 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文* [+ h- O6 m/ Y
% @1 p/ r6 s. _2 R# T ?( p' o( e) A
垓下歌(项羽)1 f8 ?8 z$ z6 I6 R7 M+ h
力拔山兮气盖世,
/ [' S( a p& S8 p5 U时不利兮骓不逝.
7 m2 i; D" e+ r骓不逝兮可奈何,
# r1 B. A' z$ U* u虞兮虞兮奈若何!. A: t1 _: H4 n) C) p/ S
The Last Song. E& C. e! J* A8 h
I could pull down a mountain with my might,4 a) d( q! [3 c; F" `2 z
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
2 w: i2 p2 p# o5 MWhether my steed will fight, I do not care.
: D% s- e$ \7 W3 r+ M4 ~1 Q7 sWhat can I do with you, my lady fair?
* l" r. V i5 s+ y, S3 T. @& {/ S. K2 |, T% Q
大风歌(刘邦)
: E5 e& R- @3 M0 n大风起兮云飞扬,: w4 Z; u4 r+ q
威加海内兮归故乡,
' t) s( z3 c1 \* d, F安得猛士兮守四方!& [6 T! }( M: C6 _. z" ^; ~& d
! u: s: D; D: G
Song Of The Big Wind5 x5 p" U; |% z; C" @
A big wind rises, clouds are driven away. : F. z8 _5 y/ o9 Z
Home am I now the world is under my sway. ( n- t! G% r7 F/ T9 y4 C
Where are brave men to guard the four frontiers today!
) h; w* X# a* S' C% ] ~
- Z8 x7 @ p& @! Q+ T( m古诗十九首(Nineteen Old Poems)
- b8 H& F; c8 ~" m' B0 D之一$ Q0 Z& f% s- r
行行重行行,( D) R7 r8 c) r8 @6 `, w1 B
与君生别离。6 S5 L. J% S* Q) ?. q
相去万余里,
4 c `! t6 D4 {( p6 c) H各在天一涯。
8 R/ U. M' ^' q' ?# e1 q3 `' o道路阻且长,3 p& j8 L7 Y6 l/ P# h' B6 N
会面安可知。7 U# g2 k( z& c2 ^0 l/ D
胡马依北风,4 x; N, l9 v0 l) `
越鸟巢南枝。
9 D5 A) ~9 q- L8 o6 x6 c! ?相去日已远,# m2 Q% ?: G* W; N! N
衣带日已缓。
+ o8 q' W( B1 V7 K0 U" B浮云蔽白日,6 ]% U' {6 t) c& C
游子不顾返。
' j0 a& Z- \! k6 _思君令人老,6 H _- I4 @) t
岁月忽已晚。
: q/ s! T; U& k0 f& b5 Q& ]弃捐勿复道,
6 P: e7 V% X/ x& |8 ~努力加餐饭。0 O5 Q0 }. d( c! U# }% ?/ x
(I)
' p2 z0 m. V* g4 u+ n! T% b/ NYou travel on and on
0 w) o0 F3 }4 V+ uAnd leave me all alone.$ s* X: }3 C$ c& Z7 M
Away ten thousand li,+ g g4 ~) x- \* Z
At the end of the sea' ^; H/ V8 L& W }$ v: x
Servered by hard, long way,% ^' |. s* f( ^- m3 M1 }' b
Oh, can we meet someday?8 z" P/ A9 c6 A2 }; o. d1 t
Northern steeds love cold breeze,
& L6 f; f& w9 }) T }! uand southern birds warm trees.
; B. M: u! b4 N( T7 KThe farther you are away,
5 D& B% Q; z" B3 YThe thinner I am each day.
3 q' f7 b5 X# w5 u. AThe cloud has veiled the sun;, G# Y7 Q! t, i# Z' t
You won't come back, dear one.6 B9 k8 i w! K
Missing you makes me old;* j. Y Q1 h8 B P% z! l% ?
Soon comes the winter cold.
) q+ T2 k6 o) M+ K n; dAlas! Of me you're quit.
5 z9 m: ]! u* x$ e" b- p8 GI hope you will keep fit.
" W* i3 B* s$ }( P$ z, |/ B
r/ ^' I2 u# @& B5 q) D之二 {. ]3 R" C; g* ?, ?
青青河畔草,. \3 X; Y5 ^6 F2 Q- s0 Z# h
郁郁园中柳。
6 \$ w5 X9 E- r( J% }! @8 N盈盈楼上女,9 b' Z. V, e& \8 E& J5 }/ j
皎皎当窗牖。
# |# X; @4 r9 i2 s" h娥娥红粉妆,
& S( a8 C% A! z4 c/ N纤纤出素手。! N+ P2 W& n1 l5 Y, B3 b+ g4 x
昔为娼家女,
! j: r6 E9 i' ]! N4 W今为荡子夫。
8 l" A/ J7 l0 Y+ P# K荡子行不归,
f7 x' O4 t9 ~/ N空床难独守。
) o# |: s" @* Q6 k7 K$ L5 k (II)
; U4 b. Z. j, ?7 p, CGreen, green, the riverside grass,: H+ p4 a5 B3 t$ D: S0 v* q" [
Fair, fair, the embowered lass.
. P+ y* n @; gWhite, white, from the windows she sees: A6 `1 B0 y2 B" i& l
Lush, lush, the garden's willow trees.
! T! S: J% f2 O3 G. _In rosy, rosy, dress she stands;6 A/ T8 E8 L9 u/ O
She puts forth slender, slender hands.
$ P$ u7 }" h* `) @A singing girl in early life,
3 H A" c& d2 G" L' D* v: ~9 VNow she is a deserted wift.- o, @# r4 }! o, a4 B7 S1 @6 M
Her husband's gone far, far away./ E) b6 @, p! L# h9 j: Q
How can she bear her lone, lone day!
8 E$ I5 E' B" h( w ! ]) e! w2 g! H& A
之六
8 F4 x! h2 E1 m f$ N: k ~涉江采芙蓉,
' O) F& D, J+ X- |* s- ~兰泽多芳草。
_! }' x: l) m6 h6 J- U采之欲遗谁,1 p- K4 C+ p! N( \5 |
所思在远道。
1 i; o5 q! P/ S还顾望旧乡,
3 q3 s9 @! T) }6 |# h) m I$ Q长路漫浩浩。5 N, t) y" y, L+ f9 P8 V, ^6 e
同心而离居,
) Z) G- B' C2 k3 k+ |) r忧伤以终老。% R6 u: d" T1 M Q2 b( S
(VI)7 Q J/ V6 c# m; m
I gather lotus blooms across the stream,2 ` t( _% s7 f9 w3 J
In orchid swamps the fragrant flowers teem.! U% P' [" t! K/ s
To whom am I to send this sweet bouquet? X# x) q) z* P3 ]0 Z( I
The one I love is living far away.
