 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文0 z8 Y# Q; ^1 W( }8 ~& _5 p
0 m% Z, H. H- O7 _- u/ ]7 y M垓下歌(项羽)6 H2 ]7 L$ b7 @
力拔山兮气盖世,& Z/ r7 F$ X) k+ E1 |0 ~0 P! U
时不利兮骓不逝.
+ Y1 {+ t: d. w骓不逝兮可奈何,
5 B7 d$ f. ` [( w' V/ c! g( m虞兮虞兮奈若何!
6 F: t1 C, S3 }4 m" T7 W5 JThe Last Song" B8 i3 q+ ^, S, I
I could pull down a mountain with my might,
8 e1 J- S: `3 V' h* N5 SMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,* ^( E0 Y- Q; J' P: }) c- l3 Z3 @
Whether my steed will fight, I do not care.
$ \; V& c6 v) m' EWhat can I do with you, my lady fair?1 s7 \3 M& B; @/ r4 U# l
/ J7 k: _( \/ n- ?大风歌(刘邦)0 {7 V* \+ C7 n0 ^$ z. T& C
大风起兮云飞扬,# p* b. i/ y2 {3 n0 w% F/ o
威加海内兮归故乡,
+ _) j# k; y/ l. O0 f& H' Y安得猛士兮守四方!( R6 X4 m. t& U3 x, [9 {) h/ [, F m
4 v6 Z! I. e$ f! {4 k* t' o# L+ }Song Of The Big Wind! D7 E$ r3 l3 x1 ~: `, C' J& L
A big wind rises, clouds are driven away.
$ T; z2 B: V; x9 Q' A2 JHome am I now the world is under my sway.
! [& w5 X: W" _1 [+ e4 l6 eWhere are brave men to guard the four frontiers today!
9 k1 o! }, [+ o, E
+ Z: y' r! v& H3 y4 `古诗十九首(Nineteen Old Poems)
/ V& M! L4 g. F7 L" \) {1 I) D1 U之一
. {8 n8 ~) V1 E$ `" r# J* ?% b行行重行行,
# K' x2 e4 e* b( M5 u ]与君生别离。
9 F$ A d; O' z z% Z相去万余里,, Y8 C+ h. Y& v5 G
各在天一涯。
2 Y3 r/ o: h2 I. R" S道路阻且长,
/ w. U7 X* u* V, H. @% V会面安可知。* x2 o- k; c, h4 a6 D. c* b3 j
胡马依北风,
8 S2 W9 L2 {+ N5 u) ~' H' G5 Y5 O& x越鸟巢南枝。' u2 H) c4 w5 a$ g% T7 B& Q4 q; p
相去日已远,& |# }: c5 N, O
衣带日已缓。
. a- h4 n% G4 R ]0 [3 V浮云蔽白日,
- M. g7 C, Y3 I& _7 I1 U4 ~$ _游子不顾返。" P0 d7 p- R& [; \/ h; H
思君令人老,
. o4 |4 m% Z3 i( y* g* ~岁月忽已晚。! w9 B8 c1 ?$ i; M9 x" B
弃捐勿复道,
6 q! a8 K9 H$ R- T努力加餐饭。7 f$ p' i+ O% l6 w+ V( ~
(I)
3 g( C7 r) r O% jYou travel on and on
4 w2 E( ~. p+ ^7 \4 ~+ ]' q- wAnd leave me all alone.0 b4 X }6 j* O( J. Q S
Away ten thousand li,
& T1 G. Q; r) x- ^6 G0 b) ?8 d& PAt the end of the sea
" X2 u, t3 U' z$ TServered by hard, long way,
" G" s( }; c( }9 b0 VOh, can we meet someday?
7 v' m9 U+ Q% D! w! n' R( n9 k9 kNorthern steeds love cold breeze,8 K O8 r) u" R: N! ^
and southern birds warm trees.
" s" g o0 T4 w0 n* g NThe farther you are away, O$ ~- A. A n0 ~
The thinner I am each day.% X4 k! y% s. x* G
The cloud has veiled the sun;
' A' b' Y- J- D) q rYou won't come back, dear one.
$ `3 u& }# w% D6 U; K6 |Missing you makes me old;! T. _# Z$ U+ H. E
Soon comes the winter cold.
( b7 Y3 m, K+ o$ X: z- C; G" j+ zAlas! Of me you're quit.
# K! t* }8 n1 [* c% K5 W8 lI hope you will keep fit.. R% ?. c0 B7 F2 ^" E% |; ^
9 _! `) o# P: a$ y. Z+ K
之二0 [) s) Q4 H5 E! O
青青河畔草,, e* T! @' J6 n9 H4 S
郁郁园中柳。. n' H% g% y0 I7 B2 F
盈盈楼上女,
1 y1 w* e& a \! H; B皎皎当窗牖。9 M7 J% K1 X& d @+ h
娥娥红粉妆,
0 W6 n% K1 r, M# p- F纤纤出素手。5 Y/ `$ o2 c; d7 L
昔为娼家女,* x% E W* N" U) N* z
今为荡子夫。5 p2 o' c7 J8 H5 X6 c
荡子行不归,
3 F$ K& y9 q* h1 X# `7 }空床难独守。
* a" [- K' X: J# v' z! R (II)
' _2 y6 h5 [3 [) a/ z' kGreen, green, the riverside grass,% J9 V- S1 q1 L3 J# ?, W& f* T
Fair, fair, the embowered lass.# z/ E5 v. v" c+ K
White, white, from the windows she sees
M& O" L: V: A8 {2 zLush, lush, the garden's willow trees.: l `' V5 J0 M# ~- @1 g
In rosy, rosy, dress she stands;
9 @4 |2 |# H. uShe puts forth slender, slender hands.) T/ @' g9 s1 S: C' w+ l
A singing girl in early life,
! h" T) E- @; n# U" L: E% fNow she is a deserted wift.
