U+ d
The sun beyond the mountains glows;5 e1 ]$ O6 ?0 t( Y3 Q- e' U
The Yellow River seawards flows.
4 {; ]. \2 `" X: F2 nYou can enjoy a grander sight2 H7 p# \" B( x) X3 J
By climbing to a greater height.
, u% a) X0 y* i6 v5 y
3 Q- Z: q0 \0 M4 k2 P# Q" G出塞
6 j. l- t5 _+ J& K1 X7 C% j+ L黄河远上白云间0 [  W9 Y2 H6 p$ W7 ]' I: r5 g
一片孤城万仞山' y0 c1 C0 o2 l8 u7 F. b5 I
羌笛何须怨杨柳
: E( ~8 C. g) l春风不度玉门关
3 K: M8 v2 m; f- N# ^Out Of The Great Wall$ j( x: d) O2 q" u  H( }
The yellow sand rises as high as white cloud;
, D/ }& t* @0 ~" q# x6 O" PThe lonely town is lost amid the mountains proud.
$ J: P# ?% X% Y+ C7 U8 K9 {( oWhy should the Mongol flute complain no willows grow?; t: h* u; l+ o' V+ P4 G
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!( U# b4 N0 i1 v
7 f& ~/ Z+ ^9 @3 v
孟浩然
2 f: J6 m* M3 a; r" L+ M7 n* v夏日南亭怀辛大
: K" D+ v6 \; ^/ Y7 {3 T' a' c2 l山光忽西落# r% G/ p2 O1 r0 {
池月渐东上" U* I* ?8 G/ |3 k$ |5 u
散发乘夜凉
; j7 Q! n6 N$ |  @' _9 H% Z开轩卧闲敞
* z8 {5 |0 o. g1 c2 m6 f' X" D1 ?荷风送香气& l5 m! S9 {8 J6 y2 D  u
竹露滴清响) n+ f# g3 ]" w& G. T# E& H1 c
欲取鸣琴弹
2 z5 l$ ]& `9 _8 W2 X) c3 _& I恨无知音赏! \# {/ B0 O) n$ v: i$ p
感此怀故人7 Q: C" m  D4 H9 R( C/ R) ]( n/ g7 Z
中宵劳梦想! v, P  f0 I7 U: {1 z( f6 E
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day; |2 b2 n% v8 j  p
Suddenly daylight fades o'er western hill;% O% r* F6 w  o- F7 Q) o0 E$ n
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
6 H2 R. H" n6 UWith windows open, in bed I lie still;
3 x0 e; J; F/ y* u! ]. i/ ~With hair unloosed, I enjoy the cool.! T' }4 v7 H2 D$ a  Q5 q0 F& Y
The breeze brings fragrance from lotus fair;
/ J( D. T7 D( m' `; p+ Z) T/ i) lDewdrops drip off bamboos with a splash clear.7 A* x  H/ g8 f+ g
I'd like to take my lute and play an air,
0 o' a- h; s/ M) HBut I can find no connoisseur to hear.
2 m2 y3 l2 K& NSo I long for you, my friend so dear,3 p9 {. h- g  a( v) W; ^5 x* r
That you may in my midnight dream appear!
7 P; V9 M# e' g6 r" D, q  q# j- J. V- F& I! k
留别王侍御维0 Z' M) t4 e. \  `7 F0 U
寂寂竟何待
% h( h$ w( P9 t- E" h* D9 h朝朝空自归
# k  h" y5 U4 l' G5 C4 o" C欲寻芳草去
' E! b0 X. ]+ L- I7 Z. H. Y' i$ f# ^惜与故人违3 n8 h: i/ M  w: k
当路谁相假1 `6 `+ b! {4 c# z7 B+ D
知音世所稀, t6 Z& `. Y( ~
只应守寂寞
3 e5 ~+ {" b- x, ]6 ?+ u& W还掩故园扉
% I0 N' H) D3 ZParting From Wang Wei2 f" t. t) Z+ S% K" ]
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
) L8 v: }- e1 g$ _$ @# L! n& g* _8 ZDay in, day out, I come back sad at heart." a' @9 Y1 R/ g) m9 ?
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,2 ?4 S- o; Q, A. t+ c( P
But I am grieved with my old friend to part.2 P% {" D1 u& @
Those in high places will not lend a hand;
' ~* Z! A. t; ]5 PIn the human world good coonoisseurs are few.
. m6 a" h, J2 ~3 a5 g7 OI'll close my garden gate in native land
3 l) q/ ]' d" L! k- e  `) jAnd live in solitude with nothing in view.
% C$ Q9 m: ]! v& V' r% R, n+ {
* r2 i+ w4 N7 ?过故人庄
( |8 M5 G6 K; N7 b2 F& [故人具鸡黍8 n9 }* R5 t1 p7 h. r
邀我至田家1 o  z) P1 M0 ~7 {8 \* D  r) `
绿树村边合
/ o5 F4 q1 F- z, X. I青山郭外斜
  s! b3 a% E/ _4 c& s开轩面场圃, S1 j% _( P$ m: |, I4 t) |# R- G3 T
把酒话桑麻
6 o% d- m- n- ~8 |4 G0 `5 }待到重阳日
' t) ]: `4 [! d- B; W& J* p% L还来就菊花
7 \9 Y) q5 t' q# j4 [& ^5 [Visiting An Old Friend
0 r1 K! P+ C0 jMy friend's prepared a chicken and plain food2 r  v7 s1 M% A. `$ C& ]
And he's invited me to his cottage hall.6 X  t9 \1 i0 b- G
The village is surrounded by green wood;9 v- D& U/ z. k5 n& Q4 U) [4 i" ]: j
Blue mountains slant beyond the city wall- m4 i' u  o- I6 ~( \' p
The window opened, we face field and ground;8 ^! R* Q/ z4 ]* z: Z
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
5 I* U) t' U3 H/ _' c"When the Festival of Double Ninth comes round,/ f2 G8 q& d6 v$ }0 w
I'll come for your chrysanthemums again."; ?( Y1 r  g; W5 n# F

# v% z( e8 S/ T" ~/ ~春晓1 A0 D7 _& Z1 @0 K8 J; K# |" u4 u/ _
春眠不觉晓- {0 Y# o/ d" N& O5 Q4 r4 i
处处闻啼鸟6 q- T" B$ \# h6 ^8 h* q: x
夜来风雨声
" D2 X" u, c& A6 @9 w  e花落知多少7 n  q2 u" [2 e% t
Spring Morning
6 r. ?+ R$ }2 b: I: e' q2 J! KThis morn of spring in bed I'm lying,
, @  c" H8 d6 K$ V; }4 J( S$ p- \Not to awake till birds are crying.4 b7 t6 a5 ]6 `8 T4 G
After one night of wind and showers,
" q! p% D/ _% V1 a3 fHow many are the fallen flowers!
