埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3999|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely% ?% Y& S9 w- \' U* [! j4 ~( V
when he sees another toddler * z* |6 W# F/ [4 O  u4 S/ R/ m: L
She says if they can walk together: b& ]1 `: x# k, }
Surely he is happy to be with her
0 i2 D- k. |- O4 {4 Z. `a very lovely pretty girl
6 B+ R( e7 z6 r8 Q/ V7 j0 u. yBut some voice from somewhere said loudly/ k% s) E3 j/ S" O
you cannot walk with her3 V, T1 P5 l" k% L! f
This voice is so loud like from God' @$ ~0 C2 _: ?  f* t4 W) L
whom he must obey( e* z. @" c2 e  M
although he hates to give her up
2 M2 J+ c- w! m2 \! B% SNow what you can see is a sad scene! ]9 i1 `% A  L, p
where two people hoping for together
6 |( A6 _! k$ x8 C: U3 ljust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?% I! g' ?# E# Q" x0 y
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
+ M! I8 l& E! u4 T1 W7 II've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.# u+ S2 K# v3 i, K! b

- }9 G; _2 d- i! H' c[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 0 i& G3 u* ?3 A2 \  F! g/ Y
不是说上帝的声音吗?* \% M' ^& O* v0 e% T
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

* `  M$ f* t/ ]4 d4 q! q& c3 B7 `$ F" z- s" M, e# T4 x! V; A
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
8 f( y- \1 k& r7 _& ?( iThis voice like( but no )from God .
9 o2 T/ g( ?; N2 _* c/ _I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

7 |- K7 u8 i' t/ F- \
* `" h1 d! U2 X8 s+ Z5 W8 n1 ?7 QIn a way you are right. 3 V; C! q# _% `. Y

4 R3 b- b2 y* ?- d  l7 [* p: PIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. ! z; t1 L2 D  w3 B
' n3 O$ e) U3 w0 s
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
4 L! n- a4 a7 S6 u( y' m& G' y2 l) a" s1 E' X" B$ ]6 S
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
2 Q* H7 j( `* }In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
5 A; R  g+ e" U( m* q+ ^) ZAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 1 y& }) k' z; s# l; g4 i0 x
有情人终成眷属。 8 r& S4 O: }' j! O0 ^/ X
All shall be well,and Jack shall have Jill.
6 ^% a$ I! w. U0 j5 d3 S' F
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 1 L+ L( x5 O/ {. E$ c" u
0 u) E2 S+ X" D& u; I6 q

! m1 z9 T) c8 q0 E% ~) C3 a5 \谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

) _$ o  o4 V- P* X0 I, [9 g- t9 r. {) l* V
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。; ~0 D0 s+ M; V0 w3 U# R
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
' l+ H7 r1 y8 p. r$ x8 p你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:' S, q1 C7 E% B+ ~* p  }

* X" e& G( `# F英文诗的形式* Y& z& l+ n4 u: c/ h( k
6 F% ^) J$ ?8 J7 O/ O
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。& P+ ?( S$ @  _4 P# r' K' ^

0 K2 ^# `! n, r严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。# x* A2 T, k, F4 w

( D" n5 o+ b, m( ^, X雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
0 m) j3 F1 p% D" e0 @1 o: i6 k
6 l! E+ w, \7 R. `" s/ m6 T结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
8 T3 M7 Q& @) M# r$ m
# Q" ^3 _. s( N. z1 a- V) P! p意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文- w  d; b! t  u) H
& ?$ ~5 H& s$ {' V- o5 k9 r# C% C
垓下歌(项羽)+ K9 B6 V) H" p' j* C
力拔山兮气盖世,
/ m/ v& Y# H% C5 W6 B7 O8 C时不利兮骓不逝.
  s3 t1 Z. D+ x- t骓不逝兮可奈何,7 m  `; _; U9 a) K' z9 h
虞兮虞兮奈若何!
' H8 o; Y3 S# U/ zThe Last Song
9 ?3 u3 }2 W4 ?: c1 G4 t1 ]9 |' I1 II could pull down a mountain with my might,6 k2 a6 Z9 r6 n5 O7 P1 L8 C! o
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
8 _/ M) h% [6 D% rWhether my steed will fight, I do not care.# y3 h# F6 C# W4 r* c
What can I do with you, my lady fair?
9 L' ^8 P+ A$ }- [. [  t" e+ }" N# B' j1 w
大风歌(刘邦)( P% I( C; H& G2 k$ r: w. s) _* Q
大风起兮云飞扬,
3 _3 G; W; E& C7 Q3 W) l威加海内兮归故乡,# L  Z. j6 }4 D2 w& c6 H
安得猛士兮守四方!
9 _/ P5 ^" t4 g4 i% l. V  R- \4 P! L3 z3 }  c) E
Song Of The Big Wind
( k: w2 U  t; xA big wind rises, clouds are driven away.
1 j) _4 P1 q% H: y8 c: `! g& THome am I now the world is under my sway. 3 o: D& Y8 ]+ D7 n$ |/ t
Where are brave men to guard the four frontiers today!
  ^* H) a" @( o' e3 d$ w4 j
7 l8 F/ D: e! N6 y  w. n4 Y0 b古诗十九首(Nineteen Old Poems) 3 g0 d; U% A3 [
之一
) A5 y& b+ H3 o; b9 [# ~行行重行行,1 M; m2 ?+ p4 H  G4 r) c; B) f
与君生别离。# S( g6 y5 X. }5 q7 t, r
相去万余里,
) L% o; g# c5 ]7 [) ]各在天一涯。2 ~- }7 H2 V: [
道路阻且长,6 ?- H$ ?7 ~; u0 t0 [
会面安可知。8 b0 ?! W7 M4 z
胡马依北风,* Y( s* `4 Y  ~% q) c4 ~
越鸟巢南枝。
: w9 Q1 Z" T' e0 R相去日已远,! O. W; w: D% [" D' A* {
衣带日已缓。
) h% l! `! W6 n+ y/ \; r浮云蔽白日,
  L2 a& ^3 x+ }' V9 G游子不顾返。
2 s! u3 b" M- g* V3 ~" i思君令人老,
: c2 R- [5 D7 n, H1 n$ q岁月忽已晚。
3 B* ^4 x/ r8 |5 f弃捐勿复道,
8 c) J0 Y' e5 |, E$ n: r努力加餐饭。
0 A% O' E$ X) Q1 P% P& }1 h4 D4 c(I)2 L- `: |$ l2 ^1 r  k
You travel on and on
& W6 \  X! z) Q  ?( E) Z' E8 L3 bAnd leave me all alone.
5 B: w) W3 h2 m  p. n/ TAway ten thousand li,
6 k& S5 c1 X& u2 H* OAt the end of the sea
# U' W% C' @* R! O$ aServered by hard, long way,! b8 G  }& o# i. s. A( \( `
Oh, can we meet someday?
6 W6 ]% e9 A5 p1 O) I" q+ o4 fNorthern steeds love cold breeze,& F8 h& I) _0 v# o
and southern birds warm trees.
* v9 |. `7 {2 |6 ^& ^' G+ ~2 BThe farther you are away,* m% }8 U$ H* P1 |. `/ r; m3 D
The thinner I am each day.
8 `' W( n, D; RThe cloud has veiled the sun;, i7 R$ G, A/ z$ ~- N0 C; T
You won't come back, dear one.
! Q) _: S) E) F8 p! }! BMissing you makes me old;
- w6 a/ F) F7 j% R& ]4 N" KSoon comes the winter cold." _. p& o$ I! Q$ i7 a5 b" I* f: e
Alas! Of me you're quit.
2 m7 V' l3 c: k, B& O* BI hope you will keep fit.0 s) k8 D( ?4 S- Q0 ]0 k0 X$ _
1 l+ }- [2 I. D
之二8 y1 i/ I$ k0 M' T
青青河畔草,
& b; `& y4 h% X5 N" x/ c( _郁郁园中柳。" `8 S( X0 M7 L0 I% T, W
盈盈楼上女,9 T+ `$ F4 L* O9 E: D0 F* B0 Z
皎皎当窗牖。
* @1 P: C6 @4 ]! V1 X$ r0 q3 B: _娥娥红粉妆,
2 u% t+ {( `& ]9 z  p' H纤纤出素手。
1 Y) P* y6 Q8 u2 u昔为娼家女,
) p# Y" k+ D- q  Z: W4 {2 h8 K: X今为荡子夫。
' M: J, [* j) ?荡子行不归,
. {0 p1 E1 @3 U( C; @/ }空床难独守。
$ d' V4 i& k5 P: i3 u4 v (II)
9 k# C7 P7 J: z9 ?, W/ d0 V4 v8 EGreen, green, the riverside grass,
2 F6 u# X: [* M( {: ~% \9 t, cFair, fair, the embowered lass./ y' O. m- i: h- [* O; `. o
White, white, from the windows she sees
: W( z! o) L# O: y  c& E5 r* jLush, lush, the garden's willow trees.
% ^  t, C0 U1 Y, z. yIn rosy, rosy, dress she stands;. c5 h+ M3 [" q2 j$ Z/ T0 j1 P
She puts forth slender, slender hands.
9 u1 m/ U3 o7 ^0 s0 hA singing girl in early life,1 H9 M# Z7 w8 b. l9 v/ V
Now she is a deserted wift.; f* R3 \9 b# M
Her husband's gone far, far away.
4 g7 H, k7 A8 x, l# fHow can she bear her lone, lone day!% {3 C9 U" D" Y
9 o: B0 g% |: H: [: v
之六
* p* f: }( f, J6 v涉江采芙蓉," q$ I3 }! ]/ [5 x
兰泽多芳草。
; H8 o  M7 U: e! p采之欲遗谁,
: e' d4 h  ?9 L2 R所思在远道。2 o9 Z& S) N8 F) D0 s
还顾望旧乡,
. \& i6 R7 Q& j/ j长路漫浩浩。
9 I4 h3 D4 C8 u8 X0 I  v5 w+ ^同心而离居,; s5 Z4 P- X0 P* q
忧伤以终老。( K8 E1 d7 ]2 `
(VI)
  w' \8 S) }. T/ I" ~/ S! P+ mI gather lotus blooms across the stream,
, H1 b3 D. ]) Q8 F3 p+ v5 ?In orchid swamps the fragrant flowers teem.& C* ~+ K' S9 Z! d" ^/ T
To whom am I to send this sweet bouquet?8 [, w" V+ E1 U4 j
The one I love is living far away.' d' X0 t- A, t4 C* ^
Towards our old abode I turned my eyes" p0 o! g5 q) c1 }! |
To find a long, long way between us lies.  v3 j  b' o2 S/ i
We have same heart but live still far apart;3 j2 f# W0 l, z- T8 z. n5 \
This grief can't be consoled e'en when I'm old.; T& t+ ?, W4 L: c& J( L' i  E
之十三# c" v+ }4 p/ A( Z, w4 a9 l
驱车上东门,
0 W/ s% X$ l" [4 k遥望郭北墓。
, K* A% k0 R; E1 m白杨何萧萧,( }6 C" S7 O6 o5 v7 E% n2 ?
松柏夹广路。
, [& R" ^( e" M0 Z, c$ E+ d下有陈死人,
+ N& p" i7 G/ h1 t0 Y6 _/ }8 \/ Y; w杳杳即长暮。
0 X# l- }, d3 l4 O! F" s潜寐黄泉下,
. J4 K" V: q( V千载永不寤。. b* I$ y& u. @. |
浩浩阴阳移,4 S- b# J! e  X% X
年命如朝露。
' c" F' s/ h# M. Z人生忽如寄,
4 u% `% l9 ]6 x* S. k/ t寿无金石固。* _4 r$ W2 p, R) c, F
万岁更相送,( i/ x+ d; K: Y1 L: u* J: X2 o( n$ R
贤圣莫能度。
/ Z! ~5 f9 e' Y" p2 N  m+ q: C* p服食求神仙,
; ]% ^' [  V1 J2 s7 }5 b: H! l多为药所误。: D" i  J  M: Z; M0 E0 N
不如饮美酒,; l' a+ h& V, h* z0 f0 b0 J
被服纨与素。' E3 N" l7 A$ U7 \$ B
(XIII)+ I' [+ s+ o: m  O2 Q
I drive my chariot up to Eastern Gate9 q5 f" Y' r& l1 o. k$ i
And see the northern graveyard from afar.! B: F) V: w- b! ^. a- a" X6 @
It's shaded by rustling aspens antiquate;2 Y/ @- Y' J  Z: l- t7 s4 {
Flanked with pines and yews the pathways are.3 Y* Z% r8 [. S9 g' b7 k  Y
Beneath lie those who died long, long ago,/ [& l* j6 R  ~+ P3 X" P- `
Buried in eternal darkness they remain.
8 |0 x! u1 j+ P* xThey sleep beside the Yellow Spring below,/ j/ ?; Q2 n; ^* `
From year to year they never wake again.
2 v$ q) r3 d( a* f( T$ OHow many days and nights have come and gone!
# |" |$ Z5 S) `9 x- iLike morning dew our fleeting life will pass.
5 V' X; K4 c7 K, S* z! f! AMan is an ephemeral phenomenon,
+ w% ~; z) B; `% D8 |While fore'er last metals, stone and brass.$ a% E! ~# A, q6 B
Do you want to enjoy longevity?
. E/ K. f/ B: L- O. X% m# ^But in the end e'en saints and sages die.
* u  j; |7 o, g$ r9 q0 B8 J: mIf you by food seek immortality,
5 C' \0 A: l* X, M# a1 F8 V4 ]5 VThere's no elixir on which you can rely.0 `' C9 ~: i& S, ~$ X
It's better to drink good wine while you may
) w6 {9 E  k0 b7 w/ }, M* l; O/ T3 G$ pAnd dress in silk and satin every day.9 t( y0 W  a9 p& C1 |+ @5 }5 p

