 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
1 M9 Y; }- s' n. U5 P3 h, g
- W1 F: i7 g, H% U) p+ Q9 x1 ]垓下歌(项羽)+ h2 {; P/ L G- `7 C. i( Q
力拔山兮气盖世,! U$ T6 G/ [' x# k
时不利兮骓不逝.
! m! W# h: a1 L2 A骓不逝兮可奈何,6 W+ w2 T- q! A
虞兮虞兮奈若何!7 W& d6 K2 P1 o: _
The Last Song, J9 r8 }8 A: I, K" w
I could pull down a mountain with my might,
5 c7 V: o. u4 LMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,8 g; I" b) T% c y7 ~- u
Whether my steed will fight, I do not care.7 J1 [* u B7 A0 b
What can I do with you, my lady fair?
/ ]$ J' X& o5 P3 l: z- J0 _
9 q( Y7 i( y2 [* N5 O5 t+ @大风歌(刘邦)
. V( K0 c0 }6 r大风起兮云飞扬,
( l" U2 Q. i5 z5 C x0 B威加海内兮归故乡,% X, ], {+ e, D% Z* \/ ^8 ]
安得猛士兮守四方!$ R+ i4 n- Y& f2 @# w' b
+ k$ g4 r' g+ V3 Y7 OSong Of The Big Wind
. K) `, Y8 C* |9 Z. HA big wind rises, clouds are driven away.
) q. n, {0 R. kHome am I now the world is under my sway.
: F' s! m7 `; S, P- }Where are brave men to guard the four frontiers today!
9 x# u$ m Y( w+ p+ g
# a/ [& \; J! ]9 B古诗十九首(Nineteen Old Poems) % v/ ~8 r1 i7 S& a2 Q" C1 x6 [
之一5 ^$ y: y5 c6 h2 n
行行重行行,. L- P9 o& q- @ s. l+ q7 `+ b: I
与君生别离。# z* j0 ~+ d. s) b$ a
相去万余里,
) q- T) f! u/ R0 W: z3 U, [ k6 G7 H6 T6 \各在天一涯。
" }5 X: b+ _, V0 K& y道路阻且长,. g! C% \. [( J r; Z9 C; [& V
会面安可知。/ p1 q& K: R; w: J: ?7 |
胡马依北风,2 C1 Z. [; ?3 `7 [& \2 N
越鸟巢南枝。
9 A+ H) _. L& X! w0 A4 `) O) g相去日已远,4 @0 r% e$ V- W0 h2 r4 L
衣带日已缓。0 M3 I: K+ F- Y( c% E# e {( p
浮云蔽白日,7 l1 ^0 Z+ H- d& d- _4 o
游子不顾返。/ ?! d' D V+ ~; v K' R M5 i
思君令人老,
, m! x. d) A4 I: {岁月忽已晚。$ u. f# `0 S3 h2 o% I# T
弃捐勿复道,
9 H. [, g; }5 G2 h2 [. e努力加餐饭。 r6 w* ]: N/ P9 b D" o( ?
(I)" m# h% t' h* M7 {5 {6 b+ Q, S
You travel on and on$ a: I) D7 R/ z
And leave me all alone.7 y2 m7 B! J- S/ ^# a. Q
Away ten thousand li,+ d2 K+ P. ]0 y: U1 T
At the end of the sea
+ w9 f ~4 ]/ a- qServered by hard, long way,
5 y/ M4 n/ v% C- R, _7 qOh, can we meet someday?0 d: {" L2 t3 K+ w# J
Northern steeds love cold breeze,: @2 ?" b9 y g7 L% b) l
and southern birds warm trees.) i$ [7 p8 h8 K9 C2 H2 Z; D" Y4 E
The farther you are away,( d0 e* m9 `. w1 d
The thinner I am each day.
, Q D& A0 H& [& `( h: c: ~The cloud has veiled the sun;
$ L: ~/ S- J! [You won't come back, dear one.
" g- F) h! O6 s8 r/ Z$ y4 qMissing you makes me old;/ f5 _$ L) F7 S+ G9 E
Soon comes the winter cold." J v. f$ a$ R
Alas! Of me you're quit.
, _% _( _* ^; o3 j$ ZI hope you will keep fit.
; T/ e! s: n" Y! G/ y& l0 H
0 X8 |5 Q1 `& f9 C; D8 ^之二
! A+ s" p: |& [7 K- w1 {( }青青河畔草,4 F* o8 p/ Y+ T
郁郁园中柳。. p4 X1 q1 \: l E3 K2 b3 a
盈盈楼上女," h/ D7 O3 S: R& I3 r% @1 Y
皎皎当窗牖。) R: F/ Q) G! Y1 w. |) @$ ^
娥娥红粉妆,( Q {7 H& i9 |
纤纤出素手。
/ C& ]# S0 H" R8 Z) ~$ s5 f$ s昔为娼家女,1 Q: }2 g- H; S7 A4 l0 z! h
今为荡子夫。
9 m P% }0 F! H) t6 s荡子行不归,$ n v2 r! K! L6 P. ]
空床难独守。6 G" W" I& i" G0 W
(II)
: L6 a' S: T# f8 J: j7 Z4 b+ TGreen, green, the riverside grass,
, A j" G. Q" j0 M& XFair, fair, the embowered lass.
/ r. U; E& `+ i' u5 UWhite, white, from the windows she sees
2 U/ C! K7 p2 m, E/ u4 F* Q+ NLush, lush, the garden's willow trees.
8 s U3 T* D7 {% B4 T/ z$ M: R8 v5 zIn rosy, rosy, dress she stands;$ t% t ~4 ?) e3 N
She puts forth slender, slender hands.
& a9 C( F2 I* l6 O% a7 P. NA singing girl in early life,, Q& v2 ]0 F( T7 P
Now she is a deserted wift.
X0 v8 `1 |6 S( r: @4 {Her husband's gone far, far away., b* F- o: k$ T5 `' K$ G) x5 c- X7 L
How can she bear her lone, lone day!+ u# v: d$ P/ V. o# x" F0 ]! U
- E& E& {0 J5 l1 b# L- n, t g
之六
9 n( r& q! A0 x% K" e" E涉江采芙蓉,9 e. r* ^2 S9 W! O6 Z5 N
兰泽多芳草。
( l& A" L2 [1 P. V采之欲遗谁,7 Y5 f/ Z0 M) K0 g
所思在远道。
% N( E( d* J6 W# p9 R* W& w7 u还顾望旧乡,
5 R; p1 Z1 K5 n4 m长路漫浩浩。- N- j) ]" q$ Z5 s# d4 C3 V) |, j; C6 c; T
同心而离居,
: I& M& v9 t/ c: l- I3 l6 g# d8 g忧伤以终老。" ]$ @- j& }' i( t" M5 k
(VI) C; j% u% B7 o1 `) U8 x' s+ K
I gather lotus blooms across the stream,
/ {4 O: m5 z0 s' \) Z5 Z" DIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
! p1 Y9 ]% }1 q7 }7 ^To whom am I to send this sweet bouquet?