# E3 O: ?/ n# U2 o0 k2 v  Z/ X9 Q8 ?( z! y
宿建德江) q8 j, D  ~& C' [/ n3 q8 p
移舟泊烟渚
  q) b1 k7 g4 t. b0 R; r9 o日暮客愁新
- \. {# T- T% w: P+ a. K野旷天低树0 ~/ N" s  M$ j* F4 b9 R
江清月近人1 P8 J. C* D+ x) v5 u5 j: J
Mooring On The River At Jiande0 \8 Y" U5 o8 c5 a
My boat is moored by mist-veiled rivershore;( k) `( h% E* t) T
I'm grieved to see the setting sun no more.
! d: M3 M/ f; T) h# @& z  T$ m& dOn boundless plain clouds hang atop the tree;
/ x" I5 G) g% c" x# \0 ~0 ZIn water clear the moon seems near to me.$ |+ E1 |6 J3 F+ M* ]
3 R) K5 ]6 S2 r& U9 u
李欣
- e# ?+ ~5 {1 S: L古从军记
/ ]6 o* A  L+ H' ]0 q$ B白日登山望烽火
5 ?! T% N  v8 F& u% J黄昏饮马傍交河
' j% {2 {$ C) `% u+ I: _) ^8 Y* ^1 N, K行人刁斗风沙暗
; d8 f0 T' m4 o6 z5 `! x公主琵琶幽怨多
1 z* m$ u2 ~% |9 @& l野云万里无城郭7 M8 g! A1 ?" a. {! g
雨雪纷纷连大漠
) X9 m2 k& |/ Q/ M& p  F: D. Q6 u胡雁哀鸣夜夜飞
* s1 [* r8 q' ?. s! Y- {7 X8 n& e6 }胡儿眼泪双双落, p# u# n' L; }7 H. P+ @" f* [! L0 x
闻道玉门犹被遮/ W' _( s% }/ u" H: U( D
应将性命逐轻车3 \% N- |+ ~8 W- u$ L) {0 g
年年战骨埋荒外" X5 H& L3 B( H9 {5 z0 A8 l& x
空见蒲桃入汉家
* V+ R2 _. c4 u  {; qAn Old War Song
' b4 s" o( f+ M( w$ b/ WWe climb the hill by day to watch for beacon fires
/ u* p6 h5 k9 UAnd water horses by riverside when day expires.' {) V) s; E0 E8 x& s
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
& E4 r- m9 T+ {) e3 N( ?, j" H# mAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
" I- ~+ x" Z& BThere is no town for miles and miles but tents in a row;
! y% O( E) d+ [' eBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
0 K- w7 w- Q* O* IThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
3 x0 V4 L* P9 [) e+ k4 P  zWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
6 z& }" w' {- K/ i, s'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,/ Q/ g  ^8 p; w/ A3 k" O2 K
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!9 ]& {3 Z9 {0 D: p
The dead are burried in the desert year on year,
2 [/ Y6 j3 l, g( I$ uOnly to bring back grapes from over the frontier.
8 ?( i1 D9 i7 k, p: ]* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, ( i! H5 r; C$ s% c* A6 a
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
' ?7 K) S' C; B$ b- c4 P$ M7 N, H- u  N2 m
王昌龄 从军行七首(Army Life) # i- a' X9 W5 F0 z" @
其四
1 g) {' i: A& B/ C. ?  A青海长云暗雪山
! s' }0 [" i7 _5 m) I孤城遥望玉门关
, I9 }( d8 T$ H4 p黄沙百战穿金甲
$ D5 g3 ^9 q% @! s$ Q* D/ {不破楼兰终不还; j1 p) L, ?7 N+ p
(IV)
# M5 A/ {2 P0 g4 Q6 ^Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
# Z* m5 A5 M8 `+ h5 P2 w0 _The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
& |- I& Y% c0 W1 q6 P5 yWe will not leave the desert till we beat the foe,3 R/ I0 E2 S3 U1 q5 i7 w6 z" n
Although in war our golden armour be outworn.
* Y/ V  y1 n* J/ h4 T- {) X * b# S5 b: R& M9 [; }( M
其五
  F, S& s2 i2 ]4 S) G) l大漠风尘日色昏
  p0 O! }, G6 B% w5 }# r$ S红旗半卷出辕门
5 `, g% g) _) M' `1 K( O前军夜战洮河北
! y0 Y& H- z. ~' k& Y- X已报生擒吐谷浑5 U3 o6 a+ |9 _* Q9 `# D! A
(V)
; R/ i2 x0 a: K0 P7 gThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
: h7 N) J9 o1 e0 |/ m8 fWith red flags half unfurled through gate of camp we go.2 n& D6 C+ z2 ?8 l" ^% g2 w
North of the River Tao, after nocturnal fight,
5 k/ Q+ S6 m) Q* c9 mOur vanguards capture the chieftain of the foe.* v4 y$ j/ P! [: F
' ?& H3 K! I. D2 Z% I
出塞
( s* h/ Z$ `8 @8 q6 [秦时明月汉时关
/ k8 i4 c% ?& K9 N% f万里长征人未还8 t, n! Y* p7 G- L9 r
但使龙城飞将在
  ~0 @) f: L) R3 [) @9 I0 Q不教胡马渡阴山  R+ r# @5 Q0 L+ ]% [9 P5 Y$ ]
On The Frontier! L; P0 P! H: n, R3 Y' \
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
- W) a% T4 P0 P" \) K0 V- m' AThe men who went to guard the pass are now no more.6 X5 m6 F" d9 S. B+ l2 h3 W
Were Flying General* still in Dragon City here,
" K; S( ]6 W% S. V) o7 p( rNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
+ I2 y- K/ _# V/ V$ m6 y  e6 J长信怨
! @5 z: U8 @7 v% W, X! a4 w4 ~+ O奉帚平明金殿开
; N& x2 ]* u& H且将团扇共徘徊
5 U; R$ N; o9 p  ?; r玉颜不及寒鸦色$ O  o9 U+ q$ f, g
犹带昭阳日影来. x0 [8 I, H% b  p3 s
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour, V1 `9 f4 R& v: K1 T0 C
She brings her broom at dawn to dust the golden halls1 Z8 }/ \/ D2 K  z2 B* m- f: [" i7 _
And strolls about with round fan within the palace walls.