' n) G: e9 @3 O6 @1 V- k. P之十五- n3 d" e8 c6 `
生年不满百,  [6 x: |! \( i
常怀千岁忧。2 h! z% N* F! X5 [. d' }$ I5 s
昼短苦夜长,
6 }/ \" t, B4 e何不秉烛游!7 [6 q6 D4 p+ Z% d% _( h3 Q
为乐当及时,$ F2 z: L4 F+ H0 c" |
何能待来兹?& H4 @4 F1 d" b/ T* X' F
愚者爱惜费,
9 ^5 i5 k, Z2 g- ^: h, S& P但为後世嗤。
: b; k) e( P, p6 L; H1 a( T7 V仙人王子乔,
8 X! w$ g8 S: e( ]8 X难可与等期。9 m  x. _6 @: z/ z
(XV)
5 z( e# ]0 H/ z$ _2 lFew live to a hundred years,- ?. g0 `2 I( ]8 x' O
Their sorrow longer still appears.9 o( n0 Y/ O/ |7 J
Whey day grows short and long grows night,
; n5 s/ ^5 j3 a8 [) l: aWhy not go out in candlelight?
9 _* |3 W' Q8 `+ HEnjoy the present time with laughter!
& U, K, s- p6 _* n  j  k: I/ @Why worry about the hereafter?
! s  q) K/ w* x) M1 Q) T. k) x) u" oIf you won't spend the wealth you've got,
* H" x" Q: b9 D3 S" @Posterity will call you sot.
0 D, m1 M+ B5 }$ I, s& mWe cannot hope to rise as high5 E8 Z. @, X, c6 `: m6 o
As an immortal in the sky.' R! b6 k5 I, I7 k

5 {6 K3 ~# g* P十五从军征9 _8 d$ @) Q, J
十五从军征,, N0 W% H* o2 J; g0 M# F% u: o. l* v
八十始得归.6 S2 ~3 ~+ T6 d8 M. q! P" A7 @
道逢乡里人,# [& F4 V) [, j) V0 j
家中有阿谁.
8 {& w; _4 t4 R遥看是君家,
; C' _- Z3 |! s! G松柏冢垒垒.6 T; C4 u2 D  _% M. B4 l8 ]
兔从狗窦入,
- h  O+ ^) s2 L雉从梁上飞.' e2 m3 X. W% Y" }
中庭生旅谷,/ U+ O1 M4 r/ Y+ I+ n5 O+ d8 f# v
井上生旅葵.
2 K$ m! e" Z9 \- Z/ L- X舂谷持作饭,9 O! G) k# r; n
采葵持作羹.& u. I1 e. Q/ N  x5 Z
羹饭一时熟,
3 y, d: g1 X3 l不知贻阿谁.
, i. a; o1 ], J; g! S) c出门东向看,1 M* v! B& I% u7 U! P1 h
泪落沾我衣.
3 C( n- `2 V% N) E! g0 `5 C$ THomecoming After War7 y: B# m2 ~2 W) F
At fifteen I left home to fight the foe
0 ]5 ~+ s7 b* j* K4 k$ X3 CAnd could not go back till I was four-score.
# K  D% d) V* ]. x- B5 nOn the way I meet a countryman I know;
. ^* l# _8 X$ [I ask him who remains within my door.
! R( p2 z7 {! @- M7 l1 g  F2 y: m"Seen from afar, your house is over there,4 F/ X3 ?  \5 c0 n, j2 C
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."" K  Q0 }& @/ p9 D$ m% ~0 ?
Arrived, I see in dog hole run a hare
5 J2 N0 V. E- U) X. ZAnd a pheasant fly from beam of roof.* p# J1 C. h  ]  ]
In middle courtyard grows only wild grain* c! l% U0 R3 t! ?+ M! F6 s
And by the well grows mallow I can eat.! @$ J' a  u# p$ v" A
I pluck the grain and boil it as food plain
0 ?* G* r" Q" z0 a% bAnd put the mallow in the soup I heat.2 H9 J' F# O% v. m, r! ?
When I have cooked the simple, homely fare,' D# i2 W1 p9 j/ t& l
Who will eat it with me? No one appears.
2 }9 c. x; K' V. T6 ]  j/ NI go outdoors and eastwards fix my stare,
# p+ }+ b: J& D; F! EMy furrowed face and clothes wet with tears." G. e% x+ |7 C' Z