3 u V9 j% h# R! F) T7 v iThe one I love is living far away.
6 t1 v- q! \2 Y7 t6 L( ITowards our old abode I turned my eyes ]9 d' w5 C2 d" C- Z5 l% j9 U: p
To find a long, long way between us lies.6 n, H( j6 Q6 u6 K
We have same heart but live still far apart;
2 p/ L7 Q0 Y/ {+ d* \- iThis grief can't be consoled e'en when I'm old.* C5 [( |3 f) |# n$ O
之十三! m3 g! d7 H+ B- J# E: Z
驱车上东门,: A& h# P5 {# @6 Z; g. ~5 \5 v1 [
遥望郭北墓。$ ]) J2 ^5 t) H( ~0 u* l
白杨何萧萧,
- F, ^- t" M3 t' d松柏夹广路。$ R. a: ?% @9 I [
下有陈死人,6 V/ w: I2 b: d3 H
杳杳即长暮。
' f) i- h' A( ^& D G% }# j9 t! P潜寐黄泉下,
5 w7 F* w0 q! b千载永不寤。
$ ~( X$ j# G7 b3 X' K7 g: M5 F浩浩阴阳移,3 |: j) n. N5 ]9 ^. J0 ]: \# r* e
年命如朝露。7 h3 w$ y2 Q2 t9 o$ T8 f
人生忽如寄,( x+ I9 ^7 u3 l& j
寿无金石固。
2 r$ {6 X- A) b; j( [/ b3 T% v4 ? h万岁更相送,9 _4 n2 D, M* J$ b& U" b
贤圣莫能度。4 t5 m4 g0 h2 A, p/ `3 C
服食求神仙,
( y0 |0 l/ v2 L. d" p$ {2 z/ n3 g% k多为药所误。+ T' o* R+ q( l# d; Q
不如饮美酒,
% A, V( K" [$ D被服纨与素。3 {- e2 y- t. x. g. y
(XIII); b3 N+ B: P( Y+ j. K1 o
I drive my chariot up to Eastern Gate! G. l# x. q5 E$ @/ o
And see the northern graveyard from afar.# Y* O; Z1 y1 L
It's shaded by rustling aspens antiquate;
/ |: k4 n* n3 t3 f% R2 E* AFlanked with pines and yews the pathways are.
& `- v% w$ N4 F* g. G4 _2 Y0 z# h ]Beneath lie those who died long, long ago,: p2 h8 K/ s5 E1 K9 I/ s3 j
Buried in eternal darkness they remain.
" e/ u8 v5 Z% H9 LThey sleep beside the Yellow Spring below,/ H8 _" P0 f0 G6 ]
From year to year they never wake again.
- [0 c; f7 A( q7 ^2 z1 @How many days and nights have come and gone!" P! F( G6 R" Y/ t; k' D& O; }
Like morning dew our fleeting life will pass.# ?. n3 p5 e! K2 K( n, U
Man is an ephemeral phenomenon,' n' w( S1 C0 E' W- d, |
While fore'er last metals, stone and brass.( z. z( O4 _% g
Do you want to enjoy longevity?
- {6 W1 ^0 @3 r1 f% ]9 |0 ABut in the end e'en saints and sages die.
" s. u+ C: u! @! u2 EIf you by food seek immortality,
% b; t2 L. j1 G! V7 rThere's no elixir on which you can rely.
* b, v5 x; [, G5 u& n3 rIt's better to drink good wine while you may
: W, }; q8 s9 L; {7 i. n IAnd dress in silk and satin every day.
) Y' P: g# p% A$ G3 N9 ~8 t7 o
$ ~+ w" c0 M3 u9 p2 N/ J之十五% e/ q; B; V; o' i
生年不满百,' C* F3 A3 j9 g; c
常怀千岁忧。( d) ?: S1 I( l7 ]" Y
昼短苦夜长,3 a/ g" E2 B; b$ @/ u5 |
何不秉烛游!( d: X3 z2 X4 [4 y5 N8 S6 V- s# _6 ^
为乐当及时,' {' V' c, b6 c+ l1 C7 T& U8 p
何能待来兹?
/ _5 ~9 v/ z. o2 Y3 d G, z愚者爱惜费,
7 E: ]2 i2 J8 s7 x9 ~1 _' e. \但为後世嗤。
. @6 D: c+ H7 C: O0 L3 q5 E' c仙人王子乔,
K2 `: T7 T% u难可与等期。
% g' k+ o4 d( a/ V(XV)0 V/ S3 Q$ M0 y7 }7 c
Few live to a hundred years,
% W! f! T) A, I w( A- s1 {- PTheir sorrow longer still appears.# F/ t1 b6 r0 t' ?# ~* `
Whey day grows short and long grows night,+ g3 O6 x3 |1 s0 q
Why not go out in candlelight?. Q+ U2 y7 a0 a$ h" r" Z7 z
Enjoy the present time with laughter!
1 J: q: g9 h, k) m" M- |3 gWhy worry about the hereafter?8 a: ]0 t8 E0 {, D6 S S9 Q
If you won't spend the wealth you've got,3 J+ ^5 k; V8 U" M* L2 H
Posterity will call you sot.5 j! K* T2 [. h9 A6 v, M
We cannot hope to rise as high) E5 d1 c, @8 c
As an immortal in the sky.7 @7 `% T( D$ G
8 Q: S7 g- P. U: r% K8 n7 k十五从军征
0 C# j% k1 m7 A; X0 z8 _# v十五从军征,+ A" \7 ?2 e( M9 _6 j: O
八十始得归.
) P/ b, B8 F0 k道逢乡里人,
; {, W3 m: j* [9 j% t+ ]家中有阿谁.
$ M, c9 E0 t" B遥看是君家,. H5 p, x: [3 S# }& v+ C# L
松柏冢垒垒.' j. U) |. ^2 m
兔从狗窦入,
4 S# M; _9 \4 r雉从梁上飞.4 ?7 ?1 q; z' S5 ~; {
中庭生旅谷," V1 ~! _' Y6 n. \2 a' {
井上生旅葵.$ S# ^3 T" {$ c) G
舂谷持作饭,
7 e" C' z% i1 T1 \采葵持作羹.
1 B/ @3 a0 N. F9 r, g- B$ L5 y羹饭一时熟,) }( g8 D5 u2 @- X- u8 {
不知贻阿谁.5 g% C* ^, R" t4 V, M( s- p
出门东向看,: r# E [& \! z i
泪落沾我衣.
5 q; [" K, g# v# {8 f" yHomecoming After War
$ ]8 B9 L- ?0 B& V' iAt fifteen I left home to fight the foe
" M1 c+ ]1 U1 z7 N* x- H3 r$ c- tAnd could not go back till I was four-score.