1 o3 y0 n$ E& Z2 o5 a7 G; H- ?; ?Towards our old abode I turned my eyes
6 G' \" J h! G) w2 _1 f% WTo find a long, long way between us lies.
; x! X* n! ~# \( m! |+ m& b, `6 kWe have same heart but live still far apart;2 W Z) F1 B( `- K
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
7 n. @1 g0 X0 S( z3 q之十三
2 ?% p, R. n/ e( p3 B/ s) o驱车上东门,
: [9 J$ W& z( L遥望郭北墓。% ]; L& F/ H, {$ ~& a( z
白杨何萧萧,
9 F( U8 X! y6 j1 r) ~: V松柏夹广路。& E; I7 S2 R) n) t/ t z/ F1 K
下有陈死人,0 B# X( c0 o/ J2 { p: a
杳杳即长暮。
# Z8 I! ]$ @: K潜寐黄泉下,
5 Z0 v' C* E9 z千载永不寤。4 Y2 F; H, o- I9 l9 B: ]8 @$ ?
浩浩阴阳移,
7 w) u E: l! q. ], D3 h2 f' @年命如朝露。
- [$ b* d& L+ k. R+ [人生忽如寄,! V2 F' t4 b0 W9 V' S7 l
寿无金石固。
3 n# T! l8 D) j3 q4 N0 [! n0 N3 O* r万岁更相送,
2 ~+ \( b7 [# r+ d6 T, n& ~9 p贤圣莫能度。, x8 t8 g7 f# A# W) D
服食求神仙,5 ]. l4 m0 c# O" o9 g( `
多为药所误。. ?4 F* g4 u: ?. T+ k
不如饮美酒,5 X. h1 q* d2 W) `
被服纨与素。$ \! N9 g& S1 u" Q/ `, g
(XIII)" A7 C: k( w& Z" h2 w- e5 v: U
I drive my chariot up to Eastern Gate# }* J2 Q! a ~6 Q+ z
And see the northern graveyard from afar.
0 [& n$ Z$ g2 xIt's shaded by rustling aspens antiquate;& j7 U, [( |, E* w. ^1 i% N
Flanked with pines and yews the pathways are.
' D, h! u$ J, K0 P: [- [$ S7 z2 CBeneath lie those who died long, long ago,3 l1 t4 m3 K3 d; m% t
Buried in eternal darkness they remain.
1 ~, U7 n3 F1 a9 x* xThey sleep beside the Yellow Spring below,, C ^0 h) b. g$ V# T6 Q
From year to year they never wake again.; U# U5 X. y& }1 `* p6 x3 q& r
How many days and nights have come and gone!
/ x8 M' P3 ?0 J& W8 z7 J# ~Like morning dew our fleeting life will pass.8 r, w9 ?+ Z- e/ o! Y
Man is an ephemeral phenomenon,) l! f& y& ? Y/ p7 u6 X4 M
While fore'er last metals, stone and brass.( o d) y1 ]" ^
Do you want to enjoy longevity?; w; U% F" ~% {/ s
But in the end e'en saints and sages die.5 B) M; G& j W
If you by food seek immortality,
$ S$ Y N' z, {: y6 k% e8 PThere's no elixir on which you can rely.
5 A& Z- v4 |1 u7 E0 A; R. }8 s1 hIt's better to drink good wine while you may3 H; l$ A# K6 |7 m3 B8 ]
And dress in silk and satin every day.
+ Z# m. r3 q% h7 |: ?- a* u+ I7 R' Z" r9 c1 R
之十五' z0 f5 ~* y; q+ }+ Q' h
生年不满百,9 Z, h, Y+ `9 F# }1 J& J% y
常怀千岁忧。4 D- M/ X0 ?3 ~
昼短苦夜长,
* |* F1 T% }2 v" m何不秉烛游!
. ?2 o2 q1 X$ r1 R! Q为乐当及时,
2 ^( b" b8 U7 L) l2 H何能待来兹?6 m+ Q4 p8 p4 ^2 x2 [
愚者爱惜费,6 @' r2 T; c- u: Y- e
但为後世嗤。+ c9 d! [$ q; f- [) u
仙人王子乔,
" T5 B7 R/ t( f7 X" m0 a6 v+ \难可与等期。- v( X) ~# p6 s E& c7 }1 s0 b
(XV)- m$ M1 W1 S/ q) n9 u
Few live to a hundred years,& G7 R' t. P. X! s
Their sorrow longer still appears.# a) i7 f8 ]/ {/ s
Whey day grows short and long grows night,
- m0 d( K* {, r% B7 d2 fWhy not go out in candlelight?
# {7 ^4 b# t5 @, KEnjoy the present time with laughter!& E: J! [7 o ^& o6 ~/ B
Why worry about the hereafter?
: E# R' x6 t) b E9 ?If you won't spend the wealth you've got,
9 r* C/ O" i# {. ^' S: APosterity will call you sot.
* s, O1 Y: y' x6 b: |* nWe cannot hope to rise as high
: l- \! d$ a" W+ MAs an immortal in the sky.; t3 ~$ F2 a; E
" S& N" _) Z: H4 E- F
十五从军征& T7 Q. O `# M! `5 q; [% s- A1 B; f
十五从军征,
5 Q' j \, r, o0 d3 T$ m/ e八十始得归.; a3 U, K E7 s* y0 L2 @. U0 X9 Z% b
道逢乡里人,3 M( ?/ ^9 K! }4 L
家中有阿谁.
/ m! I: N1 f8 i. ]' Z. j; }遥看是君家," ^" {/ [0 i5 x5 [$ z
松柏冢垒垒.6 {, J9 p2 Z" G) R9 j( N$ N
兔从狗窦入,% n5 d- f% l- N! r# ]9 `
雉从梁上飞.8 f( Y' D K/ P: \$ t- j2 s
中庭生旅谷,( {" v) b0 `& p. P9 y* H
井上生旅葵.
# x# E8 M5 c$ i6 V& r, Z( C/ B# p舂谷持作饭,
- Y; S, h4 h; `, V. n5 B1 L采葵持作羹.
; Z1 B+ i8 p. k! j `羹饭一时熟,
% m. F% X" P8 a+ s; e/ Y不知贻阿谁.
: @! }0 s! o& H( D, F出门东向看,
- c& ?2 R" H, z" x0 a; _8 ~; i泪落沾我衣.
x1 K1 z7 a, U @, PHomecoming After War7 h v! c8 a% W @" E) R' u
At fifteen I left home to fight the foe f9 L$ k9 Y, D) _
And could not go back till I was four-score.8 C) {5 _- v. ^8 p D( Q, S+ u
On the way I meet a countryman I know;
; l& Z- X! g& F+ Q9 qI ask him who remains within my door.
5 x& M# r% y& b, p4 r"Seen from afar, your house is over there,( A8 ? `. a% B/ ?$ d# Q& f
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."' r4 |! V8 C' L( _/ a3 H: y
Arrived, I see in dog hole run a hare% U- Y" e( o6 {) \! [3 _0 d0 p" L
And a pheasant fly from beam of roof./ k* i- M5 a# _- |9 O6 g& k, w
In middle courtyard grows only wild grain
8 {( w u) i# z6 ^5 C; e; FAnd by the well grows mallow I can eat.