' K# D4 k$ @; @: G+ n  E2 THer rosy colour envies wintry crow's black one,, L6 @8 I$ h. a5 v& {* l9 t$ p
Oft bathed in favourable light of royal sun.
- H, D% W/ c. C1 O1 N
4 F9 k% B# m% y  f! Q西宫秋怨) \% |  A  I. z
芙蓉不及美人妆* c6 f( ?: X. I, k# l
水殿风来珠翠香
2 \# m1 ?0 c) d6 f' u却恨含情掩秋扇
0 _* k3 i1 M/ Y! @8 F& y% @6 P空悬明月待君王0 v4 J; b: x4 R# B6 o* w
Lament Of A Fair Lady In The West Palace1 Z3 t: P) L( O  c" z3 `# K
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
7 Q: r1 t- `2 R0 uThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
4 _! p# C; J0 v2 e, x$ i" VAt autumn fan cannot conceal that she is bored," A2 N$ ^3 |, |4 }/ r) O) y
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
: ]4 [: w* F$ z- L- e: s   m, k5 h1 f7 Y/ o8 C5 j7 @( n
闺怨
. Z7 N# e. k0 K, G1 e闺中少妇不知愁. P$ G2 b! x# _
春日凝妆上翠楼
) y  Q4 p  q+ W忽见陌头杨柳色+ U) d* x) N+ V8 p, D5 l4 b0 ?6 F
悔教夫婿觅封侯
- x4 t+ C6 s- z( p! cSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir+ t4 Y9 G" m; M( a; _* W
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
5 t$ Q  B# @2 t) u4 q1 Z! HShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
# r, H1 R/ Y+ ]! j# |* a/ m3 `Suddenly seeing willows green by the roadside,
+ X2 B- i( y; Z3 N" SOh, she regrets her lord seeking fame far away!3 z- J& q) ?1 F4 s( g; b

  R$ @; T3 \: G王维
" x( M  H* Y1 s$ A+ t/ I# L送别" X, h& x- l* g$ w, w
下马饮君酒5 O: U0 u/ n$ g& v
问君何所之* T6 k, p2 V( @/ q7 a
君言不得意
+ h* d7 S9 X: X. u4 F归卧南山陲
2 m* s$ i- D( b  F但去莫复闻
# k7 q& M9 X1 v5 ?4 \. m2 J0 }白云无尽时8 H1 \' U3 F% m$ o2 |
At Parting
+ Y+ p7 |3 z1 u8 BDismounted, I drink with you
1 G, `1 A! f% B6 f6 K  q  VAnd ask what you've in view.
8 w: [; R7 X! P3 l"I cannot have my will,' F" ?& V- K: g' Q8 r( H
So I'll go to South Hill.
7 [1 S1 s! G0 i+ d  rAsk me no more, be gone!
( E, G' _- K. e5 NLet clouds drift on and on."0 F1 L( U9 a( t2 A1 A

! _- U7 t: y+ Q" v  u渭川田家
" X) B% [5 s" B3 _2 r2 t斜光照墟落
4 N! j/ ^5 K+ A6 h" L穷巷牛羊归
/ i& Z! a( G- |3 c% H! W野老念牧童  }+ C6 B: k! s
倚杖候荆扉4 k# Z; a, q0 ?; q2 ]: |! }; l
雉[句隹]麦苗秀+ q6 d$ I' l, e. R
蚕眠桑叶稀# k/ r* o5 a" d/ m
田夫荷锄立$ z6 @, _. r) w/ S; Y9 f* _) [
相见语依依* H- A- X" b: i  L% A$ k
即此羡闲逸
7 o: I0 N$ N% C! s8 `$ g8 N" `怅然吟式微
3 e' `7 B9 h) i- r" F& PRural Scene By River Wei5 ?. m" ~. z4 l2 U6 l2 B; X
A village lit by slanting ray,
1 v( H0 K9 I$ VThe cattle trail on homeward way.
: [& e' e. Z5 X) C5 dAnd old man for the herd boy waits,7 g4 `: L8 I" a* L. \# B
Leaning on staff by wicket gates.
; t5 _! W$ h0 J2 x" oThe pheasant calls in field of wheat,
* E) s1 C. F! p, ^% m* p/ lAnd silkworms sleep in their retreat.
) m4 S8 L* Y4 S- r- h" r7 W# M" v! e8 }Two ploughmen meet, shouldering hoe;. E  q, |6 x# U: V: q- w, m
They chatter, unwilling to go.! u7 I: @+ ^1 u4 c. v( o  f4 i
For this unhurried life I long9 _! V/ S( a( v% V
And hum the old "Homegoing Song."
9 u& o$ }2 o: t& c! q3 s9 d $ u4 A% D5 u1 _7 f
观猎
2 c# ?$ r  M( S8 v' }风劲角弓鸣
2 X/ J* c( f% B5 N0 `: V3 c将军猎渭城
& B% a" Y5 R6 J草枯鹰眼疾
1 b- x. i8 |5 d8 ?* c  j雪尽马蹄轻
/ E# F% M+ X+ @6 M  Q忽过新丰市
, q+ m5 `' I; G还归细柳营
7 K' `# @' X1 Q. e1 T回看射雕处
- s, w+ ]$ i" A$ K" s- D1 S千里暮云平
- T6 ~1 _/ j! |! P( f* HHunting
  j& V- }1 `; Q/ OLouder than gusty winds twang horn-backed bows,2 _5 ]( \6 |# r5 ^0 }, ]+ o
Hunting outside the town the genral goes.) U' F2 D& d% S7 o; U# M' c
Keener o'er withered grass is falcon's eye;# S0 n  ^) f+ r
Lighter on melted snow the steed trots by.
