埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4036|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
/ t! Y9 s7 @! u$ Uwhen he sees another toddler , z. x$ o+ a4 `- T* J& z
She says if they can walk together
- ?( K  h% ]- Q8 _/ X( kSurely he is happy to be with her
4 ~$ {  h% \6 v4 ^a very lovely pretty girl2 c6 I* W8 O4 a) w" B9 h) P
But some voice from somewhere said loudly* s# c) ~7 Q4 c
you cannot walk with her
  S, p+ L0 Z  g* NThis voice is so loud like from God
- p4 j0 L) R# W. o, |whom he must obey
3 Q: _' R6 h+ g3 \$ valthough he hates to give her up; {# b; q; j* Q4 ?' Q& O) h/ F0 |
Now what you can see is a sad scene
% K/ ]: I; k) p, _where two people hoping for together+ T3 ?5 _% q( _# N  ^# l
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
8 ~( k$ w7 f8 {+ H) B# ^/ a! w& g中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
- P7 [; g# U3 m! oI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
2 f$ R- k" ~) I+ @9 S# a. P, n8 N+ M* G) p
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
; J' L* }8 D+ |4 d3 g) P: V% l% q不是说上帝的声音吗?: f1 z' {4 H. }1 I9 y  j
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
: {; O1 ]" P4 l3 u+ a
0 ?) s' [% H, L* F( r! s+ z; e
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
$ X* R8 U+ o& X4 c) SThis voice like( but no )from God .
3 o7 t% Z# F. r8 j* x) ]; |' mI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
  J/ U. n; x  E: _) C7 x, n
$ I, w' d5 P' z) N% d0 n
In a way you are right.
; @2 N8 n1 t2 J+ U  n* G# m0 Z) t# s2 E2 }
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
% D* V1 ~: A, P5 r2 w/ l( [9 b' Z% l  k
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.   Y7 E* f" G% v' p" _7 e( R! C% G

% A) `( b/ |  a( T3 G$ s5 nMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!4 l/ s8 ^5 b7 ~6 c  o
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
3 ^8 e/ K, W; G& S/ h# p; |All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
# y/ n% E2 {2 Q' d) O2 r! U8 P; [& A有情人终成眷属。 6 w# P0 f% x& S. q# n
All shall be well,and Jack shall have Jill.

+ \; A8 J: t' W5 v
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
' s5 [' I/ D- \: s8 S1 g8 h$ a- m0 J! X* u" ]' ?
& y' Z7 A/ @1 e3 m, g+ w. K
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

6 _) `) L1 \1 o, B! V1 W' v7 M! o0 J
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。$ X* I2 r$ u# C9 O
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。" b3 P7 h  W/ e. F! ~- l
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:! i% c( r* x  V" ]9 z4 e
% l7 D' j( ^5 F! l2 E3 C+ u; R& M
英文诗的形式1 Q1 t' N/ N! y7 {, h
9 p0 e  J# K- O% i# U/ |. c
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
0 A# a) o- S, ]  Q- T: F% ^$ l( x+ ]$ r' i. t' j
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。( p0 E, j: G4 U8 W0 r! v) e8 b, G) f
' M" D# Q- D3 T, b! q, F# X
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 7 w# F; d, p3 i9 {1 [
/ t$ x: a& C# I
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
( N! [( ?6 T4 q1 y6 T5 _9 c1 \# y, T
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文* [+ h- O6 m/ Y
% @1 p/ r6 s. _2 R# T  ?( p' o( e) A
垓下歌(项羽)1 f8 ?8 z$ z6 I6 R7 M+ h
力拔山兮气盖世,
/ [' S( a  p& S8 p5 U时不利兮骓不逝.
7 m2 i; D" e+ r骓不逝兮可奈何,
# r1 B. A' z$ U* u虞兮虞兮奈若何!. A: t1 _: H4 n) C) p/ S
The Last Song. E& C. e! J* A8 h
I could pull down a mountain with my might,4 a) d( q! [3 c; F" `2 z
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
2 w: i2 p2 p# o5 MWhether my steed will fight, I do not care.
: D% s- e$ \7 W3 r+ M4 ~1 Q7 sWhat can I do with you, my lady fair?
* l" r. V  i5 s+ y, S3 T. @& {/ S. K2 |, T% Q
大风歌(刘邦)
: E5 e& R- @3 M0 n大风起兮云飞扬,: w4 Z; u4 r+ q
威加海内兮归故乡,
' t) s( z3 c1 \* d, F安得猛士兮守四方!& [6 T! }( M: C6 _. z" ^; ~& d
! u: s: D; D: G
Song Of The Big Wind5 x5 p" U; |% z; C" @
A big wind rises, clouds are driven away. : F. z8 _5 y/ o9 Z
Home am I now the world is under my sway. ( n- t! G% r7 F/ T9 y4 C
Where are brave men to guard the four frontiers today!
) h; w* X# a* S' C% ]  ~
- Z8 x7 @  p& @! Q+ T( m古诗十九首(Nineteen Old Poems)
- b8 H& F; c8 ~" m' B0 D之一$ Q0 Z& f% s- r
行行重行行,( D) R7 r8 c) r8 @6 `, w1 B
与君生别离。6 S5 L. J% S* Q) ?. q
相去万余里,
4 c  `! t6 D4 {( p6 c) H各在天一涯。
8 R/ U. M' ^' q' ?# e1 q3 `' o道路阻且长,3 p& j8 L7 Y6 l/ P# h' B6 N
会面安可知。7 U# g2 k( z& c2 ^0 l/ D
胡马依北风,4 x; N, l9 v0 l) `
越鸟巢南枝。
9 D5 A) ~9 q- L8 o6 x6 c! ?相去日已远,# m2 Q% ?: G* W; N! N
衣带日已缓。
+ o8 q' W( B1 V7 K0 U" B浮云蔽白日,6 ]% U' {6 t) c& C
游子不顾返。
' j0 a& Z- \! k6 _思君令人老,6 H  _- I4 @) t
岁月忽已晚。
: q/ s! T; U& k0 f& b5 Q& ]弃捐勿复道,
6 P: e7 V% X/ x& |8 ~努力加餐饭。0 O5 Q0 }. d( c! U# }% ?/ x
(I)
' p2 z0 m. V* g4 u+ n! T% b/ NYou travel on and on
0 w) o0 F3 }4 V+ uAnd leave me all alone.$ s* X: }3 C$ c& Z7 M
Away ten thousand li,+ g  g4 ~) x- \* Z
At the end of the sea' ^; H/ V8 L& W  }$ v: x
Servered by hard, long way,% ^' |. s* f( ^- m3 M1 }' b
Oh, can we meet someday?8 z" P/ A9 c6 A2 }; o. d1 t
Northern steeds love cold breeze,
& L6 f; f& w9 }) T  }! uand southern birds warm trees.
; B. M: u! b4 N( T7 KThe farther you are away,
5 D& B% Q; z" B3 YThe thinner I am each day.
3 q' f7 b5 X# w5 u. AThe cloud has veiled the sun;, G# Y7 Q! t, i# Z' t
You won't come back, dear one.6 B9 k8 i  w! K
Missing you makes me old;* j. Y  Q1 h8 B  P% z! l% ?
Soon comes the winter cold.
) q+ T2 k6 o) M+ K  n; dAlas! Of me you're quit.
5 z9 m: ]! u* x$ e" b- p8 GI hope you will keep fit.
" W* i3 B* s$ }( P$ z, |/ B
  r/ ^' I2 u# @& B5 q) D之二  {. ]3 R" C; g* ?, ?
青青河畔草,. \3 X; Y5 ^6 F2 Q- s0 Z# h
郁郁园中柳。
6 \$ w5 X9 E- r( J% }! @8 N盈盈楼上女,9 b' Z. V, e& \8 E& J5 }/ j
皎皎当窗牖。
# |# X; @4 r9 i2 s" h娥娥红粉妆,
& S( a8 C% A! z4 c/ N纤纤出素手。! N+ P2 W& n1 l5 Y, B3 b+ g4 x
昔为娼家女,
! j: r6 E9 i' ]! N4 W今为荡子夫。
8 l" A/ J7 l0 Y+ P# K荡子行不归,
  f7 x' O4 t9 ~/ N空床难独守。
) o# |: s" @* Q6 k7 K$ L5 k (II)
; U4 b. Z. j, ?7 p, CGreen, green, the riverside grass,: H+ p4 a5 B3 t$ D: S0 v* q" [
Fair, fair, the embowered lass.
. P+ y* n  @; gWhite, white, from the windows she sees: A6 `1 B0 y2 B" i& l
Lush, lush, the garden's willow trees.
! T! S: J% f2 O3 G. _In rosy, rosy, dress she stands;6 A/ T8 E8 L9 u/ O
She puts forth slender, slender hands.
$ P$ u7 }" h* `) @A singing girl in early life,
3 H  A" c& d2 G" L' D* v: ~9 VNow she is a deserted wift.- o, @# r4 }! o, a4 B7 S1 @6 M
Her husband's gone far, far away./ E) b6 @, p! L# h9 j: Q
How can she bear her lone, lone day!
8 E$ I5 E' B" h( w ! ]) e! w2 g! H& A
之六
8 F4 x! h2 E1 m  f$ N: k  ~涉江采芙蓉,
' O) F& D, J+ X- |* s- ~兰泽多芳草。
  _! }' x: l) m6 h6 J- U采之欲遗谁,1 p- K4 C+ p! N( \5 |
所思在远道。
1 i; o5 q! P/ S还顾望旧乡,
3 q3 s9 @! T) }6 |# h) m  I$ Q长路漫浩浩。5 N, t) y" y, L+ f9 P8 V, ^6 e
同心而离居,
) Z) G- B' C2 k3 k+ |) r忧伤以终老。% R6 u: d" T1 M  Q2 b( S
(VI)7 Q  J/ V6 c# m; m
I gather lotus blooms across the stream,2 `  t( _% s7 f9 w3 J
In orchid swamps the fragrant flowers teem.! U% P' [" t! K/ s
To whom am I to send this sweet bouquet?  X# x) q) z* P3 ]0 Z( I
The one I love is living far away.
1 o3 y0 n$ E& Z2 o5 a7 G; H- ?; ?Towards our old abode I turned my eyes
6 G' \" J  h! G) w2 _1 f% WTo find a long, long way between us lies.
; x! X* n! ~# \( m! |+ m& b, `6 kWe have same heart but live still far apart;2 W  Z) F1 B( `- K
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
7 n. @1 g0 X0 S( z3 q之十三
2 ?% p, R. n/ e( p3 B/ s) o驱车上东门,
: [9 J$ W& z( L遥望郭北墓。% ]; L& F/ H, {$ ~& a( z
白杨何萧萧,
9 F( U8 X! y6 j1 r) ~: V松柏夹广路。& E; I7 S2 R) n) t/ t  z/ F1 K
下有陈死人,0 B# X( c0 o/ J2 {  p: a
杳杳即长暮。
# Z8 I! ]$ @: K潜寐黄泉下,
5 Z0 v' C* E9 z千载永不寤。4 Y2 F; H, o- I9 l9 B: ]8 @$ ?
浩浩阴阳移,
7 w) u  E: l! q. ], D3 h2 f' @年命如朝露。
- [$ b* d& L+ k. R+ [人生忽如寄,! V2 F' t4 b0 W9 V' S7 l
寿无金石固。
3 n# T! l8 D) j3 q4 N0 [! n0 N3 O* r万岁更相送,
2 ~+ \( b7 [# r+ d6 T, n& ~9 p贤圣莫能度。, x8 t8 g7 f# A# W) D
服食求神仙,5 ]. l4 m0 c# O" o9 g( `
多为药所误。. ?4 F* g4 u: ?. T+ k
不如饮美酒,5 X. h1 q* d2 W) `
被服纨与素。$ \! N9 g& S1 u" Q/ `, g
(XIII)" A7 C: k( w& Z" h2 w- e5 v: U
I drive my chariot up to Eastern Gate# }* J2 Q! a  ~6 Q+ z
And see the northern graveyard from afar.
0 [& n$ Z$ g2 xIt's shaded by rustling aspens antiquate;& j7 U, [( |, E* w. ^1 i% N
Flanked with pines and yews the pathways are.
' D, h! u$ J, K0 P: [- [$ S7 z2 CBeneath lie those who died long, long ago,3 l1 t4 m3 K3 d; m% t
Buried in eternal darkness they remain.
1 ~, U7 n3 F1 a9 x* xThey sleep beside the Yellow Spring below,, C  ^0 h) b. g$ V# T6 Q
From year to year they never wake again.; U# U5 X. y& }1 `* p6 x3 q& r
How many days and nights have come and gone!
/ x8 M' P3 ?0 J& W8 z7 J# ~Like morning dew our fleeting life will pass.8 r, w9 ?+ Z- e/ o! Y
Man is an ephemeral phenomenon,) l! f& y& ?  Y/ p7 u6 X4 M
While fore'er last metals, stone and brass.( o  d) y1 ]" ^
Do you want to enjoy longevity?; w; U% F" ~% {/ s
But in the end e'en saints and sages die.5 B) M; G& j  W
If you by food seek immortality,
$ S$ Y  N' z, {: y6 k% e8 PThere's no elixir on which you can rely.
5 A& Z- v4 |1 u7 E0 A; R. }8 s1 hIt's better to drink good wine while you may3 H; l$ A# K6 |7 m3 B8 ]
And dress in silk and satin every day.
+ Z# m. r3 q% h7 |: ?- a* u+ I7 R' Z" r9 c1 R
之十五' z0 f5 ~* y; q+ }+ Q' h
生年不满百,9 Z, h, Y+ `9 F# }1 J& J% y
常怀千岁忧。4 D- M/ X0 ?3 ~
昼短苦夜长,
* |* F1 T% }2 v" m何不秉烛游!
. ?2 o2 q1 X$ r1 R! Q为乐当及时,
2 ^( b" b8 U7 L) l2 H何能待来兹?6 m+ Q4 p8 p4 ^2 x2 [
愚者爱惜费,6 @' r2 T; c- u: Y- e
但为後世嗤。+ c9 d! [$ q; f- [) u
仙人王子乔,
" T5 B7 R/ t( f7 X" m0 a6 v+ \难可与等期。- v( X) ~# p6 s  E& c7 }1 s0 b
(XV)- m$ M1 W1 S/ q) n9 u
Few live to a hundred years,& G7 R' t. P. X! s
Their sorrow longer still appears.# a) i7 f8 ]/ {/ s
Whey day grows short and long grows night,
- m0 d( K* {, r% B7 d2 fWhy not go out in candlelight?