0 _, _# `2 F! z" II pluck the grain and boil it as food plain
2 r' }( K4 g9 j/ ^ m; GAnd put the mallow in the soup I heat.8 p; K' e4 g5 D- l" k+ }. M
When I have cooked the simple, homely fare,
1 ^0 g$ U* O; m# }. | ^, v: ^Who will eat it with me? No one appears.
2 w8 |9 Y. u9 ?" `( F' N+ BI go outdoors and eastwards fix my stare,
( w" I$ P9 C" v% O/ R+ vMy furrowed face and clothes wet with tears.
0 X% H" T8 R% w5 q& E2 H( u& R: v' G4 [
上山采蘼芜: x" Y( m [! _
上山采蘼芜,
" u4 Z. H! V t! k+ V& D* I! y下山逢故夫.* H& ^+ X7 A0 r' L* P
长跪问故夫,
( B; [- t" h: b1 @7 [/ I新人复如何.
3 R9 n8 ]* e. p9 ]" p9 F新人虽言好,
. t' W& M2 C4 o+ u( M% Z未若故人姝.
: n9 U' t/ y% ?/ \6 ^颜色类相似,
0 I# E J3 r" X6 W- q手爪不相如.4 `2 `, `/ L" e
新人从门入,
7 F8 y* W2 y* b( M故人从阖去.* ?6 W$ ?5 v7 N, o {
新人工织缣,
) y9 k) w. C6 ~& {' z7 B j故人工织素.
0 N" [% a' N, n0 x" B- M织缣日以匹,
4 ? O* n+ r3 e织素五丈余.$ Z4 X" ]5 N9 y- B- J- K! V
将缣来比素,
' j: ~' O: q* D0 i* X4 p3 o( Q新人不如故. }) [' ^3 c' m o4 J1 E
The Old Wife And The New
0 M1 Y( i, n1 S7 D/ N4 WShe goes uphill where herbs appear;
8 |' H+ a1 A$ I& y* A j7 \Downhill, she meets her former husband dear.9 `- L. B8 h7 k& z1 s; R7 M
She kneels and asks him, "How do you...
8 p' B) n! t) h+ P3 qHow do you find your young wife new?"- c( x6 K& L8 n3 X) t7 e
"Though my new wife is no less fair,
1 I& X8 N) W7 g+ UMy old wife is beyond compare.
. o1 i2 `5 d& S' \8 W" K, s' u' vIn looks by your side she may stand,% M0 ]+ [3 D0 ^, r" T# V5 h* n
But she's less clever with her hand." X% _3 N0 g9 F3 {
Since she came in through the front door,' V5 @" W$ o! t1 @ ] m2 K5 ^
At home I can find you no more.
4 h% e! g# |/ A( U7 C9 @3 T& ^She's good at embroidering skein,
4 J, e9 T2 Q! A8 q' ^% P% {While you are good at sewing plain.
( C. o- a) \2 @ G; l/ GShe weaves one foot of silk a day;
' n- W: f6 u2 d% a. h' xYou weave five feet without delay.; g0 l( K# d3 Z+ x# x4 y$ b D
Her work compared with yours, all told,) J& D2 `9 T" `9 s- W
The new is not up to the old."* K& I$ b4 ^$ _$ q
' L3 J9 D0 b3 o9 o1 K: }陌上桑 3 }, @0 N( W/ {" T( C, q
日出动南隅,) X' u/ p# @& L0 t6 {' S
照我秦氏楼.
: D! |1 \/ b2 Y9 \- H" R& f秦氏有好女,
" l% Q/ O2 q+ N0 ?$ K) V' t2 R自名为罗敷. Y- h1 k9 G0 R* I! l' V
罗敷喜蚕桑,6 q X6 _" ^4 D" G8 k8 n
采桑城南隅.# }7 n3 H8 u$ m$ J9 h. u
青丝为笼系,! n5 }& ]- K- E- |' t$ f" t/ K/ ^
桂枝为笼钩.
# b8 \. G) F/ }* p7 H' _( }头上倭堕髻,
1 p) E8 p' R; z' }& u耳中明月珠.8 {+ f$ Y f6 d! ~, _) x
湘绮为下裙,
4 _- J) A! t+ W4 b& T2 L) F! ]紫绮为上襦.
2 }- C9 W2 o C* u行者见罗敷,
2 S/ w3 ^- V8 z a7 T$ J, E# k) V下担捋髭须.9 G/ h9 r( A, V2 u/ X, w$ g3 G* o
少年见罗敷,
" o( K- L) ]) j/ m- ]4 W( `/ r, B脱帽著鞘头.
4 T9 [& Z; W6 J. z! K' s, n' Z耕者忘绮犁,
+ e! I. C$ E! b锄者忘绮锄.0 |; Y' p# Q$ E9 f/ g1 B; o
来归相怒怒,2 d# c/ U$ n/ Q# x. n9 s2 l1 Q
但坐观罗敷.
. Y1 F( L0 N8 F. M使君从南来,
6 x1 b' ]+ w8 B9 ~五马立踟蹰. K+ g2 f4 B" ?9 T
使君遣吏往,
$ r: d9 B! `% h8 V |/ O! g问是谁家姝.
; Z. E; Q: F" \+ \0 b秦氏有好女,7 k4 G. r! x' e+ D
自名为罗敷.
0 d& _0 V, O) t% B9 A罗敷年几何.: y! K5 M$ F' @( Q$ `
二十尚不足,% K" G& B2 k% ?/ L" `; C0 ~
十五颇有余.+ {* E& M+ W3 E
使君谢罗敷,% X; v. j5 g3 y. F& r' e! t
宁可共载不.4 J5 r' ^( s% s4 h" z0 [' G
罗敷前置词,
: _5 @7 C* H1 g使君一何愚.. n4 C; ?' Y- }5 h; |9 ^
使君自有妇,
9 L0 c6 j9 h6 _7 I; ~罗敷自有夫.
: d) j# ^, {) T东方千余骑,
1 e7 B3 H1 t) D7 |6 o夫婿居上头.1 v6 C9 `0 b0 p# J% ` g
何用识夫婿,
/ X. o. c) |7 D白马从骊驹.- D0 f$ ]( d$ u& f
青丝系马尾,
" H& H Y( C* [5 J/ q黄金络马头.) s; R$ l# U% p) P7 L2 K( G
腰中鹿卢剑,. M6 S; |8 ^, F( R0 u4 o( J' L
可值千万余.
9 d/ t* i. o6 |4 J, J十五府小史,( t) o. [8 g, E$ s* J- h
二十朝大夫.
( p# ?1 y& ?3 w U二十侍中郎,
9 b6 w0 U9 r/ V! e$ \# o9 X+ |2 W四十专城居.5 S9 F1 {6 {. g7 c- l/ [
为人洁白皙,+ v" J9 `0 [3 u, o8 Q3 P
鬑鬑颇有须.