( U' q5 \! K; s/ V: {Her husband's gone far, far away.' c1 o5 j' ?' g% V1 A% W
How can she bear her lone, lone day!* U& R5 w* G$ e4 j7 P2 W/ K
' C1 V- m1 A/ w- h1 J
之六! ~: B; ^) k/ G2 ^+ \% u, K
涉江采芙蓉,
3 Y4 }- M" ~- K; B* m; _/ B兰泽多芳草。
5 X% S; |3 P1 V ?0 W采之欲遗谁,
/ Z( Z" q$ g( s, v! r! W7 t所思在远道。. r7 v& b; m4 P3 Z1 S
还顾望旧乡,
4 P" Z' `0 e6 ]4 A长路漫浩浩。( o& f A) Z9 [' x T
同心而离居,! m7 ^& C/ G# R$ F. H4 v" ^( F
忧伤以终老。3 r, `' W7 a$ f/ Z- e) U8 z
(VI)# W( H- L+ T9 C# {4 F/ \
I gather lotus blooms across the stream,
' X/ ~/ w0 q) _5 r b5 tIn orchid swamps the fragrant flowers teem.( z6 X2 Q+ X4 m9 k- y* c! h: r
To whom am I to send this sweet bouquet?
$ @; B) I) @) d% {* ^9 s/ k+ LThe one I love is living far away.$ L$ f9 {8 \5 O. D; Y
Towards our old abode I turned my eyes) {5 ]7 _" e1 d1 b, g
To find a long, long way between us lies.! D/ }" V& U; k" {
We have same heart but live still far apart;
- ?; T3 V0 \% E2 f: mThis grief can't be consoled e'en when I'm old.1 B) i9 d2 X, i) i2 a1 g
之十三( Y& I5 j2 e3 t5 ]+ O, x* N
驱车上东门,0 j: ^6 a, a# d3 ~% v5 S) C9 v% V
遥望郭北墓。
3 Q! l7 `9 {3 v; e( @) H白杨何萧萧,
. ]7 b" w" g; l$ e松柏夹广路。
2 v0 `, u$ ?0 l" q1 t: S3 R下有陈死人,# z0 r5 a8 |; Z0 S7 U4 p
杳杳即长暮。
, G6 Y' e" Y' r- c潜寐黄泉下,
" H8 k3 { R6 K0 G. K1 \千载永不寤。2 m/ [7 D, q9 e; I4 R
浩浩阴阳移,/ S% D( n0 m/ o. R6 X6 ]: q* V; j
年命如朝露。. |% C/ B4 e: c+ j! k
人生忽如寄,; Y2 C, C( o ?2 Z1 k
寿无金石固。: n# H/ q1 }! ]+ z7 X6 c E1 Z. m
万岁更相送,6 u/ O K8 Z2 z; c
贤圣莫能度。3 ]9 A& Z" ?6 v5 e' `( l8 y
服食求神仙,& v/ W$ X: M! o4 h2 x5 f% A
多为药所误。
# l$ M# U4 _+ j, s+ E不如饮美酒,
6 ?" I* B2 L3 I被服纨与素。. ~( ]. Q4 E* ^/ f) m1 }2 X. B- e1 a
(XIII)$ F7 B! B; M4 Z4 l1 T1 t2 C3 |. b
I drive my chariot up to Eastern Gate4 w6 m# a4 |9 k+ @) s' B
And see the northern graveyard from afar.. k- P% t, Z' U+ I/ k
It's shaded by rustling aspens antiquate;
^# z* P1 z e+ O3 O2 ]# x9 UFlanked with pines and yews the pathways are.
# f2 A, I0 H- k9 x3 H+ wBeneath lie those who died long, long ago,$ \* z$ T0 I( h7 ^" y; h; Y1 v) B
Buried in eternal darkness they remain.5 l( I3 _+ a1 y
They sleep beside the Yellow Spring below,
3 m D) Z" R. X' c7 ? Q9 sFrom year to year they never wake again.
/ e: d- R; Y# V/ q- s/ r. yHow many days and nights have come and gone!
' R7 q y1 b q5 h/ m! D& b6 \Like morning dew our fleeting life will pass.: `+ B% I& U q' G D
Man is an ephemeral phenomenon,
0 H1 E, l7 K1 k8 R9 _0 bWhile fore'er last metals, stone and brass.
" x3 n x3 d2 l, RDo you want to enjoy longevity?# y9 V8 O H& S: ~8 ]% d
But in the end e'en saints and sages die.& J6 i6 p3 P. Q% Q- M3 w& A% {8 V
If you by food seek immortality,
) M" Q9 W# w; s. W% p( qThere's no elixir on which you can rely.
9 I2 U- h" @. m0 I3 E9 i P% w2 R/ K5 IIt's better to drink good wine while you may
' q( X/ c2 i/ i' qAnd dress in silk and satin every day.
& V8 i8 o" M# k; V0 y& `3 S: Y! f" b
! T7 T }) w8 i0 _6 e5 s之十五, A) m6 K4 w' d' q" n1 d* ]9 A. w
生年不满百,% @% L0 v( ]2 O. G- m
常怀千岁忧。0 P% }- q5 \/ N3 a% X, \- w0 C. o9 D
昼短苦夜长,9 U# y6 ]! S0 O5 n; D0 P& K$ c( z
何不秉烛游!