# {7 ^4 b# t5 @, KEnjoy the present time with laughter!& E: J! [7 o  ^& o6 ~/ B
Why worry about the hereafter?
: E# R' x6 t) b  E9 ?If you won't spend the wealth you've got,
9 r* C/ O" i# {. ^' S: APosterity will call you sot.
* s, O1 Y: y' x6 b: |* nWe cannot hope to rise as high
: l- \! d$ a" W+ MAs an immortal in the sky.; t3 ~$ F2 a; E
" S& N" _) Z: H4 E- F
十五从军征& T7 Q. O  `# M! `5 q; [% s- A1 B; f
十五从军征,
5 Q' j  \, r, o0 d3 T$ m/ e八十始得归.; a3 U, K  E7 s* y0 L2 @. U0 X9 Z% b
道逢乡里人,3 M( ?/ ^9 K! }4 L
家中有阿谁.
/ m! I: N1 f8 i. ]' Z. j; }遥看是君家," ^" {/ [0 i5 x5 [$ z
松柏冢垒垒.6 {, J9 p2 Z" G) R9 j( N$ N
兔从狗窦入,% n5 d- f% l- N! r# ]9 `
雉从梁上飞.8 f( Y' D  K/ P: \$ t- j2 s
中庭生旅谷,( {" v) b0 `& p. P9 y* H
井上生旅葵.
# x# E8 M5 c$ i6 V& r, Z( C/ B# p舂谷持作饭,
- Y; S, h4 h; `, V. n5 B1 L采葵持作羹.
; Z1 B+ i8 p. k! j  `羹饭一时熟,
% m. F% X" P8 a+ s; e/ Y不知贻阿谁.
: @! }0 s! o& H( D, F出门东向看,
- c& ?2 R" H, z" x0 a; _8 ~; i泪落沾我衣.
  x1 K1 z7 a, U  @, PHomecoming After War7 h  v! c8 a% W  @" E) R' u
At fifteen I left home to fight the foe  f9 L$ k9 Y, D) _
And could not go back till I was four-score.8 C) {5 _- v. ^8 p  D( Q, S+ u
On the way I meet a countryman I know;
; l& Z- X! g& F+ Q9 qI ask him who remains within my door.
5 x& M# r% y& b, p4 r"Seen from afar, your house is over there,( A8 ?  `. a% B/ ?$ d# Q& f
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."' r4 |! V8 C' L( _/ a3 H: y
Arrived, I see in dog hole run a hare% U- Y" e( o6 {) \! [3 _0 d0 p" L
And a pheasant fly from beam of roof./ k* i- M5 a# _- |9 O6 g& k, w
In middle courtyard grows only wild grain
8 {( w  u) i# z6 ^5 C; e; FAnd by the well grows mallow I can eat.
0 _, _# `2 F! z" II pluck the grain and boil it as food plain
2 r' }( K4 g9 j/ ^  m; GAnd put the mallow in the soup I heat.8 p; K' e4 g5 D- l" k+ }. M
When I have cooked the simple, homely fare,
1 ^0 g$ U* O; m# }. |  ^, v: ^Who will eat it with me? No one appears.
2 w8 |9 Y. u9 ?" `( F' N+ BI go outdoors and eastwards fix my stare,
( w" I$ P9 C" v% O/ R+ vMy furrowed face and clothes wet with tears.
0 X% H" T8 R% w5 q& E2 H( u& R: v' G4 [
上山采蘼芜: x" Y( m  [! _
上山采蘼芜,
" u4 Z. H! V  t! k+ V& D* I! y下山逢故夫.* H& ^+ X7 A0 r' L* P
长跪问故夫,
( B; [- t" h: b1 @7 [/ I新人复如何.
3 R9 n8 ]* e. p9 ]" p9 F新人虽言好,
. t' W& M2 C4 o+ u( M% Z未若故人姝.
: n9 U' t/ y% ?/ \6 ^颜色类相似,
0 I# E  J3 r" X6 W- q手爪不相如.4 `2 `, `/ L" e
新人从门入,
7 F8 y* W2 y* b( M故人从阖去.* ?6 W$ ?5 v7 N, o  {
新人工织缣,
) y9 k) w. C6 ~& {' z7 B  j故人工织素.
0 N" [% a' N, n0 x" B- M织缣日以匹,
4 ?  O* n+ r3 e织素五丈余.$ Z4 X" ]5 N9 y- B- J- K! V
将缣来比素,
' j: ~' O: q* D0 i* X4 p3 o( Q新人不如故.  }) [' ^3 c' m  o4 J1 E
The Old Wife And The New
0 M1 Y( i, n1 S7 D/ N4 WShe goes uphill where herbs appear;
8 |' H+ a1 A$ I& y* A  j7 \Downhill, she meets her former husband dear.9 `- L. B8 h7 k& z1 s; R7 M
She kneels and asks him, "How do you...
8 p' B) n! t) h+ P3 qHow do you find your young wife new?"- c( x6 K& L8 n3 X) t7 e
"Though my new wife is no less fair,
1 I& X8 N) W7 g+ UMy old wife is beyond compare.
. o1 i2 `5 d& S' \8 W" K, s' u' vIn looks by your side she may stand,% M0 ]+ [3 D0 ^, r" T# V5 h* n
But she's less clever with her hand." X% _3 N0 g9 F3 {
Since she came in through the front door,' V5 @" W$ o! t1 @  ]  m2 K5 ^
At home I can find you no more.
4 h% e! g# |/ A( U7 C9 @3 T& ^She's good at embroidering skein,
4 J, e9 T2 Q! A8 q' ^% P% {While you are good at sewing plain.
( C. o- a) \2 @  G; l/ GShe weaves one foot of silk a day;
' n- W: f6 u2 d% a. h' xYou weave five feet without delay.; g0 l( K# d3 Z+ x# x4 y$ b  D
Her work compared with yours, all told,) J& D2 `9 T" `9 s- W
The new is not up to the old."* K& I$ b4 ^$ _$ q

' L3 J9 D0 b3 o9 o1 K: }陌上桑 3 }, @0 N( W/ {" T( C, q
日出动南隅,) X' u/ p# @& L0 t6 {' S
照我秦氏楼.
: D! |1 \/ b2 Y9 \- H" R& f秦氏有好女,
" l% Q/ O2 q+ N0 ?$ K) V' t2 R自名为罗敷.  Y- h1 k9 G0 R* I! l' V
罗敷喜蚕桑,6 q  X6 _" ^4 D" G8 k8 n
采桑城南隅.# }7 n3 H8 u$ m$ J9 h. u
青丝为笼系,! n5 }& ]- K- E- |' t$ f" t/ K/ ^
桂枝为笼钩.
# b8 \. G) F/ }* p7 H' _( }头上倭堕髻,
1 p) E8 p' R; z' }& u耳中明月珠.8 {+ f$ Y  f6 d! ~, _) x
湘绮为下裙,
4 _- J) A! t+ W4 b& T2 L) F! ]紫绮为上襦.
2 }- C9 W2 o  C* u行者见罗敷,
2 S/ w3 ^- V8 z  a7 T$ J, E# k) V下担捋髭须.9 G/ h9 r( A, V2 u/ X, w$ g3 G* o
少年见罗敷,
" o( K- L) ]) j/ m- ]4 W( `/ r, B脱帽著鞘头.
4 T9 [& Z; W6 J. z! K' s, n' Z耕者忘绮犁,
+ e! I. C$ E! b锄者忘绮锄.0 |; Y' p# Q$ E9 f/ g1 B; o
来归相怒怒,2 d# c/ U$ n/ Q# x. n9 s2 l1 Q
但坐观罗敷.
. Y1 F( L0 N8 F. M使君从南来,
6 x1 b' ]+ w8 B9 ~五马立踟蹰.  K+ g2 f4 B" ?9 T
使君遣吏往,
$ r: d9 B! `% h8 V  |/ O! g问是谁家姝.
; Z. E; Q: F" \+ \0 b秦氏有好女,7 k4 G. r! x' e+ D
自名为罗敷.
0 d& _0 V, O) t% B9 A罗敷年几何.: y! K5 M$ F' @( Q$ `
二十尚不足,% K" G& B2 k% ?/ L" `; C0 ~
十五颇有余.+ {* E& M+ W3 E
使君谢罗敷,% X; v. j5 g3 y. F& r' e! t
宁可共载不.4 J5 r' ^( s% s4 h" z0 [' G
罗敷前置词,
: _5 @7 C* H1 g使君一何愚.. n4 C; ?' Y- }5 h; |9 ^
使君自有妇,
9 L0 c6 j9 h6 _7 I; ~罗敷自有夫.
: d) j# ^, {) T东方千余骑,
1 e7 B3 H1 t) D7 |6 o夫婿居上头.1 v6 C9 `0 b0 p# J% `  g
何用识夫婿,
/ X. o. c) |7 D白马从骊驹.- D0 f$ ]( d$ u& f
青丝系马尾,
" H& H  Y( C* [5 J/ q黄金络马头.) s; R$ l# U% p) P7 L2 K( G
腰中鹿卢剑,. M6 S; |8 ^, F( R0 u4 o( J' L
可值千万余.
9 d/ t* i. o6 |4 J, J十五府小史,( t) o. [8 g, E$ s* J- h
二十朝大夫.
( p# ?1 y& ?3 w  U二十侍中郎,
9 b6 w0 U9 r/ V! e$ \# o9 X+ |2 W四十专城居.5 S9 F1 {6 {. g7 c- l/ [
为人洁白皙,+ v" J9 `0 [3 u, o8 Q3 P
鬑鬑颇有须.
1 c+ c! o* t. ^  |4 X! C) b盈盈公府步,
9 \0 |6 \% v. _  \3 F. H1 h8 r" m* J冉冉府中趋.( V2 k9 q' x1 Y* |% @0 p$ w
坐中数千人,# s# c- U$ ]# l: A8 k' @9 f
皆言夫婿殊.: e7 ~; T, S7 c7 O+ t
The Roadside Mulberry
6 `& i5 E, ?, p* mThe rising sun from southeast nooks9 w) l/ M/ [9 B" I& h0 Y: l/ f( `# ]
Shines on the house of Qin, who
- c9 h6 l* ]' W) sHas a daughter of lovely looks;$ T) t1 l& H$ G2 r
She calls herself Luo-fu.  ?. j, r' w- G% b3 w
She picks mulberry leaves still new8 K  z" K% Z0 B: R3 E' e( Q; \
To feed silkworms in southern nook," d  L* N1 w5 b$ d& c% f
Her basket's bound with silk thread blue,* F' Q( Z, L5 L  g3 a
Of laurel bough is made a hook., P) T# h7 X, C7 M6 X
Her hair is dressed in pretty braid,! V+ f0 j, R# E' V
Like moonbeams her pearl earrings shine,
% }6 A; d- k  q5 K4 C5 |# `. GOf yellow silk her apron's made,
5 H( n2 _  u, d& N  \/ XHer cloak of purple damask fine.9 e/ {+ Z% v0 @+ L, b1 s
When she is seen by passers-by,( t6 S8 d% ?% a% }
The stroke their beards and there take root;
$ O- s- u( k1 y3 }When she appears in young men's eye,
) }* t5 M9 i4 G1 r# lThey doff their caps and make salute.
" [" B/ P6 e1 PThe ploughman thinks not of his plough,
: ]1 P& N" A+ a& t. b3 u; _+ XThe hoer leaves in field his hoe.
7 b3 t# [* [1 K8 {Back, they find fault with their wives now,
8 J# h8 s( O+ ~1 DFor they have seen Luo-fu aglow.
4 p7 C1 J+ Y* t8 Z6 h. ^From the south comes the governor,& m* ^  g# F0 v
Whose carriage and five stop and stay.$ G: z8 P; |+ X% n/ c' S4 R# s
He sends men to inquire of her.
7 f* q9 h$ s) c' e7 y3 @"Who are you, pretty maid?" ask they.+ n8 N9 W) r6 ^7 a, B. I( _
"I call my humble self Luo-fu."
$ ]7 ?& ^2 K8 M: g"Pretty Luo-fu, how old are you?"' \4 x0 G, ?# r9 \' u
"My age is still less than a score,- Y" [  {! b/ x- B# @3 C: E
But much more than fifteen, much more."
) F$ k' h  M+ }% w( r# o/ L2 n"Our lord bids us to ask Luo-fu,; n  n- J' T6 O! f
Will you ride with our lord, will you?"
" Z6 d! Z# C( D/ {' m) y9 ^% K0 ~# mLuo-fu steps forth and makes reply:0 ?" h* n- O1 h& l
"What nonsense you are talking! Why,, Q' c  b3 z# t
Your Excellency has his wife;) H) K$ R6 A  Y3 Z3 ]( _; e. E5 O
I have my husband dear for life.
% f0 J1 r2 l8 o+ j  L" `4 k. Q+ DThere are more than a thousand steeds% p5 b+ i! [$ S2 @
In the east that my husband leads."
. U. t* L  p6 b2 I+ @9 D"But how can I your husband know?"( Z5 v* V, b1 Y8 O+ U
"Ah, by his horse as white as snow,
% i5 }* o' ]# F/ W" nWhose tail is tied with a blue thread,' T( q  H& d% ~7 L; h
With golden halters round its head;
4 w9 q3 M8 @3 K; R& |By the sword with its hilt of jade,7 Q# o0 T# ~3 H$ [( n
For which its weight in gold he paid.6 @% U# t  F7 s/ |# F
"At fifteen he was a junior clerk;: w  J, o: m' Q& |
At twenty he did a courtier's work;& y& E7 a; j% |  K
At thirty he wore chamberlain's gown;
4 T) Z1 N& P( N0 W( ZAt forty he was lord of a town.
6 I" {& D6 r6 O7 Y# A# U; |$ s"His face and skin are white and fair,  \5 e" p+ u; L( A/ d+ x1 L/ m
A rather long beard he does wear.! q, H' X9 |  h5 o1 s
In the court he walks to and fro,
7 S* o& T' ?& ^! x+ j6 Q6 h$ |And goes to the palace with steps slow.2 m- O6 }4 X2 G1 f$ D, v
Among the thousands in the hall,
7 T7 h1 f* K5 lHe's deemed the most distinguished of all.": Q. K( S, ?1 o- u/ a: B
* Z( U4 ~5 C6 g6 T( m
落叶哀蝉曲
. x  \( O/ e$ R* N(刘彻)
3 Z9 d' l3 y( d7 @, i罗袂兮无声,$ O' C2 M/ A3 C, g( G: X$ Z( j
玉墀兮尘生% D$ Y- \2 j+ K3 B! Y+ w0 u
虚房冷而寂寞,
/ ~( L! X. f4 E* R& m( a5 o5 l8 |落叶依于重扃( }1 Q( c- f& l' v$ _5 K2 P" W) }
望彼美之女兮安得,
8 i/ L1 x! y% ^9 w& j感余心之未宁' v3 a* s5 B0 K9 O; ~. e7 w- \
The Fair Lady Li, k' J& ]: d, k0 L; L' b/ ^& N
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"; s! Q1 A* T0 H4 ?