. K6 j+ b: J4 i9 z上山采蘼芜* c0 f9 W, L* c4 b- ^9 [. o
上山采蘼芜,
: L8 ~- Y1 q- ]' b; B) r$ `$ J下山逢故夫.
& W: V" ]0 V7 r8 b$ @长跪问故夫,
9 ], a% P( ^. W: s新人复如何.. z& a/ A% [. Q5 \/ E$ \
新人虽言好,
7 z# _" K' f* M7 A% _未若故人姝.
7 L3 e) `; Y) b. o& u6 k3 e. c颜色类相似,
5 _  _$ @: j' o) Q2 x! M' P9 P手爪不相如.
# t7 u+ M( ~/ }" b新人从门入,; v, @2 J  Z6 u
故人从阖去.% `2 {5 B4 j  h
新人工织缣,8 c, Q3 P! L' F6 n, O: A8 A
故人工织素.
9 m( Y" }2 V0 R, f3 q; W# ?织缣日以匹,
" M9 z, m( Y% i! R, t/ R织素五丈余.
/ X. n3 a" ~7 [将缣来比素,
' M2 h4 n) {+ D$ P7 Y+ @新人不如故.
: q" u/ R% a1 K* |5 V$ P9 K' TThe Old Wife And The New, l/ A& e6 \0 F6 b  x+ l7 u
She goes uphill where herbs appear;
  Q0 m6 l/ S/ O$ b( UDownhill, she meets her former husband dear.
4 p' v7 k; |, A2 DShe kneels and asks him, "How do you...9 B$ n; a& V  v, J3 ^0 D
How do you find your young wife new?"" Y, e5 C, f% S/ p+ C: ]
"Though my new wife is no less fair,: ~( g8 e7 y5 Q( \8 \
My old wife is beyond compare.4 d0 Z/ e4 @3 A: W0 f! K3 |
In looks by your side she may stand,; E; @7 k& X% _0 x9 ~5 u
But she's less clever with her hand.1 c" M% q' U3 j1 J1 U. Q& f  Z
Since she came in through the front door,
4 ~: ^7 c3 r  FAt home I can find you no more.. B: v7 B: p# p0 l: k$ b0 ]. x
She's good at embroidering skein,
: T) W* @* l; p% j) WWhile you are good at sewing plain.
+ @( l) Y$ Q- t- gShe weaves one foot of silk a day;
# o. f  G! Q# Z1 ^/ U& K  y7 eYou weave five feet without delay./ g- W0 M, p* m( Y( ]
Her work compared with yours, all told,
' @5 f  M' }$ s. Y' t% p7 \' N9 OThe new is not up to the old."
! v5 @  j& U  E8 B& D6 K% E. e0 {- Y: k# D# _+ v0 T
陌上桑 5 C1 h* T& @, N3 J$ Q! u  @
日出动南隅,; q- F0 v+ K3 ~) [
照我秦氏楼.
& L) M; j5 ]# a& R9 L! q  d7 s秦氏有好女,
$ j- g# r, o. s. D9 y自名为罗敷.
' M& y- ^- i/ u: |, I5 \" i  N# {罗敷喜蚕桑,
- m* W3 W( f0 I- h采桑城南隅.4 }* ^+ f# Q4 D! r
青丝为笼系,
! A, U$ D- C: O桂枝为笼钩.
1 ~* M; Q$ Q8 ^头上倭堕髻,' b( O$ }8 ~; t! P9 R) W
耳中明月珠.3 k4 N1 z6 ^* m3 R, U( x" B( e
湘绮为下裙,
# n) P" `# ^1 J紫绮为上襦.
9 T, h/ u, p. z行者见罗敷,
, z6 h. O3 G( H- t下担捋髭须.
" j6 [; o) W# Y5 u# e' }" P少年见罗敷,2 d; ~! ?! l4 R  O# `
脱帽著鞘头.8 c9 N. f% Y$ c
耕者忘绮犁,' Q3 O% m% G$ T
锄者忘绮锄.
4 l- r, \$ m! B) L! S; ~来归相怒怒,6 Q" \6 J7 D9 Y" ~& z
但坐观罗敷.
( J3 P0 M+ |8 B% V" a: W使君从南来,
( U4 v1 O7 j" ]* Q& S: w五马立踟蹰.
& B. C0 H% Y" {( [6 V5 i9 n使君遣吏往,
/ \8 j1 n3 m, q; m" b- p3 I# D0 \问是谁家姝.
( i! Q* r. }1 w8 {! V秦氏有好女,, Q3 k5 m2 {9 u' S/ F4 y4 M7 E
自名为罗敷.% x0 p$ e8 p( ?, V
罗敷年几何.
4 x! \. _& q4 U$ t8 A  B1 J二十尚不足,
# r; x) u- i! L" o# w7 H; H十五颇有余.
% e+ A  P9 n, o1 {# M1 x3 C1 I使君谢罗敷,0 S9 M, q* V7 N% c5 u" j
宁可共载不.
' O+ X4 Z- V, I  a" \; h- Q罗敷前置词,% h* Z6 v6 o& }/ M" H7 Z7 ?
使君一何愚.( u4 R- y$ @- F
使君自有妇,/ Y  o; ^  A' _0 F% b! U
罗敷自有夫.
  i5 X1 V/ ~1 n* ^东方千余骑,! x5 \9 X9 U. G4 ?. b8 G
夫婿居上头.
) W! }. E% K3 B何用识夫婿,# a* ]6 N0 x3 ~0 ^6 y& I' L% E; N3 h6 l
白马从骊驹.
6 e$ u1 f4 C' H' p* t1 d  y! m' b' |青丝系马尾,! U# B7 C& h. W
黄金络马头.
" f/ _# I( |1 f' `; L腰中鹿卢剑,
5 ~1 ]! _/ M) }' [6 J1 E可值千万余.
0 e, t2 t7 ]9 Y& ]. R! h* s十五府小史,2 Y9 F! ~0 j5 l  k8 [9 X5 L
二十朝大夫.
7 [6 @: w; u  ~- Y2 j5 i6 W9 \7 w二十侍中郎,
( E( C6 o! u4 B- x7 q0 A四十专城居." q% e; O- ^: P$ Q, n
为人洁白皙,
4 [& K8 f8 B: ]9 L6 k7 Q5 z; N鬑鬑颇有须.' p0 q$ t- V' o% ^: f# U3 I" X
盈盈公府步,
& |7 |6 Z) Y: o( Z' z冉冉府中趋.! c: A! @; E5 h3 w* R# D! ?" l$ O; k
坐中数千人,
7 |3 A: I: `/ A. f, A" T" L皆言夫婿殊.' C- i) m: j5 V9 @/ V
The Roadside Mulberry4 Y. Q+ }; u( M' ^) @# v& u
The rising sun from southeast nooks
# b9 z# r1 D2 w+ N* @+ uShines on the house of Qin, who
. y7 v& ]) d! i$ a+ vHas a daughter of lovely looks;
3 J2 i6 f, p" @9 k$ QShe calls herself Luo-fu.
+ o- L# C8 R9 C/ k) m, R1 @$ c. bShe picks mulberry leaves still new
( p* M% ^  K1 D% X. [( U3 kTo feed silkworms in southern nook,
$ `% y" }* s( {( l; lHer basket's bound with silk thread blue,, {( J7 E5 G* ~% V
Of laurel bough is made a hook.; F( D2 B3 z" w! M* c) l: f
Her hair is dressed in pretty braid,; C5 ?1 W* ]  Z) q# c6 j; R
Like moonbeams her pearl earrings shine,
& @( U. W6 e! m& j7 t5 u  u6 EOf yellow silk her apron's made,
- l+ o' m# [3 J5 d% ?( e( JHer cloak of purple damask fine.. p0 F7 h: w' v/ ]
When she is seen by passers-by,0 S5 {8 K( A' w/ }6 g* g& R
The stroke their beards and there take root;* Y/ K2 B1 e" Z/ L# T6 P
When she appears in young men's eye,, c$ }5 e& d2 c/ E4 o7 N2 q5 @8 _
They doff their caps and make salute.
8 W  M& [* |6 S& z0 JThe ploughman thinks not of his plough,
- g) k1 l- \9 J+ g; H& N/ K1 |9 JThe hoer leaves in field his hoe.
7 ^0 g$ ^( q& d- RBack, they find fault with their wives now,& D+ F& r, p6 S! n2 F6 W- P
For they have seen Luo-fu aglow./ M$ A; f) {  O- n1 e. M  C
From the south comes the governor,1 m2 h  a  A# M$ j. P6 p: k3 O
Whose carriage and five stop and stay.2 K; P, ?( \& ]9 l- N; {8 Y
He sends men to inquire of her.2 I  G$ ?2 Q7 d" p* N& y
"Who are you, pretty maid?" ask they.7 _4 H' I$ j; H- C* o
"I call my humble self Luo-fu."
* ~$ s5 O! f0 |  U$ O' g"Pretty Luo-fu, how old are you?"
. w+ t7 d. W7 h"My age is still less than a score,% x  Y4 t% ]' D; l: a8 O: M
But much more than fifteen, much more."' a) [" v" ?: A) L1 l
"Our lord bids us to ask Luo-fu,& u& V' [+ r& |3 f3 _1 `. [3 q
Will you ride with our lord, will you?"+ X( H) ~" M; D6 L) Q
Luo-fu steps forth and makes reply:
1 V" A4 \) ?% k$ E: H* z"What nonsense you are talking! Why,  g2 j8 P, j4 j% f
Your Excellency has his wife;
0 S( a0 C6 {; f  W+ ~5 k) t  R8 EI have my husband dear for life.1 r! O; O4 _; k5 O- Q' N2 ~- `3 A/ P
There are more than a thousand steeds
( K  T! i) M; v: k- u8 e5 T8 L+ i  KIn the east that my husband leads."; T2 P9 \: @( q1 o5 b9 r
"But how can I your husband know?"
  I+ I9 D/ \4 k  ["Ah, by his horse as white as snow,
' K) k/ f, ~* U8 lWhose tail is tied with a blue thread,
2 s) H! [5 S7 |: B& M% w6 PWith golden halters round its head;
+ \  T" O2 ~1 s7 ~" O- pBy the sword with its hilt of jade,0 ~- Q$ ~" @& u8 h. }2 y3 t
For which its weight in gold he paid.
% z9 L( Z5 U: l+ S# F1 q! ]"At fifteen he was a junior clerk;4 S) S) c( |6 }
At twenty he did a courtier's work;
: U4 |8 ~! T7 rAt thirty he wore chamberlain's gown;
- l/ C1 Q5 m) d" a7 Q- t7 R- oAt forty he was lord of a town.& a' G: K* h* B; m- y2 F1 s
"His face and skin are white and fair,( x  m3 K' p  r
A rather long beard he does wear.6 I. ~$ Z# w/ M9 \: [
In the court he walks to and fro,
/ i& A: E0 `+ nAnd goes to the palace with steps slow.) f3 _1 ?: i% q+ e/ f! m" p
Among the thousands in the hall,2 \- G$ n: k0 P- w- {2 i' m' H
He's deemed the most distinguished of all."
: g) ^: m+ N8 Q! L+ G. _& z3 }' ^0 y/ S" u* ]& i; p5 Y
落叶哀蝉曲4 q8 V% x! v, t
(刘彻) ! X$ O9 e9 _* y
罗袂兮无声,  c5 \4 L7 ~$ S3 o, F4 C. q
玉墀兮尘生) o1 Y+ C" P0 x0 ]
虚房冷而寂寞,
# k( I( X& K$ t6 a6 I1 E* t落叶依于重扃
/ N  c  w! z1 G8 v% D望彼美之女兮安得,5 X' C2 ]5 D* g2 b, S* m# a4 q( H
感余心之未宁
- s( M+ N* _% ~) R1 ]( ?The Fair Lady Li
- T& \% m. W. a+ i& D# {2 nTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"  Y+ A8 t- X* s2 }6 [$ x$ _
No Rustle of her silken sleeves,5 q' ?# ?6 M. q5 }* P- E7 A
On marble steps dust lies,% H( b; |7 f$ ?; B) R3 o
Her empty room is cold with sighs.
! i. _7 `$ i; a+ J, EAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
: U. c* }4 T( d0 YIn vain I'm longing for my lady fair,
1 X% p6 a1 v$ [1 WMy heart is aching, for she's gone for'er.
- H# X' G' w7 G, @9 F( \, u6 ^6 u! E1 a8 I: U
秋风辞
0 J1 e2 \, O5 ?' d秋风起兮白云飞,
2 l) F3 V9 l2 p8 z$ \9 ^$ c6 v5 S, V草木黄落兮雁南归.
7 \+ m$ E2 ?* s$ W4 U1 z兰有秀兮菊有芳,+ r$ B4 b% w' G3 ~" I4 Q! n
怀佳人兮不能忘.: e0 i3 F9 b' v( h% a
泛楼船兮济汾河,8 z  Z. K$ |4 s+ Y( h& N
横中流兮扬素波.4 j4 r: \, G$ O" q- n
箫鼓鸣兮发棹歌,6 `  c1 F4 S! ?4 U" O0 E8 i4 C
欢乐极兮哀情多.
& F! T  i2 e6 _% z# q, Q) q少壮几时兮奈老何
7 D" X) f- F) kSong Of The Autumn Wind
* Z- k# F4 `# g% J& |The Autumn wind rises and white clouds fly," A+ R# M  Y3 q- k* _. }
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.  j  ]+ w" J+ ]; M$ o
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
' X" D1 B7 a3 xOh, how can I forget my lady sweet and fair!$ k4 c( K8 v' E+ D- r$ ^
I go aboard a bark to cross the river long;
6 E6 y$ t% P2 V$ i5 d6 q3 E/ c- Z' i5 r8 [It reaches midstream when I see the waves rise white.
' i+ m/ G. T2 S# X& C4 KThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,% Y$ ]  }) i* X, ]
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
- s  _6 M. o! Z( ^7 yHow long will youth endure when old age is in sight!
' S$ v: f/ D' U/ m; A7 r3 s" c( X! c( o( r, r
秋扇怨(班婕妤), m% w8 R+ p+ E7 r' W! n: N+ j$ T
新裂齐纨素,
" L2 B% f) G/ H- }" D$ C鲜洁如霜雪." B2 i+ C$ e2 C. [" G( V' V# P
裁为合欢扇,
# G( m7 H1 H1 _团团似明月.9 _0 U' p7 o) f
出入君怀袖,2 G+ ]7 _8 M  z8 J
动摇微风发.
8 V, d. R/ P' g- n% P+ G常恐秋节至,- y* y1 N' q; i; b
凉飙夺炎热.+ @! a7 q- o% y" ~  G  Y8 o
弃捐箧笥中,6 k( j  H+ g( d% H% c: M
恩情中道绝.
0 }5 v3 C) R" _! MLament Of The Autumn Fan
: P8 J0 D6 n( U( ~Fresh from the weaver's loom, O silk so white,; M: E5 C0 \' R8 L
As clear as frost, as winter snow as bright.
0 j& Y) c* ]: kFashioned into a fan, token of love,
( l* P" ^1 e' ~+ z+ U! TYou are as round as brilliant moon above.
* O' m  ]2 ^5 _2 BIn my lord's sleeve when in or out he goes,
( w/ Q# e% t) v. WYou wave and shake and a light wind blows.
5 q% \% L. R, i9 g2 Q6 fI fear when comes the autumn day,
9 \" p& Y0 X  r( ~$ v: c9 _! UAnd chilling wind drives summer heat away,1 C+ ]7 U) D1 p3 y
You'll be discarded to a lonely place,2 B- u" S4 J; p9 r! w2 {4 j" Q
And with my lord fall into disgrace.3 ^& a* y* A6 u# h# d; g2 O7 [) r
' C5 i0 i% r- Q* V1 O2 M2 ?
别妻(苏武)4 |& F. w: ], D
结发为夫妻,
( C& m- I6 l6 O( X- j$ A恩爱两不疑.) c! f9 H/ k5 H# G; Q  @- {
欢娱在今夕,
, K& n7 d9 a! ~* e燕婉及良时.
' Z, e# i( [& O) n# E征夫怀往路,
) n; s1 X0 f5 b: Z起视夜何其.# ?- _6 J: b5 C3 B0 V
参辰皆已没,
# N2 h, P& M9 ?去去从此辞.' ]' \! i* d( d& ^. J6 L5 }1 q
行役在战场,
/ p% a% @$ }  a* F相见未有期.
! N( Z* C$ \2 R( z9 e握手一长叹,
' @1 }4 W9 I  t* `; i8 w泪为生别滋.
9 c( n7 }: l$ D  ^0 a努力爱春华,; F3 ?6 P% ^" J: j/ t
莫忘欢乐时., m% o* t5 U2 I* T- ?
生当复来归,! P, I# S; U" R! N) u
死当长相思.  J- x- F! [. S9 X  U
To My Wife+ p- k6 O* P# W: I/ }
In wedlock we are man and wife,' y1 w" z' S) ~+ u4 L
Our love is never borken by doubt.
: Q# T' `1 _/ e4 g- s6 PLet us enjoy once more such life,$ N2 i' d# j2 j
Because tomorrow I'll set out.- g" y) ^; q" N2 |
Thinking of the long way I'll go,2 F  R+ e) Q' m3 e/ {& p) N
I rise and see how old is night.% [: S$ u% _: f& Q0 g% m
Dim in the sky all the stars grow;
! N4 A0 d, W1 t5 v" wI'll part from you before daylight.
1 [/ C* C5 Z. @  O8 uAway to battlefield I'll hie,
1 y# T% a% x6 r. `. M2 E6 F+ ?1 ]I know not when we'll meet again.
# Y- j2 c, j, FHolding your hand, I give a sigh;  ?- y2 A2 O  G( d0 I
Letting it go, my teardrops rain.
4 s$ g0 _6 `9 fTry to love spring's delightful view;
7 `1 ?+ g- |5 s, m  }2 K# n: x% [4 d  zDo not forget our happy days!
( R3 A+ T8 z2 V$ O* xSafe and sound, I'll come back to you;
0 w8 t$ m& t4 XE'en dead, my soul with you e'er stays.1 {  f( j5 i: Q
1 a' }' K$ |7 D
观沧海(曹操) , X/ v# H8 \$ W) ]& H  e
东临碣石,! @5 K' _6 ~) D
以观沧海。
% I1 y% `5 A  y1 q8 O水何澹澹,+ S3 x1 m  y8 }& q
山岛竦峙。: T! m9 P/ p4 O/ _1 }
树木丛生,
4 ]4 `, p! q$ ~( [- M5 T百草丰茂。
5 E% ^6 w' A, d/ D$ Q0 g秋风萧瑟,7 e8 j& q1 ]; G  D* W2 {* Z
洪波涌起。0 x4 U, k$ [% C* F
日月之行,
$ k& y! g$ T- T8 r( X) W6 h' h" ^若出其中;+ O3 F- o: J5 o5 u: e" q
星汉灿烂,( q3 W" _, A; }2 a, s
若出其里。3 I0 y2 p/ h; x! |- S8 }
幸甚至哉!
9 \! }' X7 X- c' b歌以咏志。
3 K* p0 q7 o  z6 MThe Sea
9 Q- q3 y; u. B5 I+ u! ^  w! m) a( yI come to view the boundless ocean7 i# b# `+ B1 ~: r) l1 D/ J6 A* z  m
From Stony Hill on eastern shore.
" S6 w0 K. ?  PIts water rolls in rhythmic motion,9 O3 k4 j& R5 ]2 e+ e( f, X
And islands stand amid its roar.2 g7 |* V* E9 @* n* g1 s
Tree on tree grows from peak to peak;# I( R% n1 P3 R" J* Z+ E
Grass on grass looks lush far and nigh.! N6 m' `7 p7 n3 [# w0 h
The autumn wind blows drear and bleak;2 x! _% w+ ^( t! \  I3 d
The monstrous billows surge up high.
- t9 E4 d2 R) P2 q/ G1 \9 wThe sun by day, the moon by night
  ^+ d  S+ [8 i7 V' S# _Appear to rise up from the deep.
# f/ S. B6 V# \The Milky Way with stars so bright% z# q# @# ^9 \7 N8 y) B8 P2 H& {
Sinks down into the sea in sleep.5 d# U6 Q* b2 K
How happy I feel at this sight!- ?* _1 [) F1 M8 Z& W
I croon this poem in delight.
+ E' [7 o$ x) E. u* i  ~- V$ @0 S7 P
龟虽寿4 ?! V% G% r6 r
神龟虽寿,
) P6 d* q7 j# X- Z猷有竟时。* o7 {7 w/ u( j# ]" _
腾蛇乘雾,
0 a+ B. ]9 Y% q6 D- S! c* F终为土灰。/ @0 i7 I# ~% R3 x1 k! L% x
老骥伏枥,
+ A# f5 |( l" _" G) b  X. z: V志在千里;# |( [! |  H* F. z& p$ U1 [
烈士暮年,2 r7 N* I$ R4 w1 j9 d; U  [0 m% ~
壮心不已。
( P/ k, b! I8 h: l  Y8 v: R" j6 ]7 R2 u盈缩之期,- D: Q) |; b2 l+ I2 F3 w! _
不但在天;6 F7 n" K$ \) }0 G" R! n
养怡之福,
$ ^- [1 j; J+ a$ S可得永年。' s+ X/ ]4 I9 ]  ~* p; v) Y
幸甚至哉!
: |9 U. ~; W! }  t/ U歌以咏志。
0 r+ ]+ O9 P  N7 z3 z1 yThe Indomitable Soul- ?1 P; X9 G0 G6 o; A) B
Although long lives the tortoise wise,$ O; Y1 `$ {# g; i# y( Z
In the end he cannot but die.
% g- K. x+ [7 ~* `The dragon in the mist may rise,; _4 O8 }% H! w" M9 p! u+ l  v
But in the dust he too shall lie.
) ^$ ^8 A0 K, uAlthough the stabled steed is old,) g' Z+ F+ @4 U. N" G5 \
He dreams to run a thousand li.1 m+ ]7 M2 t: k
In life's December heroes bold
$ Y5 F( @! H% Y" M: XIndomitable still will be.! m3 z# d9 E& [; r
It is not up to Heaven alone
6 \; M( N' R+ f  H) w: Z3 lTo lengthen or shorten our days./ \) k* ~: R. w6 [6 Q) L4 j
Let's cultivate our minds and live on
4 T8 ~, y& |. Z, e7 _) e- JThrough long years, if we know the ways.( f3 j; f6 p8 x' ^9 C
How happy I feel at this thought!, W; N4 _1 m$ r" c* D4 Q6 x
I croon this poem as I ought.8 D; g- q0 e$ e& D; u