2 E/ S# E6 z7 Q. c6 L0 }/ `: P! v为乐当及时,
- a5 w9 w, n' o6 H& s* y4 A何能待来兹?2 L3 p3 W: V& m$ g2 e
愚者爱惜费,( i9 v! z6 _. D1 @
但为後世嗤。
, [0 P( H4 }0 D; |7 I1 p仙人王子乔,9 b3 f J/ \+ N _$ Q1 z& J
难可与等期。: s2 e; R: |1 J" w, q
(XV)3 M5 }6 Z, S: A! M
Few live to a hundred years,
% ]5 r6 a! l- i1 b$ p- I) i* lTheir sorrow longer still appears.
w* U" L+ F: t0 \+ |/ ]4 _Whey day grows short and long grows night,
" V8 v+ v1 [* o& ?8 G6 `Why not go out in candlelight?5 ?3 p$ u2 X' {
Enjoy the present time with laughter!! H k3 M5 k7 n8 {$ Z$ o
Why worry about the hereafter?: B% v+ p4 [2 h5 ~7 q
If you won't spend the wealth you've got,
$ o* D9 u2 E; z! \! z' i) n: JPosterity will call you sot.3 g( t N" _; T% {$ m
We cannot hope to rise as high
8 O1 N% N4 N* B) H+ GAs an immortal in the sky.
! h! _9 S% J4 m, Y5 o7 {' C A; i9 ` a
十五从军征, h6 n7 ] z2 N! {) J: p
十五从军征,6 i$ ?$ K/ F7 a7 h+ ?! J$ G
八十始得归.
: ?; F i6 w8 C; V1 D' I5 \+ v道逢乡里人,
* K4 ^7 z; a ^, S, c6 V0 q家中有阿谁.% V4 Q( y( n9 K0 A% i% z# x
遥看是君家,' W! {2 V6 M+ z# |% V6 m& v) d4 f
松柏冢垒垒.+ E6 g& e7 m. X# w, T& [5 D
兔从狗窦入,
, x) ^" Y. B+ f( |( C3 A雉从梁上飞.3 ~, o: e5 Z ~
中庭生旅谷,* c1 y: j: v% W6 p) }; q
井上生旅葵.1 J4 ~* j7 q2 w: I( x
舂谷持作饭,
; ?' ?/ S2 z X- k5 l采葵持作羹.
/ N/ ?% x9 F/ `8 B7 x羹饭一时熟,5 J+ u! `7 s$ y) g
不知贻阿谁.
3 U# N0 ^1 T' `5 J; H+ _出门东向看,8 F2 p* G* d$ ?1 N* J
泪落沾我衣.
" Y0 \! T+ H1 NHomecoming After War' x/ ?2 r( G P# ^) l
At fifteen I left home to fight the foe9 k% B/ |6 U; q, J0 X
And could not go back till I was four-score.# `" E+ d3 z1 t1 W: V% h
On the way I meet a countryman I know;9 N7 {& Y# h( [ d- \' X. j. Y( s
I ask him who remains within my door.
% \( _2 p! C) A$ Z"Seen from afar, your house is over there,! Y& t7 y% F7 X4 u
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."3 m, I* J+ T4 b% \
Arrived, I see in dog hole run a hare/ s. H$ S# H0 D" X- }
And a pheasant fly from beam of roof." V0 a1 T4 c" Z6 s
In middle courtyard grows only wild grain
( [ G% A9 v) D6 I1 B& PAnd by the well grows mallow I can eat./ T2 s6 m* F& \& `( ~
I pluck the grain and boil it as food plain. h, h% N1 f$ S% p+ [2 |/ Z. r
And put the mallow in the soup I heat.
& a" Z( F1 V; K- Q7 qWhen I have cooked the simple, homely fare,' t, e) Y8 e! z/ {( {2 E
Who will eat it with me? No one appears.* T5 `9 x3 e3 s) F% V5 {
I go outdoors and eastwards fix my stare,
% [8 e, `# C D) {My furrowed face and clothes wet with tears.
5 J: D5 _* M6 I, z+ B7 {* v+ u9 B; C0 G+ d! U
上山采蘼芜
/ K/ j. A( A/ C6 s上山采蘼芜,) k- S5 U/ N2 `2 T9 `# z# D7 W
下山逢故夫.
: l" d/ G r2 X8 J7 v" H长跪问故夫,8 n+ v& f4 c. |' B! [& S& J
新人复如何.
! a9 ?: O. f' m6 M1 [新人虽言好,
( c& q* f$ c" q7 I" g4 o未若故人姝.. V7 j) Y4 y5 K1 W! j8 R! q
颜色类相似,3 n* }* w! x, k! E; w5 J* n
手爪不相如.* n) h- O# M" X
新人从门入,
; O) U9 Z) G: N2 f/ n+ N& Q故人从阖去.# Y& D0 g2 H7 j. z5 d
新人工织缣,( }9 p2 p. N5 z- P! m5 I7 i& B+ s
故人工织素.
P) @! W% T2 ^5 Z0 X织缣日以匹,% F' E# G( h P8 t
织素五丈余.& Y$ c) {; {3 x$ i% k
将缣来比素,; O) i+ B; a; Y! i# e
新人不如故.: U+ S+ y1 m. b6 V8 B, Y
The Old Wife And The New
0 S4 M4 D% @1 ]; ^She goes uphill where herbs appear;
8 y1 _0 a$ f( Q8 UDownhill, she meets her former husband dear.3 t, z, X$ W/ C, E; |) E% A
She kneels and asks him, "How do you...
; D+ D* ]# b0 [& z' t4 CHow do you find your young wife new?"
- C, g7 ~1 B' f"Though my new wife is no less fair, V. ]: k% W+ s* Q( y
My old wife is beyond compare., e" r) S3 x, e J2 v
In looks by your side she may stand,
3 n+ s7 \7 r6 [" I/ FBut she's less clever with her hand.
: j( N% p. b6 w I; D6 L4 tSince she came in through the front door,8 Z8 M6 Y( T" q2 {" g$ ]- a. ^
At home I can find you no more.7 Q- M0 M0 b- a& N0 b ^
She's good at embroidering skein,
; h3 a2 s5 }: ^* n. z, w$ u. {& AWhile you are good at sewing plain., e* A0 `7 o0 _. o' p, M) `
She weaves one foot of silk a day;% D/ \- ~! }- a' V$ ~
You weave five feet without delay., a# Y% Y% l& w% b) V) @
Her work compared with yours, all told,9 |$ n& D6 J! K% m( N) c
The new is not up to the old."