- x- v6 g3 E2 i8 @5 T* xOn the way I meet a countryman I know;9 r7 H6 M* O* ^$ @: Y6 I5 n' }
I ask him who remains within my door.1 u- |7 n1 x8 @- @: O) u4 |! V
"Seen from afar, your house is over there,' w& S' f# x; s- G i
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."9 D1 N8 o+ d& |& z
Arrived, I see in dog hole run a hare7 j, C& ~; l. }- U/ j1 A
And a pheasant fly from beam of roof.. A: l9 G _* t( d* w9 {
In middle courtyard grows only wild grain
3 h5 L5 k& v. M. uAnd by the well grows mallow I can eat.
L/ ]% m, _1 o) k$ W4 dI pluck the grain and boil it as food plain( J% v+ [, R0 h9 `+ c3 ^1 v
And put the mallow in the soup I heat.! m) U4 X; T+ W/ T& O( p Z
When I have cooked the simple, homely fare,% d1 S! P6 u1 S) F
Who will eat it with me? No one appears.0 `' K- o2 m/ R. T/ Z; _
I go outdoors and eastwards fix my stare,
# V5 D* M$ C+ P) s. uMy furrowed face and clothes wet with tears.) k4 B* `2 ~0 c7 t+ E
1 W# X' L: Z0 ?( r- S! ~* l0 j9 F
上山采蘼芜% m/ m0 l' z+ ^: C9 q# E% u
上山采蘼芜,
) E$ U" F( _8 g1 N8 z' L下山逢故夫.
, h) s: h q$ O4 A6 G长跪问故夫,# H7 X4 p! b* w' B. g& [* A5 t0 J7 ~
新人复如何.
8 M" w% s5 N# l新人虽言好,
* q9 ?7 N: S; ]未若故人姝.+ S( _: `# c0 z( O7 f( B
颜色类相似,
9 k& F& P" [& o9 }6 Y) z8 x手爪不相如.# u- ]( i7 v! D. X
新人从门入,0 B. A1 c2 p& q$ U+ R
故人从阖去.
$ f3 R: ^8 v0 \% E8 J新人工织缣,
& f+ {! A- P# c) X故人工织素.0 U' [# j3 b$ I/ h! W. a
织缣日以匹,0 q7 u; r$ L R* H3 q1 u
织素五丈余.
/ t3 [. `: n' D9 x1 I将缣来比素,
& [0 I6 N( t* ^& I' E4 z0 y新人不如故.
3 B6 \% d! r5 i6 IThe Old Wife And The New O0 p: y2 r- i3 x
She goes uphill where herbs appear;
4 n, v _ T7 z2 `+ C0 H+ PDownhill, she meets her former husband dear.
7 X8 l# s8 X. g+ pShe kneels and asks him, "How do you.../ C# N- u# p \
How do you find your young wife new?"6 N( j# }8 h/ I
"Though my new wife is no less fair,* S( _% [ A/ u' M( b
My old wife is beyond compare.
" h) a7 B! [" J5 @5 n/ l4 OIn looks by your side she may stand,6 t7 Z8 ]0 V4 c5 N2 G: m
But she's less clever with her hand.
* D$ I% n c; c8 B6 ]+ y0 `8 oSince she came in through the front door,
; `9 Y M. I5 G# G4 K9 }At home I can find you no more., u6 ~" b4 d) t! _3 v
She's good at embroidering skein,
+ I- N6 G4 l4 f% iWhile you are good at sewing plain.
9 {9 S0 b% K- ~1 G& nShe weaves one foot of silk a day;
( f1 h7 d9 q; `/ tYou weave five feet without delay.4 Y- c. M/ u1 U, z1 `4 c8 }% z% Z* ^5 k$ e
Her work compared with yours, all told,
- z% `% s% d: U7 ~5 tThe new is not up to the old.": g4 ~8 _& @( L+ C W
. L! ?2 H9 A1 W1 ]/ w7 w! l, Y! ?陌上桑 " F6 t* ~! e- p. @
日出动南隅,: G. C3 U2 F) c& \% d+ R$ S
照我秦氏楼.
6 ?4 W/ v; ^1 A3 z% Y' q秦氏有好女,* o8 g" ?4 [7 b1 Z, P% Z& X
自名为罗敷.4 Y1 v% `, A3 ^9 h, g
罗敷喜蚕桑,' h: {0 R! O o ~, l6 p: L
采桑城南隅.5 X3 F, q7 n4 h8 @" b3 I
青丝为笼系,9 k( J6 r2 W- l3 [! M
桂枝为笼钩.( i, l+ B: N6 m2 Z7 z6 y
头上倭堕髻,% S- e. @+ H F
耳中明月珠.
! r( e/ [7 F. B湘绮为下裙,. r. s! o+ x3 a& J" U
紫绮为上襦.
3 S3 c' d+ E2 E2 @& F# {1 {5 U行者见罗敷,
# b7 |) n. y; r: ?5 m下担捋髭须.; ~6 e3 V+ Y3 }& G. d
少年见罗敷,
! x3 O6 S5 I B z" W. x脱帽著鞘头.
. W4 ]. r# e) r- }5 ~5 J耕者忘绮犁,
6 U# B! \, m" ]3 A( i锄者忘绮锄.7 f7 e; P' a: V/ U3 P9 w6 i
来归相怒怒,
x! y: Q3 ~$ P6 @9 e6 o但坐观罗敷.7 B1 H% D4 {2 \8 B' G e, s: b
使君从南来,
; j ^0 H& i* }3 x/ m- P: E五马立踟蹰.
4 b5 V# c, |4 h: ^使君遣吏往,: u" v6 w. E$ @' a$ O, w
问是谁家姝.
( h2 D( V1 D' O1 K0 V9 S4 q4 v秦氏有好女,
7 i; H" O2 _# |# ?自名为罗敷./ o( J7 p% a j7 d
罗敷年几何./ r+ L7 U& }5 N5 N
二十尚不足,# \) S$ H2 u+ a* V, f
十五颇有余.0 r6 J; k- F1 q. j- K- P5 `
使君谢罗敷,- n, z: r$ t# l$ W7 ?( m/ ?
宁可共载不.& s- J5 d5 l* s1 w
罗敷前置词,
! ^! l# m- i5 y4 m. u; X% [使君一何愚.
/ H% a" e# z! q! _/ }4 p$ S8 s& O使君自有妇,& y9 j; o( J1 T
罗敷自有夫.. b1 x3 m# q! }! {4 R* E5 ?9 ?! ~
东方千余骑,# C% j# E ~: \( y9 M: B
夫婿居上头.5 V/ U9 z# u9 E; o2 Y! Z3 b/ j
何用识夫婿,2 O- C% y1 F, s# W5 A5 r: Y3 `
白马从骊驹.
4 E$ X$ J P9 s% V3 S# i9 Z, u! k! w青丝系马尾,7 o/ }5 F( d3 E8 l) q* G! Q
黄金络马头., J& ?4 F) H% m2 z' c; y
腰中鹿卢剑,
6 }8 `* T0 }9 U% c) t0 j可值千万余.
7 w4 \& f( @, f十五府小史,7 c% n; o8 Y, ?3 _6 W. d
二十朝大夫." ]: B/ s0 O' R8 V0 @: a
二十侍中郎,$ G; f/ Z& [( V) d
四十专城居.. Q* P, q. C7 s
为人洁白皙,
& b" @+ O0 \4 g& S$ d7 Q鬑鬑颇有须.