! S9 @7 K1 |& l5 |短歌行(曹丕)' i: c5 g: L9 J7 p9 I$ R' S
仰瞻帷幕,; ~. T* ~# j6 i# j5 ~7 n7 h3 J+ F) ?
俯察几筵.
1 {0 S* m' B- w6 `! J" k  R其物为故,
9 R1 M+ z" O7 O" R2 A% _* I其人不存.
+ a7 t8 _$ j% [. [) k  Y$ h0 W+ m8 F神灵倏忽,; |1 V- ^0 {+ d
弃我遐迁.
# b- Q- r; o+ \靡瞻靡恃,
' C$ @* C5 V+ ?+ g6 H% ]# ^泣涕涟涟.
9 y& B0 B+ {4 X% i呦呦游鹿,0 t2 w5 C" M$ S! _% y  j5 n) M
衔草鸣麂.
- H9 _, L* E) w1 z* F6 V翩翩飞鸟,
) i' Q0 ?* P( |+ ~0 r挟子巢栖.
8 b, W+ e" k8 K1 {" }! S我独孤焚,! |" V; |6 N9 m9 _9 ]* C4 J- U
怀此百离.
3 O/ u4 h- E0 G+ q. s1 r犹心孔疚,* ^/ B9 W* Z7 z- c7 O
莫我能知.
; f. }9 ]) \& D& u/ D0 a人变有言,忧令人老.
( Y9 j' \) X8 Y% r* E5 |) S6 m嗟我白发,生一何早.+ _5 m; ^$ L' q8 y3 C
长吟永叹,怀我对考.
# s; s% W+ _7 K8 A曰仁考寿,胡不是保.5 n+ c# ^, k- J+ F7 H* D" u
On The Death Of My Father
* m% y8 j  m5 h2 ?/ M  sRaising my eyes, I see his screen;
' i+ B8 T" x3 o1 B, X2 MBending my head, his table clean.3 d! z/ U6 |1 Y3 m
These things are there just as before,
# ^. ~6 @% d) u0 G* ^* pThe man who owned them is no more.9 g) Z2 ?% Z8 }6 E
Suddenly his spirit has flown
, L( h3 ^- P: I& X& }$ z) a, OAnd left me fatherless, alone.
1 [$ e7 H5 L6 t* g7 n. sWho'd look to me? On whom rely?  G; [5 P$ W( v- h
Tear upon tear streams from my eyes.# A% j/ t. s1 V3 ~# O0 U
The deer are bleating here and there,& @2 u  Q! d3 C( @
They feed the young ones in their care.  F2 A; r4 s6 O, A
The birds are flying east and west,& s- o) N! w: I; h
Feeding the nestlings in the nest.
$ U( M; B2 I+ eAlone I'm desolate the drear,
& P6 g' o8 v% x1 ?; \Servered from the father I revere.0 y" _* U! ^: U3 i
Deep in my heart grief overflows,! P. K: Z2 }; B: @
But no one knows, no one knows.  u0 w+ t% o+ {
'Tis said that sorrow makes us old
7 P, h# w3 }. M' _& K) r5 t5 _- ~! DAnd early grow white hair. Behold!7 {2 d+ T) b5 j8 S; m3 e) h
For the deceased I wail and sigh;
" i4 ]- B5 e7 wIf the good live long, why should he die!( P/ R5 U6 J5 p0 C- c
; R" ]. ]3 U- {7 e0 g- E
七步诗(曹植)0 l6 }, `1 P, W
煮豆燃豆箕,2 Y7 T" P5 v" J' L) r& \+ I9 v  N, q
豆在釜中泣.
& z7 F3 I9 v' M5 P5 r; M$ Z本是同根生,
( x9 E& {( N1 Q- R, l; r相煎何太急. : x% X6 w5 _. j3 q% E1 |
Written While Taking Seven Paces8 e' m; L( |$ T% v- z( c$ I
Pods burned to cook peas,
4 g" ~% W. b" G6 D" A& RPeas weep in the pot:3 v8 F# o, l/ G& U' }2 e/ g& D6 G
"Grown from the same trees,! p1 H, f# t/ S+ C
Why boil us so hot?"
" m1 M9 `' @* e! u, F3 A
8 e1 W6 Y: x5 u0 k! ~' ^" e& U5 g# K七哀
4 b7 W0 k! m) _3 E4 g明月照高楼,
1 T4 S( G0 d* |流光正徘徊.  r. J6 y4 R# H6 ^
上有愁思妇,
: ^3 p. T9 D3 J! z+ G悲叹有余哀.
5 f7 h9 o, J7 d- g3 K借问叹者谁,
7 o" j  I( C5 u* B云是宕子妻.2 \+ v* A" {6 B1 ?" R
君行逾十年,
/ u$ ]. ]' d! Z) m孤妾常独栖.
' m8 Y0 Y, J5 F君若清路尘,% X6 o3 i0 e2 S
妾若浊水泥.
1 D+ K# t2 d! [% O  T, q浮沉各异势,: j6 f' Z% w8 G3 Z* A% h9 G* l/ b
会合何时谐.
* ?3 R* O3 G7 c  z8 T愿为西南风,
* Z% e9 I- E: H4 e6 j长逝入君怀.
& o9 b- O5 k- B9 A君怀良不开,
3 Z% Q# f$ P' Q; d/ Z贱妾当何依., T, x; u" B4 {  @- P
Lament
8 T  G' k" ?) g+ ]- |. u+ Z9 LSoftly on the tower streams of light play;
) i5 y( P- X# n9 b+ R5 W7 dIt seems the moon is loath to move away.
7 d4 ~6 U0 [& \For here is beauty wilting, tender sighs,
/ N/ i5 r# P# d% zTelling of a tender heart in pain, which cries.
% I* z) X3 m, h  A3 h7 ^May we ask who is there so full of ruth?
+ L/ X; A3 k# LA wife in name, a widow, ah, in truth!
8 o  u' ^5 k  v& V0 j- c" M"You are far, far away for o'er ten years;/ g8 K( s1 B% l7 R9 V$ u) P4 t
I am alone, alone and oft in tears.
1 l2 v+ }- w2 p  z"You're like the dust drawn upward on the way;2 f4 L( |) E+ R6 S2 e' T
Like mud in dirty water still I stay.$ A2 X# ^) C5 E$ Z* r7 ~+ o5 B
One sinking, the other swimming we remain.1 c% l/ ?- }7 [* M: Y0 L6 j1 b& ^
If ever, when are we to meet again?# b! \( s5 W: v
"Would that I were the wind from the southwest,0 K2 `2 ?( a, S0 P
That I could rush across the land to your breast!
: Q" h7 ~% ]+ L" WFrom your embrace, if you should shut me out,
: @+ `* j: {  c( y5 LWhere should I go? Where should I roam about?"
! z- {  S: O: ?/ L# b7 o  F( w: r9 L* V1 D7 B
虞世南
" I  L& b2 K4 Z+ T7 u8 ]( X6 |3 L) H1 H( V
垂 饮清露
* ~2 i, H. z8 n+ }' ?流响出疏桐7 c2 c. x7 I1 J# h7 i6 H
居高声自远; E1 p7 g9 I/ G  i0 d3 \. q
非是藉秋风
( h8 f% Q. Y+ b The Cicada8 [7 U) h8 ]2 o$ K( R+ b9 |& J
Drunk with fresh dew, your trill will flow
7 h7 f6 M5 u1 I8 U, ]5 LFrom 'mid the sparse parasol trees.
9 q& m& G/ h  ^Rising high, far your voice will go,) z7 O/ F8 I$ u/ R+ w& n% v/ o
Not on the wings of autumn breeze.9 K1 o& N- s* k" C' N
: y/ ^- H) [/ K5 r
咏萤
- E$ b+ c( c% C$ o( W2 x  W的 流光少
8 z. b* q( M7 w5 m+ q) {% C& v3 G飘摇弱翅轻
3 J8 N! _; Z, F' ]恐畏无人识& i9 c1 _0 _0 t
独自暗中明
$ [1 ^, q0 H' DThe Firefly
' T, q/ f; |! o  U1 @4 f* zYou shed a flickering light;! ]+ ]1 p3 \: k6 P* J& K
Your wings are weak in flight.) F9 i& [/ r* B6 {* w& Z" w
Afraid to be unknown,
  x; b; y: d$ I0 n1 J9 M9 R) z" DAt night you gleam alone.
: v0 M* z/ X4 c5 t6 ~; b孔绍安 2 a' \, b. r& L
落叶6 c- l0 i7 Z6 W2 p/ d6 z$ w9 R
早秋惊落叶
, J: R7 }: w! H5 Q, W+ ]飘零似客心
1 s2 w5 u; \" b) [3 a8 c& Y翻飞未肯下
" d- u% \! V* y5 H8 t8 e犹言惜故林
8 o6 p9 g5 @, K- J" D: J( ], y Falling Leaves! b0 z8 G9 U# F9 G
In early autumn I'm sad to see falling leaves;  P: a7 Y8 y5 v; t2 h8 C6 U$ c
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
& m7 U' ~" T8 o( AThey twist and twirl as if struggling against the breeze;4 m: |) Z3 b: R, b% X6 x
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
; d3 g, [  m$ Z2 `* _+ U& x# V8 N  a& Y
王绩 ! n( z0 l$ {5 s  P/ A/ t  p: ?+ j
过酒家
( n/ f+ G! \& g, S' D此日长昏饮
! R" F8 L0 p8 q7 ]7 F( X% l非关养性灵
% T* W, V" N2 t% R- A2 t* @3 Y眼看人尽醉
; N' ]+ B* I2 z# l何忍独为醒
% `0 w# ?0 r" c% R6 B6 ^& t# _The Wineshop
- W$ y% B1 X" c9 d, ODrinking wine all day long,* z& s5 o' `$ z+ Z2 n5 `
I won't keep my mind sane.
# U5 r4 R: R5 @: ]2 l$ HSeeing the drunken throng,
2 m& t# T  i  i- p7 t! \' sShould I sober remain?3 o# x5 b. i0 `9 N! U  p+ W

' P3 B; e5 }% O6 I+ R$ z, z野望
1 }% S7 f) Y. q" C4 N( _/ _东皋薄暮望
+ g3 E; Y2 R  |' ~* B' ^/ z( H徙倚欲何依% S! g4 R' r; z) J
树树皆秋色6 S' j) G% N3 ]$ J0 Y: Q7 W6 t+ Y
山山唯落晖
3 C9 H; M- s( @4 e8 ~3 I9 C4 Q! e牧人驱犊返3 \9 s0 n, d+ u0 @# w$ O
猎马带禽归3 u, {" F0 N) V; i3 w3 E
相顾无相识; o1 {: ~* d! A( C4 u8 j0 S9 g) [
长歌怀采薇
; r" S2 J; |- P/ \5 r3 TA field View$ m5 P: v7 ~' F& z6 v- M& ?
At dusk with eastern shore in view# T. r1 r6 a9 F' m" i
I loiter, but where can I go?
" M3 F& L% Q, h6 |. yTree on tree tinted with autumn hue;
  A( G# R& I; u/ }( B- p) [Hill on hill steeped in sunset glow.' T* `* T, I7 w; @% e& {# v% _
The shepherd drives the herd homebound;
% t8 h* t- @- ~3 D$ dThe hunter's steed comes back with game.. I5 ^1 A1 f0 U& y
There's no acquaintance all around;
1 m# f$ v, @# E; ^; u7 oI sing of hermits and feel shame.! L. G9 r* e' v7 T5 ~
: L& U* \2 U* Q, N6 \
寒山
- P# G( I; K; o  P9 ^7 `. `杳杳寒山道0 ]  ]  k3 }* S$ M
杳杳寒山道8 f, k9 i- [% V0 m9 f
落落冷涧滨
% E" j' j* k7 \# g啾啾常有鸟: c  y" J' P1 s/ k8 w9 C  D
寂寂更无人
( I$ z) Q8 U+ b9 ?) t淅淅风吹面
8 |! y% Z9 {4 {纷纷雪积身* t* P$ E4 r) ]# H
朝朝不见日
" ]: Y. q2 q- ?( D岁岁不知春0 e: U+ Z8 v/ E4 m9 l# Y3 p6 y
Long, Long The Pathway To Cold Hill
" J( v" G- i/ Y. N' Q' B% I) f2 GLong, long the pathway to Cold Hill;
. J" q* ]4 F1 l% HDrear, drear the waterside so chill.
+ [9 e0 i5 y7 y! rChirp, chirp, I often hear the bird;
( r" v  `: V" d$ K9 cMute, mute, nobody says a word.
- X/ C6 g  m' X- A) u2 SGust by gust winds caress my face;! \9 Y7 {) G  a' p) D
Flake on flake snow covers all trace.
$ J* e; ^% K1 m7 Y9 [- XFrom day to day the sun won't shine;6 Z2 Q" k7 a' I
From year to year no spring is mine.+ {: [( ?3 M' k( H
& U, c. C, s- {, E! \+ o
王勃
% t* F" P2 X. j0 F0 S滕王阁诗
" s7 v" `7 t5 x+ s/ T3 n- f滕王高阁临江渚
3 [0 W" @- m8 O9 _& W# O# u佩玉鸣鸾罢歌舞( j& O" K. e; s9 s. {, H2 j$ A2 ^
画栋朝飞南浦云) n6 |( G9 P7 a% U8 h& F
朱帘暮卷西山雨
, ]$ x; F5 c: E, Y: a# @! H" Y- o闲云潭影日悠悠6 w% ]; |9 b: y" j/ J8 s5 N
物换星移几度秋
: k& M. L$ H. O! ^: M  x阁中帝子今何在
8 _( C8 P5 |6 @6 h8 G槛外长江空自流' f' I6 F9 m" ~/ v5 |! X
Prince Teng's Pavilion1 m. r" p0 ?* [+ D2 V* N5 e7 o; X. A1 h
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
/ M( M& j$ ~  }3 ^But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
5 }2 t9 _/ {% F" F# V  vAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;) e% z! e  d) ~8 t9 k
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
0 `, g0 i% Z7 n  }( U; y. nFree clouds cast shadows in the pool from day to day;, s7 o% B  e- k4 d( H' [
The world and seasons change beneath the changing sky.7 Z* e0 k; Q$ d# N
Where is the prince who in this pavilion did stay?
2 k$ R. k. }( Z2 _Beyond the balustrade the silent river rolls by.
; I% ]3 ~5 ^% Z; z* A, \& R沈辁期 $ c" _9 O% ^, ^* D
杂诗; p9 i: L/ T/ m+ M" N  @/ t! Z
闻道黄龙戍# s" I, U8 ?- z, q* ~5 i+ K. U
频年不解兵
" n2 h; C/ ~5 F5 F7 |% }可怜闺里月0 a9 z% d" U9 ~# C
长在汉家营$ j# `; T3 t* ^& t; _: _) J8 [7 S
少妇今春意
9 b+ }7 M* W( U2 k1 A良人昨夜情+ _' Q* f: D) M" ^' X
谁能将旗鼓
. T, Z5 Q9 B' T& c% A9 k+ ~一为取龙城. ^( l4 E8 t9 @/ U
The Garrison At Yellow Dragon Town* O  ^) v1 k! v3 C* B$ c, L2 \9 D+ U
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
4 F& e) D7 d) r2 v0 l/ THave never been relieved year after year.
$ x! I, N; A9 g) j/ U+ z! fAt home their wives are watching the moon, when$ ^/ H/ O" b" ]) Q$ r6 e& r
They're staying in the camp on the frontier.
/ j5 U" ], H7 B4 x3 YTheir wives are longing for them when spring comes
6 X6 F- I0 }0 L8 P# c: ZAnd can't forget their love on parting night.
3 }& I! s) i( d4 g0 Y- Y# p9 IOh, who will lead our troops with flags and drums8 ?& S- ]' P% l' d' J" a
To put the foe at Dragon Town to flight!4 X; M# }( u& P2 C; M
$ p, m! t. M$ J+ I$ M5 G; V
贺知章 5 o, I4 U2 ]9 m8 I) ], C
咏柳
" @7 z( Q- u1 ~- f8 ]碧玉妆成一树高0 c, _! `2 Z% T: N, [
万条垂下绿丝绦
' K% j% e* L0 ~* Z3 v不知细叶谁裁出
0 q2 e, l" }6 A" B: |& k0 }# I* W二月春风似剪刀
7 D, i8 @3 @8 A" vThe Willow3 c1 n) y/ Z1 y' j5 i
The slender tree is dressed in emerald all about,; @: d0 ~+ A& x! [
A thousand branches droop like fringes made of jade.% d! o1 A8 o& v" A9 o
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
5 {, T% ~* C9 q1 r5 \8 Q  }! x7 n9 d" pThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
2 I$ @( A- ]" S# Z/ Z! P+ O& d: T6 ^  e# }  m3 ]* z3 X6 o
回乡偶书
6 B" r% c0 D. O5 Q4 h! }1 p1 @少小离家老大回& l5 l. W' b. s) X' X  T" ^: B
乡音无改鬓毛衰  Z9 t2 M% v' R& [& H& _* y& s4 p
儿童相见不相识
. w3 ?0 R5 V5 d笑问客从何处来! C9 x2 L9 W9 Q
Homecoming
9 [7 T1 D; U' B9 ~Old, I return to the homeland I left while young,
1 a$ [% p1 |, Q& y! WThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.7 O6 H7 ~0 r! c0 b% g
My children, whom I meet, do not know who am I.
0 c4 I; ?/ E/ e" Y8 }"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.0 T, p5 |  F/ Q. B4 }
) o& U3 B3 a: P! ^. v; c& ^8 ?2 B
陈子昂
, t5 Y% i. [: `  l登幽州台歌' u4 h1 d$ H3 u3 |; ~7 k
前不见古人4 r' t) m' O9 o; B4 Q4 q
后不见来者5 O4 @2 O1 l9 u7 z( }# _  p/ B
念天地之悠悠
/ o6 P8 Z9 w' z% Q* y2 H独怆然而涕下' D1 R8 o$ z* l; V* i
On Climbing The Tower At Youzhou
+ t* k9 F  O/ XWhere are the great men of the past?7 m7 O+ z9 D. r2 B, q8 A
Where are those of future years?2 R/ P$ F- ]$ G
The sky and earth forever last;3 ~3 I# M% y. n' r7 T
Here and now I alone shed tears.
/ f" g  a- A- u3 `: B8 `* T. g  ?, z, o& o$ ?) W
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
. s; x. g- r1 O1 E1 L宝剑千金买
  g: p" D; J8 }3 R) g4 _! g生平未许人- ]! o# W, d# D0 y/ \, A
怀君万里别
5 J! Z& h2 g9 a8 a: s持赠结交亲
$ c: ^$ ]+ R; Y5 s7 D孤松宜晚岁
- T0 p, M6 S) I众木爱芳春* P) @, I1 N$ l" ?0 f1 b/ G
巳矣将何道
1 _6 q" g7 d, j2 u无令白发新$ O& K; i- L2 o
Parting Gift
' S& u2 I+ g+ qThis sword that cost me dear,
+ y6 V, e& U; L* V( U1 I4 ?) aTo none would I confide.
0 N1 R9 Y4 N( [9 P0 t3 v1 i6 LNow you are to leave here,4 I3 J6 g% C" s: @& S1 ]* D
Let it go by your side.1 T" \: D1 p7 I( y
Trees delight in spring day;5 I& {$ M: W& e& O" |6 v
The pine loves wintry air., x3 i' Z2 o7 R0 X% h/ G/ A
What more need I to say?+ N* \* W: w) I2 j& f3 z$ Q
Don't add to your grey hair!7 `3 W) X1 w6 D' y5 x  e
2 a3 }" }: T+ e3 h) c- z! x
张说
! k2 J7 p1 N) K( N5 P蜀道后期* E) j/ a! ?, l  q& ^. z
客心争日月& P0 o$ B5 R5 F: Y; e/ a3 z
来往预期程
# j) e1 b3 ~0 |& P2 @秋风不相待1 z9 T- f/ y! R# ~
先到洛阳城
, D7 W# ]/ b1 n3 ~* z7 F9 }1 TMy Delayed Departure For Home1 [6 d, F2 z# h2 ~0 }# T
My heart outruns the moon and sun;7 ?3 z. J  j4 K/ y7 x
It makes the journey not begun.- Y7 J1 p. s, v6 n3 }- m
The autumn wind won't wait for me;% |# W4 D) n% J2 h7 i0 y5 {
It arrives there where I would be.
4 e8 b2 U. t6 A+ ~! ?+ p! C1 V1 F/ |( p9 N/ g
张九龄
4 i5 f/ H- R6 P+ w) D8 [* q望月怀远
/ P6 b7 s% ~; B' Q" E7 ]海上生明月9 x5 a* {( T4 y- {9 w
天涯共此时
  \4 ^6 T. \6 [+ j& M$ R情人怨遥夜% ^! S  c5 Y- J* U  [7 A  r- y
竟夕起相思$ c/ J# }- w2 W* G% F) p; H
灭烛怜光满
% j0 Z7 Y. i- Z5 B披衣觉露滋
/ o2 p+ q" E6 K+ M不堪盈手赠5 [1 j3 ]& H# a  l+ Y
还寝梦佳期
  n( w% U3 U2 d+ D! eLooking At The Moon And Longing For One Far Away# ]+ c( x: s6 L: r( b5 y! ~
Over the sea the moon shines bright;$ G9 `' F3 v' T1 ]+ Q4 l: c0 s
We gaze at it far, far apart.
$ ]* S) P% Q6 `1 Y$ [1 s  eYou might complain how long is night,
8 \3 r. E) |  U: @And I would rise, lovesick at heart.7 j" ~2 S7 `& N) k3 ]+ O
I blow out candle; still there's light.
, d7 `/ T. p& |7 j/ j; E5 A: ^I don my coat: I'm moist with dew.5 W7 n2 ]6 |+ Z' M0 v
I can't give you these moobeams white
0 W0 U& s2 \" e* [& `4 YBut go to bed to dream of you.9 T! |9 j+ }6 T3 O+ s5 ]4 ^$ k/ X