$ {% H1 M$ P9 i! \0 K8 j5 ~% @/ ?7 [1 Q$ i. h
陌上桑 ) l7 i8 H: h& ^$ [
日出动南隅,3 @ F( a# {+ q4 X6 P
照我秦氏楼.9 @' R' a5 Y5 e. F, K* j$ o
秦氏有好女,
: ?0 o5 t% ^$ K6 `1 k X自名为罗敷.7 W o6 \& y) X3 X
罗敷喜蚕桑,8 Z- i* l8 ?( T$ R8 o
采桑城南隅.
- i: c) D" P0 w' ]& ~青丝为笼系,2 A( U2 v9 O' T- J/ T- P
桂枝为笼钩.9 W/ X" E. p0 Q- R) u. z
头上倭堕髻,6 o! g$ J, O7 c" Y7 p5 G
耳中明月珠.# D; q3 r) p5 j( X1 B5 j- L2 G/ v
湘绮为下裙,, ?- M; Z, w- _" o7 Q
紫绮为上襦.
/ ~( Y& d& h1 N U9 H; K ~行者见罗敷,5 C! p7 {! p( F2 [; _- M
下担捋髭须.
4 ?- S# X4 e+ U. z+ o+ O Y2 m m& x少年见罗敷,
+ l9 R, P4 A( u6 m- U% y! g脱帽著鞘头.* C) Y5 f. a5 T7 e
耕者忘绮犁,9 V; q; {- ^" ?! Z
锄者忘绮锄.
$ R/ |$ x# x- B- P- T6 ^来归相怒怒,
% y" C1 P# u9 X) B6 j& f4 X但坐观罗敷." @4 S+ N% B# p1 s1 n8 @" V
使君从南来,
7 ?' p0 L( Y1 Q6 Y+ l0 o n: {# ~2 S五马立踟蹰.
8 ]9 B; }" i) p$ s8 s使君遣吏往,* m8 K8 K( t# g- \1 O J% L7 z+ p
问是谁家姝.
% U" Y6 d0 N8 |秦氏有好女,- H+ o, p0 V# O7 [0 d1 }
自名为罗敷.
8 O% Z7 l7 x t8 z* l$ t罗敷年几何.
3 z# ]' O& G( ?- R二十尚不足,3 u6 c/ O+ l& ?1 G( u: h/ a( ~: h! O/ K
十五颇有余.
9 u. {- N3 j4 M8 j' d使君谢罗敷,/ Q1 h/ z1 j. O1 d7 I3 Z
宁可共载不.) c7 ^% b0 m: B( S! b7 d% d/ e
罗敷前置词,, O- B3 {9 J9 W2 i! q
使君一何愚.+ y9 f9 E( \( L* K6 X1 U
使君自有妇,4 M/ q m* T9 ^( {" N
罗敷自有夫.
2 g8 D7 w2 u9 t; L' P) X东方千余骑, N$ }7 r4 B v/ @) \+ y
夫婿居上头.6 J; \4 r4 L: r8 j( F3 C m
何用识夫婿,' v# j' I5 O6 R& i! l- b5 \4 d
白马从骊驹.
0 r8 d& D' D2 x3 a1 A6 O0 s青丝系马尾,
; x4 I( y. l, w$ B黄金络马头.; I! d b- Z$ O6 h$ X! D
腰中鹿卢剑,& O' S+ H, G' s: \0 p
可值千万余." F+ E3 F/ _' f {" [
十五府小史,
! R6 n2 l- }# Q- d二十朝大夫.
; R1 f2 }- I# \/ j9 n' B二十侍中郎,
8 {1 ~" [' q" b; L0 v四十专城居.( \( s6 c `/ r! b* e
为人洁白皙,
, T; e; Z, a! E$ x鬑鬑颇有须.
: N7 m. [% c/ c/ x+ R$ U7 X盈盈公府步,7 {& P2 P% ~4 Z7 d% }( S) J
冉冉府中趋.% H x+ @; g( Z
坐中数千人,
+ o+ f+ y3 W! _$ r4 `- ?( I皆言夫婿殊.. j) t9 g6 [" ?3 E* c1 U0 L
The Roadside Mulberry- U- K% v1 l. r1 l7 _' |
The rising sun from southeast nooks4 ?7 A# b- X h8 `
Shines on the house of Qin, who
/ J2 `: V- x- h0 a: S# _6 QHas a daughter of lovely looks;
& W! w/ Q" T- C F WShe calls herself Luo-fu.
+ M8 t+ a. t' kShe picks mulberry leaves still new: j7 y2 D! w/ U# |( M/ r4 y
To feed silkworms in southern nook,
: q$ j0 \0 F$ t, a! F# n" \* e" PHer basket's bound with silk thread blue,' c# T4 B% Z" N
Of laurel bough is made a hook.2 }1 j+ r+ K+ [& L+ ?% Q* S7 K, O" S
Her hair is dressed in pretty braid,% v. G3 q$ R* f' H. {. G
Like moonbeams her pearl earrings shine,
! w& I. D' ? }3 ]6 G- FOf yellow silk her apron's made, Y" ?/ T. W0 c
Her cloak of purple damask fine.- y% ^) Q1 M M& Y
When she is seen by passers-by,( _; w; B; E3 ~, T% n* D
The stroke their beards and there take root;
5 R% h9 U5 U# q/ |# C" T1 ]6 Z \' DWhen she appears in young men's eye,
$ y3 d ]# j/ yThey doff their caps and make salute.
5 ~ z4 t$ F7 X; b& j8 ?3 }& FThe ploughman thinks not of his plough,# u! b K/ S& l5 g% V
The hoer leaves in field his hoe.