No Rustle of her silken sleeves,
* W) J  W; c5 k, d6 V3 nOn marble steps dust lies,. A! W5 A( `* z) L: F
Her empty room is cold with sighs.
# r+ `+ F8 F3 W: _' i! G9 j8 VAgainst her locked door are heaped up fallen leaves." X- X& {  N7 ]! k
In vain I'm longing for my lady fair,5 g0 L! \$ \4 ^, U! S. M9 P# o
My heart is aching, for she's gone for'er.
# @3 n; I; U( b# y' l8 e2 h: |4 a9 E; C* B+ N# p
秋风辞
8 Z5 ~! ?. P' T$ j秋风起兮白云飞,, L( H9 k% G" b
草木黄落兮雁南归.
" L. Z( H; {& d' b兰有秀兮菊有芳,/ c9 i7 i' S( Z& ?3 n
怀佳人兮不能忘.  |: Q! \4 i" A! R- R
泛楼船兮济汾河,
, B: m0 ?8 q6 \( f/ E横中流兮扬素波.1 g4 |9 x) h* W& Z
箫鼓鸣兮发棹歌,$ U$ c' I/ o# z' a) |
欢乐极兮哀情多.; o" G' t( a4 M. {
少壮几时兮奈老何
1 {7 I  s: t. \Song Of The Autumn Wind* {2 A/ y6 j( X* o
The Autumn wind rises and white clouds fly,
2 U; e( O4 r, b+ wwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
3 I' L: A' t7 b& hThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.1 Q& n( o& x7 @2 ?. [
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!0 y% ~7 l! n# D. e/ C
I go aboard a bark to cross the river long;
6 F0 G* J8 _) x+ r9 ?! PIt reaches midstream when I see the waves rise white.
* b; _' _+ Z5 {+ g9 `The flutes ad drums keep time to the rowers' song,/ o0 I: Q* b9 S/ j
But sorrow comes when pleasure reaches its height.8 ^; T( `7 W, ~) `
How long will youth endure when old age is in sight!' [6 u$ `4 k) j. S7 B
! J- t, f3 A- ~  F( p2 f
秋扇怨(班婕妤)
# P. d% H; j% N% p新裂齐纨素,5 A5 {% x: H+ d+ T; F6 |1 v
鲜洁如霜雪.
1 m( n5 w/ K. ?7 F裁为合欢扇,2 g  [4 B6 F* W7 o, A
团团似明月.
. Y) J5 f% m3 }) [* b; L出入君怀袖,; M4 j7 n- l  x5 G, d) [
动摇微风发.3 q2 d1 ^. `) r+ J* Y6 Z
常恐秋节至,5 y6 \( ]/ p/ A, v6 X* I6 o
凉飙夺炎热.$ A* r& t) q: Y* u' w
弃捐箧笥中,
. e/ {1 S4 j) B( p1 t& C恩情中道绝.  Y% t8 u/ u2 S3 f, Z: E
Lament Of The Autumn Fan
9 W. a3 Q8 M7 ^- L# K( l% Y1 D; l* ^Fresh from the weaver's loom, O silk so white,3 y( J7 n1 y5 b; y2 V4 W% ~9 g
As clear as frost, as winter snow as bright.  P- e  c+ l' o  I% `4 |6 o
Fashioned into a fan, token of love,
6 u' G6 F) k3 H# HYou are as round as brilliant moon above.
9 F4 b* {# o& |) _( V& F: A, ]In my lord's sleeve when in or out he goes,
! ]- q* [. b: h- a& E& yYou wave and shake and a light wind blows.
' x. h# T7 X1 D0 b( c: v, g( KI fear when comes the autumn day,
: F: n3 f' u6 L0 p5 \- uAnd chilling wind drives summer heat away,9 Q) O( U, ?5 A( f3 N9 {
You'll be discarded to a lonely place,
* h; p, s/ }! K4 U6 ZAnd with my lord fall into disgrace.
" T: \: E" J& P) m" F- C! g1 p9 n- G9 O$ W) o! p; D( m; M
别妻(苏武)
7 B% A" T: O( }: I! _% |结发为夫妻,
% _( s# K) i: j/ _' s' Y7 @恩爱两不疑.
4 f4 P1 y7 ?7 C/ c% p欢娱在今夕,
9 `2 T: ?  h# m% P燕婉及良时.* N: w: l3 x8 x' p; G2 ^
征夫怀往路,
; K: @3 ^9 d; Z$ n起视夜何其.
$ z8 o, O5 m3 g参辰皆已没,
1 v) P$ c) L* F4 e! C去去从此辞.
* e$ ^! Y- h- q; N/ K- M行役在战场,
  ~" h* |4 N% `: e  Y) `+ ]- |相见未有期.& \. n3 E& {+ j/ n7 Z+ K& i( G0 W
握手一长叹,9 J7 _, Y7 Q" A; B) W% C) Q
泪为生别滋.9 ?: h/ o- l& \' ~+ `3 F$ f
努力爱春华,( H5 f2 N. H6 [/ c/ t' V
莫忘欢乐时.
: n3 f5 W8 ]4 E生当复来归,/ D& e6 f5 c% E* z  M+ U) w
死当长相思.% }: h- H7 b$ C4 |5 H) m
To My Wife
- B- J( F# u4 h* D" w+ gIn wedlock we are man and wife,
. X. C3 J* N6 Q! U4 e/ wOur love is never borken by doubt." h' f" r6 r- s$ ?# l: F# v
Let us enjoy once more such life,
! W( y/ n2 r  L" u& K7 r7 ~Because tomorrow I'll set out.
! P# J* \5 _: cThinking of the long way I'll go,
/ a" k4 [$ h& t6 C* {  u; |1 f( ?& a5 II rise and see how old is night.* f4 E; B) T1 S% D/ z
Dim in the sky all the stars grow;
6 C% t, n3 l3 g) O: r2 f( jI'll part from you before daylight.- ~% x/ f, @1 a/ G
Away to battlefield I'll hie,
" `4 t/ y% l8 @2 D5 e5 kI know not when we'll meet again.
' P( |) E. _; \* V2 E. H# ]9 IHolding your hand, I give a sigh;( C% ~7 v! \% a! n' ]
Letting it go, my teardrops rain.
) S+ Y( C# }, s' }1 z" A* JTry to love spring's delightful view;& ?# _6 w' o/ O
Do not forget our happy days!
) @2 w5 |" E& K6 j1 zSafe and sound, I'll come back to you;
) |* t9 i6 s: B% G' V  o& m5 M1 FE'en dead, my soul with you e'er stays.
: [0 N2 u0 l9 V/ D! S
6 K& c5 y! [/ y0 [' l5 H# H观沧海(曹操) : y3 r7 f/ B5 n- B
东临碣石,' n7 s8 e+ c2 f3 q* g$ B+ j
以观沧海。
3 J6 y1 ], G7 c5 F5 q水何澹澹,: Y/ A/ {* Z$ M5 Z% V8 E& G
山岛竦峙。0 \; _3 p: l1 o6 _5 U( N9 ]
树木丛生,
/ x2 e2 J% K2 P2 v" C7 e百草丰茂。+ Q, R) t# b, F' y, b) }
秋风萧瑟,. r0 c$ B7 |5 r6 l
洪波涌起。3 i* m+ d$ c3 h
日月之行,+ u. o3 ?: s. k9 G( l8 o) `, n6 |# i, [
若出其中;
, k" y7 |. V( A' F星汉灿烂,
& z% _' u0 q  E. u# T若出其里。! M& ]1 z+ x  f4 @/ j
幸甚至哉!3 w8 n& S% _3 f! g3 Z( I
歌以咏志。
5 L" J6 Q' o0 ?  k5 V: z+ f. OThe Sea
! y6 f2 P; e. Y: YI come to view the boundless ocean
0 k3 \, A+ R) G+ w3 d# H! LFrom Stony Hill on eastern shore.
8 f4 o% K. ?  J* j* q/ \" W. VIts water rolls in rhythmic motion,
. E: P" s- J% x6 [! uAnd islands stand amid its roar.# C$ W4 o& d2 b4 z# T9 W5 ?
Tree on tree grows from peak to peak;
* l& `- l1 M" J' BGrass on grass looks lush far and nigh.0 f! P0 k0 H& z  e* W: \
The autumn wind blows drear and bleak;
& g7 v( N( u# g+ g2 GThe monstrous billows surge up high.
$ D! j- n& ]4 M! m& LThe sun by day, the moon by night
" }4 }* X/ ^2 A8 `* iAppear to rise up from the deep.
+ I2 o: g7 k; i, IThe Milky Way with stars so bright
, ~( v2 E4 I* V1 j# u5 j. MSinks down into the sea in sleep.$ w' l6 M% {" E- M1 M# C
How happy I feel at this sight!' I0 ]- c/ X- }- T
I croon this poem in delight.
2 q9 T( G  U, V& {  W; K
1 Q  d6 t8 W- j, x' S6 T% o- A6 |龟虽寿  s, [+ L& L0 G! f" j/ o; \, V
神龟虽寿,8 p- Z  C4 [# ]. i; A6 v9 }
猷有竟时。4 _1 g3 a- A/ {" p) w& c
腾蛇乘雾,4 V# K$ W: s( e" ]1 n+ H2 J
终为土灰。7 ]- T( q+ H( E/ @
老骥伏枥,
  Z" M9 Q$ X5 e( x$ _志在千里;
8 q9 q8 V8 p* H9 \0 ^烈士暮年,7 M- F+ ?8 T2 S' a5 j1 F  a5 Z. D
壮心不已。
1 J3 h3 ^& O) u盈缩之期,
- a; [. o/ d* t3 F% \. f, B不但在天;
1 R0 y0 T- ~! ^8 \* [; s养怡之福,
1 y7 m: x5 d; @6 \/ S9 X* F可得永年。% l+ T& L: u6 F4 j8 G
幸甚至哉!; V3 u2 x6 U- L5 D/ z4 t3 ~
歌以咏志。
2 Q) ~) H! t& }The Indomitable Soul
* m5 B. P* {0 D9 b1 {Although long lives the tortoise wise,0 S; F9 D# S; [. H# O7 Y: A2 K
In the end he cannot but die.( w. [( m" X* Z) E1 K7 T
The dragon in the mist may rise,
) Q6 d  ~* |  g2 vBut in the dust he too shall lie.
: q" @) I- h+ l: }Although the stabled steed is old,
7 Y$ T" e  U  u- gHe dreams to run a thousand li.5 ]* U8 j+ A& m! S+ ^) z* {4 c2 a
In life's December heroes bold
1 a" {+ U# x& J; K9 EIndomitable still will be.4 e5 a7 A7 B( M* P+ ^; y
It is not up to Heaven alone( l* o- L2 c4 i$ A! f: _
To lengthen or shorten our days.
4 z' c1 C! J7 Z$ J/ E: V2 FLet's cultivate our minds and live on
$ t6 v: l4 [) M4 p/ J: Y1 @/ D* X) iThrough long years, if we know the ways.0 A  ~' w' a2 L1 y' g2 V2 P0 i
How happy I feel at this thought!
. a& j; U) v: E) ~: g: n3 tI croon this poem as I ought.
# a7 c0 b1 V& `/ v
  j: q# s$ P. l3 c1 h短歌行(曹丕): o: k! ]8 |" _" C/ z
仰瞻帷幕,
+ J) v) W' Z! C2 H$ P" R俯察几筵.
9 ^* [9 K6 E6 O( T, R( K其物为故,* K! v+ y, ?. G
其人不存.
& N9 Q# q% M! f# |" w% G- f' E+ \神灵倏忽,$ u* O' d8 @  g' E3 f7 H
弃我遐迁.. x) d4 k" E' z5 a
靡瞻靡恃,! i. y. c' [+ ?$ Q& u
泣涕涟涟.
$ A! i4 o$ B3 [# A' d5 Q& l2 W呦呦游鹿,% s" m+ Q3 O& h( V; V) R
衔草鸣麂.: ?6 {8 f! M+ y2 V& h9 G' V
翩翩飞鸟,4 G% K2 F3 e! n  H; u" h& `
挟子巢栖.4 K3 s& b6 N, _4 U7 K
我独孤焚,
* S8 K9 R0 |6 N) y( R7 \& E  ^7 A& l# _1 _怀此百离.
- A- L+ B; Q9 @% e9 v犹心孔疚,8 v  C. J8 S9 D2 b
莫我能知.
, k9 e( h. H& e0 I2 d人变有言,忧令人老.% F9 B2 k# [1 \( f
嗟我白发,生一何早.: B' o$ y1 A: z: M) m
长吟永叹,怀我对考.; T# N+ M3 D. f& @$ a9 c2 q
曰仁考寿,胡不是保.3 f4 e- F# V7 Q/ v, z1 I" c8 V
On The Death Of My Father  O2 I+ R# S( p+ q: f9 N, w! n
Raising my eyes, I see his screen;
6 x9 u0 q+ F& s; c! f) u, j, fBending my head, his table clean.
8 {- o+ l* }/ S* i& r4 GThese things are there just as before,
1 d7 g. P; N4 C& K% f. TThe man who owned them is no more.7 o' o3 v$ Q  V: F9 |
Suddenly his spirit has flown
* t# O8 d$ b5 g( B6 q+ HAnd left me fatherless, alone.) F% W6 R! [' y) b8 t6 S
Who'd look to me? On whom rely?% Q; H5 V2 O. ^. v, n3 z, e- e
Tear upon tear streams from my eyes.
9 r0 Z5 j( f3 nThe deer are bleating here and there,6 m8 w- q% N$ {2 O6 K  m
They feed the young ones in their care.
, I8 U+ b$ Y5 H: gThe birds are flying east and west,4 j' w/ V% T! ]. u) ~/ z% G; X4 E
Feeding the nestlings in the nest.7 N7 F- M, c6 q! c) K
Alone I'm desolate the drear,
+ Q8 F+ ?: i% f+ V! i6 f5 @Servered from the father I revere./ }, p* `! o! {1 E& q# c
Deep in my heart grief overflows,2 d  |0 X5 p& g( {# i
But no one knows, no one knows.