1 c+ c! o* t. ^ |4 X! C) b盈盈公府步,
9 \0 |6 \% v. _ \3 F. H1 h8 r" m* J冉冉府中趋.( V2 k9 q' x1 Y* |% @0 p$ w
坐中数千人,# s# c- U$ ]# l: A8 k' @9 f
皆言夫婿殊.: e7 ~; T, S7 c7 O+ t
The Roadside Mulberry
6 `& i5 E, ?, p* mThe rising sun from southeast nooks9 w) l/ M/ [9 B" I& h0 Y: l/ f( `# ]
Shines on the house of Qin, who
- c9 h6 l* ]' W) sHas a daughter of lovely looks;$ T) t1 l& H$ G2 r
She calls herself Luo-fu. ?. j, r' w- G% b3 w
She picks mulberry leaves still new8 K z" K% Z0 B: R3 E' e( Q; \
To feed silkworms in southern nook," d L* N1 w5 b$ d& c% f
Her basket's bound with silk thread blue,* F' Q( Z, L5 L g3 a
Of laurel bough is made a hook., P) T# h7 X, C7 M6 X
Her hair is dressed in pretty braid,! V+ f0 j, R# E' V
Like moonbeams her pearl earrings shine,
% }6 A; d- k q5 K4 C5 |# `. GOf yellow silk her apron's made,
5 H( n2 _ u, d& N \/ XHer cloak of purple damask fine.9 e/ {+ Z% v0 @+ L, b1 s
When she is seen by passers-by,( t6 S8 d% ?% a% }
The stroke their beards and there take root;
$ O- s- u( k1 y3 }When she appears in young men's eye,
) }* t5 M9 i4 G1 r# lThey doff their caps and make salute.
" [" B/ P6 e1 PThe ploughman thinks not of his plough,
: ]1 P& N" A+ a& t. b3 u; _+ XThe hoer leaves in field his hoe.
7 b3 t# [* [1 K8 {Back, they find fault with their wives now,
8 J# h8 s( O+ ~1 DFor they have seen Luo-fu aglow.
4 p7 C1 J+ Y* t8 Z6 h. ^From the south comes the governor,& m* ^ g# F0 v
Whose carriage and five stop and stay.$ G: z8 P; |+ X% n/ c' S4 R# s
He sends men to inquire of her.
7 f* q9 h$ s) c' e7 y3 @"Who are you, pretty maid?" ask they.+ n8 N9 W) r6 ^7 a, B. I( _
"I call my humble self Luo-fu."
$ ]7 ?& ^2 K8 M: g"Pretty Luo-fu, how old are you?"' \4 x0 G, ?# r9 \' u
"My age is still less than a score,- Y" [ {! b/ x- B# @3 C: E
But much more than fifteen, much more."
) F$ k' h M+ }% w( r# o/ L2 n"Our lord bids us to ask Luo-fu,; n n- J' T6 O! f
Will you ride with our lord, will you?"
" Z6 d! Z# C( D/ {' m) y9 ^% K0 ~# mLuo-fu steps forth and makes reply:0 ?" h* n- O1 h& l
"What nonsense you are talking! Why,, Q' c b3 z# t
Your Excellency has his wife;) H) K$ R6 A Y3 Z3 ]( _; e. E5 O
I have my husband dear for life.
% f0 J1 r2 l8 o+ j L" `4 k. Q+ DThere are more than a thousand steeds% p5 b+ i! [$ S2 @
In the east that my husband leads."
. U. t* L p6 b2 I+ @9 D"But how can I your husband know?"( Z5 v* V, b1 Y8 O+ U
"Ah, by his horse as white as snow,
% i5 }* o' ]# F/ W" nWhose tail is tied with a blue thread,' T( q H& d% ~7 L; h
With golden halters round its head;
4 w9 q3 M8 @3 K; R& |By the sword with its hilt of jade,7 Q# o0 T# ~3 H$ [( n
For which its weight in gold he paid.6 @% U# t F7 s/ |# F
"At fifteen he was a junior clerk;: w J, o: m' Q& |
At twenty he did a courtier's work;& y& E7 a; j% | K
At thirty he wore chamberlain's gown;
4 T) Z1 N& P( N0 W( ZAt forty he was lord of a town.
6 I" {& D6 r6 O7 Y# A# U; |$ s"His face and skin are white and fair, \5 e" p+ u; L( A/ d+ x1 L/ m
A rather long beard he does wear.! q, H' X9 | h5 o1 s
In the court he walks to and fro,
7 S* o& T' ?& ^! x+ j6 Q6 h$ |And goes to the palace with steps slow.2 m- O6 }4 X2 G1 f$ D, v
Among the thousands in the hall,
7 T7 h1 f* K5 lHe's deemed the most distinguished of all.": Q. K( S, ?1 o- u/ a: B
* Z( U4 ~5 C6 g6 T( m
落叶哀蝉曲
. x \( O/ e$ R* N(刘彻)
3 Z9 d' l3 y( d7 @, i罗袂兮无声,$ O' C2 M/ A3 C, g( G: X$ Z( j
玉墀兮尘生% D$ Y- \2 j+ K3 B! Y+ w0 u
虚房冷而寂寞,
/ ~( L! X. f4 E* R& m( a5 o5 l8 |落叶依于重扃( }1 Q( c- f& l' v$ _5 K2 P" W) }
望彼美之女兮安得,
8 i/ L1 x! y% ^9 w& j感余心之未宁' v3 a* s5 B0 K9 O; ~. e7 w- \
The Fair Lady Li, k' J& ]: d, k0 L; L' b/ ^& N
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"; s! Q1 A* T0 H4 ?
No Rustle of her silken sleeves,
* W) J W; c5 k, d6 V3 nOn marble steps dust lies,. A! W5 A( `* z) L: F
Her empty room is cold with sighs.
# r+ `+ F8 F3 W: _' i! G9 j8 VAgainst her locked door are heaped up fallen leaves." X- X& { N7 ]! k
In vain I'm longing for my lady fair,5 g0 L! \$ \4 ^, U! S. M9 P# o
My heart is aching, for she's gone for'er.
# @3 n; I; U( b# y' l8 e2 h: |4 a9 E; C* B+ N# p
秋风辞
8 Z5 ~! ?. P' T$ j秋风起兮白云飞,, L( H9 k% G" b
草木黄落兮雁南归.
" L. Z( H; {& d' b兰有秀兮菊有芳,/ c9 i7 i' S( Z& ?3 n
怀佳人兮不能忘. |: Q! \4 i" A! R- R
泛楼船兮济汾河,
, B: m0 ?8 q6 \( f/ E横中流兮扬素波.1 g4 |9 x) h* W& Z
箫鼓鸣兮发棹歌,$ U$ c' I/ o# z' a) |
欢乐极兮哀情多.; o" G' t( a4 M. {
少壮几时兮奈老何
1 {7 I s: t. \Song Of The Autumn Wind* {2 A/ y6 j( X* o
The Autumn wind rises and white clouds fly,
2 U; e( O4 r, b+ wwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
3 I' L: A' t7 b& hThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.1 Q& n( o& x7 @2 ?. [
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!0 y% ~7 l! n# D. e/ C
I go aboard a bark to cross the river long;
6 F0 G* J8 _) x+ r9 ?! PIt reaches midstream when I see the waves rise white.
* b; _' _+ Z5 {+ g9 `The flutes ad drums keep time to the rowers' song,/ o0 I: Q* b9 S/ j
But sorrow comes when pleasure reaches its height.8 ^; T( `7 W, ~) `
How long will youth endure when old age is in sight!' [6 u$ `4 k) j. S7 B
! J- t, f3 A- ~ F( p2 f
秋扇怨(班婕妤)
# P. d% H; j% N% p新裂齐纨素,5 A5 {% x: H+ d+ T; F6 |1 v
鲜洁如霜雪.