& d6 z$ m3 i% a" c/ w8 u9 B自君之出矣
  G1 ]  u3 a$ p2 c; ?3 x% E6 [6 `/ B自君之出矣4 @, n6 J1 q# {0 H* g) P5 ]
不复理残机
! ?  K  v8 j* s" n7 X' K思君如满月& N1 S) s2 W6 ]6 Z/ S6 M: ^
夜夜减清辉
! J* L$ r' S2 h/ \. ], MSince My Lord From Me Parted
0 q$ C! u/ _) F' j( C2 E# uSince my lord from me parted,' w; ~; @! Y! C% j8 Q2 a
I've left unused my loom.
4 W2 K& c6 u9 s( `6 uThe moon wanes, brokenhearted,, o% Z2 n9 V8 D5 S
To see my growing gloom.
2 s8 R( R3 V+ h2 m王湾
" n/ `( h8 T( ~* Y" Y$ \次北固山下6 o4 E" i0 o" f% j8 }: e8 h
客路青山外/ H9 U) c: P0 c: ~. }' r
行舟绿水前
0 F2 X( @6 u- ?3 t潮平两岸阔! \3 x4 Q" M. m/ i/ I
风正一帆悬. |1 Q8 L' J9 }& v
海日生残夜( L; o# F" b! ^4 X; X
江春入归年
! @- }6 d. g$ C4 w3 M3 U乡书何处达
4 }' ~2 G# _1 K9 i3 V归雁洛阳边  H- ~( X( A5 ^. e
Passing By The Northern Mountains* d8 G7 }0 C+ `# O# V
My boat goes by the green, green mountainside;+ O0 `+ G$ b+ Y! l* I
It glides over blue, blue water with ease.3 V+ y1 L. B3 G) k! O5 A8 m
The banks are pushed far back at full tide;8 M" A$ p2 @1 d6 D) ^
A single sail seems hanging in the breeze.# ^6 s5 g) x, J2 a4 I1 C
The sun emerges ere night has passed away,
6 v: m& L5 t5 w3 |' Q6 HAnd spring intrudes to ring out the old year.
! N0 v1 o3 G5 e- FWho'll send my letter home without delay?, [5 K1 [: e0 i+ R2 k/ i1 |
I see no northward-flying wild geese here.*4 l" H/ \% z! F8 E8 n
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.9 o! R, r1 q, l1 p2 k$ W0 K7 {! s

3 g+ y9 _1 U# |1 n: {3 |王翰2 D( s2 D3 y8 |* Y( r
凉州词
8 M% s* D# S5 Y, @% C葡萄美酒夜光杯
- m4 u/ Y, G6 Q; _% t" v9 d欲饮琵琶马上催
/ ^; E( ^. |0 I' j# I醉卧沙场君莫笑
$ v! a. _) [" X! Y! C! I古来征战几人回
. ]& F8 d2 i  a3 _9 C& M' `* x& cStarting For The Front  D5 P9 U% K4 k
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
& M9 [! G5 z4 c5 a  @% |Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.% Q* ~% q2 \$ f' S9 h/ G
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!8 w' l" u2 ~' B( T& P
How many warriors ever came back safe and sound?
# j/ p, @& g: Q1 Q$ j: s8 I  z9 R! A& b, @
王之涣
% m7 T# I' R, ^5 T9 c登鹳雀楼
* }: _  `5 t, r白日依山尽
9 \0 R9 a1 b$ ^黄河入海流
! o2 a9 ~8 y  b2 L欲穷千里目
+ ~7 h3 g2 \2 S9 h& \更上一层楼& w" D: x: p& x) Y
On The Heron Tower
1 _* y+ n8 O) @2 K7 jThe sun beyond the mountains glows;
6 X2 E- f  `2 f7 @) U1 x7 e9 y* l  n" RThe Yellow River seawards flows.
8 Z! [6 d& y1 k2 sYou can enjoy a grander sight
8 i4 Z+ O; Z* B8 T( DBy climbing to a greater height.
$ o! ~7 Z  U' B  ?, c, p
6 X5 K) C2 C! I/ W- x, U; l* s出塞+ S& m; R7 _  E0 H* X+ u0 N' f+ c5 |
黄河远上白云间7 `4 H) v4 _8 K; }  y  M4 x
一片孤城万仞山
3 V2 D) ]  \- M# c; H# t$ d! E2 g羌笛何须怨杨柳
, M& d1 A% Q0 j春风不度玉门关
! \6 C0 a; |+ I3 W1 w; J3 FOut Of The Great Wall
6 k/ O$ L) Y- R6 rThe yellow sand rises as high as white cloud;
8 e! n" t" ]5 O) T# n2 y. vThe lonely town is lost amid the mountains proud.2 r9 T$ I  _1 h* j  {0 H' Z
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
: t1 }3 Z/ s1 K! c- D  OBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!3 v5 s+ q& w) N
$ s- l7 ^- Y" r/ N# G6 A1 S% T
孟浩然
: T3 y$ V& H. Q* J, u夏日南亭怀辛大' v0 A) O9 ]2 C! b! a( k
山光忽西落
- }; y6 q+ O4 H# K池月渐东上% l# b2 o' }$ v; P
散发乘夜凉! c  @7 q3 B+ Z, d5 F! e- m0 G$ y" n
开轩卧闲敞2 E$ n' T: G1 H/ B% b
荷风送香气/ |4 w& ~1 B* A. V, F' m
竹露滴清响# U8 @$ N; @' B1 T3 z; i
欲取鸣琴弹/ x% H3 s; z( P$ P0 _" u
恨无知音赏
& u4 R) {0 E, k9 d5 i8 n感此怀故人6 Y# V$ c0 E0 Y* r
中宵劳梦想* F( d. R7 P& E
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
2 Y8 x" |' m7 @# R# O, ]# ?Suddenly daylight fades o'er western hill;
# v2 }  v8 F' ^& ?Gradually climbs the moon o'er eastern pool.; x1 m' k2 N/ D( F+ u) v9 J& k
With windows open, in bed I lie still;: G6 G/ Z5 \' z1 [! ?% U& O, x9 k3 E
With hair unloosed, I enjoy the cool.* j2 C7 ]9 C- k! D
The breeze brings fragrance from lotus fair;7 X5 M8 z+ {2 _3 X1 H, I+ t
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
% ]9 Z( s1 b' a9 M6 @I'd like to take my lute and play an air,
  X8 r% S( C6 x' [  o; ?1 lBut I can find no connoisseur to hear.
$ l0 ?# m& l) ~5 SSo I long for you, my friend so dear,
# w! @' n1 C9 V6 T1 B! ~That you may in my midnight dream appear!, k9 g8 D, S3 q
9 U) B$ C8 c' A, Y4 Y+ ~
留别王侍御维$ Z8 ~7 a* J. f( u$ Y, i
寂寂竟何待
7 C' O6 |, n0 q7 |$ p朝朝空自归8 V) e% w" `+ @  a. z( M- c
欲寻芳草去
$ L; q$ d" d# h/ q惜与故人违8 w7 ], [- l& v* y
当路谁相假3 G1 {! J2 [8 `2 m' g" }
知音世所稀  ]# H5 B8 H  j& ~/ L
只应守寂寞
& d# `# p2 f5 V) Z  E2 Q1 x还掩故园扉
% P6 |2 r7 {# d. K3 |7 oParting From Wang Wei6 @1 Y, I7 M! |
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
5 h9 N* C( ?% |& q: A7 ADay in, day out, I come back sad at heart.. c/ h" o7 m9 @+ K: T: N5 C/ f+ U
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
9 o2 w  R1 {2 g  `  LBut I am grieved with my old friend to part.# i# ?+ Q( F8 w" ^0 n* u
Those in high places will not lend a hand;
6 ?  i) v3 w8 S- r) P- KIn the human world good coonoisseurs are few.
* j, J7 u7 f0 I% AI'll close my garden gate in native land4 {0 v/ x, f, V3 k9 X" ~' e, _% W
And live in solitude with nothing in view.5 n+ f8 v) ~7 |