3 Z6 z' H+ A2 y S+ Q aBack, they find fault with their wives now,3 g3 c; T4 N7 ^: X! g
For they have seen Luo-fu aglow.) y3 P$ q: Z1 | ?* Y
From the south comes the governor,; f1 j' H. W. q
Whose carriage and five stop and stay.. X1 |2 u+ ^6 r4 D6 Z, ]( Z
He sends men to inquire of her.& g1 {1 ]9 `6 y2 t1 ^
"Who are you, pretty maid?" ask they.
6 ?& b9 j( f6 E# M9 r( X- g8 X! N"I call my humble self Luo-fu."
! ^) k2 T+ k _/ y! j"Pretty Luo-fu, how old are you?"* y6 B) N* F* ]) c, D7 C
"My age is still less than a score,% q' _+ y" o3 z( w( C
But much more than fifteen, much more."
$ S3 c% a2 h1 S( x. z" U"Our lord bids us to ask Luo-fu,$ t0 M4 _$ a+ ]
Will you ride with our lord, will you?"
- d, a: _# [# Y) c a# NLuo-fu steps forth and makes reply:
U% O h9 B D" A1 j1 D"What nonsense you are talking! Why,
# w. }# Z' Z9 p8 O: q% xYour Excellency has his wife;3 m" [2 B; b3 h1 Y
I have my husband dear for life.
; e6 L: T) d; t+ NThere are more than a thousand steeds
8 c- Q. @: g+ f( [In the east that my husband leads."
, c- b- B# l9 [! ?( M) |"But how can I your husband know?"
) p1 e a9 I) ^7 o"Ah, by his horse as white as snow,
# N6 D {3 E6 B. n' q! ~Whose tail is tied with a blue thread,
0 l$ A8 _5 S2 h' ?% fWith golden halters round its head;
# M) }' i8 S! X( y1 WBy the sword with its hilt of jade,
2 ]( {. d0 i! \( o9 AFor which its weight in gold he paid.4 \5 K0 S$ e; v- ]6 f
"At fifteen he was a junior clerk;# Z0 U4 f; j# T* r; r
At twenty he did a courtier's work;
! H) k1 O/ u0 \6 Z) I7 {At thirty he wore chamberlain's gown;" u. d* ?1 _. K5 _3 x/ E) \
At forty he was lord of a town.
' L7 l" Q) d7 \1 D# f6 G' T( N"His face and skin are white and fair,
3 d6 C9 e: q3 L% G' D9 \- MA rather long beard he does wear.
0 u- N: x& h3 _8 ^* j7 fIn the court he walks to and fro,3 o: x7 Y4 t5 D) Q* T- |
And goes to the palace with steps slow.
v) W. w# _! V8 b( _- x+ ~0 r eAmong the thousands in the hall,
, q: N. B1 S5 E( g% zHe's deemed the most distinguished of all."
, P# ]1 P9 P' a- X' v# V0 x( _- E# a e. \# c. f; O+ n
落叶哀蝉曲
# s4 q5 `. ?1 o {(刘彻) & H0 @% U8 d- ^: h2 B. Q
罗袂兮无声,
2 S% Z4 y7 [2 U+ L7 A0 [: x玉墀兮尘生; l( s+ ^- k3 ?9 j" k4 P1 ?
虚房冷而寂寞,9 F/ ]! _$ M1 k$ D7 x$ b
落叶依于重扃
: _( q2 ? N4 I望彼美之女兮安得,
& j1 L x+ d7 f* [1 \感余心之未宁7 A% h6 F# f0 E* T& A- g
The Fair Lady Li& e4 x7 u$ N, Y' n% F' X3 L5 N
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
$ p) e: Q& _: H5 kNo Rustle of her silken sleeves,
- x% C' y/ g% ~; {/ J u4 c! C9 z2 w) AOn marble steps dust lies,# X( ?. t6 Q, L4 n; ]
Her empty room is cold with sighs.3 h$ k7 q3 l d+ _* s
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
1 `! N8 V& I1 S- s4 wIn vain I'm longing for my lady fair,, Y2 U! w: G4 m
My heart is aching, for she's gone for'er.
7 o @1 S3 Q# l$ g3 b7 j8 j) s' A4 c' D1 {% r! _1 ?
秋风辞
0 m, X. `8 _5 A5 E" S- V秋风起兮白云飞,
5 p' k( m' S5 L: c/ n8 ~草木黄落兮雁南归.
" g0 @9 z) i% f8 n6 R# J* J( f" s兰有秀兮菊有芳,
1 @7 b3 p! W. y1 g. [2 K( a$ m怀佳人兮不能忘.; m: |8 a# W, s9 V8 k9 d
泛楼船兮济汾河,
: z4 [" K' V8 j: E- b横中流兮扬素波.; J/ Q+ M2 c M0 f% k4 c0 Y1 P
箫鼓鸣兮发棹歌,' v( e; m4 O& {, [# n( w) O
欢乐极兮哀情多.# `1 o" v1 L+ V% d7 u# J. ~8 u, e
少壮几时兮奈老何
' C2 X- b2 x. g. c+ O( ~# c0 qSong Of The Autumn Wind; Q: C. l, ^5 B5 d* o
The Autumn wind rises and white clouds fly,
9 T$ E: c9 L& y: m. M, L$ p$ F! Hwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
) @, w% M- Y4 ~" fThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.9 {) y1 `2 S2 J- U& F% b+ c/ ~0 W- H
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!: W# u9 {+ n1 \& r
I go aboard a bark to cross the river long;& E! Z8 G6 { L6 L/ v0 T
It reaches midstream when I see the waves rise white.% ~" Y, u; k- ~
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,2 T5 ` d+ [# |% Y" F
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
. |. `$ P2 S: E, m$ T& p2 W; }, OHow long will youth endure when old age is in sight!