4 `# U$ i6 k' k9 LIn a twinkling New Fertile Market passed,
. w: C4 |) k4 ^% ?He comes back to the Willow Camp so fast.# u7 F' C1 E* n' I0 N  r
He looks back where he shot down vultures proud," g; {" A5 n. H9 S. _
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
2 {2 n! L, A( j6 E& K9 [, S) D0 O9 b
: b# s. f; b! O汉江临眺' }7 h- Z+ n9 f
楚塞三湘接$ Q1 u. _' C, z* H! M
荆门九派通& M( }, i# L5 X
江流天地外6 r* \& f5 Q3 C  G. \
山色有无中$ p: c( j2 I1 b" q0 X( \, M
郡邑浮前浦
. h1 I& B; Q" \波澜动远空
0 Q+ L8 w. Q" V  b襄阳好风日6 |# a# E( q* e- S
留醉与山翁2 n" v$ G/ M  u: W8 F: l
A View Of The Han River+ q, G( \2 A$ ?
Three southern rivers rolling by,
& j+ d/ ~$ }6 R1 S" Y' T, i: LNine tributaries meeting here.. a9 Z) X3 A2 W: M% t- z7 F
Their water flows from earth to sky;) X" V( G, N0 \* }  w1 P0 C/ L
Hills now appear, now disappear.. ], ^1 m$ h) E$ A! E0 x
Towns seem to float on rivershore;
; l1 z  ?. I2 p' h9 W! OWith waves horizons rise and fall.
3 }: Y/ o1 Q3 j0 Q- q/ VSuch scenery as we adore
9 }" `0 ]* C# `$ U$ b; m8 N3 EWould make us drink and dunken all., A+ E' l1 u2 y7 q2 H$ Y! L

* U/ j0 T; g3 V7 T- \鹿柴
, F# [3 z8 Y" Y空山不见人5 l4 ~8 e9 j  }7 ^
但闻人语响; j  G+ B* M1 J" \6 g+ X8 j5 `
返景入深林! \+ l9 t# P2 y! s& T, {0 w, X- B9 x
复照青苔上
3 e* c1 }5 O$ P; W3 i& X+ K3 JThe Deer Enclosure
: S  a' e* y% W* I" ]+ @0 a% SIn pathless hills no man's in sight,) m7 e8 T% N% A- z, W
But I still hear echoing sound.- ?, X1 m! I' D
In gloomy forest peeps no light,
! I, K3 @  [7 t# L* B2 RBut sunbeams slant on mossy ground.
7 x5 ^* a/ o0 J  r: R* B8 g
4 O5 {9 F# x! i; a8 S鸟鸣涧& g5 e1 j& g- E% ?6 u$ P" ^
人闲桂花落
( P! L( w& E6 h& v4 E3 o# _. H夜静春山空0 y- k- p/ M( `, A
月出惊山鸟
( U: N/ @+ b+ k, L2 `. ^时鸣春涧中
( d) x4 C: L4 v) pThe Dale Of Singing Birds
& z7 ^% b: F( Y# yI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
2 L! L/ \9 o" l: iWhen night comes, hills dissolve into the void.
1 z/ A- b- [/ o) P2 B! l- FThe rising moon arouses birds to sing,, }8 z" s+ o. k  Y9 @# q: ^
Their fitful twitters fill the dale with spring.
; N" O$ v# G1 ?6 O- N+ E4 m
, A  _4 w- ]% V4 r/ h山中送别
. F- n7 @% Y  {6 [6 z7 G- M山中相送罢4 Y' {9 B1 ?1 q
日暮掩柴扉
' p( y% u4 z4 G$ k' I+ C$ e春草明年绿
4 t  x4 M0 R9 K# w$ _' @; \" K4 o王孙归不归  q5 N: Q0 o* F1 o8 M6 q& z, `
Parting Among The Hills
: v3 n5 f6 M* P& A, jI watch you leave the hills, compeer;' Q; b" F9 K# Z$ N: ^
At dusk I close my wicket door.$ U; S% |9 a: {& ^" N
When grass turns green in spring next years,2 `/ @6 Z4 T4 i( a# r4 ~: y
Will you return with spring once more?
8 q8 c+ N6 T& @# B1 ^ 2 \) p" v9 O, b5 ?
相思
9 D$ q/ h6 Q8 \+ ~红豆生南国
& K# L+ F: D4 |5 Z春来发几枝
6 u: f+ O/ h* C. u愿君多采撷
5 _: @% ~8 V' {. q- }- I此物最相思
4 G$ `9 M* g, TLove seeds
; e* y2 |5 p7 l9 N# m/ ]Red berries grow in southern land.% T# y' q, Q$ G1 a* r
How many load in spring the trees!" K/ p5 C; Q" p. J% F2 `+ {
Gather them till full is your hand;
! s" G! d0 M9 E2 }+ `" BThey would revive fond memories." L/ E  W/ ~# a6 V! I6 ]! H) ~
1 t) \3 i0 w0 Q7 p8 w1 [/ e
山中7 G, A) ?$ p2 O: Z. d" C4 ?
荆溪白石出  I& ]# R& u- j" K
天寒红叶稀; c) W& s2 a% O- J7 ^! U2 B
山路元无雨
1 d. k+ M+ |8 F0 G; @空翠湿人衣
2 M* z+ L. u" KBlue Fields In Mist Or Rain  V1 S' e1 M8 J; j+ m9 t2 t' K
O'er pebbles grey a blue stream glides;9 K& m( j" K7 ?% i- P& _. V
Red leaves are strewn on jade hillsides.
& O3 p" ~, _( M  B& kAlong the path it rains unseen;
& Q5 y, k, Q; o' bMy gown grows moist with drizzling green.