* l. W/ o  v2 a/ Q: f过故人庄
7 }' ]6 Z/ _) S2 a& u6 p+ m故人具鸡黍
9 v: O6 o* t/ Z. e9 B, F: P邀我至田家
+ A* Y. i4 v2 g1 V绿树村边合
; m3 F1 }+ i; B) U青山郭外斜, L* C% F! N: Q' Z- R3 @0 }+ g
开轩面场圃- i4 ^9 a7 K7 I
把酒话桑麻) y$ R3 N. Z- }! z
待到重阳日
/ m$ q* W5 @) U8 w; y& w还来就菊花8 m/ j- d, Z2 O
Visiting An Old Friend" [5 n) q+ x3 {# q
My friend's prepared a chicken and plain food
/ [) d( X4 j; QAnd he's invited me to his cottage hall.
% {0 L+ G2 ^7 ^) n& F, k: lThe village is surrounded by green wood;
! M5 q5 }: C' q' h8 H* aBlue mountains slant beyond the city wall
- L' N- y% ?: |5 x$ S, LThe window opened, we face field and ground;5 A& C6 \& H& Z6 n6 ~& \
Wine cup in hand, we talk of crops of grain., [$ v$ Q1 n# F4 |6 L6 X/ ]
"When the Festival of Double Ninth comes round,* g. J/ y3 I( o. z
I'll come for your chrysanthemums again."
- s) ^7 v; `2 F( T. t, u' S8 d; S% q' y
春晓
, s2 ~2 ]1 s5 u7 r1 f6 C春眠不觉晓$ ?) u' }& Z3 c2 f7 C7 o0 u3 `, y
处处闻啼鸟) b2 C- a2 D3 }+ J% p
夜来风雨声
; J0 n- x$ l/ x  i3 v& ^花落知多少
3 ?4 S1 B0 s& x8 b2 X8 b; lSpring Morning
4 f8 P" A! r* j. m' S+ m$ h4 P' M" nThis morn of spring in bed I'm lying,0 S, ?7 D8 G, {5 n& r) y0 Z5 y
Not to awake till birds are crying.6 c; G- L; |. B5 n
After one night of wind and showers,
5 o! Z  k* E/ C8 _* s* vHow many are the fallen flowers!! }6 N& Y2 o( M+ H) ?& x
! p' }* D+ p3 G* p) z6 a( O" @
宿建德江( A- R6 s# Y: y
移舟泊烟渚2 Z4 @2 M5 R$ L7 L7 H* w' r
日暮客愁新
& K4 P3 F$ U+ G. n$ D) r! v8 @野旷天低树
1 \- i# L; K4 L' u: M0 T; C江清月近人3 r. m; V4 J: ], J, n" k1 M
Mooring On The River At Jiande
+ S; @& R* Y" j: q( J/ RMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
  H/ @# M" X; ]; CI'm grieved to see the setting sun no more.
7 M1 O. ]* {) ^8 i0 S0 oOn boundless plain clouds hang atop the tree;6 V+ p. m4 _, b% l. R
In water clear the moon seems near to me.
! ?( D( W6 a4 _* O  C9 T; L5 y5 q# P! x4 t( o
李欣
+ i% A% f1 L, z5 a古从军记
# {7 g2 {6 r0 F7 |' v白日登山望烽火( x, v4 x8 u6 l8 A
黄昏饮马傍交河( o% ?) E) F- R8 [$ E
行人刁斗风沙暗
8 G8 B# H' C2 O1 D2 ^! P公主琵琶幽怨多  a2 m2 u/ ^5 }& E1 l6 J* M2 X
野云万里无城郭
) @/ q; |& k1 Z雨雪纷纷连大漠
$ T* R( J1 b1 A" K2 p+ t胡雁哀鸣夜夜飞
' _: r/ l" X. s* ]! t胡儿眼泪双双落5 b2 Q9 l" i+ V5 S4 R
闻道玉门犹被遮
* z5 V1 P" R9 G应将性命逐轻车
& e. L: g1 O7 @: w+ a' f% S年年战骨埋荒外
& s/ j. O4 s, y$ B空见蒲桃入汉家! `% e& p# Y6 D5 p
An Old War Song
% M) Y" Q8 z1 N7 u( eWe climb the hill by day to watch for beacon fires
4 @/ ~3 J% g3 ~3 R* AAnd water horses by riverside when day expires.
; B! B: `7 R; p9 `; @1 ?We strike the gong in sand-darkened land where wind blows6 J2 R6 c9 q  e, e9 z! \" l$ {
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.5 Y. c# |9 o0 _, S
There is no town for miles and miles but tents in a row;( n8 F3 x! t* ^' ?: ~8 r' e
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.! y- X1 ]/ h7 c
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;8 o1 S: A4 s# \/ j
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.( U1 X: D& X' |5 u5 Z# V
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
4 o1 ^  W; O+ F! ?/ s" SWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
0 J  ?4 k. ^+ d) P# M9 mThe dead are burried in the desert year on year,1 A5 J8 P1 O3 E1 Z: E. C4 v! D" O
Only to bring back grapes from over the frontier.1 r7 q, ?4 V  s+ h# p' P$ U' X* ]
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
& z$ V& V( t) A7 r% e6 W* dwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
, ^1 Z- }, `8 g" W* w5 c+ h2 |$ W- `9 D$ w/ W  B5 H
王昌龄 从军行七首(Army Life) / L! @4 @) A- G4 [
其四
2 @" m$ e; m" F& j: e青海长云暗雪山
6 x5 z* |# c9 ~/ ]8 f2 K孤城遥望玉门关* z+ D8 u, |/ ]  U
黄沙百战穿金甲6 p( R* u& f, x7 r7 m* s+ }
不破楼兰终不还/ B! g7 P0 V. ]9 U
(IV)# C' ^$ z4 D0 B4 l1 K# ^
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;/ l) o. E! B% P, J& i5 A: @
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
  V: U; `1 I" e! b+ D: E& yWe will not leave the desert till we beat the foe,
2 J0 g3 y/ l# v' y; a* C: F9 BAlthough in war our golden armour be outworn./ a/ I: i( ?( n1 ~8 {# r

" n% j$ G" ^5 f: w( O0 O其五
; n0 o, e: i, m  i6 \; y" N大漠风尘日色昏
' s: a; ^* D; t" Y% C红旗半卷出辕门/ R2 m4 Q" j5 w0 G" c, c5 K1 [( _
前军夜战洮河北2 E9 I3 A# d9 }9 c
已报生擒吐谷浑  h# v$ _" v! B/ P  n
(V)% O. K; [- N- S
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,' x( N* y* W' w: X( M: v6 ~
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
. f+ r; D: B* V9 ENorth of the River Tao, after nocturnal fight,& L5 @- a" `& s( M8 B
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
4 }) g2 {! A% M% o 4 @: G& m0 `! L; ?' l
出塞4 K. c) [7 r) ~2 G) i
秦时明月汉时关1 l8 t5 a8 s2 P  e
万里长征人未还- z2 z+ |& P8 j5 z& f
但使龙城飞将在1 M/ y" }7 Y9 O' G& v: `
不教胡马渡阴山
, P" Q6 I/ p! T7 ?On The Frontier
* u7 d' S8 c8 i4 h& h0 oThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;3 ~, U) ~3 T4 E. N* T
The men who went to guard the pass are now no more.
, Q+ O$ x5 ^9 b: Q0 @) }, YWere Flying General* still in Dragon City here,
7 M3 s; m) i9 [0 G, F1 v! C3 x3 @No Tatar steed would dare to cross the north frontier.* \* `; h4 I- r$ {8 _0 ^* d
长信怨
: S8 f8 f- ~6 H& Q4 `: X& b- ]奉帚平明金殿开5 c0 r0 G. E% Z$ U  o3 P2 {9 v
且将团扇共徘徊
  ^5 C/ s6 o! U( }* S玉颜不及寒鸦色
+ [! p2 l7 D: ?. g犹带昭阳日影来6 u& T0 C# l2 _( M1 j' l0 f+ H  q- u
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour" x/ H! e: T9 _* I0 W& U3 d
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
0 S6 }$ M! [2 _" F; H, G! qAnd strolls about with round fan within the palace walls.7 R3 G$ Z5 X! M3 {; m4 E. ~
Her rosy colour envies wintry crow's black one,* ~" `" y/ P0 K/ R4 w6 i+ v7 j
Oft bathed in favourable light of royal sun.
- b, [( e% P1 z9 h5 ]   X, u( B3 }9 R) m9 M) v2 e5 B
西宫秋怨, n( f8 Y$ f) i& G
芙蓉不及美人妆
  ^" O7 c5 d% {) G水殿风来珠翠香
$ @1 G, ^7 d# K* ^6 s却恨含情掩秋扇1 h! s9 Q% i  K8 W% p
空悬明月待君王: c! x4 T/ W& v& f# m- y
Lament Of A Fair Lady In The West Palace! Y; L2 ^: U. z5 [/ }
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;: N( f7 k, p2 Y: W  v
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
: w  l: Z! x4 ]At autumn fan cannot conceal that she is bored,0 N8 f  k* H4 T7 \% P! N. H
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.6 x3 a* k! g. H: U* ^) q
9 y0 j4 f0 h: W+ n5 Z: y
闺怨) B) F/ P; L' ?: |/ r- J# L
闺中少妇不知愁; `( t- U. ^0 a3 n3 ~4 c4 Q; q% G
春日凝妆上翠楼* s3 R, B! g- |& m1 y- f6 V
忽见陌头杨柳色, T! r1 P- |2 b# T
悔教夫婿觅封侯
" _  X! g! v+ e6 qSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
( T! k0 M; S. }- I# ^* sNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
# \% Q- Q- p1 A0 L7 iShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.0 N, J% @, z! j6 l" @  k! a* _
Suddenly seeing willows green by the roadside,$ d: C. N7 Z& V' ?' G, G
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
2 U. P* H6 v% K, e# [; \2 j
5 M, S! k; J- Z) c8 B2 a3 p王维 # Q( s7 {  E9 n
送别4 R  @  L) J0 S' n/ W
下马饮君酒  @* Y" G5 {3 p3 n3 f5 w
问君何所之# K/ z3 E* D8 T) z0 p, O) I# _
君言不得意, e2 o  ~* `. O) K! v
归卧南山陲3 ?, ]+ R- Y" D: X' i' t
但去莫复闻+ {* Q& M1 a" q  u
白云无尽时4 |$ Y4 d- l6 \3 e( ^
At Parting( \4 a4 `* p% w5 E9 X5 h" t
Dismounted, I drink with you! t( l; A  `1 S5 q/ r3 Q: D
And ask what you've in view.
  }* z. V$ O9 ?( g"I cannot have my will,
0 h! Z. P3 R* w0 Y; aSo I'll go to South Hill.$ p: S; \: K8 B7 q9 T4 b. r1 v) A3 \
Ask me no more, be gone!5 @: L8 r! H3 Q+ w, p% S
Let clouds drift on and on."
, j) Y4 b9 H5 d: |. [: o0 s 2 c  c2 W  u/ ?" d
渭川田家7 v0 D. K3 M0 B  N  N# P6 u
斜光照墟落: v! ?4 |3 y( J/ J% i( ?
穷巷牛羊归
( F1 o+ ?  L; [( }/ b野老念牧童
$ F+ X' ?; t$ ~" @, ?倚杖候荆扉
! R3 a5 q" k1 ]: o5 f7 F9 F% [) Z9 |雉[句隹]麦苗秀; G0 K. a9 Y& R# q
蚕眠桑叶稀
0 M: F) |1 _: E9 b. C/ m: E田夫荷锄立
0 h% B3 f6 _1 p! O相见语依依
5 t( D/ N& }) l9 H" q, H即此羡闲逸' m: c; A: ?5 k, e0 y  H
怅然吟式微3 R9 i( l- ^8 G2 N4 D
Rural Scene By River Wei$ `0 @3 [) g- [- q0 g
A village lit by slanting ray,
; Y! r# ]& p! y' ]The cattle trail on homeward way.' j' o0 `1 {. K9 J) @% z7 A, U
And old man for the herd boy waits,6 m, s4 v, Y1 F4 v6 n7 y
Leaning on staff by wicket gates.
8 Y3 D) P: W! i, {& N$ u% R, TThe pheasant calls in field of wheat,, u3 {, D  T0 A
And silkworms sleep in their retreat., {, C. X& x- y' V4 e4 F
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
2 }" _1 S2 D3 a) H+ C$ aThey chatter, unwilling to go.4 v; v8 a: N. M# I
For this unhurried life I long% m" A5 b; l! J0 l4 q9 J  h
And hum the old "Homegoing Song.": a  O# Q1 l0 T# o
/ V. D0 p( q9 A+ E3 m7 J. P8 X
观猎
7 w: w& k, Y( H; h6 f% {风劲角弓鸣9 A% U% U4 g; q9 S  x% N
将军猎渭城" T, e0 b. z4 \- ]
草枯鹰眼疾
0 `. ]- q; t6 K4 `& _雪尽马蹄轻) J2 V2 @( o- ]1 e- e6 g2 j5 n: T) j+ c
忽过新丰市
* y* h+ Q( z3 M! [. b/ P" x" E' K5 z还归细柳营
! y5 `5 R8 I" _: o2 Z8 \回看射雕处) `) |( F+ V) i" k! A6 l
千里暮云平: e7 ]$ F+ C( u& b3 g: X- t% e/ Q
Hunting
- i8 @4 N5 B; n8 u6 ^Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
1 d' n5 p7 q) S7 ]" T; k. WHunting outside the town the genral goes.% v3 M9 X* L! t1 w+ {8 R  A$ @/ t; I
Keener o'er withered grass is falcon's eye;& q# {# L% T3 a( n( l' Y0 e
Lighter on melted snow the steed trots by.
) E8 L1 T) L! q' ~In a twinkling New Fertile Market passed,
7 S  ~9 ?4 x" V5 ~He comes back to the Willow Camp so fast.9 I, G% E! [. E/ p3 X6 [1 M
He looks back where he shot down vultures proud,
& p# U" E( o* |+ t8 J/ I  B) LFor miles and miles there spreads a sea of cloud./ n0 c4 m- c' m) U6 Z% y, f
2 z5 `! Z( ^7 J. `# n" @
汉江临眺/ G' r$ P1 Y. V" q) E+ ?
楚塞三湘接
% \3 r& y/ o) N" l荆门九派通
" e1 Q' X: s% H0 G1 M  x江流天地外. ?7 y% z# b$ A3 u
山色有无中: G# j1 e  n- a: o
郡邑浮前浦* r2 F  W- Q4 l) y/ C7 @
波澜动远空
2 v! R5 z! I$ _" o6 k& {4 _% l襄阳好风日
; b* B) w: x2 K* h( Z+ `- T留醉与山翁
" i  a7 |, J: F) Q2 a0 R' w6 R; W% FA View Of The Han River
3 Z/ U' n: g" N6 ]8 e. W) V  tThree southern rivers rolling by,
: ~) Q( _) M5 y- hNine tributaries meeting here.
7 [  o+ }9 q2 }5 r3 K8 pTheir water flows from earth to sky;
( H6 a- {- D! Z, OHills now appear, now disappear.& k# _0 I$ y* R) N
Towns seem to float on rivershore;
  t5 `; I) `) c( S  F  B# EWith waves horizons rise and fall.! Q3 `3 J3 g' W0 k
Such scenery as we adore
& |' N) M" J$ l# c, P/ rWould make us drink and dunken all.
1 E1 U3 O2 H' T6 p + E( b! B, B' C0 f
鹿柴
: M" m' ^4 z$ u4 R9 L空山不见人
: V$ t* V  B0 z) h但闻人语响
7 `0 T# P: C8 [/ N返景入深林7 N, q5 V* u$ ~7 q
复照青苔上
; f7 O" C$ x1 T* ^3 M2 NThe Deer Enclosure/ N/ ?) S2 F1 ], j7 F+ _& g. _
In pathless hills no man's in sight,$ ^' T( A$ q6 x$ N+ v
But I still hear echoing sound.
) g$ a5 B6 U4 N# s: a% dIn gloomy forest peeps no light,
7 g6 }4 |( @! |) ~" l  jBut sunbeams slant on mossy ground.
" O* f% G5 b, y( R! d# ]- s, `: L 9 ^! C' |9 B. C+ [! H: _& p
鸟鸣涧
# H6 @' D' m4 C) z1 J人闲桂花落& G5 e$ S7 r& w: J$ `
夜静春山空" P& l8 |4 M% s: @3 n
月出惊山鸟: f$ V2 e8 x' i8 f  x3 G7 J7 O: K
时鸣春涧中% x# }  y5 a; S# u
The Dale Of Singing Birds
: Z  B9 ~4 U5 [2 ZI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
" y' i  i: T9 r. D7 }7 P- L0 c: R* ^When night comes, hills dissolve into the void.
$ k! Q5 r+ j2 m- g4 }7 z$ GThe rising moon arouses birds to sing,
0 x: W2 d0 y8 C! t' }2 v6 _Their fitful twitters fill the dale with spring.$ B8 {3 Q3 {1 J5 Y6 s