0 d# F( w; @4 m3 R" m4 i8 g+ z' m* r: z' z2 E( J+ c. Y" A
秋扇怨(班婕妤)
9 f+ o! L0 H# g" p新裂齐纨素,
& ^0 X0 }4 H" p! E2 x" d鲜洁如霜雪.3 n4 x7 X Y& u; A
裁为合欢扇,1 ^" g5 ^8 i/ |9 x! P; P! T
团团似明月.& a3 X* B+ X8 S( P6 z7 U1 p* P
出入君怀袖,/ k4 h# [+ |% S6 e! g) ?# U
动摇微风发.
6 q) P2 D7 b# U1 ^+ ], N常恐秋节至,$ k) S* o3 k8 D4 d) X, G+ W, r
凉飙夺炎热.
0 H3 z& Y+ t1 X$ K) N! l& u( \弃捐箧笥中,7 m. z; }8 e2 u2 r
恩情中道绝.& X' R, j. f0 C+ t; k
Lament Of The Autumn Fan! E# A% B" B! b
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
( A. ?) h6 y- j! I4 g! [; i& b6 X' X# vAs clear as frost, as winter snow as bright.+ L ?( q1 k" U5 F A
Fashioned into a fan, token of love,3 v5 |1 q [$ a, g- Y" I# T/ L' z
You are as round as brilliant moon above.2 B+ M% t& w7 Q. ^
In my lord's sleeve when in or out he goes,
+ [4 F7 [/ _) w o3 ~% ~5 SYou wave and shake and a light wind blows.5 ~& t& i) D% P" C! ? |& ~2 r) j
I fear when comes the autumn day,
+ G" Q) q X. O$ d2 A) aAnd chilling wind drives summer heat away,
6 J% R& ^6 i+ g, B8 aYou'll be discarded to a lonely place,2 ]' p4 g% e$ ~( |- ]7 ^. |
And with my lord fall into disgrace.
( `0 I6 @' `! m" l# e! s8 P" P1 }- c
别妻(苏武)
4 s$ j' b! Y" O结发为夫妻,
2 i4 x" S) o" f) M v恩爱两不疑.7 T( S" J4 z- l& V8 R
欢娱在今夕,0 K- s5 q* s" \8 v# Q$ s5 B
燕婉及良时. h: \1 d; a; @; d
征夫怀往路,* B3 b+ s' z+ }/ o/ ~
起视夜何其.& Y m" V: X& ~5 j; s: F1 V! C
参辰皆已没,3 N+ {. Y9 X3 _( X
去去从此辞.' c- i/ n; Y0 D" ~1 o3 ^
行役在战场,
; `: e) h" t8 n& \2 p. \- h: ?相见未有期.6 S) p. i8 c t+ B2 [& @- G3 R
握手一长叹,5 X/ t8 M, `; W; A. Y
泪为生别滋.5 c* G- E/ n1 X4 J% j1 P' Q2 a
努力爱春华,! ?$ p6 r( g6 u- [. A
莫忘欢乐时.
1 D! }1 L2 c3 D4 w) V6 r6 e) j. s生当复来归,2 Y9 {* v0 z! N
死当长相思.
: i, F* `, h9 \* UTo My Wife4 P3 G+ R. a( }2 e+ _
In wedlock we are man and wife,
/ z; p( E, ?9 L7 _' f/ y7 oOur love is never borken by doubt.
) ?! e+ ^' e$ {Let us enjoy once more such life,
# r* V8 g) S9 C; l C. A# L& Q# uBecause tomorrow I'll set out.
& a7 P1 Z2 y0 Q8 r, Z9 e' XThinking of the long way I'll go,
* r7 P7 x' ?, M5 O6 e6 n7 QI rise and see how old is night.; Z$ w& l" x( x
Dim in the sky all the stars grow;, ~4 D: {) x* k y# r; ]
I'll part from you before daylight.
; ?9 w2 k; m/ z5 y" jAway to battlefield I'll hie,
& ?0 W4 @8 v# j8 U% w$ AI know not when we'll meet again.% `1 }0 C. B1 \& m. T; X4 _
Holding your hand, I give a sigh;
6 Q/ G4 F* P9 g/ B6 FLetting it go, my teardrops rain.
! {3 b( \0 Q+ N2 ^Try to love spring's delightful view;
8 t( K- `$ v j5 `6 gDo not forget our happy days!! _& b# L! N) y) W
Safe and sound, I'll come back to you;
4 ~1 S2 g9 @4 m( E, K2 t' H2 DE'en dead, my soul with you e'er stays.* W, s7 a, [0 ~3 I- u- {( y
$ P, W% {8 e9 g6 E2 G观沧海(曹操)
/ L) d6 G* k. [# ?东临碣石,
1 K8 a+ x }+ j4 `$ m以观沧海。
4 \" c+ _. l3 u/ }( m% w- p水何澹澹,* B" L+ H4 A3 q' q
山岛竦峙。) X* U- @0 F) B% f9 y7 A9 Q
树木丛生,
# D+ s+ o# k8 {百草丰茂。, K$ U" I ~% Z' ]. ?; W
秋风萧瑟,5 L' p; Q0 j$ c. ]$ C
洪波涌起。; Y* A2 W! Y& m- U7 H9 ^ q* j
日月之行,
; W; W! z7 O$ C/ y若出其中;
: f0 h" f* f$ V" U9 `8 D星汉灿烂,
$ X6 K9 y' C7 ^2 F) Y8 d若出其里。6 R% r! x2 h3 y8 d! o0 H
幸甚至哉!
. ~9 j. \0 D: d: B+ n1 Y歌以咏志。1 E" Y3 ]6 ~5 Y- X) c/ ^
The Sea
' J5 X X+ R5 C* O. e: DI come to view the boundless ocean
! S+ \) A) y7 bFrom Stony Hill on eastern shore.