, t6 d  ^5 p/ q0 {: t- ^) L
" W/ C. Q# C. I# V九月九日忆山东兄弟
3 @; X$ ?" h6 o+ e7 I8 x独在异乡为异客
# B9 Q8 r( r7 h4 K每逢佳节倍思亲! b( S2 w% C# n( H8 M4 P" N
遥知兄弟登高处
# Z& [! D8 Z2 A& Z3 `! W) e' W遍插茱萸少一人
( l8 h% G- i& G+ [0 IThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day3 e. E, O4 L" U8 w  o
Alone, a lonely stranger in a foreign land,  z  t3 G; k3 M' j" E' z2 r
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.0 h1 V/ x& W; c& O" o* r
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
7 F. Z8 u) a& ~/ v( I$ R8 KClimb the mountain and think of me so far away.7 M" Z6 _2 P) W1 X* a5 R# m2 U
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
' L" `5 W" t2 w2 p9 i* B% ?/ ^, bthat is, the ninth day of the ninth lunar month,
  ]+ E& y! |. M# X  k, pwas supposed to drive away evil spirits.9 S6 }1 z. y0 y7 C3 V/ c4 N
送元二使安西
. W- p& O* f/ v9 d  N渭城朝雨[氵邑]轻尘1 S" k! C$ A% l
客舍青青柳色新% I8 G3 C) X  v) Q
劝君更尽一杯酒
8 B+ m5 P/ O$ ?7 j1 E/ e' a# u4 c西出阳关无故人6 u( P3 q  J3 O: m5 \
A Farewell Song0 E, C9 s& U3 z! i1 T
The Little town is quiet after morning rain;
- Z" i* x1 z' Z1 K$ k: j) z( wNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
. p7 \+ P5 x2 x& t; c' n+ uI would ask you to drink a cup of wine again;6 p9 O' ^2 M$ _3 p6 b- I
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
& T- D7 n& K; e& b2 m1 s
$ h# G* z* G( [送春辞
) q6 `% @  k& z' I& v日日人空老( l9 l4 h; y6 I* o- `" E
年年春更归6 Y* Q3 I3 z' a" [; {
相欢在樽酒% L$ v- Y& N% V5 C( L8 ]2 b
不用惜花飞
. _" _' p2 ~0 }, e- z2 e9 EFarewell To Spring
6 c1 s3 L7 @- H/ _* Z0 kFrom day to day man will grow old,1 W0 F+ d5 ~8 ~1 A+ v
So drink the cup of wine you hold!
- O  m" n! Z1 e  E) mDon't grieve o'er flowers falling here;9 h! d1 A; Y$ y* F7 X% G
They'll come with spring from year to year.7 S' n0 D0 K+ B

( B2 f) |# U* `- l% c陶潜
7 y# e8 h. B/ Y) h' s4 v2 I归园田居(其一)) S* B& W$ w( u* M/ e. l5 U
少无适俗韵,: a& H4 t% R2 P5 X& T; i
性本爱丘山
5 ^% U- k/ ?0 O! u3 u; M误落尘网中,- a4 I$ S6 A3 I8 i9 Z9 F7 }% L  ?0 }
一去十三年
/ l: L0 `& J% N7 U6 @8 _' a3 ^羁鸟恋旧林,# ^! B# }- \% [* W& q( [4 v( B% R
池鱼思故渊
! w+ L, R5 V2 [开荒南野际," f8 \: S/ G& t1 }; C7 q0 S# u1 d, j/ Z
守拙归园田
( f& F% U7 _4 @方宅十余亩,
, D! W/ S8 ~" S# W3 W% C  ~草屋八九间* a% t. L0 k- v& O  Q1 ?/ ]8 B' |
榆柳荫后檐,
+ W" W  b( x, g! p桃李罗堂前
+ N) ]: Q7 e/ W3 k/ D) a暖暖远人村,( J9 P0 _7 Y0 k# ]. s
依依圩里烟
6 ]) W+ K) `+ B2 ]1 F  h2 n狗吠深巷中,
  }  R& q+ e5 o2 H& b# A鸡鸣桑树巅2 n1 C  A- K" e# W
户庭无尘杂,. V; a( J4 v- f
虚室有余闲! y. I: E! x$ h2 [0 E7 G2 Z
久在樊笼里,# Y4 s( T$ i# x% }
复得返自然
/ \8 I! X" [2 |1 X& |7 Y, JReturn To Nature (I)
" k  H9 f* S) n% E5 b1 L3 `While young, I was not used to worldly cares,/ D7 _% Y; S- m8 f
And hills became my natural compeers,
8 m8 I. W* L$ F( p* YBut by mistakes I fell in mundane snares. [1 Q( F6 |- h, I4 x  [# N5 \
And thus entangled was for thirteen years.) G/ h$ G; B3 g, Z+ `9 U0 Y3 i2 N
A caged bird would long for wonted wood,
1 o0 p1 U) ], d/ |6 u3 oAnd fish in tanks for native pools would yearn.- w! A0 m, L/ N! k7 y/ g
Go back to till my southern fields I would.( M6 w9 I. d2 [9 W
To live a rustic life why not return?: J* o0 o' n% i. V; Y/ ]
My plot of ground is but ten acres square;
+ D! R7 |& Q  h4 L  ?/ ~! a- WMy thatched cottage has eight or nine rooms.
6 c& _8 ^+ D; I3 N$ ]( E% R& V$ LIn front I have peach trees here and plums there;# x& J' I8 ~6 t6 M. o
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
, R! b: t* |' z' {3 [A village can be seen in distant dark,
9 t+ `6 d+ @! xWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.& ^( b+ t9 `0 w2 k) N. U
In alley deep a dog is heard to bark,( V- L  V; Z" Y7 T; s% l
And cocks crow as if o'er mulberry trees./ l! ]+ H3 I6 l$ c' G" ?  ^
Into my courtyard no one should intrude,6 F# K9 L2 I  n# T# r+ x
Nor rob my private rooms of peace and leisure.6 _& u) X, y$ `4 {8 O9 J) c+ H
After long years of abject servitude,; z8 S" Y2 m7 S1 i5 g
Again in nature I find homely pleasure.
& H$ Q% s. Y4 E1 a' s4 n* a0 P$ \" V  n+ V
其三
# C9 G9 W' ~( l- J9 _# [. x* Q& C3 y种豆南山下,' a; O, `& r4 i1 v, L
草盛豆苗稀) A, S. c! G5 v8 Y+ V
晨兴理荒秽,
* F" e1 R# a, F, T2 H带月荷锄归
# z; g1 k2 H% e4 ?0 t* b道狭草木长,3 W' z5 d7 U: F$ t3 \" k& y
夕露沾我衣8 o/ s  O8 K6 b' S9 q
衣沾不足惜,9 L$ f+ ]/ R8 b& M. o- i- J
但使愿无违; Q  u0 z8 I' K% w1 x
(III)" R' k7 z6 L; @6 {" `
Beneath the southern hills I sow my bean;8 c. M' n) U7 p# E/ z
Bean sprouts are lost among the rank grass green.  _, H3 N  R& z- G
Early I rise to clear the weeds away;- f4 V2 N9 ~7 R  B0 E% ^
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
# d& X2 ~: ~  oThe paths are narrow; tall are the growths new;  X, ?+ \0 K; M$ q3 W" x( L
My garment is wet with the evening dew.8 j' j2 B0 f+ |0 y2 z: y
What does it matter even if I'm wet,
: y4 c1 ~! ?6 |0 Q' Q: [( ]So long as my heart's desire can be met!