- {3 E4 L& Y, J% H- [2 C山中送别
$ Y0 z+ m$ E1 u8 z' V山中相送罢
; R; \+ {2 ]: ^- q) n日暮掩柴扉. Q9 y" E+ I  v% x; d
春草明年绿' w/ |* ]1 \2 q7 X9 Q' g
王孙归不归
' E/ @9 t0 A: n% M9 [. h% Q" V4 @Parting Among The Hills9 V5 f  u9 f9 K* e' [4 c' f
I watch you leave the hills, compeer;5 x7 y, `  \! l! a( e* a
At dusk I close my wicket door." i4 m5 r% L. s
When grass turns green in spring next years,, d! P7 t( @+ O& y% @* b
Will you return with spring once more?
) b) d* R) P" {
7 z4 }- u. k( f. F相思) Y. n) R" [4 {3 ?
红豆生南国
6 T. \& f+ M; h/ I0 i: T* `春来发几枝; Q5 j  P  p: Q( x
愿君多采撷
1 ~- L* t% \2 m. k& e1 [1 \此物最相思8 H, g) l% p9 [! x* m0 {/ ^) a% J; Y0 H: Q
Love seeds' S8 b" F- E! B/ u( s( r. h
Red berries grow in southern land.2 v8 s  G$ @5 X1 H: v' m
How many load in spring the trees!4 n" A7 a) c/ D! z3 @  {3 c: h
Gather them till full is your hand;
& {+ S$ A0 c% ]6 t* Q; yThey would revive fond memories.
' F$ q3 R1 J+ Z: I" V ) C0 z$ ]4 F2 `7 i8 o+ c
山中* Z$ T% ?1 i% z
荆溪白石出
6 V+ w. ^5 i1 ~) x3 G天寒红叶稀
1 Y+ G) S4 t5 q# ?& L& Q' \& m" J" g山路元无雨
$ y+ }* T+ E  y3 L' x# w- r0 M- M空翠湿人衣
" A& h+ R7 Z( @# C% y; b, tBlue Fields In Mist Or Rain. Z5 A6 |% _- n. Q' C" S) Q
O'er pebbles grey a blue stream glides;
. c0 _$ s- V  k' IRed leaves are strewn on jade hillsides., l; e% J- i8 i
Along the path it rains unseen;$ z* n. _  x: q1 B" S7 p
My gown grows moist with drizzling green.. }& b# T0 H0 r. [  k! X

) O, h: T( P# B- x; k/ x九月九日忆山东兄弟5 z8 l# d. l, x0 x  U  ^/ t, R+ z
独在异乡为异客* D- v* e% T" z/ n& E' c
每逢佳节倍思亲$ x' B! `+ p0 j6 l* O  [
遥知兄弟登高处0 p$ w/ W4 ?1 x6 Q. C
遍插茱萸少一人
6 a. ]6 F: O8 {! H' v2 QThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
/ f# `" @& |1 nAlone, a lonely stranger in a foreign land,' S" J8 c) Y5 h+ L6 V$ g
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.+ D6 e+ A9 @; R
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,. m4 L/ S3 k) `% E! S, i9 F+ ?
Climb the mountain and think of me so far away.
9 k5 F6 K0 u. H/ i! g* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, : Z; \2 u+ u$ f# d
that is, the ninth day of the ninth lunar month, - N" b1 E/ i! Q
was supposed to drive away evil spirits.1 j& W) K) k  y+ `% _
送元二使安西- f6 ?% A+ \* h3 f
渭城朝雨[氵邑]轻尘, T! \; H$ H! S' h) J- ~, E7 L
客舍青青柳色新# \  T/ n9 z% f8 `1 ~- d8 {
劝君更尽一杯酒
8 w6 R7 F; a! k西出阳关无故人
5 e- h9 _* w5 A4 M0 Q7 q2 mA Farewell Song4 U7 S: q$ k, B) e
The Little town is quiet after morning rain;
5 Z, ]: a( ?5 [- |% H2 iNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
' V- y6 K! W8 ZI would ask you to drink a cup of wine again;/ |: L0 o+ K9 }" A+ I& {
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
. b; N& x# i. X4 s
4 e* v  }0 T; P: \9 Q送春辞
6 V1 A4 N/ J- S* {. {3 {6 v' b日日人空老9 F2 ]1 q5 X& K
年年春更归
. z7 |$ a! y) u) c; _% N相欢在樽酒
- J( u+ @1 T+ `% f0 l0 R, p" n不用惜花飞
8 B0 L% m; J! O+ n% T5 BFarewell To Spring! P' E! K0 B6 X0 K
From day to day man will grow old,
  ~9 {$ [- r# w2 f' a6 ]4 QSo drink the cup of wine you hold!
+ i/ [6 g  ^. |Don't grieve o'er flowers falling here;$ v9 D8 ]( l# x4 s/ t" A) e& r
They'll come with spring from year to year.8 {; m* H( ~: {* \: C9 Y. T- K3 w
$ `) K" p+ h4 z- V  r
陶潜
9 ~$ [0 \: y, C4 x4 Z5 D& n- R归园田居(其一)" x. d# h4 |8 b& Y4 H: @5 ?/ x( n
少无适俗韵,
' o5 ^0 d  u0 f" y7 R性本爱丘山
/ Q8 w! Y! `/ D  a7 z( \误落尘网中,
/ L! r1 A$ D9 h- Z5 P2 l0 h/ Z7 N一去十三年
. h. X5 ^# j9 {  J; J羁鸟恋旧林,
7 ?  s0 \4 W& B# g池鱼思故渊
. {0 ?. L% b: S& A/ O0 E开荒南野际,; q0 E9 G" [8 c* _3 p; ^: a
守拙归园田) N8 R; `" e/ Q, Z% s! Z
方宅十余亩,
, }; C: _7 y) _2 r* B2 l6 C草屋八九间
# H6 B0 n: T4 h; [) a' _* S榆柳荫后檐,3 |' k* _( z* V  S8 [
桃李罗堂前* ?# z- {( n: T5 s0 y# {+ p+ h  g
暖暖远人村,
5 s  @( L+ t5 q7 O* ?依依圩里烟% `7 P5 R+ a1 i' V* H( B6 C
狗吠深巷中,9 Y: I! V( N3 s
鸡鸣桑树巅$ @. R5 u- Q# c4 l# Y
户庭无尘杂,
8 Q$ |, y+ ?0 v0 L1 Z* c$ W5 j( f6 G虚室有余闲  j7 Y( j8 ~, a
久在樊笼里,+ T7 s, k& b" `- w
复得返自然
" x' B7 k& {* E4 G' E, T& _2 JReturn To Nature (I)
7 F3 P' B9 t0 k& e& s6 bWhile young, I was not used to worldly cares,
2 g& L0 v7 |0 }- {3 DAnd hills became my natural compeers,% @# k) o. V* j' C
But by mistakes I fell in mundane snares7 |& g5 r6 [+ P
And thus entangled was for thirteen years.6 s! r& P" k3 H! S3 `1 q& C! y
A caged bird would long for wonted wood,& ~+ K) ~. E- Y' C
And fish in tanks for native pools would yearn.  f. e% Q& V6 A
Go back to till my southern fields I would.. Y: q, H/ c* D0 R0 f: {
To live a rustic life why not return?$ `2 D  R7 {! T9 ?* y
My plot of ground is but ten acres square;" l  m1 ~% C$ K8 x+ P
My thatched cottage has eight or nine rooms.
+ |% l2 j) g  w$ }( A. _* VIn front I have peach trees here and plums there;
' ^7 |/ S7 H( MO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.  O# W6 H! Z' u! }
A village can be seen in distant dark,6 {) X; d0 V) Y* c" Y9 T5 V
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
  I! j6 n4 D7 g3 @, g, XIn alley deep a dog is heard to bark,& X3 m; n6 j/ R8 N& C' V4 G
And cocks crow as if o'er mulberry trees." J3 L4 W8 `7 n8 \
Into my courtyard no one should intrude,
) r( J0 m6 C* S0 O2 y9 H5 `" ?Nor rob my private rooms of peace and leisure.
7 H; N5 K) S0 D5 {9 rAfter long years of abject servitude,
4 W2 m* n* V: Q8 I" G# e1 ~Again in nature I find homely pleasure.
& H5 w9 j: z9 R$ s1 o: m' D8 ?5 B* i' c! k/ M. R" O
其三) w! n1 R4 h) j% f$ l4 G. `
种豆南山下,
; s$ ~; p8 i% N9 c4 Q2 {# M草盛豆苗稀
9 U( \* b1 z/ B" q) ~/ o0 A* d5 a5 U晨兴理荒秽,
4 @! E0 |% t1 z. v5 b带月荷锄归% L6 s9 |! }' P5 n, O  J8 X
道狭草木长,/ z5 U; e3 M0 `. P
夕露沾我衣
9 D& p9 m# V2 Z! v) H" G  i衣沾不足惜,5 v' \9 R0 k0 R" T
但使愿无违2 [6 v6 u$ Q2 [' `
(III)
; H9 ]/ h  h- F: J, M2 C! Q/ ZBeneath the southern hills I sow my bean;
( q. |  f: ~. ?. O' A3 }$ xBean sprouts are lost among the rank grass green.  s' B+ ~$ q! l" }
Early I rise to clear the weeds away;
$ j) j5 y$ |* ?/ Z  H  i' C" LI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.4 L% b  N2 N6 u1 C7 i2 l/ b" J$ f# U
The paths are narrow; tall are the growths new;' ~3 U1 g8 s- g0 Z
My garment is wet with the evening dew.0 J4 ]3 I  }/ Y# y& z& l
What does it matter even if I'm wet,
; R! \4 ~3 y! c( `2 ^/ [So long as my heart's desire can be met!
- O8 U' P3 U" I' |: m( P+ W& E' ?9 ^, O% S, A
责子0 Z% Y& z8 N, A6 w) `7 a
白发被两鬓,8 {" q5 H6 w- Y! \3 t
肌肤不复实+ d3 y$ S7 e# X2 M* `: b1 D( l
虽有五男儿,- p' }+ X+ i8 r2 k4 s
总不好纸笔
. N0 |* M4 m' ^5 m1 m阿舒已二八,
# i/ V  ?9 v/ g  g/ z5 C% N* V懒惰故无匹$ f$ {; |% w8 }8 {$ G8 |
阿宣行志学,
0 z+ \7 m- S5 ?0 }( Q4 A0 l而不爱文术
* ^+ |# l, I5 I4 k, R+ P雍端年十三,
! w7 }2 G5 Y& A) S不识六与七" g# e) S* [4 B1 c- U
通子垂九龄,
/ [: q0 o. E6 L! f& v但觅梨与栗
  O/ v2 x# ^5 t& F, d: P3 [% v" w天运苟如此,6 v0 U4 g: H6 m* G* r
且近杯中物
5 w6 D% @* e( I2 n4 G3 R3 n* [" d4 NBlaming Sons
7 J  C6 n' [+ H0 n" x; h8 |* cMy temples now are covered with white hairs;
0 U3 m$ @" }# Z' MMy skin is wrinkled, my muscles are slack.' Z, ?7 |# L/ P  e, r! [
Although I have five sons, none of them cares
9 _2 I' g) |4 a( t- ^To learn to read or write in white or black.5 T- p7 X  G8 c. Y3 D
My eldest son already is twice eight,
+ f& n' a0 G  g" v! c$ M9 {For laziness none can be his compeer.9 e/ [3 a: [0 g2 C0 F7 U) S9 y; X! B, t
My second son will never dedicate
$ P8 g/ |) |8 Y0 }9 ^/ lHimself to fine arts, though at fifteen years.
2 ~8 d, @% B! z, M$ [8 R/ ^/ ?/ h+ vMy third son is thirteen, so is my fourth one,
$ j3 ?7 Y2 w2 k( w8 q8 QBut they don't know how much makes six plus seven.
% c' J  w7 @& l+ V+ d% hNearly nine years old is my youngest son,
' `: @* }7 B; j7 ]& T- L$ ]Amid the pears and nuts he is in heaven.
# Z9 E: `+ E3 J0 OAlas!If such be the decree divine,
$ [# e1 X0 R: t0 T" nWhat can I do but drain my cup of wine!" G* _6 P3 H* S- ]0 w
! ?: j7 r5 t; v8 }
饮酒; f% A5 @7 F. f$ {3 T
结庐在人境
1 L+ J1 e) E- T- M- l4 B( O而无车马喧
! v" h; G: D4 l6 U问君何能尔
/ d/ R# [& m/ X* X: Y- h心远地自偏
, Q7 _7 ?5 Q5 Z! d, q2 Y采菊东篱下
; C% t8 ~4 D0 `0 V3 x悠然见南山
: j, R% ]9 m2 j& y1 ~山气日夕佳; \! q# r7 Z! t9 ]" ~+ p
飞鸟相与还( W; s" ?& l# H8 S- @6 @
此中有真意
* G) G- v1 L: Q. N* \1 `$ k欲辩已忘言  b& c/ u9 V& y( O
Drinking Wine
& x: A( c; k+ ?6 X8 a# IAmong the haunts of men I build my cot,2 ?& @3 [% X3 m! S/ O* q9 ^* h
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.3 A! h- z9 [9 r1 _- q; b( A& _
How can it leave upon my mind no trace?! L  v- N% J; g) U
Secluded heart creats secluded place.4 ^5 G3 @/ x2 D1 X! g# I
I pick fence-side chrysanthemums at will
- g! N) U7 r. ^And leisurely I see the southern hill,7 @, u  E  a: w6 |% K9 ^
Where mountain air is fresh both day and night,! z3 B& v+ G: f6 {
And where I find home-going birds in flight.# Z) S; s$ b+ i
What is the revelation at this view?
2 u% b6 r" }; N  UWords fail me e'en if I try to tell you.
. b1 A+ V9 y( a, c2 G/ o2 D: P挽歌诗(其一)
  z3 J1 g3 f- f: ]" }5 \& ?有生必有死
. t+ \. b9 S) J  E早终非命促
0 _/ a, x. F. m% s$ c9 r昨暮同为人; Y) f# W7 T, [+ G) o( ~6 V' U
今旦在鬼录; K4 G# c" m, `" \2 z1 Q4 g
魂气散何之
; G1 F+ v: w9 P枯形见空木
( z7 p" m+ X  o  {, E" ]娇儿索父啼9 K2 L& U+ Z- F! a. h6 `) O
良友抚我哭3 W0 {" X5 C2 f4 X
得失不复知
+ a) d* ~" E. M  m9 c是非安能觉
7 N! L8 F5 c1 U+ o' \0 }) T千秋万岁后3 P  T+ }$ W9 v( i( R! r
谁知荣与辱
7 j# {, }: A+ g( i3 n- s但恨在世时4 u/ p1 n7 [, L4 ~  \
饮酒不得足 9 R  B" t7 @* A6 X: t% [5 Z) \
An Elegy For Myself5 \4 m1 i" A/ i) H& d7 P  p
Wherever there is life, there must be death;8 M; L! p) f1 ]/ n8 A# _3 U
Sooner or later we'll breathe our last breath.* C" x% e$ V# W& t0 |$ k" n
Last night we lived as men who fill their posts;( J4 i9 h# A) ^- n6 _8 P# _# V
Today my name's enlisted among the ghosts.9 ~* x7 A0 B7 W; X9 G
Where is my soul that's fled far, far away?2 x' H' _/ _* x4 p3 P
A shrivelled form in wooden box would stay.
5 K7 {5 w! }* s7 a! T9 j2 ^. M" s, DMy children seek after their father, crying;
) O* H* m: f/ P  B# UMy friends caress my dead body, sighing.  q( c) {7 Y1 C9 i$ W
For gain or loss I no longer care,
# d( b6 c. C7 g$ b" TAnd right or wrong is no more my affair.
/ A4 f  p1 I8 Q1 e6 L/ E/ v1 E3 VThousands of springs and autumns pass away,) m5 @, r" R  F. m8 [6 {
So will disgrace and glory of today.2 P: z) T3 A( g# T8 v' ]% C
Perchance I may regret, whild living still,* {  L0 z# o8 H2 b& t" H
I have not drunken good wine to my fill.
) r9 y3 o' U0 B! L
0 P. R. L! v# B鲍照3 V; O; d; P& }( U( Z! G
梅花落. y1 `9 F% G1 ?1 Y7 R* K
中庭杂树多
* p& V3 b5 P* N! o' W偏为梅咨嗟' [' e+ P* }( i
问君何独然* ^5 y; g% @% {
念其霜中能作花
0 q  i1 K; {7 J露中能作实* Q4 {. l/ }, ^
摇荡春风媚春日  }* i6 j; U8 G+ ?
念尔零落逐寒风
5 u# `3 X5 N' R徒有霜华无霜质; M& S! ^6 R! K2 F; V6 T9 I
The Mume
$ q% M: ^/ m. f9 O/ V2 PIn midcourt there are many trees,1 ]9 @! k2 V$ K, ^& h
To the mume my admiration goes.2 f5 ]3 g  A: o* r& k& t- F
Why this singular favour, please?3 \  I$ n" X8 s
In defiance of frost it blows.- r0 F2 T5 J; G3 ?' N1 t
It has borne fruit in spite of frost
9 K/ K% g( I! K/ b# e0 _And danced in wind to win the vernal morn,+ p- {* i% E, M4 Y' F; T/ |. h( c
While other blooms in icy blasts are lost
& i1 ^" p" X) bOr from the branches they are torn.' r( i; ~8 n: ^: i# N4 O# V. x