$ X; Q" L$ s$ v# Q( A6 x- y'Tis said that sorrow makes us old& _+ V+ W/ e" V& N$ @6 \# b
And early grow white hair. Behold!
9 t4 t+ v# o, G/ m0 s: |For the deceased I wail and sigh;# J" _1 f% H) y% N5 V) J1 N
If the good live long, why should he die!  j& E& @3 C, m% ^
1 G' Y* ^0 f& D9 x/ S( w
七步诗(曹植)
# u5 K: @  |( \: i7 H4 H% g煮豆燃豆箕,1 o1 ~) u" U& H4 Y* r5 ]4 Z+ F& \; v# ~
豆在釜中泣.' |7 Q2 o& C; Z- c+ r  e
本是同根生,
' `+ e6 v9 @, v& z) T" k* k相煎何太急.
5 j$ [: E  V. zWritten While Taking Seven Paces
4 s- j, {& s0 L3 xPods burned to cook peas,
; g8 p0 H0 q  F* K# }' ?# N- ?1 CPeas weep in the pot:, u" y& w, [" G* a5 X" b
"Grown from the same trees,' A0 r4 L! G& C
Why boil us so hot?"
; t, k: K- u" w- s6 j- @2 C+ J+ s% W. ^. Y
七哀
4 w  Z& \: e: f明月照高楼,
2 ^9 g# w, m9 p# X流光正徘徊.
  Z9 R" ^. c0 \; P上有愁思妇,
. r7 u5 n. c. @  |4 E0 p5 h% U悲叹有余哀.' s2 u7 d. a4 F2 W8 L# r
借问叹者谁,
9 l+ c5 `) c* t7 y# t- f( X' a云是宕子妻.- Q# ?" b5 N/ p: I% h+ i4 V# y
君行逾十年,
/ s) r1 E  P+ ]8 S0 A) H孤妾常独栖.
& G6 k6 C3 Z2 r. d# D+ J君若清路尘,/ o( F) `: x, o' y
妾若浊水泥.7 `9 y$ j; w7 u: Z7 y
浮沉各异势,5 n: V- z. e# _# i
会合何时谐.0 D5 ^' t4 K# q1 u! J) n  B" f$ X
愿为西南风,
* H2 I/ z/ \# }长逝入君怀.5 f$ T) x5 L0 ^
君怀良不开,5 i% y' d5 q/ x8 A1 ?$ S8 P
贱妾当何依.
! H! [& v$ [3 Q0 M( n1 NLament# J, \$ z$ @9 G. w
Softly on the tower streams of light play;# B' C9 O+ P; K+ M
It seems the moon is loath to move away.
4 F, F: @/ G+ q& J2 @/ O6 jFor here is beauty wilting, tender sighs,
1 e: I! J' U8 P6 p, oTelling of a tender heart in pain, which cries.
' ^8 t% U  _6 P5 kMay we ask who is there so full of ruth?8 y! |3 @/ y0 l4 h2 v$ P' e
A wife in name, a widow, ah, in truth!  |" J4 w6 A9 d/ x, {
"You are far, far away for o'er ten years;& m6 c6 P  l# P( I( g( N
I am alone, alone and oft in tears.& C( Q1 S$ X0 _5 |, A, X0 Z* R
"You're like the dust drawn upward on the way;
  l+ x8 _# h1 n5 o$ mLike mud in dirty water still I stay.7 X, P2 x3 b3 q1 k) O$ s+ x
One sinking, the other swimming we remain.) I. I3 {7 [' T0 B: a1 G
If ever, when are we to meet again?! w/ ~2 R8 X7 p6 z5 m2 J
"Would that I were the wind from the southwest,
$ W; z* i9 [/ ]1 J! L* wThat I could rush across the land to your breast!
; m) m. ]' A6 @. V0 nFrom your embrace, if you should shut me out,2 h+ G- Q/ Z) q, {4 G! V7 ?. x' g
Where should I go? Where should I roam about?"
/ E( R' V7 V) L& b7 r2 W8 L! D( W+ i+ s* h2 ?: I" Y: F* d
虞世南 2 O: e$ ?; `/ E" \+ n3 U# D

% q, a7 D- y$ C4 d, B垂 饮清露
( K4 ]* `; W+ i4 i$ {流响出疏桐
; W  O3 Y' Q  `' z居高声自远5 \5 H2 V; q5 W4 N& r: l
非是藉秋风! i7 m# ~0 v/ G* n; f
The Cicada- ]# j# Z/ V& g0 O
Drunk with fresh dew, your trill will flow
0 k% T/ b$ M/ O0 x) C% W- dFrom 'mid the sparse parasol trees.
2 ^) W1 W! |% H- NRising high, far your voice will go,
8 ~5 _! v4 A0 B2 L5 mNot on the wings of autumn breeze.4 {% t+ F6 I3 ~( t+ S

" c5 S) k" A# U  g" A4 W咏萤
- h9 ]% ]$ c  W: o4 e! V7 O9 \的 流光少8 q3 N$ U( N1 c/ ]1 `
飘摇弱翅轻
# d; v' ~- r3 J1 G3 F) x0 G+ e恐畏无人识
/ T1 U) d: G1 H6 z3 z独自暗中明5 @5 Z) q. I% }4 u3 B) Q0 k. p
The Firefly
& z( H9 O8 ~5 h' c6 Q) a  JYou shed a flickering light;
9 O1 I# z% t# G4 n& u( [! l; l. |3 RYour wings are weak in flight.+ N. j5 W% z9 L/ w% y
Afraid to be unknown,$ ~4 c% B7 w4 Z  `5 U! v1 ?! Y0 ^
At night you gleam alone.! f3 X3 v% {; z) N2 ?. _, ^3 i* T
孔绍安 ( x2 Y; l- ^/ I9 `
落叶
5 w$ D% [" j  a% F- E# F早秋惊落叶. e2 J5 R0 M( b, S
飘零似客心& n' ?- U, l8 y1 T' l' d
翻飞未肯下
6 r* ^9 Q% k8 A) c( X犹言惜故林
! j6 h& J' d& a% \1 n& K Falling Leaves+ j- X7 p% b; a) w
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
6 s7 @2 u; j' @9 EThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
, X: n7 v" A% G5 }9 |# MThey twist and twirl as if struggling against the breeze;9 h( u/ n% F4 B" A$ e& x9 Q
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
4 Q9 J! y7 y1 U2 Z$ L4 [( U9 H# m3 G/ i5 r
王绩 0 n; ?* K6 f# `. q- Q6 `! P' G
过酒家
5 a3 O3 z. L, A1 C1 n- h% j. ~此日长昏饮6 m" T# k; f" s+ L
非关养性灵
& m" d8 F$ P  v' x' \; \眼看人尽醉# X& ]# ?# h6 F. h: A
何忍独为醒
  d, }- f1 E# X! ~The Wineshop8 P4 I( @: S1 D2 ~8 T
Drinking wine all day long,# s9 D1 w# u* ]) x* _1 \
I won't keep my mind sane.3 c6 \) g3 L7 L% l# o: v, m
Seeing the drunken throng,
" [+ \: W2 V7 e7 l8 u! Y2 [Should I sober remain?
/ u, ~& D; v$ g8 i) s! D % n2 I4 a1 ?3 o$ {3 W8 R% t
野望" h  d2 p) b& S. @
东皋薄暮望# {2 f7 T7 W5 S" o
徙倚欲何依
: [- f. i' v2 S8 {+ g: p树树皆秋色
% C: r$ j4 A5 r( I  Z3 C, u) t山山唯落晖
" I! f' U1 O' G2 h8 L/ S) U& z牧人驱犊返
9 x5 O7 M2 c* L猎马带禽归$ a2 w1 o1 W) C& D/ x+ N3 u
相顾无相识
, L) z9 q' H0 @) G( j8 e长歌怀采薇6 C3 @: r  D3 e8 d) w& t
A field View! c' h4 ^" ^2 j. s5 n! [
At dusk with eastern shore in view. g" k& f8 g& i
I loiter, but where can I go?
' U& W! M" t, r9 _  CTree on tree tinted with autumn hue;
1 o0 e& M3 ^8 o$ k( a- {Hill on hill steeped in sunset glow.
/ w; y  r1 v. G$ n% OThe shepherd drives the herd homebound;5 f3 k' o* U* N5 o; V
The hunter's steed comes back with game.
3 G0 v& [# h* l8 l) }9 U* |There's no acquaintance all around;) ^7 O$ o% ?- ]1 M# X$ x9 M. v
I sing of hermits and feel shame.
$ p! k8 k1 E4 |: K: S
0 O! m7 s. r0 K寒山 ' L, z3 ?4 @0 W/ `, [/ `
杳杳寒山道
  h0 R) ?5 B2 _/ H( q7 |杳杳寒山道
$ D# I- N$ y9 O" t2 ]落落冷涧滨
1 S# l7 ?% q" S啾啾常有鸟1 L# s& L- e- [6 j1 p
寂寂更无人9 K& X6 ]; K& H5 R% R1 \
淅淅风吹面, D0 m$ l, O/ r# S; ~% K6 Y
纷纷雪积身
/ f; |* ]# M  T朝朝不见日
1 D- t) Y) d. S岁岁不知春7 N7 C% [* ]7 f+ T7 K9 K
Long, Long The Pathway To Cold Hill
: S  d) Y4 T2 N% p( {' HLong, long the pathway to Cold Hill;6 R6 x8 y& t+ W# C" N/ j$ N! L- c
Drear, drear the waterside so chill.
% U2 t5 @% N/ i4 F; |Chirp, chirp, I often hear the bird;5 Z8 {; R+ @* C3 J+ v& Y3 ?) e* H4 K3 H
Mute, mute, nobody says a word.
& I  H; @; U- @+ O% i: M7 q' LGust by gust winds caress my face;5 R2 J' a# }0 d( W% A" U4 _
Flake on flake snow covers all trace.
% ^) a2 n3 O' K, mFrom day to day the sun won't shine;
" L, M; U. b0 }4 h3 [8 e( xFrom year to year no spring is mine.
+ `2 m  A( v' W/ j- b2 Q9 @2 H& }& b& s1 z  s" q& k# ]% u8 R) ?
王勃
3 k. h$ ^( w' E+ y3 i滕王阁诗
) S8 w5 _( O  x6 n9 M' B2 L滕王高阁临江渚
4 Z; ]7 ?3 `: E) w0 E佩玉鸣鸾罢歌舞
$ x7 M. X; y% I! [- W6 X画栋朝飞南浦云
# c: g; h/ A+ X% s7 U2 m朱帘暮卷西山雨
; K2 k7 w; K& ^& x$ l+ K闲云潭影日悠悠1 [4 @9 \) o/ o0 n
物换星移几度秋: R2 `; f- x& ~. Z& _$ ?( j
阁中帝子今何在
) [  w% ^$ i( D3 ]' X7 F9 k/ ?2 p槛外长江空自流
0 n8 P0 }3 u. E6 q2 b/ o* }Prince Teng's Pavilion$ Q0 _1 X; p, Z) T4 Q% H6 H( [' ]
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,; ^& T, A+ x, E, H2 s: H
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains." m3 j  w; u  K
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;2 Y9 K( _, t+ S5 F5 ^: y
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
7 Q/ p: p0 M  o( OFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
2 I8 @. L7 i  `& M' @! v8 nThe world and seasons change beneath the changing sky." a5 P6 w) C( v1 }7 @  _
Where is the prince who in this pavilion did stay?5 l8 J9 Z. v0 U: x4 j
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
% ^( Z7 f7 O8 e& L沈辁期
7 V0 f: E2 b3 P5 j# }; m* }杂诗  g% V. {; \1 d2 i
闻道黄龙戍
% f3 }" p0 K" E$ t+ X% x+ L频年不解兵  u! C0 H  l2 O, c  O/ b! D$ \# r( `
可怜闺里月, s# T3 \6 I; N% |" r- j& K- B5 A
长在汉家营
4 |5 m1 D0 @9 k* T; l少妇今春意. U' c# d3 n- ^9 C) ?) m
良人昨夜情& Z2 l% m% k- J3 J1 ?1 g
谁能将旗鼓' V8 k& {; l. b, |
一为取龙城. v4 E* E7 p& X' n* u3 F
The Garrison At Yellow Dragon Town/ B2 `$ O/ j" m! `9 [
Stationed at Yellow Dragon Town, the men  Y6 E: J% N# f/ ?9 V  P$ t' f
Have never been relieved year after year., e+ T$ v1 g3 \8 l, L& K
At home their wives are watching the moon, when
5 j0 a. N  F) T; IThey're staying in the camp on the frontier./ u8 K: s/ H6 C0 [
Their wives are longing for them when spring comes' H; r/ M( }& \5 Y3 Z
And can't forget their love on parting night.
7 v( c/ U0 F  i8 xOh, who will lead our troops with flags and drums
$ y3 i; D$ z8 N% E9 M; JTo put the foe at Dragon Town to flight!
! j! o( Y* h/ C4 W+ b; D& m- G3 B! t# b: O: y
贺知章
2 g5 X4 `4 ]9 i; u咏柳9 V% j  `$ J/ p2 U* p& |  h  N  v0 n3 m
碧玉妆成一树高5 m) O  V/ S3 N- D
万条垂下绿丝绦9 x2 X- @# u' V
不知细叶谁裁出
" l( q# ?+ ~' ^& Y8 k7 [3 ?9 R二月春风似剪刀3 l+ R4 h$ A% S
The Willow. \4 A& Z! n5 ^( T
The slender tree is dressed in emerald all about,
5 n' {+ u& s. g$ D% h+ `* K9 qA thousand branches droop like fringes made of jade.* B" j1 f4 x) F! s6 r: z( h
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
9 h+ A- H, X6 n' V+ G+ \. `! I8 sThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
' q( h; ~& l2 g- p
' r+ x4 d7 E4 J9 i3 K回乡偶书$ \. o; a% I8 n5 X  x$ `
少小离家老大回, [. q0 M$ h1 M1 r$ z8 |
乡音无改鬓毛衰
6 V3 g( ]* R% E% Q儿童相见不相识
& K6 k% U7 X- {3 V笑问客从何处来( t" C$ ]+ r0 U7 S( X
Homecoming$ P4 B! n- D) p  ~7 O" R
Old, I return to the homeland I left while young,: y. ~+ l: G. U) l# o9 C' ~
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.( h$ P0 Z% v3 L
My children, whom I meet, do not know who am I.0 ]  x; z, f  ?4 e% g  t7 f
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
! |! G7 \8 W8 A+ b" `
$ ]/ x+ i6 p- ^; _6 y陈子昂 * G  [. i6 d7 |4 p5 `
登幽州台歌
0 X" b0 Z9 R- n/ w前不见古人$ [! @5 Y3 D7 G; V* S/ d
后不见来者6 P8 _0 ?- x& H# A
念天地之悠悠: @3 s8 j' a2 `
独怆然而涕下. P; ^$ z1 c% D! J) p
On Climbing The Tower At Youzhou% _1 v+ D8 ?: q2 s  V4 S5 V
Where are the great men of the past?, f- r  Q3 z$ G' G
Where are those of future years?( w0 M0 X4 [% E# F5 U
The sky and earth forever last;
2 I' z" Q2 w* k, ]2 K/ h: IHere and now I alone shed tears.$ q  H$ y9 v  K& y* o5 b
6 `; z. i3 o* W, R2 E- ?