3 X+ L5 Z ^, c) X4 h盈盈公府步,$ V, F# ~: V) h2 ]3 Q) m1 x
冉冉府中趋.% e0 n m# p i" N
坐中数千人,
* e' n6 a! Q# b( z p j: q7 ~' S9 S9 X皆言夫婿殊.
/ ~+ G/ x4 A+ h: x+ j6 i3 t# z. ]The Roadside Mulberry
1 U% M2 Z& T; k6 mThe rising sun from southeast nooks
/ R( C0 z. p9 sShines on the house of Qin, who
" V, [2 d1 a& vHas a daughter of lovely looks;
6 a/ k0 D; _' y E" u/ t' q" LShe calls herself Luo-fu.. s* W: z& {9 B/ {6 Y
She picks mulberry leaves still new( S6 m% R' l- V/ d" c
To feed silkworms in southern nook,- H8 |' F- b# n1 I4 p
Her basket's bound with silk thread blue,# x( p; u1 z9 _0 e8 ~
Of laurel bough is made a hook.7 `# ]. T0 A# A$ j8 \2 O; j+ U: ]- N
Her hair is dressed in pretty braid,
% Y' t9 {2 m- M- V0 x5 ULike moonbeams her pearl earrings shine,& v% e' z7 V. J9 u2 N
Of yellow silk her apron's made,
9 ^4 {# M. F1 G1 H0 I. v) @9 `Her cloak of purple damask fine.; e' i# _3 X: {/ q8 S5 V5 u
When she is seen by passers-by,
' ]3 U4 }: Y* d& [7 W$ \) [The stroke their beards and there take root;
& G! A4 H1 \( T, G+ W; cWhen she appears in young men's eye,- M0 G0 B/ i: d/ e
They doff their caps and make salute.( _6 h4 e4 d: c+ n
The ploughman thinks not of his plough,: L9 C) o+ I- r& ?4 K) ?7 R
The hoer leaves in field his hoe.
$ c0 n, Y1 P! H0 O) w" s0 t6 d+ BBack, they find fault with their wives now,0 E4 l; u" E5 w2 F; M1 w9 M9 b
For they have seen Luo-fu aglow.
3 O1 U' H% |. }- v8 U. K% E# ZFrom the south comes the governor,+ N% H6 G% S, }( t# x' S' ~) C. O) }
Whose carriage and five stop and stay.
0 T5 ]# ~' }- T# ?! ]0 bHe sends men to inquire of her.
2 n) p% C9 A% R) z# z"Who are you, pretty maid?" ask they.
7 J! J* W* R$ g% }3 @4 m"I call my humble self Luo-fu."+ U: Y3 v5 `/ E" e- _1 K
"Pretty Luo-fu, how old are you?"% Q* c0 R: ~/ S* J- M8 v: G( T
"My age is still less than a score,8 Q3 r" c& j( r5 l5 L k
But much more than fifteen, much more."; N0 g l0 S- h* \6 G9 b G
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
' W! W, h: u/ r$ Z: Y# h% eWill you ride with our lord, will you?"$ W2 |+ n' W9 K6 O7 G9 f. Q
Luo-fu steps forth and makes reply:6 A P- A$ k& Z p8 H O
"What nonsense you are talking! Why,% ?; t/ J) \9 s i& m
Your Excellency has his wife;' R2 C4 J n1 ?; R& u
I have my husband dear for life.
' ]/ y& L( x$ A" \) [There are more than a thousand steeds1 O9 k1 [+ X0 H
In the east that my husband leads."
1 V0 W( P! @( Y) p w"But how can I your husband know?"
. S) P& s4 z# P j* `7 m7 ^( ^"Ah, by his horse as white as snow,# T# J+ i" _( @* E5 g9 r( ?; p" {
Whose tail is tied with a blue thread,% |( M! w: G3 E, T w4 {" j' [
With golden halters round its head;/ v1 G; {# U' }5 ~1 Y
By the sword with its hilt of jade,+ _3 i8 l9 A# \
For which its weight in gold he paid.
" c* u' n4 u- v" e- c' e"At fifteen he was a junior clerk;
* I( f; S! s1 b* K7 ~# j9 b# zAt twenty he did a courtier's work;
5 N. B: B& G& BAt thirty he wore chamberlain's gown;1 R0 Z. k# w" y, X5 [
At forty he was lord of a town.. S' |% x d- q* E- k4 V- \
"His face and skin are white and fair,4 m: [! C( d2 S8 ~
A rather long beard he does wear.7 J/ W; ]2 C. J, O
In the court he walks to and fro,
0 j/ S" V5 J- Z lAnd goes to the palace with steps slow.6 l# H* x8 n; U, ~( |) E
Among the thousands in the hall,
% I' x! `8 D: w: y( CHe's deemed the most distinguished of all."
* ~' N8 V; V& [+ ^9 ^, R: U4 z# T0 k6 g1 c T( l2 r
落叶哀蝉曲; Y; X) `$ i9 u/ d$ l: j
(刘彻) 8 W4 h' o3 S5 f! ^. H
罗袂兮无声,) c$ q2 `. g' D/ U/ } t
玉墀兮尘生- M$ `( `4 A! y
虚房冷而寂寞,# y5 P5 Y/ k/ a3 @' X# U
落叶依于重扃
8 x$ A8 ?# a' u) p) G! ?望彼美之女兮安得,1 U/ U: G7 _4 C# ]- i7 D8 P* l
感余心之未宁
4 z+ v' e8 `" E: F7 MThe Fair Lady Li' H* `* n. W7 M) f" n P2 W
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
; d$ N4 U( q% f" UNo Rustle of her silken sleeves,- X8 H" @. y5 ^/ m- N3 X
On marble steps dust lies,! u5 a1 C1 Y' l% O" W
Her empty room is cold with sighs.9 D5 H' K! k4 d/ D. x
Against her locked door are heaped up fallen leaves.) O) g9 S1 M# I+ ^
In vain I'm longing for my lady fair," U3 l# g* a+ g* o4 z
My heart is aching, for she's gone for'er.2 F% p! D# {, f* h( m
* `9 [* \3 [" @秋风辞
& O6 G2 ^- J9 @, ^6 G' r0 I B秋风起兮白云飞,% r6 Z2 l# t) l3 R+ O
草木黄落兮雁南归." T/ \. B! M) T4 O4 s) G/ L
兰有秀兮菊有芳,2 r0 R( W6 X8 e) Q% f% H
怀佳人兮不能忘.3 G# q7 s# K9 z+ R
泛楼船兮济汾河,
+ V- [* b: {5 F2 @( @) s9 {横中流兮扬素波.! f ?) w! J, ?7 b) W0 P
箫鼓鸣兮发棹歌,
7 [0 u1 E1 G8 `1 s* ], V* J欢乐极兮哀情多.- @1 m p6 T# a% R5 j+ c) Z
少壮几时兮奈老何
& o2 \: V, U! w( D# n" Y* HSong Of The Autumn Wind5 `$ R, w' K6 \! M) D
The Autumn wind rises and white clouds fly,
5 h0 x% l+ Y% D: J: H- L" |when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
% \: L/ B, s5 O4 q, bThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.+ ~2 s. ?7 Q' L- [
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
; Z8 z, ~; F1 s. R! HI go aboard a bark to cross the river long;
, ^- p- P0 ]" xIt reaches midstream when I see the waves rise white.