  B& ~. h' Y1 J* }1 ^
# W* O$ i1 D9 S% U$ F+ G责子
& R& F7 j+ s0 `6 P2 j8 o白发被两鬓,0 y* Q# n) `  j+ P  V! ~; }
肌肤不复实; s8 m- w1 E/ d- x7 j
虽有五男儿,8 @% B+ j- w7 U3 `$ O* j
总不好纸笔" \! J; ?5 B# L# O2 ~
阿舒已二八,
1 z  x/ J% h+ @懒惰故无匹" X. E( Z0 \1 e! R/ B
阿宣行志学,
9 S2 l5 W; g' Q, i- i8 t+ n: R8 a而不爱文术
# }) E1 _2 n, m雍端年十三,) B  V( c! `) J. Q: S, p3 e0 Q
不识六与七
0 t" v; O! f2 N通子垂九龄,
& S; X" B9 t4 ]' C' h但觅梨与栗
, @% ]( f0 ~6 [( _1 n5 b) ]6 \6 h天运苟如此,4 Q: _* }& A/ k5 w+ Q( h- {5 v  _: I
且近杯中物- h) [, D, [$ M' d) X. Y# }- T! g
Blaming Sons
4 B' k3 m1 x/ M' O) w* _; yMy temples now are covered with white hairs;; `) V8 @: w0 T$ q
My skin is wrinkled, my muscles are slack.9 {' l$ V1 L8 {! f- p" D6 ^
Although I have five sons, none of them cares
" j7 D$ ^! j  y) L# \To learn to read or write in white or black.: _2 |5 q+ b5 f3 U5 ^
My eldest son already is twice eight,
/ k% x0 X$ i) L3 {For laziness none can be his compeer.& @6 K  |' d+ N4 [* \
My second son will never dedicate# `2 F0 F+ q! `/ c+ o% Z2 R
Himself to fine arts, though at fifteen years.+ X6 ]- j  N+ w3 C! p9 \- g; M
My third son is thirteen, so is my fourth one,
( @9 o* X8 o- YBut they don't know how much makes six plus seven.1 h/ _' o# P8 i4 I; v$ x' w& }0 Y
Nearly nine years old is my youngest son,7 |  `" `6 f% E4 X' Q; q$ F8 _
Amid the pears and nuts he is in heaven.
, ]7 M2 {8 F0 X* UAlas!If such be the decree divine,9 t+ O% Q, j, ]- S. Y# W& t( a8 `
What can I do but drain my cup of wine!1 G3 [$ ~8 q; }8 C( l0 b

' p$ s9 J3 y) s+ U: q0 N/ N饮酒! i. z9 s% p) ]+ R' z, x/ z3 @! y
结庐在人境' `3 Z0 f' Y3 g- _$ r( w1 t% p
而无车马喧) ]# H! f; e; R+ J  R  k
问君何能尔
+ g: i$ `: u9 k, C) d心远地自偏
, {* Z( F, f4 X采菊东篱下
% X0 S: j  C* j& ?悠然见南山* q( P% ^3 C5 n0 h" n* k6 ]
山气日夕佳
1 I- k% D# V# t2 f- H0 C5 O2 W飞鸟相与还
- k) C& ]" `8 L此中有真意
* N1 O9 d: e/ J4 T: N欲辩已忘言
2 N0 ?( Y9 P' v0 ODrinking Wine" [3 A8 K& C- S! ]- |* C( l# S
Among the haunts of men I build my cot,
& l) @) d# V& o7 Q% KThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
% W6 W+ O* `3 WHow can it leave upon my mind no trace?1 {5 @1 D3 c. }0 \
Secluded heart creats secluded place.+ @3 S7 \+ C4 J! J" w9 C( d: }
I pick fence-side chrysanthemums at will8 c$ l0 P! L2 i2 d0 i4 ]# F
And leisurely I see the southern hill,
# k% }3 X! u# h2 i/ I3 E8 HWhere mountain air is fresh both day and night,
) _8 z+ x0 N. W- Y( hAnd where I find home-going birds in flight.1 v# }% s3 _5 K' n# |& B7 v
What is the revelation at this view?
5 F4 R6 Z: o2 L' S+ n+ pWords fail me e'en if I try to tell you.
; E7 ^0 \) s- C: N% u* k挽歌诗(其一)# V; A% E3 ?1 v
有生必有死9 ?( F5 m6 H% P  C; o: V
早终非命促' h6 p: y  Q: `
昨暮同为人
, d$ R6 f2 T( A& s& x; C今旦在鬼录: p/ x' J! r0 c7 ?! j5 K% R* H
魂气散何之5 y) @6 s* q  D6 H$ ~# {; N, a
枯形见空木
* r, l: q# t7 M% s$ ^& Z6 u  i$ l娇儿索父啼! [1 b" `" s' P4 D. a$ |7 G
良友抚我哭
2 V5 _% M+ a7 ~% t% U$ G7 k得失不复知1 E/ B% k  Y3 d; [2 |
是非安能觉9 e) M0 `* Z- H2 l+ l
千秋万岁后
2 u% [. O- o, M" C, }; n+ x3 }0 S谁知荣与辱: ~3 d) D3 p6 g0 q
但恨在世时7 w# |# _' R' T4 S& @
饮酒不得足
2 {+ h+ ]) ~- W# i+ X! _4 ?An Elegy For Myself
" J3 x) o  D. F: l' S# M' \( oWherever there is life, there must be death;
* {) L' J. D, v2 d, l+ @Sooner or later we'll breathe our last breath.$ V* Y2 C% r! L- ~$ W- y7 `
Last night we lived as men who fill their posts;" e# j  Z  {+ `( j9 ~9 {3 t8 Y
Today my name's enlisted among the ghosts.