2 W9 i$ C& ? s; ~6 m6 GIts water rolls in rhythmic motion,
. M. R! s$ V' m+ T1 SAnd islands stand amid its roar.
9 v# D! S9 e* F! h' qTree on tree grows from peak to peak;! r* ?& N+ c V9 \- |0 c9 _
Grass on grass looks lush far and nigh.
( O- E- j8 A. }, uThe autumn wind blows drear and bleak;
2 _* R; l1 n9 J5 \( C. J9 ]5 y1 zThe monstrous billows surge up high.
' @0 N# ^( }6 l/ ~The sun by day, the moon by night5 C" d* K4 n% u" b7 {% t
Appear to rise up from the deep.
$ ?3 _0 r* ^- L. z' u. B3 ZThe Milky Way with stars so bright
: \& A3 z3 D* r+ N* ISinks down into the sea in sleep.
) Q1 N: o$ }8 A* XHow happy I feel at this sight!0 a1 G# E: C& G0 K4 @. a
I croon this poem in delight.( x ^: Y; `& l8 @
8 u% |" c' L( Q3 c" z( v, b龟虽寿
% e$ ^/ }+ ^( I神龟虽寿,
- r1 w ?) ^ z3 j4 y* I2 ^# m猷有竟时。
9 T0 e( c) K: V+ Z3 K" F腾蛇乘雾,
& a* r/ m8 ~' Y O. V+ j/ u& ]终为土灰。3 n# F1 L) `: r* R& ^
老骥伏枥,2 K& ~7 W: G/ U2 Z- D9 @
志在千里;
7 @) E7 U, \- ~2 t& r烈士暮年,) P, a4 T7 }4 j8 ~) s" G0 @/ C% V
壮心不已。
) K. ]; |& Z; l$ L! S% @盈缩之期,
$ P1 [3 |0 ], W, ]% w% z/ @不但在天;
! `& p R1 ^* J0 _养怡之福,
- M" U: M" K& U2 N; e可得永年。$ C6 Z) s. P' g' i3 R) X2 r
幸甚至哉!: C+ \7 R- {$ {, W# j8 N
歌以咏志。) x4 f0 {; [; A( D
The Indomitable Soul9 c# i9 E+ h4 @6 W9 f4 i
Although long lives the tortoise wise,
" n% F% |0 P& E% xIn the end he cannot but die.
# k2 M3 x2 V5 ~" A. [The dragon in the mist may rise,
4 x; J* @2 @+ \5 ~/ BBut in the dust he too shall lie.' G7 `; x$ B q0 m( ]) Q
Although the stabled steed is old,
4 Q) k! l8 E% M. Y# z) R0 dHe dreams to run a thousand li.
8 E# \$ |6 x, a6 x( s* ~) y" yIn life's December heroes bold
n3 h' X+ Y$ IIndomitable still will be.# B. r8 f" W0 l" I$ ^! i |8 r
It is not up to Heaven alone6 I; B5 l3 l0 V. C
To lengthen or shorten our days.$ Y2 y& G+ [3 X$ o1 p, Q: p
Let's cultivate our minds and live on
o, ]4 g5 T% H5 O# K/ T |Through long years, if we know the ways.3 F$ V* W' Y& E2 [6 P. @
How happy I feel at this thought!
, x; B K+ @1 b2 @/ VI croon this poem as I ought.0 D7 @: l0 O0 J( O; p% U
3 ^# [: e8 j) P+ K5 `短歌行(曹丕)
' x; j; Z8 s+ N4 Q h7 l% D仰瞻帷幕,
X5 r$ z* U' h2 e俯察几筵.
% \" @* B& ?8 H4 L6 L# y其物为故,+ e1 A; y/ j" S- _5 I% j
其人不存.6 N1 Z1 e- @. b t" i
神灵倏忽,
+ ~, K7 N2 _) d3 h) X7 Q弃我遐迁.
1 a0 s/ z/ h4 q: S) H靡瞻靡恃, J8 M: V b. t% u2 F
泣涕涟涟.
) }3 }+ ^ J& x/ K& n8 {* V7 R呦呦游鹿,) E9 {. u7 x- D# l; m- x7 _
衔草鸣麂.6 t6 ^& m! ]4 L; P( A8 @7 _
翩翩飞鸟,5 i( p1 l% F7 S5 ^" Z$ p
挟子巢栖.5 i, B8 Y/ h; ]) F* o
我独孤焚,
* f! p4 m$ \& l) [怀此百离.: V5 v# g: m( t8 `1 m+ R8 v% p
犹心孔疚,' I5 e4 u6 T' w) o# a6 ?$ |
莫我能知.
+ y! K) X4 \; ~# B* v人变有言,忧令人老.
/ u( g, M9 l+ P# j' g嗟我白发,生一何早.
4 c p: j& n8 T: O" g长吟永叹,怀我对考.
, T) i8 _5 `7 A曰仁考寿,胡不是保.
" v2 b- z4 o9 |6 k' F1 HOn The Death Of My Father
9 _, L8 `" [. ?- lRaising my eyes, I see his screen;# W1 n6 G8 z' l5 c
Bending my head, his table clean.5 }: s/ `7 z3 N5 l& f+ |& W! z l
These things are there just as before,
; \/ w/ N; e" k3 c4 M8 ]3 TThe man who owned them is no more.
, G) C7 I D% ?. sSuddenly his spirit has flown
+ }& B) N0 J L- m# QAnd left me fatherless, alone.
8 U9 [" I$ [- Z( K& U& a fWho'd look to me? On whom rely?+ @$ Z+ r- b& L P3 F
Tear upon tear streams from my eyes.# }& X& |2 q. l/ ~, T
The deer are bleating here and there,3 ?+ r' u' P6 t
They feed the young ones in their care., o) ?; o3 z7 D Y( G
The birds are flying east and west,* w! Y; ]+ m0 {( q
Feeding the nestlings in the nest.