J! W' n& R \The flutes ad drums keep time to the rowers' song,/ V m2 ^+ Z; ^- {+ X
But sorrow comes when pleasure reaches its height.! h" ~" }6 f M+ G% C
How long will youth endure when old age is in sight!; F1 x" z; |) P6 a1 J! Y$ p: ?
. i J4 N) |! |5 Y% }) n秋扇怨(班婕妤)0 R$ f. m- O" l( w3 I4 z
新裂齐纨素,# R6 Z& [$ V5 y5 [5 Z
鲜洁如霜雪.
/ _! I7 D7 j) A裁为合欢扇,7 g$ K4 c7 ]6 h
团团似明月./ B: W" U. } K0 j8 ?3 k
出入君怀袖,
! X, a9 B! V& x+ J) M动摇微风发.
% ~ z |8 d! D! N/ g3 c2 [常恐秋节至,' u: e g+ s& p1 E, [$ G' {
凉飙夺炎热.7 o; a+ y% y/ z$ A/ f
弃捐箧笥中,
( L A( v3 q8 \* u2 f恩情中道绝.
% s0 [$ ~5 p# v& q- D2 {Lament Of The Autumn Fan8 v/ S! {: ^! q- ^! I
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
/ p1 d1 Q0 F/ ^: G* nAs clear as frost, as winter snow as bright.
; w* ]- S' ~; S6 O5 o5 u( [Fashioned into a fan, token of love,
& \" r! ]5 ~! p& b4 zYou are as round as brilliant moon above.
+ d: p5 O9 |3 ]# O. dIn my lord's sleeve when in or out he goes,# @. f8 I; ?! L* e& e
You wave and shake and a light wind blows.: Q& j: P! \! t6 ~/ M
I fear when comes the autumn day,% |( Z* ` b; v) p
And chilling wind drives summer heat away,& ?% P4 ^- p. c& g( N& O
You'll be discarded to a lonely place,
1 R, s6 B/ I: q+ qAnd with my lord fall into disgrace." b5 ^, P1 o4 ^4 J4 g
/ U, I( A1 S: j! `" D: [; P; F
别妻(苏武)
, d1 u3 M: H' Q8 C' `2 m3 V G结发为夫妻,, S: e$ n6 p5 w- w' n1 |
恩爱两不疑.+ n- z' |$ C$ l/ J# v
欢娱在今夕,
8 f' q* p% T+ [5 K( L) W# o燕婉及良时.+ _# }% w1 {2 y" U4 \$ F7 H
征夫怀往路,! ^9 C$ i# }! s1 @. z" B% V [
起视夜何其.
/ E# x c8 Q% F参辰皆已没,
M- s8 ?& S) f a; {4 Y去去从此辞.9 H4 |' Q Q3 Z! Q
行役在战场,
7 I3 k) G: ]7 x2 t0 J; M# b相见未有期.
: e2 M8 L8 \( f4 u" N5 G握手一长叹,
) C) ?& J, Y n3 A I# G* O% w% i! O泪为生别滋.
+ e. t5 o# @# v4 V* ?努力爱春华,4 r. w7 j& h, Q
莫忘欢乐时.
+ p4 w' L0 i; Q' R生当复来归,! \- Q# k) t. H' _! i2 A
死当长相思.
' j6 W/ [' @2 f/ ATo My Wife5 M3 }' z/ X$ L2 N0 r
In wedlock we are man and wife,
4 q1 z# l. m* Y/ j' [' A* I& OOur love is never borken by doubt.
1 E6 @) K8 J, ]Let us enjoy once more such life,
) S: n: o3 _2 I1 _- [- N% GBecause tomorrow I'll set out.' J- ^$ b1 i) X
Thinking of the long way I'll go,$ x/ Y( v) F! ]' Z4 V/ g: Y1 |; G8 R
I rise and see how old is night.. E5 \4 w6 Z7 u
Dim in the sky all the stars grow;
0 I1 L6 c1 I9 T( `8 d [I'll part from you before daylight.
- E# M% Q+ }! u3 fAway to battlefield I'll hie,$ A. ^& E& V; t5 I
I know not when we'll meet again.
+ H' D$ }* M# g; Q5 NHolding your hand, I give a sigh;5 ~7 @6 s5 \4 r& A+ t1 c
Letting it go, my teardrops rain.8 [5 V+ R$ c3 E5 Q6 G2 k
Try to love spring's delightful view;( i g8 y+ d7 Y
Do not forget our happy days!
; i' i' O+ p5 _: K( E) V ASafe and sound, I'll come back to you;+ Q8 k2 \0 k+ v
E'en dead, my soul with you e'er stays.
/ D/ X. w* t/ s/ e8 c
?3 N1 o- U" @7 R4 V7 _观沧海(曹操) / @& b# v+ N# B* v2 y. r. v
东临碣石,
& F6 e3 \- _: r, s! k以观沧海。
6 Y# {* a$ E8 V水何澹澹,
* e$ `- h# k* N' Z- S山岛竦峙。
) C: E8 b R; g, g树木丛生,# Y& T, ?2 w; w+ T
百草丰茂。
1 s- v0 ^/ @" c; n, [' q秋风萧瑟,
$ H; q9 x9 h: ?- A# B4 w) ~2 N5 C. ?& P洪波涌起。
. R" s% Z+ x% N4 I, w+ M. i# F日月之行,0 U7 v9 |: `! H5 r8 x% p' s
若出其中;
3 v9 T5 [6 W) N$ V星汉灿烂,# e; R! n7 m+ ^, G+ B
若出其里。
; j& |0 o3 D& l/ {( U( B e幸甚至哉!
) N2 K! i t' _歌以咏志。
! T. G8 r' C. bThe Sea
6 e' F3 l$ N" nI come to view the boundless ocean$ i3 \! k$ C& r
From Stony Hill on eastern shore.- s$ j4 y s1 R( C
Its water rolls in rhythmic motion,
L& V1 c- c! \ C5 hAnd islands stand amid its roar.- h X M5 N5 Y# @8 k- G
Tree on tree grows from peak to peak;8 [4 `. f* t0 Q. B9 S% U1 @
Grass on grass looks lush far and nigh.2 f( Z5 o1 Y2 r& }
The autumn wind blows drear and bleak;
# c, K6 b4 }* eThe monstrous billows surge up high.* |' ~) t, v/ G* ]& P# p; ~, t% T; g
The sun by day, the moon by night2 P; x; s8 |- [
Appear to rise up from the deep.