& I$ ]4 d+ b0 g4 p+ c/ `6 aWhere is my soul that's fled far, far away?9 h* V! ?- A5 G% R) k3 Q; J, {
A shrivelled form in wooden box would stay.8 t' O# h# X8 N" h
My children seek after their father, crying;
! T& W' `/ D# q1 _* [" WMy friends caress my dead body, sighing.
% R6 C9 L( M7 U7 hFor gain or loss I no longer care,) [& r! F6 d- L, k, C3 c9 O
And right or wrong is no more my affair.- ]4 ~+ e" S! e2 O" }' V
Thousands of springs and autumns pass away,$ G8 ~; M# R) S- B1 H
So will disgrace and glory of today.
# g5 e( a; q, k0 T$ U/ oPerchance I may regret, whild living still,9 Q1 @! U6 u( T6 {
I have not drunken good wine to my fill.2 M$ R% g& F1 O. s9 z; @$ x% p
3 S) Z( g. i2 Y
鲍照* y5 J3 q0 f8 x9 X1 l  k' O
梅花落
& x) v! e. P' q* }4 C4 t" D中庭杂树多
. a8 d  {# `8 {, L. I偏为梅咨嗟& X/ p, I3 Q& S' u3 z# Z; Z
问君何独然
* A$ B! G$ {. f. a; G# x念其霜中能作花' \3 v  N  y  d
露中能作实& C1 s" y. I5 \/ f# j7 I& h/ k
摇荡春风媚春日
% v- n' d' n" Y0 ]念尔零落逐寒风& s' ^! x! \' |: C
徒有霜华无霜质2 [5 h. Z( y" K4 m
The Mume
% Y7 T1 b% Z' W1 K- D+ P, X: rIn midcourt there are many trees," n: W7 k3 A0 \  [3 u& @* @
To the mume my admiration goes.
/ I+ i3 H. I, YWhy this singular favour, please?
3 f/ l( W. a) j, XIn defiance of frost it blows.
! H. m2 c2 s+ n& i' cIt has borne fruit in spite of frost
1 O$ I4 s# I1 s2 S2 zAnd danced in wind to win the vernal morn,5 M# f! n: q+ g* f( L1 e
While other blooms in icy blasts are lost
' y; ]2 A0 R+ cOr from the branches they are torn./ C+ K$ A7 o* l: `( L* _
/ Z# L' Q3 q. R$ {1 z
无名氏
# ^$ m# r9 f7 r* b* w; s& v敕勒歌
" i3 ]4 y1 s+ b2 c  }敕勒川6 u* f% ?4 m, _
阴山下6 H; v0 O3 ^" p! l
天似穹庐
* @! u9 e2 d% X. Y' T/ e, @$ G2 G笼盖四野$ {8 V" D& B5 l5 m4 ]  B6 k
天苍苍- Q; Q; J2 i' R3 e$ o  k9 [
野茫茫
) q& }  ~" x* P1 O风吹草低见牛羊4 x/ L5 K2 y8 ~6 a! h/ }
A Shepherd's Song" d& H# d6 R8 I  B3 H
By the side of the rill,) |9 O. n# m$ v8 n$ l, }) ^
At the foot of the hill,
  }) |0 b! W6 T) A4 ^The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.1 Q, x/ `8 Q# g$ W. A
The boundless grassland lies
* J2 q# d2 z% K# D  i& mBeneath the boundless skies.
4 q! t0 `6 p$ f9 ^' AWhen the winds blow7 Z# ~# c0 Z' V  |( a
And grass bends low,
% a  M9 s4 O  {4 x" |8 sMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
  @8 ~5 S# M6 H9 n) Y% I: o无名氏
3 R0 R  a$ K/ [* S4 \木兰诗# U( J: k, Z( ^" F( r. K
唧唧复唧唧
6 ?$ W9 c; z/ P0 m8 l: Q木兰当户织% K* p/ H. k/ u
不闻机杼声6 E, e- A1 C) z7 X0 Q7 D' z. `4 A
唯闻女叹息  w1 A. q0 I  b& `
问女何所思0 K+ z# {; i0 K1 D
问女何所忆
  E& v3 M) F1 S; g女亦无所思. R9 x5 S2 y' P+ i
女亦无所忆; R1 ^& J3 R/ T( n9 O0 S6 c
昨夜见军帖. T3 S" y1 x( S9 M2 m" K; ?
可汗大点兵
; e, M- ]  q, r: u2 {: ?" K4 `! |军书十二卷
& Q3 R6 j! A9 o0 K4 k) D卷卷有爷名+ @" r/ i7 [" x- O6 K6 k3 d
阿爷无大儿& a/ _4 j2 C1 T# C. j( _0 p6 m& g) P
木兰无长兄) E# t$ }7 A0 Q" J3 B
愿为市鞍马
$ w7 l# Q2 [! ~/ D  V. G从此替爷征$ C( z: M+ s8 `- d2 W5 N
东市买骏马
/ m* H6 f: T0 ~$ \8 ]西市买鞍鞯
+ y/ D3 ~5 O: H8 `" ?2 A南市买辔头
5 x* L2 E6 s* y( X北市买长鞭
) J) N, k! ^; a$ U; W" b. ]旦辞爷娘去& l7 k6 y+ z1 y0 Y* M! E7 Z
暮宿黄河边
- w( z$ g* k4 Z* q! C. }7 Z不闻爷娘唤女声
* p8 N# l* q. o/ Z) f0 x" }0 w- F但闻黄河流水鸣溅溅( C( \' j. _3 C: I7 }* A( i
旦辞黄河去
' x3 A& {' Z$ E4 y; K% {/ r$ u, [暮至黑山头8 [; l* [. `  l
不闻爷娘唤女声8 Y( [( \0 p4 g9 R9 S
但闻燕山胡骑鸣啾啾
  f8 G' }6 G: }4 Q' w8 C1 F$ C7 ~7 K万里赴戎机
( F$ h* Q' w3 ^& L8 d/ {关山度若飞
2 J3 f9 o7 T8 q朔气传金柝$ |& H; e! P8 _; H' ~
寒光照铁衣
. L! H5 V+ l- Q% ]* Y$ k( o& p; h将军百战死' P, K% Y  c8 o3 P1 M2 V
壮士十年归, v* z) Z3 |2 R' w" H
归来见天子, 天子坐明堂1 L: `! @- j* e) |' c! V* q
策勋十二转, 赏赐百千强
+ a4 r+ G' h: O& V4 x1 f$ r# {! E可汗问所欲
: z" i, `! ~/ N  C; X木兰不用尚书郎, ; L  i4 ~$ E& L8 p5 s
愿借明驼千里足,
4 K# w1 f/ E# _7 j2 ~8 m4 H/ g6 e2 j9 v送儿还故乡- {! g6 c6 ?! {
爷娘闻女来+ T2 w. d: y7 h- I* j
出郭相扶将- o! s/ c8 j' _
阿姊闻妹来 当户理红妆
4 Y. o' @% M; ]' |小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊4 ?! g0 F8 D; o- L* {/ p
开我东阁门
! |1 s$ Z9 I5 U0 t9 T1 s. ^/ L坐我东阁床
6 |( B: x4 @" e脱我战时袍  e2 L0 m' O/ E$ o; `) ]! h  I
着我旧时裳
+ [; I! H  E! u" P  z8 s' u当窗理云鬓, W+ H+ N1 x- X! s
对镜帖花黄
! t6 N0 o$ k: ^6 U% d. J4 D出门看伙伴
- }4 U: N( u- G7 h; t7 L2 C伙伴皆惊惶
# ]! g. X9 o1 X3 h: s同行十二年2 O6 h6 Z( u  R! |8 M
不知木兰是女郎
) M, g' r' g- j/ B4 q+ ]雄兔脚扑朔
- m) N3 l  W7 g. C7 I2 k# d& I4 O5 w雌兔眼迷离: b* [8 ?+ d0 g& p2 S2 o
双兔傍地走% a5 z# z8 G: A# r  [
安能辨我是雌雄
4 B. o8 ^4 `3 D$ Y. E- ~Song Of Mulan; ?4 y, R9 {/ {
Alack, alas! alack, alas!5 a+ u* F3 x# o8 g
She weaves and sees the shuttle pass.