1 m( n5 w/ K. ?7 F裁为合欢扇,2 g [4 B6 F* W7 o, A
团团似明月.
. Y) J5 f% m3 }) [* b; L出入君怀袖,; M4 j7 n- l x5 G, d) [
动摇微风发.3 q2 d1 ^. `) r+ J* Y6 Z
常恐秋节至,5 y6 \( ]/ p/ A, v6 X* I6 o
凉飙夺炎热.$ A* r& t) q: Y* u' w
弃捐箧笥中,
. e/ {1 S4 j) B( p1 t& C恩情中道绝. Y% t8 u/ u2 S3 f, Z: E
Lament Of The Autumn Fan
9 W. a3 Q8 M7 ^- L# K( l% Y1 D; l* ^Fresh from the weaver's loom, O silk so white,3 y( J7 n1 y5 b; y2 V4 W% ~9 g
As clear as frost, as winter snow as bright. P- e c+ l' o I% `4 |6 o
Fashioned into a fan, token of love,
6 u' G6 F) k3 H# HYou are as round as brilliant moon above.
9 F4 b* {# o& |) _( V& F: A, ]In my lord's sleeve when in or out he goes,
! ]- q* [. b: h- a& E& yYou wave and shake and a light wind blows.
' x. h# T7 X1 D0 b( c: v, g( KI fear when comes the autumn day,
: F: n3 f' u6 L0 p5 \- uAnd chilling wind drives summer heat away,9 Q) O( U, ?5 A( f3 N9 {
You'll be discarded to a lonely place,
* h; p, s/ }! K4 U6 ZAnd with my lord fall into disgrace.
" T: \: E" J& P) m" F- C! g1 p9 n- G9 O$ W) o! p; D( m; M
别妻(苏武)
7 B% A" T: O( }: I! _% |结发为夫妻,
% _( s# K) i: j/ _' s' Y7 @恩爱两不疑.
4 f4 P1 y7 ?7 C/ c% p欢娱在今夕,
9 `2 T: ? h# m% P燕婉及良时.* N: w: l3 x8 x' p; G2 ^
征夫怀往路,
; K: @3 ^9 d; Z$ n起视夜何其.
$ z8 o, O5 m3 g参辰皆已没,
1 v) P$ c) L* F4 e! C去去从此辞.
* e$ ^! Y- h- q; N/ K- M行役在战场,
~" h* |4 N% `: e Y) `+ ]- |相见未有期.& \. n3 E& {+ j/ n7 Z+ K& i( G0 W
握手一长叹,9 J7 _, Y7 Q" A; B) W% C) Q
泪为生别滋.9 ?: h/ o- l& \' ~+ `3 F$ f
努力爱春华,( H5 f2 N. H6 [/ c/ t' V
莫忘欢乐时.
: n3 f5 W8 ]4 E生当复来归,/ D& e6 f5 c% E* z M+ U) w
死当长相思.% }: h- H7 b$ C4 |5 H) m
To My Wife
- B- J( F# u4 h* D" w+ gIn wedlock we are man and wife,
. X. C3 J* N6 Q! U4 e/ wOur love is never borken by doubt." h' f" r6 r- s$ ?# l: F# v
Let us enjoy once more such life,
! W( y/ n2 r L" u& K7 r7 ~Because tomorrow I'll set out.
! P# J* \5 _: cThinking of the long way I'll go,
/ a" k4 [$ h& t6 C* { u; |1 f( ?& a5 II rise and see how old is night.* f4 E; B) T1 S% D/ z
Dim in the sky all the stars grow;
6 C% t, n3 l3 g) O: r2 f( jI'll part from you before daylight.- ~% x/ f, @1 a/ G
Away to battlefield I'll hie,
" `4 t/ y% l8 @2 D5 e5 kI know not when we'll meet again.
' P( |) E. _; \* V2 E. H# ]9 IHolding your hand, I give a sigh;( C% ~7 v! \% a! n' ]
Letting it go, my teardrops rain.
) S+ Y( C# }, s' }1 z" A* JTry to love spring's delightful view;& ?# _6 w' o/ O
Do not forget our happy days!
) @2 w5 |" E& K6 j1 zSafe and sound, I'll come back to you;
) |* t9 i6 s: B% G' V o& m5 M1 FE'en dead, my soul with you e'er stays.
: [0 N2 u0 l9 V/ D! S
6 K& c5 y! [/ y0 [' l5 H# H观沧海(曹操) : y3 r7 f/ B5 n- B
东临碣石,' n7 s8 e+ c2 f3 q* g$ B+ j
以观沧海。
3 J6 y1 ], G7 c5 F5 q水何澹澹,: Y/ A/ {* Z$ M5 Z% V8 E& G
山岛竦峙。0 \; _3 p: l1 o6 _5 U( N9 ]
树木丛生,
/ x2 e2 J% K2 P2 v" C7 e百草丰茂。+ Q, R) t# b, F' y, b) }
秋风萧瑟,. r0 c$ B7 |5 r6 l
洪波涌起。3 i* m+ d$ c3 h
日月之行,+ u. o3 ?: s. k9 G( l8 o) `, n6 |# i, [
若出其中;
, k" y7 |. V( A' F星汉灿烂,
& z% _' u0 q E. u# T若出其里。! M& ]1 z+ x f4 @/ j
幸甚至哉!3 w8 n& S% _3 f! g3 Z( I
歌以咏志。
5 L" J6 Q' o0 ? k5 V: z+ f. OThe Sea
! y6 f2 P; e. Y: YI come to view the boundless ocean
0 k3 \, A+ R) G+ w3 d# H! LFrom Stony Hill on eastern shore.
8 f4 o% K. ? J* j* q/ \" W. VIts water rolls in rhythmic motion,
. E: P" s- J% x6 [! uAnd islands stand amid its roar.# C$ W4 o& d2 b4 z# T9 W5 ?
Tree on tree grows from peak to peak;
* l& `- l1 M" J' BGrass on grass looks lush far and nigh.0 f! P0 k0 H& z e* W: \
The autumn wind blows drear and bleak;
& g7 v( N( u# g+ g2 GThe monstrous billows surge up high.
$ D! j- n& ]4 M! m& LThe sun by day, the moon by night
" }4 }* X/ ^2 A8 `* iAppear to rise up from the deep.