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
8 i- j! R6 t6 k& W. @5 n宝剑千金买# Y% [) u1 N9 t
生平未许人" k5 x1 G! n: h4 }/ J+ ^
怀君万里别
/ S0 o# W& R" U持赠结交亲0 i, p3 ]$ e# _7 d7 s: H7 G1 t
孤松宜晚岁" K7 ~$ Y6 D: `; \* g
众木爱芳春, F  c( |; @& Z8 ?
巳矣将何道
+ t6 a( w! Z* C无令白发新
0 [$ v9 ]3 Z! j2 I; q4 n# p; E9 b2 tParting Gift
4 y$ a: p1 i1 Q& M# G9 }. G% MThis sword that cost me dear,$ {/ w8 O  S" m9 n2 j
To none would I confide.& P2 e5 W* a# R2 G
Now you are to leave here,
' o9 i1 P3 ?" ~$ p& E0 n9 j: PLet it go by your side.
4 M5 j0 K% n# C0 _" n2 ]Trees delight in spring day;
8 g. i/ ]4 {6 s/ JThe pine loves wintry air." k# {( ?8 U! F: v
What more need I to say?
" q7 B8 I9 `, a7 l5 w) KDon't add to your grey hair!
% `7 m& }! \+ }$ p) d6 O3 x3 r
: [4 z% c/ D5 B, U张说 " f3 t8 {2 V% F# N5 g
蜀道后期! t: u  o! @3 e
客心争日月
; }+ A6 @  y1 e来往预期程
" B* X- Q) \. M0 G4 J秋风不相待7 m, p" Z, o$ c4 ~
先到洛阳城
1 }0 l$ k* s6 }/ G3 K9 UMy Delayed Departure For Home9 x  V& X  D4 S8 W# \! b
My heart outruns the moon and sun;
7 Y% G) C6 W0 _3 ~' D$ x3 wIt makes the journey not begun.
2 F& l8 T1 N5 J0 Z6 wThe autumn wind won't wait for me;6 P- Q5 ~9 e) p6 q# z# H
It arrives there where I would be.
& T2 s4 C! p6 T# B: T5 z8 T% d
+ h( v# Z9 I+ g& s3 f4 t0 X张九龄 & N7 G* R# t7 P7 d* w
望月怀远( V) U& _. Y: ^
海上生明月2 V* S& \+ H! M. ?, }( D
天涯共此时
0 o: r: p% ]  V1 M3 u9 t情人怨遥夜
1 l6 L: B% V7 r& o竟夕起相思
7 B- {6 a+ e8 c. F2 A  o2 x灭烛怜光满) k: `$ L# ^' I5 N3 \; t8 K, r
披衣觉露滋
% Y9 p2 w3 q% u; `不堪盈手赠4 u! }/ i: g) y4 R/ e$ V+ K+ q
还寝梦佳期; ~4 |% K( U2 U2 |) l1 U- g
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
/ P4 N$ V5 M8 H7 Y2 M1 x" U4 a: ~Over the sea the moon shines bright;
6 K5 g- r8 ]! v) q% _" [We gaze at it far, far apart.+ G5 _$ U  N% Z' g) x
You might complain how long is night,
0 w2 [, R4 Z6 G6 P- DAnd I would rise, lovesick at heart.& `7 R9 \7 q9 L: `% n
I blow out candle; still there's light.
9 m! \1 a5 V. c' kI don my coat: I'm moist with dew.
: O. g: v5 i7 P3 U# J1 p- mI can't give you these moobeams white# P5 P% Z1 E( v& ^& h
But go to bed to dream of you.
& Z1 q7 H9 n% `# O6 S1 Y1 C
+ E) x, R+ ?2 s9 x) L* Z自君之出矣
2 \; h7 S0 i2 \- }' ~) [自君之出矣
2 _$ b6 e8 f* w" h3 V, H, A不复理残机6 M& e4 t8 z$ w" ^! |/ H
思君如满月
) i$ h! L' t- S) w+ e8 j- V% v夜夜减清辉
7 p: c, ]- U* `# T1 USince My Lord From Me Parted
: ^, v0 ]( l$ s; mSince my lord from me parted,0 [' @" F& A, ~( Y3 B: G
I've left unused my loom.: [" p7 Y8 b9 s; A- U  L; g% f
The moon wanes, brokenhearted,% G: Y1 H1 K* ^$ r7 K
To see my growing gloom.
/ d8 W4 l% c+ ]7 _2 z& L王湾
7 X0 x# [5 s. l% Y次北固山下
* P# u. m' ?1 T* U6 U$ L( t客路青山外; I0 Q" U. s: h' q* D" ~9 i
行舟绿水前
+ H# D- N" w5 m9 P潮平两岸阔
: s: P: J$ ~6 T; U$ }& C! w风正一帆悬
2 `" l) x- [/ ~' B! g* a# T$ G6 A2 b海日生残夜0 {3 \! `2 Z! e7 X! I' N2 C0 j" q
江春入归年
0 o# w5 c1 R, m. v, F9 U* d乡书何处达7 y6 X7 K( J4 a' I2 J* h" g% l
归雁洛阳边1 V& u! Z# p  D5 ?
Passing By The Northern Mountains* W/ y8 e8 r  O
My boat goes by the green, green mountainside;# o  o& V; R1 O% I. o4 `
It glides over blue, blue water with ease.; G0 A8 r) a; e
The banks are pushed far back at full tide;" B4 ?; C4 Q  U3 @$ |8 h
A single sail seems hanging in the breeze.
, d1 Z- y1 G  H2 H! hThe sun emerges ere night has passed away,
; w) X9 [7 ~) |And spring intrudes to ring out the old year.6 Y$ i  @! _# p, @
Who'll send my letter home without delay?
& C0 V$ N! Z* ^7 cI see no northward-flying wild geese here.*7 x2 b# p6 y; k/ T$ z" |+ P. t% J
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
; _: s& K% U0 L  L' d& @% N# t: g) |
王翰
* B1 i- o8 a; J" O# L凉州词
" A9 X% N1 ?! Q4 ]葡萄美酒夜光杯
& z% {9 R& P0 g# ?1 E7 z/ f+ q欲饮琵琶马上催
( a% E9 m6 ~. L) U* @5 I醉卧沙场君莫笑
) y  M3 l/ K% Y! I1 x4 _* w+ A古来征战几人回% I$ [! o9 Z! o' |) u
Starting For The Front
1 T- d0 T* V7 g, T( z3 b" x( ]From cups of jade that glow with wine of grapes at night,' K( {% U- o- P; p$ B
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight." D* O6 r) O! W  a2 V& O0 g: q
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
# C- ^/ X7 r6 M8 Q- d1 QHow many warriors ever came back safe and sound?" Q# x4 F6 E2 f3 W" L9 J9 G

' a) b% f8 v! J$ t' Z) T) V" m7 c王之涣
1 u1 Y  u1 D6 ~; W% M2 y登鹳雀楼
" V' Q, J: [  A( M白日依山尽0 z. w- b1 {  @3 B/ l, \8 i* Z
黄河入海流
: T# X3 _$ g* {( j0 j% `' v欲穷千里目
) ~, S7 S$ y' D5 }9 R/ z, j更上一层楼$ o$ p: u1 s+ Q
On The Heron Tower
$ o% \+ [7 x3 D! S& E4 c$ V0 CThe sun beyond the mountains glows;
+ N. i$ ]! R4 E- ]6 c; b2 gThe Yellow River seawards flows." m: U2 s5 n2 f2 W% {6 X: x
You can enjoy a grander sight; N% U0 Z# _% d. t) B& S; L% b
By climbing to a greater height.
1 [0 ^/ a9 a3 v# v! `2 \; c* Y
* W8 d  h/ c. u- p. k$ A; T出塞+ h% r* z( H  O# l' L" B  V5 w
黄河远上白云间
1 Q/ M$ w& S2 `* L2 r一片孤城万仞山- c& ~/ f+ n2 {9 W; r
羌笛何须怨杨柳) r' b3 d# a1 T2 \
春风不度玉门关
4 m) ~+ Z# O+ n7 s6 AOut Of The Great Wall( N+ D: s0 r! f) F
The yellow sand rises as high as white cloud;
; \% U% L  a: X: r; Z* JThe lonely town is lost amid the mountains proud.
( e; ^- S: }$ x* L& I, NWhy should the Mongol flute complain no willows grow?2 v, F3 ]4 ?2 F) Z) a* X
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!4 o( O+ ~1 l- b4 }

+ m( [. k. x3 E" q) Y孟浩然 % P) v  ^, B2 n4 H9 e
夏日南亭怀辛大% u% T2 r0 Y" T4 P! r5 D
山光忽西落
- s8 R# e" A6 O池月渐东上, B/ C: o3 f' V% Y8 {8 f3 C) W
散发乘夜凉$ w! q- A$ }1 G* y" f" s* A
开轩卧闲敞
1 q3 {  ]$ u! |6 x2 g. M. g$ W荷风送香气5 X7 U% @7 P0 K: b/ r( k
竹露滴清响6 z. i# |8 `" _9 r$ _; q
欲取鸣琴弹$ S* f6 F( s; D6 P# d
恨无知音赏
3 m4 t& J! r  b7 u& o感此怀故人
! U$ c. `) }' ?3 e1 M中宵劳梦想
8 s. i& x4 J& ^  E* V2 z2 E$ \  LLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day! p# m5 {: g! \" g' y
Suddenly daylight fades o'er western hill;
5 N. Y" h/ i( ?) _9 u1 \5 BGradually climbs the moon o'er eastern pool.+ B3 V' j9 [  Y5 ~% \1 u) P
With windows open, in bed I lie still;! ?! f) q( h% U: c% j- |
With hair unloosed, I enjoy the cool.
* k- R7 I3 S: C; }- C- z$ FThe breeze brings fragrance from lotus fair;6 b8 d. v' a& J9 H" i
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.3 G. T  F+ d# p8 y1 V
I'd like to take my lute and play an air,
  u/ i7 l& _! D0 L1 q+ gBut I can find no connoisseur to hear.
$ j2 [- r* H, {9 z: O% a0 eSo I long for you, my friend so dear,3 d* f8 `8 K4 i: F- l4 X/ w
That you may in my midnight dream appear!
7 \# a$ q4 v  z# E. l
7 z. k, [/ S( G! X$ d留别王侍御维
0 y" C* g% C3 k& _5 W+ P寂寂竟何待2 K% @# K7 S3 e& W
朝朝空自归% @2 u! G  x! u# a0 C$ Q% i" D. g
欲寻芳草去
' q: G" h  W( i( A) ]! h惜与故人违/ N. `" i5 E4 }
当路谁相假
  \6 F% Q4 R9 h  [6 J( m知音世所稀& ~# Q. N- Y; n. }# B
只应守寂寞1 z, E9 e1 Z% F1 l9 m( }
还掩故园扉, K4 x( J! y4 m3 i. U
Parting From Wang Wei
; n$ ?  R6 w5 P6 ]+ W7 B3 F* kLonely, lonely I wait in vain, alas!
, o8 L% K6 w+ l) n% JDay in, day out, I come back sad at heart.
6 q4 [* E+ v, S! H9 R" II'd like to seek my homeland's fragrant grass,5 e( f1 A  ~% H- ~
But I am grieved with my old friend to part.: K0 w5 j# A& K: m$ n
Those in high places will not lend a hand;  @2 H9 i9 ^" T2 x7 g
In the human world good coonoisseurs are few.
' H8 @7 Q" ~$ J; o0 z+ I4 I$ ~4 dI'll close my garden gate in native land8 c- B: U- Y0 z% g( \: ?% b& R
And live in solitude with nothing in view.
- S7 u5 x1 b, P- B: T
/ M, P: a# N. L* p% a3 u: |! _' _过故人庄
7 f& l! m% J, C: A$ i. ?8 K故人具鸡黍
/ H. ^  }! @( R9 f4 S# T邀我至田家
' e- e6 q% s9 S) `0 M! I6 D绿树村边合
% W* x# I1 U: F; V青山郭外斜" G* {2 o' p0 Y5 X* P, a) U; m9 Q) b
开轩面场圃/ s2 v4 s; G+ l3 D- k% i
把酒话桑麻" s8 c" ?1 {* O' F5 y
待到重阳日
4 C& S' y5 a! T( Q8 l5 ~- k" A还来就菊花0 r( e5 F: a5 X* R
Visiting An Old Friend
  M( E, H% a2 G; G) L% [My friend's prepared a chicken and plain food
+ b) t* C! M5 s8 L% V: K# z) A: j$ HAnd he's invited me to his cottage hall.
- B# D: V  L1 ~: wThe village is surrounded by green wood;
) q! Y3 M3 ]8 yBlue mountains slant beyond the city wall
. f" X5 Z% A8 E" L6 `The window opened, we face field and ground;
: I5 W4 r4 N( K3 p/ K9 DWine cup in hand, we talk of crops of grain.
* }, e, u8 u/ {* I* T! @: Y  I: |"When the Festival of Double Ninth comes round,! j% r, f- z; Z/ g$ n
I'll come for your chrysanthemums again."  O# F2 Q! C; _4 n! z
9 G6 f! ]2 v6 W6 v4 \" l* `
春晓9 d$ M: T8 M7 ?9 ~/ c) K
春眠不觉晓
% H3 @' ~# E1 {' s; S处处闻啼鸟
2 D( Z( N5 C% m夜来风雨声7 a, ~( Y, f1 g* k# h0 W
花落知多少
' V: R1 H+ O5 p5 m( J$ MSpring Morning
  g; m# d9 C- T  u& E9 x1 |This morn of spring in bed I'm lying,
/ o) F+ m$ z9 R& ^* FNot to awake till birds are crying.