0 F$ f) n; k, P2 }) ^+ N; bThe Milky Way with stars so bright; m, p6 V0 Z S' f/ G
Sinks down into the sea in sleep. Y" Q/ Y$ }! e0 b L: }! G
How happy I feel at this sight!8 u9 W/ R& \+ X
I croon this poem in delight.
: n- i- j/ v- M8 ~: T; u% K- f
& P3 k' Q# O# p+ i) e4 E龟虽寿
2 F' m- ^$ I+ B8 }7 Z神龟虽寿,
& u; O9 |0 D/ g$ f2 ?; m" f猷有竟时。7 R; A0 R5 m1 J, m1 f/ J
腾蛇乘雾,
) z# P. r# D2 }3 [! y终为土灰。+ a: |: P2 ^, [& s$ r$ o& [9 p
老骥伏枥,1 {2 P/ x N. p# _* K
志在千里;+ x5 c' F3 ^# z" o! [ p
烈士暮年,1 P0 |0 |2 Y$ n7 U: Y C
壮心不已。
+ C {/ _+ z$ k5 |- ]% v4 Z, }8 A盈缩之期,
' ]7 a! S3 u. k S- [, G不但在天;3 S( G @" O% F! ~! V/ r( p
养怡之福,6 V: H6 N! M; b, J) V" ]/ \8 h W, f5 W
可得永年。
* v3 F$ }! _$ {* j6 N6 b幸甚至哉!
; F! V! z/ ~4 u歌以咏志。( N$ j, _- c( X
The Indomitable Soul- p4 t% ]$ i8 G1 d/ d
Although long lives the tortoise wise,& K+ ?( ]% k/ x d( V
In the end he cannot but die." g+ G. P; M1 U5 M
The dragon in the mist may rise,
$ t# {' X. Q+ ?1 W& Y1 ]$ k) YBut in the dust he too shall lie.
, X+ \9 a3 k! I/ Q' x- fAlthough the stabled steed is old,
; S/ m! m6 g) U9 Z1 oHe dreams to run a thousand li.
) E- ], \# @0 L% h# `+ AIn life's December heroes bold1 F/ [. {' [% f2 K) H
Indomitable still will be.
0 w3 w" q6 ?8 l9 e! T) @/ aIt is not up to Heaven alone
0 h' S0 K ?! c& A& S1 {- m' cTo lengthen or shorten our days.+ w; `" o+ t' O5 t/ l
Let's cultivate our minds and live on. X$ C+ }: m/ n5 z
Through long years, if we know the ways.5 C! i' _' r3 L7 a
How happy I feel at this thought!2 t8 j8 w a5 z3 T( b
I croon this poem as I ought.- w& ?- @# E# z3 K+ s
+ \" ?4 ^* p( Z' ~
短歌行(曹丕)# R0 s6 M3 k7 Y% S7 I9 M, m
仰瞻帷幕,
: C/ d, q- u) L! q5 g) k$ U4 R俯察几筵.
( b4 ]5 J" `6 s- c1 K& w其物为故,
# C/ L( j- R& k0 w其人不存.
6 m' R& l3 W0 @+ w, D神灵倏忽,- \) H, E1 h$ _" O# E
弃我遐迁.
* u( `/ f `# B. [) H2 Y* A靡瞻靡恃,
2 n4 B% n" m4 n6 s5 e' F" }* |泣涕涟涟.9 w6 ` U, h+ M" h& s- @" d
呦呦游鹿,4 u. c% J# Q- `
衔草鸣麂.( j) a( Y p& z K" N* h6 h
翩翩飞鸟,
" R2 F: B6 ]' H: T挟子巢栖.4 w' U$ i1 H# s
我独孤焚,. M+ ~) F. X( n9 b8 `
怀此百离.2 i( H( ?8 E8 ?5 O/ C& C
犹心孔疚,
* }- o2 M9 I5 {8 n& K. e9 \1 m. M# m莫我能知.
* s$ w1 N' X0 V4 V人变有言,忧令人老.. z$ B3 ^4 w( T1 c6 Y* o
嗟我白发,生一何早.
* }8 g) Z* I) a" S长吟永叹,怀我对考.( r5 z! j3 F7 D3 j2 D7 q4 O+ @6 b
曰仁考寿,胡不是保.
; |, Q8 } G, p9 K8 `- P0 a6 f# cOn The Death Of My Father- |2 n% r/ _) R4 E2 F
Raising my eyes, I see his screen;
' B3 ?' j# a: w- D+ \+ L- V% zBending my head, his table clean.
! v, y$ q$ ^5 P$ M, _These things are there just as before,
5 A5 b! G" v' mThe man who owned them is no more.3 {) t* D5 c% z! t" l
Suddenly his spirit has flown1 R, x! ]8 y' F. D3 D, F" I8 w/ w
And left me fatherless, alone.( o& s9 x5 Z# |- o+ R1 y3 ~
Who'd look to me? On whom rely?* _5 ^( O# V& g6 W. z, M# x4 S
Tear upon tear streams from my eyes.
4 v1 j2 L. G/ t1 V& W, L, KThe deer are bleating here and there,) |' r6 @$ X6 T) n
They feed the young ones in their care.! P0 s# L9 k! c g I8 @5 z
The birds are flying east and west,
. X4 }9 G" V% `Feeding the nestlings in the nest.
2 f. E. b! f2 M) C+ M. yAlone I'm desolate the drear,% t9 Y; F0 L5 f7 p9 b
Servered from the father I revere.
. U$ d: g$ M' H E5 f# c* vDeep in my heart grief overflows,
+ B8 i% X/ H' i' K8 ^! Y$ D- oBut no one knows, no one knows.
$ [+ C* A# u' g'Tis said that sorrow makes us old; ?/ M" S4 }+ d2 f* s% `% _5 f+ j
And early grow white hair. Behold!
x& M0 `3 \% u) RFor the deceased I wail and sigh;
* y. T/ o' B1 `; m* VIf the good live long, why should he die!) a" R3 Z, D4 u9 Z: ^ k% s
: h% D+ \+ R. q9 J( C$ c
七步诗(曹植)0 C7 d: M4 s8 ]
煮豆燃豆箕,$ Y+ C* M f% I2 l% ^' y1 b. l
豆在釜中泣.
6 j. X- m" n+ }9 t# X6 a本是同根生,
* ~7 Y* z) t5 k2 E相煎何太急. - d9 d; W% J" Y3 u3 y( y
Written While Taking Seven Paces" D4 J* t- s; L2 B* t6 {# R
Pods burned to cook peas," l) f; w0 Y) l* t# P
Peas weep in the pot:
: Z2 C. k, G' R( Y* w"Grown from the same trees,+ q3 H, C1 F% C, Z$ ]. n
Why boil us so hot?"0 ~; y/ v1 R7 C
, l. x4 T/ _* h% Z5 A! e" {* c$ t
七哀
5 ?2 ^6 b' K( `4 J( m明月照高楼,1 n, W) @ ?6 Q; s& ?" \
流光正徘徊.2 ?/ p3 R$ g- H2 Z
上有愁思妇,
: `1 f2 B3 H! x" h- }. u) F, B" b悲叹有余哀.$ s e) W' ~1 R
借问叹者谁,' j, Q: B. D8 O
云是宕子妻.