+ I2 o: g7 k; i, IThe Milky Way with stars so bright
, ~( v2 E4 I* V1 j# u5 j. MSinks down into the sea in sleep.$ w' l6 M% {" E- M1 M# C
How happy I feel at this sight!' I0 ]- c/ X- }- T
I croon this poem in delight.
2 q9 T( G U, V& { W; K
1 Q d6 t8 W- j, x' S6 T% o- A6 |龟虽寿 s, [+ L& L0 G! f" j/ o; \, V
神龟虽寿,8 p- Z C4 [# ]. i; A6 v9 }
猷有竟时。4 _1 g3 a- A/ {" p) w& c
腾蛇乘雾,4 V# K$ W: s( e" ]1 n+ H2 J
终为土灰。7 ]- T( q+ H( E/ @
老骥伏枥,
Z" M9 Q$ X5 e( x$ _志在千里;
8 q9 q8 V8 p* H9 \0 ^烈士暮年,7 M- F+ ?8 T2 S' a5 j1 F a5 Z. D
壮心不已。
1 J3 h3 ^& O) u盈缩之期,
- a; [. o/ d* t3 F% \. f, B不但在天;
1 R0 y0 T- ~! ^8 \* [; s养怡之福,
1 y7 m: x5 d; @6 \/ S9 X* F可得永年。% l+ T& L: u6 F4 j8 G
幸甚至哉!; V3 u2 x6 U- L5 D/ z4 t3 ~
歌以咏志。
2 Q) ~) H! t& }The Indomitable Soul
* m5 B. P* {0 D9 b1 {Although long lives the tortoise wise,0 S; F9 D# S; [. H# O7 Y: A2 K
In the end he cannot but die.( w. [( m" X* Z) E1 K7 T
The dragon in the mist may rise,
) Q6 d ~* | g2 vBut in the dust he too shall lie.
: q" @) I- h+ l: }Although the stabled steed is old,
7 Y$ T" e U u- gHe dreams to run a thousand li.5 ]* U8 j+ A& m! S+ ^) z* {4 c2 a
In life's December heroes bold
1 a" {+ U# x& J; K9 EIndomitable still will be.4 e5 a7 A7 B( M* P+ ^; y
It is not up to Heaven alone( l* o- L2 c4 i$ A! f: _
To lengthen or shorten our days.
4 z' c1 C! J7 Z$ J/ E: V2 FLet's cultivate our minds and live on
$ t6 v: l4 [) M4 p/ J: Y1 @/ D* X) iThrough long years, if we know the ways.0 A ~' w' a2 L1 y' g2 V2 P0 i
How happy I feel at this thought!
. a& j; U) v: E) ~: g: n3 tI croon this poem as I ought.
# a7 c0 b1 V& `/ v
j: q# s$ P. l3 c1 h短歌行(曹丕): o: k! ]8 |" _" C/ z
仰瞻帷幕,
+ J) v) W' Z! C2 H$ P" R俯察几筵.
9 ^* [9 K6 E6 O( T, R( K其物为故,* K! v+ y, ?. G
其人不存.
& N9 Q# q% M! f# |" w% G- f' E+ \神灵倏忽,$ u* O' d8 @ g' E3 f7 H
弃我遐迁.. x) d4 k" E' z5 a
靡瞻靡恃,! i. y. c' [+ ?$ Q& u
泣涕涟涟.
$ A! i4 o$ B3 [# A' d5 Q& l2 W呦呦游鹿,% s" m+ Q3 O& h( V; V) R
衔草鸣麂.: ?6 {8 f! M+ y2 V& h9 G' V
翩翩飞鸟,4 G% K2 F3 e! n H; u" h& `
挟子巢栖.4 K3 s& b6 N, _4 U7 K
我独孤焚,
* S8 K9 R0 |6 N) y( R7 \& E ^7 A& l# _1 _怀此百离.
- A- L+ B; Q9 @% e9 v犹心孔疚,8 v C. J8 S9 D2 b
莫我能知.
, k9 e( h. H& e0 I2 d人变有言,忧令人老.% F9 B2 k# [1 \( f
嗟我白发,生一何早.: B' o$ y1 A: z: M) m
长吟永叹,怀我对考.; T# N+ M3 D. f& @$ a9 c2 q
曰仁考寿,胡不是保.3 f4 e- F# V7 Q/ v, z1 I" c8 V
On The Death Of My Father O2 I+ R# S( p+ q: f9 N, w! n
Raising my eyes, I see his screen;
6 x9 u0 q+ F& s; c! f) u, j, fBending my head, his table clean.
8 {- o+ l* }/ S* i& r4 GThese things are there just as before,
1 d7 g. P; N4 C& K% f. TThe man who owned them is no more.7 o' o3 v$ Q V: F9 |
Suddenly his spirit has flown
* t# O8 d$ b5 g( B6 q+ HAnd left me fatherless, alone.) F% W6 R! [' y) b8 t6 S
Who'd look to me? On whom rely?% Q; H5 V2 O. ^. v, n3 z, e- e
Tear upon tear streams from my eyes.
9 r0 Z5 j( f3 nThe deer are bleating here and there,6 m8 w- q% N$ {2 O6 K m
They feed the young ones in their care.
, I8 U+ b$ Y5 H: gThe birds are flying east and west,4 j' w/ V% T! ]. u) ~/ z% G; X4 E
Feeding the nestlings in the nest.7 N7 F- M, c6 q! c) K
Alone I'm desolate the drear,
+ Q8 F+ ?: i% f+ V! i6 f5 @Servered from the father I revere./ }, p* `! o! {1 E& q# c
Deep in my heart grief overflows,2 d |0 X5 p& g( {# i
But no one knows, no one knows.
$ X; Q" L$ s$ v# Q( A6 x- y'Tis said that sorrow makes us old& _+ V+ W/ e" V& N$ @6 \# b
And early grow white hair. Behold!
9 t4 t+ v# o, G/ m0 s: |For the deceased I wail and sigh;# J" _1 f% H) y% N5 V) J1 N
If the good live long, why should he die! j& E& @3 C, m% ^
1 G' Y* ^0 f& D9 x/ S( w
七步诗(曹植)
# u5 K: @ |( \: i7 H4 H% g煮豆燃豆箕,1 o1 ~) u" U& H4 Y* r5 ]4 Z+ F& \; v# ~
豆在釜中泣.' |7 Q2 o& C; Z- c+ r e
本是同根生,
' `+ e6 v9 @, v& z) T" k* k相煎何太急.
5 j$ [: E V. zWritten While Taking Seven Paces
4 s- j, {& s0 L3 xPods burned to cook peas,
; g8 p0 H0 q F* K# }' ?# N- ?1 CPeas weep in the pot:, u" y& w, [" G* a5 X" b
"Grown from the same trees,' A0 r4 L! G& C
Why boil us so hot?"
; t, k: K- u" w- s6 j- @2 C+ J+ s% W. ^. Y
七哀
4 w Z& \: e: f明月照高楼,
2 ^9 g# w, m9 p# X流光正徘徊.