3 \/ y$ a1 f0 d无名氏 ) c! @; z! w+ t- k1 l0 ~
敕勒歌
6 q% ]3 C# t# x' D% K; i9 k敕勒川
" m* n% C: \7 K4 r* [. E阴山下& {5 I% J# R' b/ j* n) i) V! s
天似穹庐
* }- m+ c3 b( t笼盖四野
6 \0 M( P( \, _# M天苍苍3 w: G4 J4 R3 u( @7 A9 y
野茫茫
( S$ E, I. u* W  `风吹草低见牛羊* o: @' F# F" e- ^5 k( P! f
A Shepherd's Song
) _" x1 d5 X" m6 S# k: YBy the side of the rill,
) Q% O% Y% `4 l7 hAt the foot of the hill,
0 x: ?7 C1 H9 q$ b5 W2 EThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
% t9 B4 P, }, MThe boundless grassland lies: ]. N! k. W# v4 f) }, {2 Z
Beneath the boundless skies.
; l, w; l9 k- \7 q- W; u9 u0 [4 ^When the winds blow
9 x8 N! P) }9 i$ a" P5 KAnd grass bends low,
5 G: ^& {" k: D$ }% ZMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
/ A8 b5 ?8 b  g# U5 S9 q% P无名氏 + Q0 g8 Q0 [) R+ C
木兰诗
2 R1 m/ o% E( N唧唧复唧唧
- }0 }& ^# V* a# j- D木兰当户织$ q% M: E, S% H2 K* ]
不闻机杼声0 O. F9 x4 n! t* K+ P# v
唯闻女叹息  H7 G) ]0 _. t
问女何所思
7 y- t- l* @& L问女何所忆
+ U: Z8 a5 |7 t* `6 [: w) B! v女亦无所思1 a$ ~; R. Z7 l8 d# z
女亦无所忆
8 K! b7 M/ R4 g( U: ^4 R昨夜见军帖* Y: B$ r; w* n! i$ c
可汗大点兵: O9 Z, G9 R% i% R/ k+ z
军书十二卷
' I+ `+ Y* C' I* Y% R卷卷有爷名4 [0 _2 z: i) e, v) u
阿爷无大儿+ n8 h# @8 V! V# ~1 Y4 X& E' s
木兰无长兄
( G' d# p8 U& \8 J; B愿为市鞍马" G. }1 t$ {# t! k$ Q
从此替爷征) k9 N4 |  V2 q2 D. Z6 D
东市买骏马
1 R7 I" r6 H' o西市买鞍鞯8 O# ?+ [0 Q# S2 {, c, a- }
南市买辔头% t$ |- a# Y7 H3 ?
北市买长鞭7 h: n/ r5 `. I1 w  n7 j8 ^
旦辞爷娘去
4 e, |3 T9 _, }: S) H3 R6 x, u: W% I) M暮宿黄河边/ N  r5 O# X) T3 P
不闻爷娘唤女声: A6 L, M, p/ Z& c
但闻黄河流水鸣溅溅2 [7 y) ?' L% X" {; G
旦辞黄河去
2 f- s: |- G+ J; M6 f' w8 v3 }  }暮至黑山头
" r/ N, J0 m3 J: C7 E不闻爷娘唤女声
# j, M/ p6 W7 {- a7 t7 J5 w但闻燕山胡骑鸣啾啾
0 U; [: l+ y6 F5 T0 O3 P- S万里赴戎机4 D" c$ b/ n+ `
关山度若飞, ]. [: R3 T8 b: B# G5 {, G( E; [
朔气传金柝. z' s* }' @& D: m" x/ @
寒光照铁衣4 g3 F4 Z) X; T6 J4 Z9 B
将军百战死
, C. s; k, G4 O* u! b' q壮士十年归
7 H9 ~+ i- Z! i归来见天子, 天子坐明堂
1 G- m' D! _# `! Q3 t; M( ?5 }策勋十二转, 赏赐百千强; R% j" Z- r3 S2 Z! Q
可汗问所欲
# U) M! P5 k( o木兰不用尚书郎, 5 K( i2 Q; [5 ^2 ?3 e. ]8 X
愿借明驼千里足, % t0 k4 o1 M1 r
送儿还故乡/ I1 z* e# I# o2 c) s2 h4 e
爷娘闻女来
5 i6 C. A6 ?+ z* a* P& D出郭相扶将: p# H6 X3 Z) y
阿姊闻妹来 当户理红妆  w* ~& P: O( f3 }- a
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
, [' w" Z- C) g4 B9 ^, f5 W: B! y; ?; w开我东阁门/ a" T( @/ Y6 }* g8 _! h
坐我东阁床( h1 N4 I5 H* D* k
脱我战时袍
. W. `" d# a% o5 m  `$ M着我旧时裳
7 ~/ L  s/ R7 u" C当窗理云鬓
8 H0 p* x* A! i5 C) N对镜帖花黄
3 d9 l/ z5 @, o2 D! n! I9 R: F出门看伙伴
: }2 C9 |: y" C& p9 o( T8 ~. w伙伴皆惊惶- s# o+ l+ K0 d6 m% |
同行十二年
/ A* L( J: f- \+ C不知木兰是女郎% a( U; w9 Q1 r; ^/ Y
雄兔脚扑朔& n, q( o$ Q# d) d" R4 f
雌兔眼迷离2 g- |+ F. K3 s" B$ `+ z- p
双兔傍地走* F4 ]. h3 G& w1 F
安能辨我是雌雄
" m3 g: t; P2 Z3 H. FSong Of Mulan8 V' p5 G1 B8 D5 A5 A- c6 s
Alack, alas! alack, alas!1 _, A# `4 F  `9 Z0 v
She weaves and sees the shuttle pass.
/ Y7 \- ?' D/ V6 r2 M6 cYou cannot hear the shuttle, why?% x9 ?0 O, @8 g- K  v6 ~
Its whir is drowned in her deep sigh.
; F1 e. E" r* W8 F% Z" e3 b"Oh, what are you thinking about?8 P; j9 C( k& s& G4 Z3 I+ ?
Will you tell us? Will you speak out?"
0 E# N7 Y; b) {( S"I have no worry on my mind,2 N5 h/ x6 p/ A- v/ u, i2 O- C
Nor have I grief of any kind.
' c# o- Z$ g1 S, }, }5 ?I read the battle roll last night;
, [7 f7 k) ^" e0 l1 V, P3 iThan Khan has ordered men to fight.2 p0 l- p5 p# r* o9 s( P- E, b
The roll was written in twelves books;8 j; s0 P+ P1 z  X2 G
My father's name was in twelve nooks.0 C9 c, D" Y: K2 R" r" D5 I
My father has no grown-up son,
, D$ Z" Q* B/ `/ e+ V  j' YFor elder brother I have none.
3 _& V* V1 a* u. i0 M' aI'll get a horse of hardy race
) g. U, _) m+ @4 D. oAnd serve in my old father's place."
1 _2 T: y- ?2 g" E4 g& OShe buys a steed at eastern fair,
8 M+ z- ~( V. p" I# v% J% UA whip and saddle here or there.% o  Z7 U3 g& c) ^
She buys a bridle at the south7 f! O: [5 T0 i: \& u
And metal bit for horse's mouth.- u7 {. M! O  s4 l2 C" i% `5 I( q
At dawn she leaves her parents by the city wall;
3 j1 }3 P( z, R2 ]6 d( A0 U8 IAt dusk she reaches Yellow River shore.8 u  W/ [# h) e! [1 ]9 [, e( ]9 W8 O
All night she listens for old folks' familiar call,
4 Y0 d7 |2 E" M' rBut hears only the Yellow River's roar.
9 z- c' I+ p, n* g) P# z: N  k# ^At dawn she leaves the Yellow River shore;( w# v( [. P1 E* H7 J+ _
To Mountains Black she goes her way.+ l( p# b* ]6 b  B0 y  D
At night she hears old folks' familiar voice no more,
, ^( p# h- a- H2 E  q2 e6 pBut only on north mountains Tatar horses neigh.* o+ `$ W, \5 {: W) }1 Z
For miles and miles the army march along
2 d! t8 W9 U' g) Z2 xAnd cross the mountain barriers as in flight.
. |' r3 y* p: p' k1 sThe northern wind has chilled the watchman's gong,
$ l8 \4 _- l" x; |& r4 ETheir coat of mail glistens in wintry light.& @, y- ?" f( C8 |) Z& [
In ten years they've lost many captains strong,8 M7 l2 T' C1 W  w' ?% v, X
But battle-hardened warriors come back in delight.9 k3 [8 f& ^7 y5 d' w
Back, they have their audience with the Khan in the hall,3 N, u) t8 }* I; [5 _
Honours and gifts are lavished on warriors all.
, s. o) M' B( F8 Y/ r* jThe Khan asks her what she wants as a grace.
! s9 u$ s6 `& F- y, f, n"A camel fleet to carry me to my native place."
8 i1 Z  ^/ q  _  p. y8 C; bHearing that she has come,
& v0 G$ o1 d: g- [7 |Her parents hurry to meet her at city gate,+ i# R- M! L0 K! R/ D% z9 w
Her sister rouges her face at home,! ]- H# f: o8 K3 w1 R9 M3 E# d( S" t
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.* A% e( K) n7 w$ r/ A
She opens the doors east and west- E3 z4 V# ~4 W" V; ?) d
And sits on her bed for a rest.; F8 y2 P& u! n; ]6 R* q0 S
She doffs her garb worn under fire3 j6 x8 Z9 J8 b0 a+ Q1 S/ t1 D
And wears again female attire.
1 O$ U6 S4 ]* xBefore the window she arranges her hair
% d( u8 ^6 r& r- YAnd in the mirror sees her image fair.
2 K$ I; u  e: O( ~Then she comes out to see her former mate,. W  p( Y# n" p# y
Who stares at her in amazement great:: {8 b. m* i: P* L
"We have marched together for twelve years,# B0 t) \# J% Z" I9 ?* |4 f2 R
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"' r, `& X8 ?8 V7 X4 u6 s' Z  H
"Both buck and doe have a little gait
" X3 D" N1 l+ d) R; VAnd both their eyelids palpitate.8 f/ Y, c$ {# q* ]% e" \# [; D
When side by side two rabbits go,( B, C& g6 u% I, d. s; }
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-23 16:21 , Processed in 0.185148 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表