9 ^$ l1 H5 @1 }5 |# d2 Q9 W7 `After one night of wind and showers,- W' p, i4 a2 \) ]' M, g9 \3 ^
How many are the fallen flowers!: c3 x0 K; r; Y  X2 M' O& O
# \$ |- ^9 C; `9 w9 T
宿建德江
) Y- K- E; f2 [( s  Z& a9 H+ C移舟泊烟渚) s. ^+ _$ s/ H3 v' f! S7 b
日暮客愁新, t1 |/ ^5 o. r# ?3 r
野旷天低树) s. J- H2 g9 a$ Q" M
江清月近人" d& U1 F: G' ~+ E2 @. b
Mooring On The River At Jiande
; g! W! G7 |* d4 c8 A( Q8 a6 y( zMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
- ?8 c  R7 B: y( l( EI'm grieved to see the setting sun no more.
, T2 |" Z' G% k* MOn boundless plain clouds hang atop the tree;
0 `- b9 y& o0 o# K$ nIn water clear the moon seems near to me.
$ o5 b: B. H9 Y4 h5 Y. O; c
' _" o- D" I0 N1 Q( f. Q李欣 " Y- w9 }" R, j+ h5 k3 `* |
古从军记
. m9 L% [2 a4 m白日登山望烽火0 T9 w6 j8 K$ }% p' F- U
黄昏饮马傍交河
$ {1 d4 X$ u/ [6 @* k行人刁斗风沙暗
# I( }/ j  q9 w, z公主琵琶幽怨多
, `1 A* ]. G- |1 w' w' I野云万里无城郭6 ~# J# e/ s) f5 [5 G; H
雨雪纷纷连大漠: p/ A  [* L0 ?4 d2 G
胡雁哀鸣夜夜飞3 ]0 o% w3 B/ I+ z* v# k/ a
胡儿眼泪双双落" j  z+ i# c; Y  {7 t& [( I
闻道玉门犹被遮3 P/ }3 \/ x% R( X/ _7 C
应将性命逐轻车
( I1 N# g( F- O: R& C' u年年战骨埋荒外
5 {( d+ {/ }7 P' [8 o; b1 N, s空见蒲桃入汉家
6 W% i, y( l7 n7 @9 Y: b$ vAn Old War Song
3 A: J- r2 ^2 n4 ^# \We climb the hill by day to watch for beacon fires
2 e" ~% A! K$ Q) _1 X7 X* E. u4 M3 P* b( VAnd water horses by riverside when day expires.) L* h! ?2 `" O
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows8 p3 ]$ P5 b" u& V, C9 a
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
) s0 Y- T: I; X  y& g  ^5 UThere is no town for miles and miles but tents in a row;, v) `$ m" K2 }
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.6 n' [) a/ |5 u: n
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
; W5 y% ]; ^3 K! hWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
! [/ o1 }; g& z& i' v6 |'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,) }$ H3 _: p) n# i9 `1 F9 \5 {$ S$ D
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
$ U/ [1 R7 S; o$ C# ~/ aThe dead are burried in the desert year on year,7 P5 V. Y1 L5 \3 g; ^
Only to bring back grapes from over the frontier.7 |4 I* m1 j$ F9 b( k( x' c5 x9 O
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, : m) K" o: z9 f! R3 v- C: `
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
  X' b8 j, V" Y3 D* w' B
/ e- Q1 j# H: [, O( P7 Y王昌龄 从军行七首(Army Life)
$ _) K6 F) {& ^% c- D其四' v& U3 ?3 O. d+ F* k+ s
青海长云暗雪山- ]2 }$ i# {5 K3 U
孤城遥望玉门关# w/ P* P  B0 E% y7 I- @2 j
黄沙百战穿金甲
0 }& d5 W: D  C不破楼兰终不还
7 {0 ?( G3 [! u5 c+ V9 f8 V4 a% o6 @(IV)  L7 D" l2 [6 ?- y5 x7 D( p& H) D3 Y
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
& ?  o: H  D  S* E! G7 ~7 F3 RThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
+ n$ f; E& z1 i! y4 N4 ]We will not leave the desert till we beat the foe," ^7 I9 L$ G( ~- r8 e7 y; Q5 T
Although in war our golden armour be outworn.
( D' |3 S; |3 |, V$ Y% f. ]% i : _; M1 e8 V, R/ G0 u* \/ B
其五
3 R# m0 R( M. O( L% b2 ~5 X大漠风尘日色昏
& D- a; Q% e8 a0 ^+ y# m红旗半卷出辕门3 Q% G8 o0 J7 S* d
前军夜战洮河北
- [( p5 Z5 Q5 z- `已报生擒吐谷浑# u! C1 f  I0 z) r6 r7 j
(V)
) d4 L( h. R# S7 s; T6 h7 BThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,. n3 K. J* x+ R1 S" d
With red flags half unfurled through gate of camp we go.' h; L$ O$ E0 d& d
North of the River Tao, after nocturnal fight,
& w4 H/ _- F2 D& T' ~Our vanguards capture the chieftain of the foe.
& B, B  b5 K6 `: |
/ ?, X8 e  m$ u2 Z2 _: a出塞6 N" T, G. ^* l0 N% G- B2 x
秦时明月汉时关1 @: ^9 n/ Y' k& o  }! [9 f
万里长征人未还: u2 x5 A: R0 ?- y8 f) n/ p
但使龙城飞将在
3 \6 `7 A3 }4 ~0 n  H& i不教胡马渡阴山
2 h/ l5 p: H% e, y0 I3 S* @On The Frontier( n8 B. H7 s: v, N
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
$ R! b7 W# ~2 V% d# `) \* s* `% WThe men who went to guard the pass are now no more.
9 }: Z; K# `! T  EWere Flying General* still in Dragon City here,7 j. h- W5 E) W# k0 \# F* Y6 _1 z# R
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
4 D0 ~' m4 a3 H' R6 f" z长信怨, d1 W  |2 Z: H
奉帚平明金殿开
! u; N$ a; O- _2 E; T! G且将团扇共徘徊
4 D; R* U9 ~- `0 l! W玉颜不及寒鸦色
) _: S2 k6 x6 u6 ?$ d. T犹带昭阳日影来8 v2 w6 y: F7 A" ~5 p
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
4 \0 {/ ^/ c& C& e. A1 m! p% QShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
. D: {8 t  W' E% w- TAnd strolls about with round fan within the palace walls.2 F! L+ B" n3 P, c' z% ]
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
# i* b+ G- b6 A, HOft bathed in favourable light of royal sun.
0 r3 n8 Y: I9 L6 v: p, o0 e; L% X$ l8 e
% K7 D( F, ^7 A/ C# C西宫秋怨
4 c6 d) _9 B" m芙蓉不及美人妆
3 R8 D1 M, M+ s# Z- O- ]! x4 z水殿风来珠翠香( I) }: W8 a7 a1 @: c
却恨含情掩秋扇+ Z2 e' N$ s% `9 P, [+ F2 }. S/ }
空悬明月待君王
( r7 F" O, q2 N( F! qLament Of A Fair Lady In The West Palace9 U- ~+ }4 j5 B! d+ F+ s; ?
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
2 m) a% y' b! S0 sThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.$ f% a) _) Z8 d% ^: j
At autumn fan cannot conceal that she is bored,' @/ u  w" u" r- g" x
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
& B4 m) u8 `7 v$ f8 [9 F4 B7 S1 D : a1 _' A$ |3 k8 D
闺怨
6 M8 o  x8 O1 l闺中少妇不知愁
4 X3 @+ V7 i0 D春日凝妆上翠楼* s0 e! \$ w( L* Z0 I, D
忽见陌头杨柳色: J+ F* S6 h9 f+ O. Q
悔教夫婿觅封侯: \+ h2 k1 }% C" D$ q
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
  T& x' K) z3 E  W! ]% NNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;6 R# k, ?* C2 i! e; O$ v7 T; A
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
9 m$ T; G2 m4 |( ?4 ISuddenly seeing willows green by the roadside,) h7 O. Y5 C8 G- e6 V8 k. T
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
4 h$ G. J2 n4 ^2 e+ J! g9 `4 R* @. g5 B" L% h7 N3 ]! [: U/ [
王维 3 I, w- K- B+ P
送别! K, r# U% s8 O. }
下马饮君酒
4 e( f# z+ V9 o3 `5 U问君何所之- \" D+ i* K6 y: E" v
君言不得意7 r2 T/ w' e  l' N  q
归卧南山陲  P9 K- g" ?6 H7 c$ S. T+ J; {
但去莫复闻
! M* [& ]" l0 u5 ^, }白云无尽时8 ]& G$ R$ t' E# u) l( }5 v" J
At Parting* H; |; W3 s5 j2 |( Z% h! v" B
Dismounted, I drink with you( r- b: M9 Y6 E, d. [. j/ r0 h# @
And ask what you've in view.6 f! H+ \- {" S9 ^: a
"I cannot have my will,: u0 ^- k. V, {# {; J2 b% P4 j4 ]1 k
So I'll go to South Hill.6 C! b0 F/ l. E. e
Ask me no more, be gone!
) o  a* S$ ?0 q7 r) E. ZLet clouds drift on and on."9 \  T: t# e  n
4 Y0 c# R1 e* R! L
渭川田家
: r% b( P) F. W* g- s4 J斜光照墟落" m( E( W4 q# h7 n0 U0 Z
穷巷牛羊归
; `  X* }5 T" t; i; ~6 [野老念牧童/ Y( w  S, ^: n: @) ~" c7 i
倚杖候荆扉) @% x0 t1 C- S, y3 g* m) A! A
雉[句隹]麦苗秀, `5 ]7 @# G6 t
蚕眠桑叶稀% f5 s4 O+ f- w0 T  b. L
田夫荷锄立- `& @5 [# t8 I* t; y
相见语依依
: O5 |2 o' z( O" E( v- t  X6 L即此羡闲逸- t/ u) {7 m" r. V% }1 Q7 ^
怅然吟式微
5 p/ @, S3 j; P) G$ |3 L$ sRural Scene By River Wei
4 t) N' l3 P: g/ C4 CA village lit by slanting ray,
. n1 q2 v9 B/ l' @$ ?The cattle trail on homeward way.4 @; r# E+ q+ A; _2 v5 p5 ^
And old man for the herd boy waits,. G2 t- h7 h# [7 b8 U: K5 Q6 k3 P0 f) Z
Leaning on staff by wicket gates.
* A( j4 o+ e# o: kThe pheasant calls in field of wheat,
/ b  \  b, N. [And silkworms sleep in their retreat.
9 c9 z* W  x  ?4 c# ]Two ploughmen meet, shouldering hoe;0 y7 B2 s" S4 s7 V
They chatter, unwilling to go.1 l( X( H$ T# j+ K$ R5 x4 l
For this unhurried life I long
% x8 q+ D7 N# sAnd hum the old "Homegoing Song."
+ B; F9 [3 l/ i2 Z. V ! d1 ~7 ^9 ~8 `6 ~- {0 y
观猎
1 n+ W6 \% i& v4 D9 S8 d风劲角弓鸣' o+ J5 x/ b/ u8 s' {6 [
将军猎渭城6 i9 m9 ~- j7 V
草枯鹰眼疾- u* N/ H; ~7 }( [
雪尽马蹄轻# F% K) _% Q1 |
忽过新丰市
# D6 h( ^( u' D/ X4 H还归细柳营/ a) A6 ~  a, Q5 b
回看射雕处
" ~# _) G# [8 r; f1 K; T2 Q千里暮云平0 W: R' G; s9 E: b4 v# g
Hunting& p) A, S1 T$ f' l" m/ D4 b4 q
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,& W% z& X1 G8 v
Hunting outside the town the genral goes.
, ?+ A7 T* M/ ?: n2 s7 `7 kKeener o'er withered grass is falcon's eye;& v/ e2 F! y# O0 x! U
Lighter on melted snow the steed trots by.4 \! v" M; @" ^* V
In a twinkling New Fertile Market passed,
* e! M9 {* t8 B/ {& \/ Y9 B  i; xHe comes back to the Willow Camp so fast.( L' D# J5 I9 E1 K; y6 F" O
He looks back where he shot down vultures proud,
4 ~4 L1 V; F! v3 r" J) A* C; d- H1 qFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
: ~1 e) Y' h  {4 w
! b4 e+ w( M5 ~. m7 ~& p, \- v+ b汉江临眺
. V. a/ q+ B/ Y/ F8 v楚塞三湘接2 n" t7 ~! u  e1 F5 r, r
荆门九派通) H5 b3 ?- D0 a
江流天地外
- `7 Q0 H- \3 V* I' M0 x山色有无中
$ q0 c! ~  d2 c( f7 m# W郡邑浮前浦; b% f' [& z! T
波澜动远空$ q7 U3 a' L4 X$ Y
襄阳好风日
6 j5 I0 p, V# E$ z7 g* G留醉与山翁4 n  Q7 x$ v; @9 Q. l
A View Of The Han River9 U1 F! K" J8 N7 j& G
Three southern rivers rolling by,
; c3 x# x% H( n' Y0 _Nine tributaries meeting here.
8 M4 z, r8 J6 x7 ~% X% pTheir water flows from earth to sky;
0 O9 {7 Y3 n8 \* D* Q' O. w% PHills now appear, now disappear.
" J# U, J7 G% nTowns seem to float on rivershore;! y# w% c3 B, L* O) Q
With waves horizons rise and fall.. p! Z2 p+ M/ G
Such scenery as we adore+ }4 M, C& F" t, Y8 W  e
Would make us drink and dunken all.* B. r( g5 z# J  F- |' E
6 ]( t. b  G# g- u9 V
鹿柴
% N& ]& p" o6 w8 P空山不见人( B4 `+ Z% U5 B* \5 j/ v
但闻人语响
" m) [1 L4 C+ K% M6 v返景入深林' E; {$ Y7 X! X2 g% o/ y, a
复照青苔上
+ E3 u/ m/ y6 s5 C* RThe Deer Enclosure, s( c; Q  K2 Y) G$ e+ [
In pathless hills no man's in sight,0 A6 P: k% l: w' {, f
But I still hear echoing sound.
# G2 m5 t6 G- i0 J. zIn gloomy forest peeps no light,
/ X1 y) S$ d) L+ N7 Z) s# F: [But sunbeams slant on mossy ground.