Z9 R" ^. c0 \; P上有愁思妇,
. r7 u5 n. c. @ |4 E0 p5 h% U悲叹有余哀.' s2 u7 d. a4 F2 W8 L# r
借问叹者谁,
9 l+ c5 `) c* t7 y# t- f( X' a云是宕子妻.- Q# ?" b5 N/ p: I% h+ i4 V# y
君行逾十年,
/ s) r1 E P+ ]8 S0 A) H孤妾常独栖.
& G6 k6 C3 Z2 r. d# D+ J君若清路尘,/ o( F) `: x, o' y
妾若浊水泥.7 `9 y$ j; w7 u: Z7 y
浮沉各异势,5 n: V- z. e# _# i
会合何时谐.0 D5 ^' t4 K# q1 u! J) n B" f$ X
愿为西南风,
* H2 I/ z/ \# }长逝入君怀.5 f$ T) x5 L0 ^
君怀良不开,5 i% y' d5 q/ x8 A1 ?$ S8 P
贱妾当何依.
! H! [& v$ [3 Q0 M( n1 NLament# J, \$ z$ @9 G. w
Softly on the tower streams of light play;# B' C9 O+ P; K+ M
It seems the moon is loath to move away.
4 F, F: @/ G+ q& J2 @/ O6 jFor here is beauty wilting, tender sighs,
1 e: I! J' U8 P6 p, oTelling of a tender heart in pain, which cries.
' ^8 t% U _6 P5 kMay we ask who is there so full of ruth?8 y! |3 @/ y0 l4 h2 v$ P' e
A wife in name, a widow, ah, in truth! |" J4 w6 A9 d/ x, {
"You are far, far away for o'er ten years;& m6 c6 P l# P( I( g( N
I am alone, alone and oft in tears.& C( Q1 S$ X0 _5 |, A, X0 Z* R
"You're like the dust drawn upward on the way;
l+ x8 _# h1 n5 o$ mLike mud in dirty water still I stay.7 X, P2 x3 b3 q1 k) O$ s+ x
One sinking, the other swimming we remain.) I. I3 {7 [' T0 B: a1 G
If ever, when are we to meet again?! w/ ~2 R8 X7 p6 z5 m2 J
"Would that I were the wind from the southwest,
$ W; z* i9 [/ ]1 J! L* wThat I could rush across the land to your breast!
; m) m. ]' A6 @. V0 nFrom your embrace, if you should shut me out,2 h+ G- Q/ Z) q, {4 G! V7 ?. x' g
Where should I go? Where should I roam about?"
/ E( R' V7 V) L& b7 r2 W8 L! D( W+ i+ s* h2 ?: I" Y: F* d
虞世南 2 O: e$ ?; `/ E" \+ n3 U# D
蝉
% q, a7 D- y$ C4 d, B垂 饮清露
( K4 ]* `; W+ i4 i$ {流响出疏桐
; W O3 Y' Q `' z居高声自远5 \5 H2 V; q5 W4 N& r: l
非是藉秋风! i7 m# ~0 v/ G* n; f
The Cicada- ]# j# Z/ V& g0 O
Drunk with fresh dew, your trill will flow
0 k% T/ b$ M/ O0 x) C% W- dFrom 'mid the sparse parasol trees.
2 ^) W1 W! |% H- NRising high, far your voice will go,
8 ~5 _! v4 A0 B2 L5 mNot on the wings of autumn breeze.4 {% t+ F6 I3 ~( t+ S
" c5 S) k" A# U g" A4 W咏萤
- h9 ]% ]$ c W: o4 e! V7 O9 \的 流光少8 q3 N$ U( N1 c/ ]1 `
飘摇弱翅轻
# d; v' ~- r3 J1 G3 F) x0 G+ e恐畏无人识
/ T1 U) d: G1 H6 z3 z独自暗中明5 @5 Z) q. I% }4 u3 B) Q0 k. p
The Firefly
& z( H9 O8 ~5 h' c6 Q) a JYou shed a flickering light;
9 O1 I# z% t# G4 n& u( [! l; l. |3 RYour wings are weak in flight.+ N. j5 W% z9 L/ w% y
Afraid to be unknown,$ ~4 c% B7 w4 Z `5 U! v1 ?! Y0 ^
At night you gleam alone.! f3 X3 v% {; z) N2 ?. _, ^3 i* T
孔绍安 ( x2 Y; l- ^/ I9 `
落叶
5 w$ D% [" j a% F- E# F早秋惊落叶. e2 J5 R0 M( b, S
飘零似客心& n' ?- U, l8 y1 T' l' d
翻飞未肯下
6 r* ^9 Q% k8 A) c( X犹言惜故林
! j6 h& J' d& a% \1 n& K Falling Leaves+ j- X7 p% b; a) w
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
6 s7 @2 u; j' @9 EThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
, X: n7 v" A% G5 }9 |# MThey twist and twirl as if struggling against the breeze;9 h( u/ n% F4 B" A$ e& x9 Q
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
4 Q9 J! y7 y1 U2 Z$ L4 [( U9 H# m3 G/ i5 r
王绩 0 n; ?* K6 f# `. q- Q6 `! P' G
过酒家
5 a3 O3 z. L, A1 C1 n- h% j. ~此日长昏饮6 m" T# k; f" s+ L
非关养性灵
& m" d8 F$ P v' x' \; \眼看人尽醉# X& ]# ?# h6 F. h: A
何忍独为醒
d, }- f1 E# X! ~The Wineshop8 P4 I( @: S1 D2 ~8 T
Drinking wine all day long,# s9 D1 w# u* ]) x* _1 \
I won't keep my mind sane.3 c6 \) g3 L7 L% l# o: v, m
Seeing the drunken throng,
" [+ \: W2 V7 e7 l8 u! Y2 [Should I sober remain?
/ u, ~& D; v$ g8 i) s! D % n2 I4 a1 ?3 o$ {3 W8 R% t
野望" h d2 p) b& S. @
东皋薄暮望# {2 f7 T7 W5 S" o
徙倚欲何依
: [- f. i' v2 S8 {+ g: p树树皆秋色
% C: r$ j4 A5 r( I Z3 C, u) t山山唯落晖
" I! f' U1 O' G2 h8 L/ S) U& z牧人驱犊返
9 x5 O7 M2 c* L猎马带禽归$ a2 w1 o1 W) C& D/ x+ N3 u
相顾无相识
, L) z9 q' H0 @) G( j8 e长歌怀采薇6 C3 @: r D3 e8 d) w& t
A field View! c' h4 ^" ^2 j. s5 n! [
At dusk with eastern shore in view. g" k& f8 g& i
I loiter, but where can I go?
' U& W! M" t, r9 _ CTree on tree tinted with autumn hue;
1 o0 e& M3 ^8 o$ k( a- {Hill on hill steeped in sunset glow.
/ w; y r1 v. G$ n% OThe shepherd drives the herd homebound;5 f3 k' o* U* N5 o; V
The hunter's steed comes back with game.
3 G0 v& [# h* l8 l) }9 U* |There's no acquaintance all around;) ^7 O$ o% ?- ]1 M# X$ x9 M. v
I sing of hermits and feel shame.