* M& Y! g; ^; I: P) |+ e9 }8 `君行逾十年,! J8 u! h$ z+ W/ y4 N5 l% l
孤妾常独栖.
1 I) J% |; g2 A8 c' O! v" J& j2 Z& W君若清路尘,
6 U) ?; p% a1 `+ E" I7 e. n6 }妾若浊水泥.+ i. m5 _# o/ B8 J& A$ d' o5 [
浮沉各异势,% t; ?; \' A% I& b
会合何时谐./ P+ y7 ~! E% g4 b* I3 n" x7 e- ~
愿为西南风,+ [1 [1 G; }& h# ^. ?9 m
长逝入君怀. V: W$ o: ^4 @+ [ A; O" F. u
君怀良不开,& B& v w% Y( d% x/ Z
贱妾当何依.
! n- I+ p7 l$ I( b6 M/ r0 {. s: uLament A3 C- ~/ _; g) A# f, A
Softly on the tower streams of light play;" P' N5 m8 Q, v( z+ B* u
It seems the moon is loath to move away.$ c- b' t% @' z6 w+ O6 U$ D4 h
For here is beauty wilting, tender sighs,9 Q; N8 d) }$ Y4 Q
Telling of a tender heart in pain, which cries.
/ ]9 P5 \) v0 `" @% ?% dMay we ask who is there so full of ruth?6 D0 d5 y/ W( e7 [
A wife in name, a widow, ah, in truth!
2 E7 j7 p% \ D5 t$ n"You are far, far away for o'er ten years;
y/ ?& F# H" `8 ?# Y& @I am alone, alone and oft in tears.
# f- q; o2 n/ Q: P2 M9 A"You're like the dust drawn upward on the way;( k3 I; c. K) T
Like mud in dirty water still I stay.' A* v- X, r/ P' [( ^) X
One sinking, the other swimming we remain.
1 P$ F$ j" M- m( h1 _1 U/ ZIf ever, when are we to meet again?
|) T* I* I. y, Q$ j) p2 r, f" _"Would that I were the wind from the southwest,
& U& w9 R# T* |That I could rush across the land to your breast!
4 v5 o$ k/ X' [% p. xFrom your embrace, if you should shut me out,( ]6 f! g* H" _" p. f
Where should I go? Where should I roam about?"
7 |* R" L2 F5 k2 d! i6 }9 @, h1 x! ?; _4 `# T0 [
虞世南
4 r2 u7 R. {9 r# P蝉$ \0 U9 {# b( Y d" t0 r" I5 C
垂 饮清露
' R5 J6 F& {- U1 ?0 ~& y, N; R: s流响出疏桐
. @2 N8 m& O! i/ ~% b1 p! r# W1 h居高声自远
2 L% i" q; O7 w' s非是藉秋风
4 U1 V2 z2 l: Q" {6 [4 ^ The Cicada4 x) Q) i9 R, a: e% c/ d T& Z
Drunk with fresh dew, your trill will flow3 u: B, C) m# F8 T
From 'mid the sparse parasol trees.
9 _* B5 o; P" b5 j' k+ HRising high, far your voice will go,
! m1 g& E9 f' j C7 j" g3 JNot on the wings of autumn breeze.3 _" Q5 r- i& Q
* X8 U% S/ {4 Q" o( r( J+ E7 e+ N) r咏萤! H3 Q% b7 p2 C$ t
的 流光少
( [( K. B' `* z! A飘摇弱翅轻
, Z$ Y5 R' w& E7 g. ]3 c8 a恐畏无人识
6 l8 E5 f f! s6 w! Q独自暗中明 t0 a7 _' H0 h6 k m8 e
The Firefly/ d. Q+ }6 C& R! k% o
You shed a flickering light;/ s8 T$ I% M- `9 G: P6 @! ?- a
Your wings are weak in flight.
3 j" m& d) H; L# w7 IAfraid to be unknown,7 h/ W7 [0 Q$ y/ a- @( O$ b4 k' z
At night you gleam alone.; t, K, J/ f/ J0 x
孔绍安
. o, _1 s+ O2 D: E }* c8 d落叶
) Y+ Q6 K2 L$ v7 j+ T早秋惊落叶
# G$ s9 s8 w: a- b" u) ~+ p" z/ E飘零似客心
3 y3 r- L6 z) f3 V$ ?# t! v5 Z翻飞未肯下
; h# z/ {4 ?7 U犹言惜故林
0 X/ a @% M7 J$ i/ T" k( }6 K" M, g8 ? Falling Leaves
4 _) O' u# ]! F# r7 X7 TIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
% {, X6 l% [. n+ }1 GThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.* F3 V) a2 V& n: A# e- } E
They twist and twirl as if struggling against the breeze; B6 t. e5 z, K+ V$ q. s& D* L2 x
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees.", G' F5 r5 h( v* l9 Y! H
/ P" l p8 J5 H王绩
( z, ^) J+ r) B8 o! |过酒家5 S, P- } g3 n2 p
此日长昏饮
* L* |4 @7 }# f) n, I: M) P! [非关养性灵1 T/ V% }+ `. o( ~" D! D
眼看人尽醉' p% Z3 Y5 M8 s- ]. O, G& l7 _+ k I
何忍独为醒
7 ^) j$ w9 j7 C8 jThe Wineshop
0 A* v( {& ^+ b- ?: ?, T" y2 JDrinking wine all day long,
$ N7 ~3 H; z1 u" y: {I won't keep my mind sane.
9 J2 _& m( ^, pSeeing the drunken throng,9 c7 _. [ b& w x$ E# [! N* |3 e& y
Should I sober remain?1 y! y- S. H+ Z: Y
5 E4 J: K% _, V( L" m0 m* \野望* ~7 M8 t/ g7 f7 i6 y
东皋薄暮望
; ^5 Z2 O% W+ u: f- ?- v徙倚欲何依
* \6 |6 T0 B) Z( v8 N树树皆秋色. c# t2 J2 v+ p# D
山山唯落晖
! G2 L' d9 B8 h$ g( ^$ b1 T牧人驱犊返
/ H; }7 w, f2 t5 v猎马带禽归# N, L" Y6 h- ]/ X; e: T* X
相顾无相识' f/ q5 E4 W% t) S1 r$ o/ {, c
长歌怀采薇
! U8 P) d' B4 _7 x# }$ tA field View
* b' c( k2 N2 H& t* b/ r" }! ?) B P9 cAt dusk with eastern shore in view* i, O+ B! s. ^1 L5 ^* E
I loiter, but where can I go?
$ L x! Q& Q3 F" lTree on tree tinted with autumn hue;
9 B; x& z: i; O) l) G! | r5 SHill on hill steeped in sunset glow.
, P7 @% Q9 @- J% k. dThe shepherd drives the herd homebound;$ E2 {# ]5 Y. ?- q! v* q
The hunter's steed comes back with game.$ z. J8 _) B, r* K0 Q% w
There's no acquaintance all around;/ ?6 G3 }/ X" x6 E) c. r
I sing of hermits and feel shame.