" U! ?: T) \" f/ f- ~7 yYou cannot hear the shuttle, why?
" H/ U2 M  N; @" L( t0 ?9 rIts whir is drowned in her deep sigh.% b& \6 y5 @* Z# L4 Y
"Oh, what are you thinking about?
# r! r- m( E6 @) v3 [4 M5 X- R3 PWill you tell us? Will you speak out?"
4 w- S2 F( r$ r) B"I have no worry on my mind,& p! R0 z# @+ ~
Nor have I grief of any kind.$ v: n$ u) D8 K5 X
I read the battle roll last night;
5 Q5 J8 X- E$ u; B3 J* {6 eThan Khan has ordered men to fight.. ]! Q) R+ r" S
The roll was written in twelves books;6 ^: ?% o5 F0 h+ y9 m6 [" T1 [
My father's name was in twelve nooks.
4 i4 P" T2 T1 z2 c8 a8 \My father has no grown-up son,
4 \3 P9 l, S  T  F5 NFor elder brother I have none.
1 u3 h) M8 U7 F. p/ j/ iI'll get a horse of hardy race0 g6 \# ?. v4 l0 J7 Z
And serve in my old father's place."% o2 |9 D3 b; M6 h' @' _. g
She buys a steed at eastern fair,* h4 p; `/ w9 P0 n/ n
A whip and saddle here or there.
+ f7 t3 ^/ {  E$ J$ dShe buys a bridle at the south: ]) E  T  J. {/ `
And metal bit for horse's mouth.
  q, k& y4 c' O! v; r. wAt dawn she leaves her parents by the city wall;9 P# U( b& z  f! I& L. y
At dusk she reaches Yellow River shore.) }# r! h8 P: Y
All night she listens for old folks' familiar call,$ b: _2 P1 n8 @2 i) K
But hears only the Yellow River's roar.
$ a: k  i, _3 p! IAt dawn she leaves the Yellow River shore;
; K; M. E. h' i- ^To Mountains Black she goes her way.
0 q+ @" G: d! N5 n$ _3 L+ IAt night she hears old folks' familiar voice no more,
, j- X6 o- m' P  ?But only on north mountains Tatar horses neigh.
: g! I) Y3 H7 _' ]For miles and miles the army march along
' h9 ~# e7 H# L  l5 u) wAnd cross the mountain barriers as in flight.
8 `3 q* p' V" A/ q+ A) H; Z/ QThe northern wind has chilled the watchman's gong,
7 s2 v: d7 U" f0 o( J+ WTheir coat of mail glistens in wintry light.# P& u/ o% Z7 ^. Y
In ten years they've lost many captains strong,
9 }+ a& ~& F; d* p4 a# HBut battle-hardened warriors come back in delight.
3 p! y* p+ `) h0 W. S7 rBack, they have their audience with the Khan in the hall,# C  H2 F( a$ U- `
Honours and gifts are lavished on warriors all., U0 x1 \" l! K+ g9 d! a
The Khan asks her what she wants as a grace.
* x' k0 `6 R: ]"A camel fleet to carry me to my native place."
5 X2 \$ ?6 a6 p/ t' ]. jHearing that she has come,
/ c# z6 t4 y' F8 p9 pHer parents hurry to meet her at city gate,
- _( Y7 G9 A/ C1 S1 R0 L+ a; cHer sister rouges her face at home,$ N3 ^, }0 {+ [' X1 {
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
0 a) c2 K% n, Y1 Q* PShe opens the doors east and west8 u/ [* `9 D! R3 l( \9 c
And sits on her bed for a rest.
3 V- h; ?+ H" gShe doffs her garb worn under fire
0 t$ Q/ H: u/ ]! WAnd wears again female attire.
4 x$ _9 Q7 F) z  u) }+ B8 vBefore the window she arranges her hair) e2 p* F- t; E
And in the mirror sees her image fair.
, a! x7 K, J+ aThen she comes out to see her former mate,
1 B7 `$ {" `8 @% p8 j' n  SWho stares at her in amazement great:
) L- E# U1 K: B9 A"We have marched together for twelve years,
% u1 M0 a; x' C  ?We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
3 N- m0 u) N7 Q  [' B4 J2 ^9 ?4 T"Both buck and doe have a little gait$ e% Z% L( J$ ~/ M- j& F
And both their eyelids palpitate.
- e$ W  j$ l8 r: C% R; iWhen side by side two rabbits go,) P; [5 C6 t0 @
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-1-20 09:48 , Processed in 0.284010 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表