$ p! k8 k1 E4 |: K: S
0 O! m7 s. r0 K寒山 ' L, z3 ?4 @0 W/ `, [/ `
杳杳寒山道
h0 R) ?5 B2 _/ H( q7 |杳杳寒山道
$ D# I- N$ y9 O" t2 ]落落冷涧滨
1 S# l7 ?% q" S啾啾常有鸟1 L# s& L- e- [6 j1 p
寂寂更无人9 K& X6 ]; K& H5 R% R1 \
淅淅风吹面, D0 m$ l, O/ r# S; ~% K6 Y
纷纷雪积身
/ f; |* ]# M T朝朝不见日
1 D- t) Y) d. S岁岁不知春7 N7 C% [* ]7 f+ T7 K9 K
Long, Long The Pathway To Cold Hill
: S d) Y4 T2 N% p( {' HLong, long the pathway to Cold Hill;6 R6 x8 y& t+ W# C" N/ j$ N! L- c
Drear, drear the waterside so chill.
% U2 t5 @% N/ i4 F; |Chirp, chirp, I often hear the bird;5 Z8 {; R+ @* C3 J+ v& Y3 ?) e* H4 K3 H
Mute, mute, nobody says a word.
& I H; @; U- @+ O% i: M7 q' LGust by gust winds caress my face;5 R2 J' a# }0 d( W% A" U4 _
Flake on flake snow covers all trace.
% ^) a2 n3 O' K, mFrom day to day the sun won't shine;
" L, M; U. b0 }4 h3 [8 e( xFrom year to year no spring is mine.
+ `2 m A( v' W/ j- b2 Q9 @2 H& }& b& s1 z s" q& k# ]% u8 R) ?
王勃
3 k. h$ ^( w' E+ y3 i滕王阁诗
) S8 w5 _( O x6 n9 M' B2 L滕王高阁临江渚
4 Z; ]7 ?3 `: E) w0 E佩玉鸣鸾罢歌舞
$ x7 M. X; y% I! [- W6 X画栋朝飞南浦云
# c: g; h/ A+ X% s7 U2 m朱帘暮卷西山雨
; K2 k7 w; K& ^& x$ l+ K闲云潭影日悠悠1 [4 @9 \) o/ o0 n
物换星移几度秋: R2 `; f- x& ~. Z& _$ ?( j
阁中帝子今何在
) [ w% ^$ i( D3 ]' X7 F9 k/ ?2 p槛外长江空自流
0 n8 P0 }3 u. E6 q2 b/ o* }Prince Teng's Pavilion$ Q0 _1 X; p, Z) T4 Q% H6 H( [' ]
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,; ^& T, A+ x, E, H2 s: H
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains." m3 j w; u K
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;2 Y9 K( _, t+ S5 F5 ^: y
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
7 Q/ p: p0 M o( OFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
2 I8 @. L7 i `& M' @! v8 nThe world and seasons change beneath the changing sky." a5 P6 w) C( v1 }7 @ _
Where is the prince who in this pavilion did stay?5 l8 J9 Z. v0 U: x4 j
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
% ^( Z7 f7 O8 e& L沈辁期
7 V0 f: E2 b3 P5 j# }; m* }杂诗 g% V. {; \1 d2 i
闻道黄龙戍
% f3 }" p0 K" E$ t+ X% x+ L频年不解兵 u! C0 H l2 O, c O/ b! D$ \# r( `
可怜闺里月, s# T3 \6 I; N% |" r- j& K- B5 A
长在汉家营
4 |5 m1 D0 @9 k* T; l少妇今春意. U' c# d3 n- ^9 C) ?) m
良人昨夜情& Z2 l% m% k- J3 J1 ?1 g
谁能将旗鼓' V8 k& {; l. b, |
一为取龙城. v4 E* E7 p& X' n* u3 F
The Garrison At Yellow Dragon Town/ B2 `$ O/ j" m! `9 [
Stationed at Yellow Dragon Town, the men Y6 E: J% N# f/ ?9 V P$ t' f
Have never been relieved year after year., e+ T$ v1 g3 \8 l, L& K
At home their wives are watching the moon, when
5 j0 a. N F) T; IThey're staying in the camp on the frontier./ u8 K: s/ H6 C0 [
Their wives are longing for them when spring comes' H; r/ M( }& \5 Y3 Z
And can't forget their love on parting night.
7 v( c/ U0 F i8 xOh, who will lead our troops with flags and drums
$ y3 i; D$ z8 N% E9 M; JTo put the foe at Dragon Town to flight!
! j! o( Y* h/ C4 W+ b; D& m- G3 B! t# b: O: y
贺知章
2 g5 X4 `4 ]9 i; u咏柳9 V% j `$ J/ p2 U* p& | h N v0 n3 m
碧玉妆成一树高5 m) O V/ S3 N- D
万条垂下绿丝绦9 x2 X- @# u' V
不知细叶谁裁出
" l( q# ?+ ~' ^& Y8 k7 [3 ?9 R二月春风似剪刀3 l+ R4 h$ A% S
The Willow. \4 A& Z! n5 ^( T
The slender tree is dressed in emerald all about,
5 n' {+ u& s. g$ D% h+ `* K9 qA thousand branches droop like fringes made of jade.* B" j1 f4 x) F! s6 r: z( h
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
9 h+ A- H, X6 n' V+ G+ \. `! I8 sThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
' q( h; ~& l2 g- p
' r+ x4 d7 E4 J9 i3 K回乡偶书$ \. o; a% I8 n5 X x$ `
少小离家老大回, [. q0 M$ h1 M1 r$ z8 |
乡音无改鬓毛衰
6 V3 g( ]* R% E% Q儿童相见不相识
& K6 k% U7 X- {3 V笑问客从何处来( t" C$ ]+ r0 U7 S( X
Homecoming$ P4 B! n- D) p ~7 O" R
Old, I return to the homeland I left while young,: y. ~+ l: G. U) l# o9 C' ~
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.( h$ P0 Z% v3 L
My children, whom I meet, do not know who am I.0 ] x; z, f ?4 e% g t7 f
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
! |! G7 \8 W8 A+ b" `
$ ]/ x+ i6 p- ^; _6 y陈子昂 * G [. i6 d7 |4 p5 `
登幽州台歌
0 X" b0 Z9 R- n/ w前不见古人$ [! @5 Y3 D7 G; V* S/ d
后不见来者6 P8 _0 ?- x& H# A
念天地之悠悠: @3 s8 j' a2 `
独怆然而涕下. P; ^$ z1 c% D! J) p
On Climbing The Tower At Youzhou% _1 v+ D8 ?: q2 s V4 S5 V
Where are the great men of the past?, f- r Q3 z$ G' G
Where are those of future years?( w0 M0 X4 [% E# F5 U
The sky and earth forever last;
2 I' z" Q2 w* k, ]2 K/ h: IHere and now I alone shed tears.$ q H$ y9 v K& y* o5 b
6 `; z. i3 o* W, R2 E- ?
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|