3 ]% s# l+ f( A% _7 U, s2 z3 g2 M% Y# l3 R- J& `
寒山 $ V9 n0 o2 f; ]5 b, A
杳杳寒山道
5 |8 }$ b6 \# Z$ c' w7 z杳杳寒山道
1 |9 M S6 r* p! {$ w落落冷涧滨
! S! J& y0 [1 e: q/ U啾啾常有鸟' D/ g, s. {: }/ l1 S5 S- N
寂寂更无人* s' P1 f6 F# P. |, V/ X
淅淅风吹面4 n1 [0 s& w+ B3 S$ K7 [
纷纷雪积身* y0 ^7 P( @- {' h! u' a. C" G# L
朝朝不见日4 D$ j# m9 m6 \ p6 C0 E
岁岁不知春" t7 f2 I( G; f# h( `
Long, Long The Pathway To Cold Hill5 f' F- k2 ~# t F7 U
Long, long the pathway to Cold Hill;
* N |1 h: U" f3 gDrear, drear the waterside so chill.
. @% Y: M7 k& i3 wChirp, chirp, I often hear the bird;6 m2 W1 P9 r" f. O4 L5 [
Mute, mute, nobody says a word.$ u: v- \3 A% m* j' J' L! Y
Gust by gust winds caress my face;
% g! {0 G! x" X7 v( S8 z5 `* zFlake on flake snow covers all trace.
4 a; M1 r1 o7 f8 Y5 uFrom day to day the sun won't shine;
( ?' a6 u* i: c2 Q# n( _From year to year no spring is mine.9 F, o2 |5 r+ s. `; e& I
: E& S' \# n/ y
王勃
) l* E! C9 G" b3 y$ ?7 c/ k滕王阁诗2 i8 _4 y. Q: p$ g0 P7 s0 \
滕王高阁临江渚
/ q- Z# r4 |: e* h" S佩玉鸣鸾罢歌舞
6 r" [: N( f0 \: K画栋朝飞南浦云4 k) U* U0 r/ Z' g6 _
朱帘暮卷西山雨+ q; P: h! H, d+ P6 b% S, K6 E! k
闲云潭影日悠悠
3 g$ Q& \& t; u, r% W9 I物换星移几度秋* N6 @' t# _% F* R# e% T
阁中帝子今何在5 o; R% Q8 n: f/ y
槛外长江空自流, X y8 R; f; r! ]5 ^3 X7 ^
Prince Teng's Pavilion
; ]! m N, n' A3 sBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,# U4 v& J( T/ x' K; i* C
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.1 ?$ S5 n1 U+ J9 A2 k2 r- F: [9 @/ O
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
, A: e# x- l4 I7 W! cAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.) o) `* n0 n) @8 v, g
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;$ B) h/ d) i# O* Y2 K& y
The world and seasons change beneath the changing sky.2 X4 x/ r4 S( S* Q4 R" U
Where is the prince who in this pavilion did stay?4 T, r3 X: l( R! B' i2 B
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
3 G' O8 f1 l' m沈辁期 + S: w1 P1 D: b' { l6 E
杂诗
% n* u% Y( w, ?* m' J闻道黄龙戍; y; p. h9 S5 W& I2 D
频年不解兵- \2 l6 p- s" I$ `8 |
可怜闺里月! B: k! W( V1 Y
长在汉家营
" c5 x& g# I3 Z, O7 Z5 k2 S少妇今春意' Y) m( b; z; v( C& Z1 }/ m8 m
良人昨夜情
/ {9 s& a% m9 \谁能将旗鼓
& F9 \4 ?" [2 K6 j) P! x7 F一为取龙城+ ^$ v' I/ I" l- W+ c9 O
The Garrison At Yellow Dragon Town
4 F* X& \& e8 Y G6 ~% l5 WStationed at Yellow Dragon Town, the men1 ]+ g6 |0 D3 r0 D6 k" H! y
Have never been relieved year after year.
# T+ |; w8 u) f: w( MAt home their wives are watching the moon, when, W5 x: Z8 m' o/ I, r+ r, F" C
They're staying in the camp on the frontier." \5 k# ]5 e' a. L" A
Their wives are longing for them when spring comes( s( O$ N1 G* n+ {: \" l+ @
And can't forget their love on parting night.
9 _9 z+ W1 q: X2 [/ e( I q9 POh, who will lead our troops with flags and drums$ F T# X* H1 u1 F; `! u5 V
To put the foe at Dragon Town to flight!, y* r% t: Q$ [0 m( F3 n4 ?4 W. ~
+ H# ]" h( q$ m1 i8 x: w
贺知章
; \. L6 K0 A) b& L咏柳* ~! o" G) q; k# p
碧玉妆成一树高
s# X; z r2 l0 d万条垂下绿丝绦* L0 t+ M; t4 }2 O" O1 B! o
不知细叶谁裁出' |) ]. C& s# }7 N* M% f8 t0 x
二月春风似剪刀! o8 u1 c% s$ F
The Willow
+ H m3 A- Q4 T7 wThe slender tree is dressed in emerald all about,
# c- e6 P$ }; u% mA thousand branches droop like fringes made of jade. N9 t: q. o3 r
But do you know by whom these slim leaves are cut out?/ p" h: u- B+ B# I0 H2 ]. v4 V! I0 h
The wind of early spring is sharp as scissor blade. x( \: z% L8 F# p( s
% C8 h0 y: U: T9 s& f9 E回乡偶书- P2 G. K' d# d8 L; y X$ C% `
少小离家老大回. Q0 M2 r) |7 E
乡音无改鬓毛衰
4 t9 |! B3 W0 d, H$ h儿童相见不相识, M' _) ~. \( s. e. d0 l& s# P
笑问客从何处来
0 f+ r% E0 g2 l1 oHomecoming) x" V% ^8 l, ~* }& Q$ ~
Old, I return to the homeland I left while young,+ c: C& J4 W s& h5 V3 O
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.% J0 n5 o& v( C& S9 O9 }
My children, whom I meet, do not know who am I.
& J; y, Q+ i! X& t"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.! F l c' ~0 F
1 o. N" A3 I0 x
陈子昂 1 u2 ?) j* ]2 m b6 Z" y2 @
登幽州台歌
3 ]& c# X9 }* W1 y前不见古人9 j: h6 T0 x t! F
后不见来者+ j& n/ ]8 c7 Z( l3 j$ G
念天地之悠悠9 t& L) w/ y3 N! d' Y
独怆然而涕下" g3 E6 w6 I( |4 [1 S+ L! }
On Climbing The Tower At Youzhou
$ X4 F# ], u: A$ u! IWhere are the great men of the past?
/ C" P$ K$ {6 ~/ z8 X: l1 _. wWhere are those of future years?
& p6 ^' H A5 S9 aThe sky and earth forever last;
6 M, `, {! \$ HHere and now I alone shed tears.1 l9 _- Q: n$ V
3 a7 z7 u7 {5 |, v4 B, L[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|