. N& y) _% q: y* P: K: g+ c9 s" Y. s% J   e  p* G& j$ m( Q4 v  `# }' B
鸟鸣涧5 ^' {% P( G/ C! d0 G% r0 m
人闲桂花落% b( L# N1 g! I, {
夜静春山空! R" q* A# M* X9 A# E) R, l- r
月出惊山鸟
; D7 K  a, h: j8 n+ u时鸣春涧中: i& F. ]+ F. N- ]! G1 `
The Dale Of Singing Birds
5 u- c$ p) E1 e0 }% I/ z& NI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;/ g& G% w/ N' _
When night comes, hills dissolve into the void.
/ C5 Y9 d- a* N2 ]1 }$ VThe rising moon arouses birds to sing,
$ R$ }" n. W2 {4 h* ?6 z2 O1 q8 cTheir fitful twitters fill the dale with spring.0 h3 K; D' |! e1 g

7 [' o6 p0 _1 K' k0 |山中送别8 w: o: d! A0 k
山中相送罢6 |. [  `. f! U# R9 C
日暮掩柴扉, p3 G4 {! z/ ?0 C2 d
春草明年绿
* |0 c( p9 B1 ?" A, N& j王孙归不归
- h5 a& d4 \: @' U& \, H( D. ^5 QParting Among The Hills! g: n4 k& }7 @1 z  J
I watch you leave the hills, compeer;1 v) A" {! y0 ~* e% g
At dusk I close my wicket door.! v; L0 h3 j. e) D- W/ o
When grass turns green in spring next years,% l4 d0 O* ]# ~5 q! y, _
Will you return with spring once more?
5 a5 l6 Q# z4 u( h5 q , X+ p/ ?0 K8 t0 l- \
相思
. b; x% @9 o; V4 @# `4 Q3 R红豆生南国; \7 Z' }  n6 `1 {4 G  {1 n* [
春来发几枝/ S. e0 z: S% X( }' D0 t
愿君多采撷/ s% c) H* {( c% }% R- }
此物最相思. t6 \/ b  c; A+ p
Love seeds
$ ]/ X% P3 h/ n1 cRed berries grow in southern land.( L* U9 S' @/ f. Q5 g# W; o
How many load in spring the trees!- h# _' S9 T5 v8 y( J- X
Gather them till full is your hand;
0 x; s1 ^6 t  v6 uThey would revive fond memories.6 ?, `) a4 t9 H6 i6 n) y

. D) y6 i  y9 _& y/ w2 B山中
; ~* a) D, O* d荆溪白石出' U% R8 v8 t6 [. h: k5 e& z
天寒红叶稀
6 B8 K  c' H/ E: f5 m. v山路元无雨
+ q( l9 j9 ^$ m! n5 n2 I) p! s空翠湿人衣9 Z8 W8 |9 @- S! g' U
Blue Fields In Mist Or Rain' K1 D% v7 R  W, i/ C
O'er pebbles grey a blue stream glides;
7 z; z7 D, y- y% ?Red leaves are strewn on jade hillsides.
8 h1 |: ]" J% }! n: ?! x+ kAlong the path it rains unseen;/ B  W2 W' h0 P- c, j# j2 R, S
My gown grows moist with drizzling green.
2 @; {) a( z+ T/ j - M$ a% y% ^0 }  u  Z) i
九月九日忆山东兄弟3 ], w9 s4 C: C6 X
独在异乡为异客# h% F* y; p9 c% x2 M
每逢佳节倍思亲3 N% T7 \3 Z3 M7 O; X& d
遥知兄弟登高处
: K1 J6 I% v1 v8 ?9 x. q8 r遍插茱萸少一人9 t& ?# ?, t. V- y! x1 ]; r1 W
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
0 Z5 M+ P7 P* F4 k. W: \4 {Alone, a lonely stranger in a foreign land,
4 a1 w. @3 b9 z# K/ m8 A- C6 II pine for kinsfolk doubly on a holiday.3 H: A- b, S) z: X
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,. p3 X0 S7 k5 o5 h, W
Climb the mountain and think of me so far away.% A4 ?- `  F& i! l
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 4 t7 R. b7 p6 m
that is, the ninth day of the ninth lunar month, 8 T& N0 U# r9 J) h
was supposed to drive away evil spirits.
8 T" z0 \3 S5 h  _送元二使安西' S9 V. b/ `% [% Q
渭城朝雨[氵邑]轻尘/ {, d5 {3 Z& r4 t
客舍青青柳色新  e. F3 y. ^, m. Z+ ?, g3 F
劝君更尽一杯酒, |1 C. \; @7 q3 B' y
西出阳关无故人
7 \% @" R0 B: I- nA Farewell Song2 s% ^' Q+ a5 [. M; _/ P
The Little town is quiet after morning rain;
" Z! l5 Q) w# r7 ]7 ^! mNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
0 t$ D7 T& Y& MI would ask you to drink a cup of wine again;
- I4 |, f/ j5 Y7 U5 y3 k2 y( ^0 I5 _  |West of the Sunny Pass no more friends will be seen.  d" h( t. c! r( U, B' W
3 z: J9 b0 r: J: D( x  Y4 N' q
送春辞
0 i: C+ G0 {8 L/ K, O9 a- e日日人空老! L0 T$ m2 a8 a! n" h: [9 x/ Y
年年春更归! x0 g" K# @( z* y
相欢在樽酒
/ V0 Y2 P4 H( J) m% a, {, y1 @+ v不用惜花飞8 p4 H; I& V/ u0 O4 k
Farewell To Spring2 N) ?2 ?" `) _; _2 c5 X
From day to day man will grow old,, N. \" K- I5 W' W
So drink the cup of wine you hold!& x* a1 E" a$ T6 I/ R! ^
Don't grieve o'er flowers falling here;
! o1 y) N3 b* I( yThey'll come with spring from year to year., y. J7 [! O8 M$ {  n

. ^9 q( W; {( ]. k" c. O; n陶潜
: _2 D- Y6 O9 O' H$ P归园田居(其一)
. Z+ b5 w8 h% z- M" M8 x( i. H. T少无适俗韵,
: @. l( |9 v4 y7 r! m. I: Y3 I6 I性本爱丘山5 K( |8 s( h, ^/ `  c
误落尘网中,
7 U# {3 d/ D" ~+ @5 T. ]一去十三年
1 y) a; c* ~" ^羁鸟恋旧林,/ ?5 X# e- C- x
池鱼思故渊
& l$ ]' t' e* y& A6 v2 `7 c5 U开荒南野际,2 R$ R5 Y8 D; \7 _- X9 v" ~! b
守拙归园田
5 O6 e4 p0 [. x9 A( G8 l8 a7 f方宅十余亩,
# ^3 y1 z, }9 Q2 T草屋八九间
+ q* M6 x5 }& e; j' v: O2 K榆柳荫后檐,
6 _/ ?! z* J' H8 \# b6 t桃李罗堂前
5 v( ~9 l/ P4 F  O9 f) @暖暖远人村," u$ F3 ?# x3 D
依依圩里烟
3 d$ j; K$ I6 u0 ^狗吠深巷中,
7 e5 w- U4 D8 b! j% Z鸡鸣桑树巅
0 W9 }& P2 S1 a户庭无尘杂,
9 V* u4 v/ a, g  `2 y虚室有余闲& N( `) F% }% z4 J# r# r/ L; A; J
久在樊笼里,8 Z3 A( m2 r9 B* |: J1 D
复得返自然
% ]" j: r7 H4 ?5 EReturn To Nature (I)! K& a" W, K+ t' n2 v1 k! U
While young, I was not used to worldly cares,
: e! @! D& a4 r/ ^. ]. xAnd hills became my natural compeers,
3 h: G' f+ {/ HBut by mistakes I fell in mundane snares
: P- s* _/ s& S! yAnd thus entangled was for thirteen years.9 R3 }  \! u6 Z
A caged bird would long for wonted wood,- G; e+ y) d; K) S/ t  x
And fish in tanks for native pools would yearn.
8 c5 V2 a+ x* u: Y) ]5 sGo back to till my southern fields I would.
- U6 r. I$ T- P" j7 X  a$ Z) u! P# OTo live a rustic life why not return?" I7 N% J1 }9 }" V# T/ q2 S
My plot of ground is but ten acres square;
* U, l/ M7 g+ b/ |' ^5 P, a3 b7 qMy thatched cottage has eight or nine rooms.
- N" C# L9 l" |% dIn front I have peach trees here and plums there;0 ^4 {! y! a7 u) C
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.: w' B5 u1 P( |; e: A& z; R
A village can be seen in distant dark,
( x9 N( Y  R) S& A7 I. x7 ZWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.* s% T) N) _6 q4 E/ u3 ?' o; n
In alley deep a dog is heard to bark,+ N6 t, [1 c! ]$ f$ m( T( F, w' X% v
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
3 g5 ^# R# K# L% }! W, _0 BInto my courtyard no one should intrude,
4 h' p- }) l8 b+ n3 [" qNor rob my private rooms of peace and leisure.
( N- Q! |0 `; o, VAfter long years of abject servitude,
1 Y6 g8 O6 E0 ^* ?Again in nature I find homely pleasure.
1 E5 O  R# A) D7 S
! n: x1 }/ z1 X  U! Q; K1 D8 p, H其三
, g) n( c& m, i种豆南山下,
( H# C& I1 ]5 m2 o草盛豆苗稀
8 \8 @6 R8 \8 m; f! m3 ~( S晨兴理荒秽,
5 I; O& p3 Z8 \8 r* c. _& U/ {带月荷锄归
1 A! Z+ S- p8 H0 A道狭草木长,
+ k) H, o- g6 j) w/ M  \- e夕露沾我衣
1 y: {( F" s2 Q' T8 U衣沾不足惜,  {" i$ g  n0 O& F. m$ n( O( l
但使愿无违# l4 m4 M- Z9 U
(III)% ?! ]" x1 g+ p# U
Beneath the southern hills I sow my bean;! J; }" y/ c* Z4 u. K" E2 P
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
6 w8 }, x+ h1 B( R) Z" jEarly I rise to clear the weeds away;! U, M: h% K2 [6 G) x7 `$ ]* c8 ~
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
: _- x! `9 g5 M. J5 O( o& {8 X- qThe paths are narrow; tall are the growths new;) z" O( s( Q3 Z; Z$ j1 C+ I! X, R
My garment is wet with the evening dew.
( s2 A1 c7 H' S; c$ HWhat does it matter even if I'm wet,
7 Q) Y1 S- S& l+ _So long as my heart's desire can be met!) v" N* z0 I8 k/ `$ y: a7 i
5 t  p' \9 `( x0 w. N) q# w
责子7 g, Z+ K  m+ d4 v/ \
白发被两鬓,  M3 E1 Z' I+ x& h& f# X; W8 r
肌肤不复实
4 F9 t* ~. H# E虽有五男儿,
" B: ?' `& k+ P; a总不好纸笔
! M5 b7 g4 `6 f8 a阿舒已二八,
  M0 f9 r2 t0 ^; v% A2 ^/ V9 F( a懒惰故无匹! o' z. e2 f& m  ?3 [
阿宣行志学,; _( v& q) W  n- K5 T* |, n
而不爱文术
1 |1 H3 h1 f1 Q5 J: ^, O6 c; i3 _7 a0 |雍端年十三,* ~. l7 x, {2 w: y
不识六与七
) ~: c! R& _5 w- s8 d通子垂九龄,. s1 r7 Z8 @8 M- E6 O% t
但觅梨与栗% x' C: j! x0 ^
天运苟如此,
, N1 [2 U. E5 p2 n# ~7 V且近杯中物4 j( |5 ~, V7 R1 c
Blaming Sons& l1 j( F$ m8 k  f1 c
My temples now are covered with white hairs;
) o5 i; K7 G5 v* j: z6 yMy skin is wrinkled, my muscles are slack.0 D8 R. s# ?- u7 s# V+ S
Although I have five sons, none of them cares
1 {; Z, F( Q8 ?* `5 h! ITo learn to read or write in white or black.1 J# @; I, Q# L* |* j
My eldest son already is twice eight," a( z" p( I7 J/ x! w
For laziness none can be his compeer.
( u- g' {. z7 d' d( x3 uMy second son will never dedicate# N% W( U( x( w5 u5 e5 w8 X: _
Himself to fine arts, though at fifteen years.
, M6 {$ y$ p' i* _. X$ {* XMy third son is thirteen, so is my fourth one,
/ o) Y+ n2 X: V3 F. X/ B' ]1 TBut they don't know how much makes six plus seven.* e* b& A! c* }5 H
Nearly nine years old is my youngest son,
# s7 U- j# t4 i$ T7 IAmid the pears and nuts he is in heaven.4 k7 f0 J: K2 g3 `0 Y( v$ ?2 P
Alas!If such be the decree divine,0 L' Y! W% n% N: q3 O: T! r1 ?
What can I do but drain my cup of wine!
/ z1 h, _& b' n/ N: k1 S
; {: Q8 W# k- `饮酒
1 v+ J2 l% w7 Q结庐在人境' k/ r7 q/ u3 i' L5 k( T' G
而无车马喧
4 n$ E# U6 a0 _, T7 g5 {& f问君何能尔
1 ?  _! O$ D  \: X' O心远地自偏# x+ k1 i. Q' \) s1 x# {  g
采菊东篱下/ w0 y" F2 l# ^9 R; @/ n
悠然见南山% Z+ A: \8 D: F5 j; A9 `6 W
山气日夕佳0 G6 C% b+ }: Y5 k/ ~
飞鸟相与还* O1 i, G' E. Y8 p: _# z
此中有真意# ?  s9 f: E' q# s" U" ]
欲辩已忘言
3 Y. O8 S% d$ }" v2 l; z3 [) uDrinking Wine& s3 O- \, p, y9 n: x8 A$ B, J
Among the haunts of men I build my cot,1 r* X/ z3 g' R7 X% |$ U+ g* n1 T
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.+ O( `# o* J/ ?2 j8 f0 F4 V
How can it leave upon my mind no trace?9 Q$ S  |# w/ e3 |. B" \7 ?
Secluded heart creats secluded place.
$ S9 V: N+ S$ i' i, k6 ^0 h2 B4 z6 z, cI pick fence-side chrysanthemums at will
* [) y8 o# K7 ?. y" Q) G9 {And leisurely I see the southern hill,
5 J3 Y3 H6 b+ g2 h! R% qWhere mountain air is fresh both day and night,
' g2 W8 V% ?5 s! w+ n+ Z1 H7 X- o# QAnd where I find home-going birds in flight.4 {+ }; G3 Z, p
What is the revelation at this view?
2 v) f  Q1 d1 k. {9 w6 PWords fail me e'en if I try to tell you.
, C1 m  c# b  J+ \5 D5 }9 J5 U挽歌诗(其一)
# o, a4 Y2 |* W5 P5 `. K有生必有死
- G: @+ e  D3 L7 N; J6 S早终非命促
: L, q6 {* N% p昨暮同为人
8 B( S, `0 x* b6 I  J8 {4 I今旦在鬼录
, K9 d& h0 I+ a- ]魂气散何之& ]+ {6 Q. Q& p2 n: Z) C& F$ Z( G
枯形见空木
+ U  a* a, p; W/ S$ L3 p娇儿索父啼( j3 E5 Q% p2 f4 r. W% N
良友抚我哭
1 S+ E, D7 \7 V2 ^/ H% A) C- e得失不复知& @4 x6 X, }) O- R
是非安能觉
; l0 V& |, k% o2 `& e, ~千秋万岁后
1 Q1 x* i; ~6 ~1 Y2 q7 w谁知荣与辱) P* j4 H4 z. `2 M$ b- o2 q: ]
但恨在世时
, y! ?$ b2 {% |" z5 h0 Z8 H饮酒不得足 " F8 ?( T, `% e3 _: C6 \- ^
An Elegy For Myself) J9 _2 Q* @7 c8 W1 ?) ~' u
Wherever there is life, there must be death;
$ _( k- A3 Y# ?7 i8 _2 gSooner or later we'll breathe our last breath.: ?( l% }' v8 q3 t! R; Y, a- M
Last night we lived as men who fill their posts;1 c: I" \1 Q% Y  V
Today my name's enlisted among the ghosts.( ~6 @) e' V* ?- S' c- K1 |
Where is my soul that's fled far, far away?- i0 F* ^4 z3 e* D
A shrivelled form in wooden box would stay.
0 z  k3 j6 K+ E. ~My children seek after their father, crying;- Q' ]+ T! [. O3 `2 Z* }
My friends caress my dead body, sighing.; k, E7 C- f% `5 T/ P$ B
For gain or loss I no longer care,
9 _+ u$ v/ ~& t' f. kAnd right or wrong is no more my affair.
. R3 D0 V9 N6 r7 |! wThousands of springs and autumns pass away,
' ~6 u* H, Y1 O  BSo will disgrace and glory of today.& W- C9 J5 B1 q" \
Perchance I may regret, whild living still,
! U( R3 v1 ?% hI have not drunken good wine to my fill.$ f, ?- i- M# R! p

! l& N7 X0 B0 T# |" |鲍照0 d$ F: C- e6 L4 x8 u( [
梅花落% W( s" W- @7 I6 k" \( g; B" g5 B0 _
中庭杂树多1 l) f: c5 `7 Y
偏为梅咨嗟# E7 \, Z' J# r  d& Q. H/ I
问君何独然+ p  R7 s) m# |. ^" E
念其霜中能作花) _/ H0 L! H& b8 f8 V& h8 f  n1 J
露中能作实$ t! \3 ~3 _# k  H2 {' e; u
摇荡春风媚春日) {6 \' {- _6 T" W: J- P5 F) ^
念尔零落逐寒风
: P' G: n, I4 p徒有霜华无霜质2 ]2 R) `0 `; m1 z1 ]
The Mume/ J3 \6 F6 Z/ n' P
In midcourt there are many trees,- H! x  m# K  a: X1 h. L
To the mume my admiration goes.
" w1 E; ]  n7 f$ X3 J9 c5 @: dWhy this singular favour, please?( j  V1 v+ h* b+ U* H
In defiance of frost it blows.# l( v& S! o$ A# J
It has borne fruit in spite of frost
1 C9 |1 z3 V: c+ E6 u) e7 |" fAnd danced in wind to win the vernal morn,
6 S. d* m, z7 ^" ~% pWhile other blooms in icy blasts are lost
# x  y0 t) R7 v  C- ZOr from the branches they are torn.
5 L! ~4 }/ i, X' r. c" y( V1 P4 f2 K  C/ m; d9 s
无名氏
5 p* N, O8 F# N1 `; k敕勒歌
) ], o8 O7 p% y% W敕勒川; r9 \* Z4 q6 u5 u# `4 _9 U2 \1 a% I
阴山下
/ O6 m& ~: [6 t3 y; b& F天似穹庐
- b+ A# r/ g. P* E笼盖四野2 N3 z  x" W- }% F. j* ?
天苍苍2 `, m: V3 a* b1 _3 H
野茫茫
( F$ b" ?& B$ [7 j风吹草低见牛羊0 I) y( L' W$ [; t* {; w% T
A Shepherd's Song
- m7 P  x( f9 f! ^, I& K5 J7 E; WBy the side of the rill,
1 a5 R# p* C% m( C& ^6 k! zAt the foot of the hill,
/ U9 Y3 ?, i) j2 l2 a& X8 zThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.* l3 X1 c3 ]; N( C* o
The boundless grassland lies* S8 F4 u0 @% \- [8 j* ^6 x- H
Beneath the boundless skies.
" W0 m$ v$ p2 f* PWhen the winds blow
9 h" f5 Z1 X$ B+ d3 T/ m: Y9 `And grass bends low,
- F% S6 L) R' B4 P! }7 `: {My sheep and cattle will emerge before your eyes.- C2 G6 V8 H5 ]; g& X
无名氏 ; l0 s. {7 }9 ^$ Z% s9 A+ W1 o+ c
木兰诗8 P2 G: Y% |( F
唧唧复唧唧3 `# W; R" ?: B
木兰当户织# K4 f3 O& U4 E) m+ ]" L; }
不闻机杼声
& T- Y* Z- d+ G9 S* v7 N唯闻女叹息5 J9 @# g* K& j/ S) l
问女何所思
/ ^8 U) ~* M5 O2 p$ G问女何所忆8 V' {, W# s- H) T
女亦无所思" {& n% [- R/ R5 q6 m
女亦无所忆
' Z) p& a2 Q% \0 ?昨夜见军帖
& V( S% U, w+ ?" L4 Z) y. c可汗大点兵, `$ [4 n9 {# V2 v0 d; R# K; ?* R
军书十二卷
3 e# k0 x  D4 v# a! r+ X卷卷有爷名0 g3 ]' `' \8 T' E
阿爷无大儿
( X, O  Z) W3 R" S木兰无长兄
, E8 u1 Y6 v. e/ L5 e- p) b& Y+ q+ x愿为市鞍马
9 b5 m+ C/ B; a% W3 H5 E  Z, o/ h9 M从此替爷征
- `1 }7 p6 L+ ]8 u4 E  N% l东市买骏马9 g7 Q3 o) r( F& L' L& t7 U2 W
西市买鞍鞯0 z" e& u# d  A- B6 {% z
南市买辔头. J" ]/ h1 m" J5 n% Z
北市买长鞭
/ c, @- G; [4 m- @旦辞爷娘去
" Q0 j* F) ]" N% E% i5 Y暮宿黄河边
! R7 e: v9 S2 l% U& ~不闻爷娘唤女声  }) B! M( w+ a& C
但闻黄河流水鸣溅溅: e) ~5 v! }# _" B! @
旦辞黄河去0 R4 z; p$ a! ^6 a7 z: @% Q4 x
暮至黑山头
4 q2 L" y# E8 V1 ]1 Z+ |* [7 R  o7 K不闻爷娘唤女声
& K  \6 G# c# ~" E( c' e/ P但闻燕山胡骑鸣啾啾" j& D1 o* P4 y
万里赴戎机! _2 V  ?5 f3 V4 Q" a% {3 z
关山度若飞: q1 W: v3 ~% Q+ }! f- Y; Q
朔气传金柝  Q2 O! }7 H3 Z  e
寒光照铁衣
# H4 L9 w( n: I( P% Q" K将军百战死
& I2 R+ U" g+ Z3 L! k6 G壮士十年归! {9 e8 Y# s1 u: q, X
归来见天子, 天子坐明堂
5 b6 y2 b: P) b( q7 W2 V策勋十二转, 赏赐百千强8 L6 p9 m( @. q$ ^( x7 D% M
可汗问所欲( h* F7 `; X. \# V# W) D& o
木兰不用尚书郎, % F. Y, h( w/ c/ F
愿借明驼千里足, / c9 x; @8 Z2 C6 s) _  R
送儿还故乡
1 x8 _- E) a) b- c4 P) {! _, _爷娘闻女来
1 ?5 a  ~2 }- P$ `% Z. J* ^出郭相扶将( r+ v0 ]' h- U3 [9 p
阿姊闻妹来 当户理红妆
: O2 K' C5 E1 T$ @3 v+ _2 k小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊5 m# k% p& t, ^7 P$ b& o$ e
开我东阁门
% U! _, [1 ~: f- d& e$ i坐我东阁床
/ g* H1 T, H' Y3 Y脱我战时袍. q& g  ~$ g3 L( H
着我旧时裳
7 @& ^6 g* E/ R0 Y/ m% W当窗理云鬓$ ~& C1 d; p1 P: A
对镜帖花黄
8 J- f. {% j! ?* H" N% @+ d! Z- L出门看伙伴
6 N/ Y1 F  p1 Y伙伴皆惊惶$ ~' f/ Z5 ?6 Y6 U- C6 A' D8 Q
同行十二年
& w  P1 L' _5 e: g8 |& N不知木兰是女郎# C% D1 o$ N! ^6 ^
雄兔脚扑朔
1 w* t' z) ]* Z9 c0 I雌兔眼迷离
5 V+ y5 x, |% s- f# Q9 }5 r+ i( d双兔傍地走: k; F( _# \* j: U- P
安能辨我是雌雄. {# `4 `$ T% ], k/ e+ C
Song Of Mulan. U, z* Z- m/ d9 L9 C
Alack, alas! alack, alas!( c: X* d9 n! O0 c+ L8 v* n# w
She weaves and sees the shuttle pass.4 R  o, d& H9 D4 B$ y, i8 B
You cannot hear the shuttle, why?
# \$ _. C7 q9 v9 U2 {  o4 Q; ZIts whir is drowned in her deep sigh.
3 v, Y: k0 _# O& N1 S+ `' c"Oh, what are you thinking about?6 t* q- ?" ?/ Q
Will you tell us? Will you speak out?"0 X. R( R2 I# e5 ?
"I have no worry on my mind,
9 e3 w, }5 @& cNor have I grief of any kind.
3 Z! O" s" t6 `I read the battle roll last night;: h, X. i( c( u# V' o" U/ b& z5 K
Than Khan has ordered men to fight." P+ g* k) a; L' }9 k7 A
The roll was written in twelves books;
9 `  ^9 K8 E( H* mMy father's name was in twelve nooks.
/ n3 i5 z( r9 N; M# l  d6 ]: hMy father has no grown-up son,) T( ^; n: y6 b9 W
For elder brother I have none.% Y3 H: P  ~* d' c3 m1 ]/ _& Q
I'll get a horse of hardy race
2 g) h& g! ~# iAnd serve in my old father's place."1 E* A7 P+ {' h3 `
She buys a steed at eastern fair,
) s1 O6 b$ y' {& ~* ?# V/ `2 T/ O  B- uA whip and saddle here or there.5 J  }$ W! N2 d
She buys a bridle at the south
8 ^3 W  [5 {" `And metal bit for horse's mouth.
: x: _9 S$ M, C2 h- o+ zAt dawn she leaves her parents by the city wall;9 y3 f$ q) y3 C8 F. n0 k. C
At dusk she reaches Yellow River shore.4 I8 A' L: A/ V) O3 D5 R) `. ^* w
All night she listens for old folks' familiar call,
. T+ o- b9 n; b2 b3 mBut hears only the Yellow River's roar.* J2 p# q' V1 J0 e4 k
At dawn she leaves the Yellow River shore;% a% ]& y1 F1 G' I
To Mountains Black she goes her way.7 i" M7 z# y6 d+ g5 j
At night she hears old folks' familiar voice no more,
, r, r) {" e, p  BBut only on north mountains Tatar horses neigh.+ J$ k6 v3 d3 n8 l$ }
For miles and miles the army march along1 Y- r0 }& r. K% G8 a
And cross the mountain barriers as in flight.$ i/ n, E; v' ~
The northern wind has chilled the watchman's gong,% y4 J# t; S( G  k9 L% s
Their coat of mail glistens in wintry light.% y# D% j* N$ n+ ?$ @; K3 o
In ten years they've lost many captains strong,; ~) ?# e0 X' z) K
But battle-hardened warriors come back in delight.
; x1 x6 L7 R5 ^) k& h' U8 NBack, they have their audience with the Khan in the hall,5 P4 `+ l4 Q; w# I. f1 s: j
Honours and gifts are lavished on warriors all.
$ I3 V: t" t$ D4 f( _+ ?& O3 X1 `The Khan asks her what she wants as a grace.
7 o6 c8 e- }7 _) }0 C1 K5 h+ e% }3 p"A camel fleet to carry me to my native place.") \! s! f( c( M' w
Hearing that she has come,5 }6 W+ ]9 w' O( r* Z9 ~5 w' ?) K
Her parents hurry to meet her at city gate,7 @' b! W2 K( i$ s0 |+ h/ O) w
Her sister rouges her face at home,
) C3 ?4 M% j. e' {) @0 HHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.' ?5 p- M- [: i) c
She opens the doors east and west! e! s  |( @$ ~' c5 F* {4 _3 z" U
And sits on her bed for a rest./ c( }0 c8 f( v0 a
She doffs her garb worn under fire( e! T. P9 ~7 p* H* A( H7 R+ ^
And wears again female attire.
7 v2 x; J+ F$ r1 G, \: D% @Before the window she arranges her hair
( B- l9 n" P( s% [( XAnd in the mirror sees her image fair.6 V2 V6 V/ F: l; z% N, s
Then she comes out to see her former mate,  ^4 ?1 k, I" u
Who stares at her in amazement great:2 X, g0 ?0 {- x- |
"We have marched together for twelve years,2 F: X  }; S( p* O$ b/ v( P. g
We did not know there was a lass 'mid our compeers!", m9 u% N* q; F- ^9 q/ ?* c
"Both buck and doe have a little gait9 l0 v* F/ {$ o- m" ?% {+ }, [
And both their eyelids palpitate.
7 `4 }8 K  H2 k* A- V/ wWhen side by side two rabbits go,' n; M; m& b7 i' B* ?; f4 b( Q3 ~
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-15 10:46 , Processed in 0.163290 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表