8 Z" B5 N% M2 F0 ~1 w% G$ S5 l7 i" PAlone I'm desolate the drear,
5 D) p% f9 \, [Servered from the father I revere.* m d4 ^0 E- E2 F N. B F
Deep in my heart grief overflows,! R8 V- b7 K7 R0 {# t
But no one knows, no one knows.
; I; p$ x$ g& E4 n'Tis said that sorrow makes us old2 e7 \1 b& l7 \9 J, ^
And early grow white hair. Behold!
2 D+ j+ f- A2 j* ~( @( JFor the deceased I wail and sigh;' D$ Z3 T- n. D6 ^! Y# h: S
If the good live long, why should he die!% Q- p% U/ r6 v7 b- D( ^
6 h8 q4 H4 R' j+ t; P
七步诗(曹植)7 o9 |9 ?7 ^, e0 }) L; [+ B; [
煮豆燃豆箕,
$ H1 L/ R% p* P# G! j豆在釜中泣.
$ R$ P- g3 L: [) s0 {: |% J本是同根生,$ t7 p r! W4 r4 Q6 L. X
相煎何太急. ; L% E7 W4 I v9 D( p. G |
Written While Taking Seven Paces: \, G4 U" F& [! E: G
Pods burned to cook peas,
% X$ z2 v% l( ~8 V6 A+ y2 vPeas weep in the pot:: k) }1 [0 t$ _2 A) \9 Y' z+ y
"Grown from the same trees,
: R+ w) c/ \' G/ a0 B UWhy boil us so hot?"
4 \4 b h1 z) D' M0 I& f0 w4 m+ ]) u; X
3 t1 _/ x. e0 @0 U七哀8 ?1 P. l. H" b- w1 @ d. P6 G9 X
明月照高楼,; ~3 ?5 c5 k) W! y2 S
流光正徘徊.
# Y6 B% [0 p0 C6 t! `上有愁思妇,. h& h5 X3 Q) S
悲叹有余哀.
0 s7 F, V9 {0 F. y借问叹者谁,+ i6 H6 X" x9 z/ C
云是宕子妻.
9 } }5 w; h3 P( S- D% i君行逾十年,& H3 }5 z! {& i
孤妾常独栖.
" b3 T; [# ^) |6 M/ p) i君若清路尘,
" x/ G9 V, f4 k8 r' h) i妾若浊水泥.
8 K/ Y9 X. V5 t5 K7 `+ G$ f浮沉各异势,
+ Q5 U0 P( e3 R! C7 z7 h) G会合何时谐.
5 f# Z+ e* a7 f( U0 N+ K" E愿为西南风,+ \6 {) D8 o* V) b' U
长逝入君怀.
: A1 x+ e' V/ j6 a2 }3 {+ p君怀良不开,6 |6 z# z# P3 P/ F- ?* q5 g6 t6 U2 ^
贱妾当何依.
9 ^8 }7 Q% G5 n7 A8 [3 j# ~Lament' g) V* g! s: E( J# b7 _# }; w6 j
Softly on the tower streams of light play;% f9 ?; }, g, b5 i
It seems the moon is loath to move away.' ]3 q8 u0 }! B& a; z3 d2 G- g
For here is beauty wilting, tender sighs,% {2 j% w! m& e9 z4 Z7 a7 m3 I
Telling of a tender heart in pain, which cries.& ]1 X& E) r! U: Y! ~# j9 a
May we ask who is there so full of ruth?
$ E6 t9 ?9 a" w; ~% \5 w$ KA wife in name, a widow, ah, in truth!/ P' b/ n, a0 T7 E2 K* \1 x
"You are far, far away for o'er ten years;
. _3 V6 y( Z, x$ kI am alone, alone and oft in tears.
( B% M, W9 n2 d9 u6 E2 o"You're like the dust drawn upward on the way;
. r" c) ?; V2 }4 c$ L# u bLike mud in dirty water still I stay.
" K9 |8 s+ i& [( @One sinking, the other swimming we remain.7 [: X! \# P0 \& p- A4 r" x, N$ w
If ever, when are we to meet again?) N7 [3 v% k- [3 N7 |
"Would that I were the wind from the southwest,$ o& x* p+ o4 l2 i! x! Y
That I could rush across the land to your breast!
( _! @7 O- S: }; s9 IFrom your embrace, if you should shut me out,, k3 ?2 N: d+ |( b" i9 R6 N4 J
Where should I go? Where should I roam about?"
; D4 Z- {' Y0 Z& D( e0 E
1 @1 V! {) X8 N' ?& X9 i0 s虞世南 7 c4 S5 {+ e3 M5 m8 W
蝉
9 V. F. A# X2 K$ I, ?5 }9 ]垂 饮清露
% N# s% R$ I' C( `- I5 S! C0 Y流响出疏桐; u2 X3 _# c3 ~( J4 h, v
居高声自远; w3 t/ V7 A: n/ k0 {6 ^- f
非是藉秋风
( V# I1 |' f8 D- g9 G7 n: R The Cicada \& I' M5 D( S5 D
Drunk with fresh dew, your trill will flow
8 g; F" R: q1 m- q3 E7 C) vFrom 'mid the sparse parasol trees.
% A/ }7 \ k2 G. N1 _Rising high, far your voice will go,
; J" a/ T0 o! e0 C* }2 eNot on the wings of autumn breeze.
6 i8 Q6 ~' ~! L Z$ C: N, N( |5 o# k' |. f7 u# m2 O: |
咏萤( _, ^. h! P- ?% j% i+ P
的 流光少
0 B" {9 {( [9 Z. y, Q5 ]飘摇弱翅轻 L" t ]1 \- a6 g& X+ K
恐畏无人识* I9 w- N+ e6 G5 l. ?" y+ D
独自暗中明
2 M5 i0 B) O/ I7 cThe Firefly
1 e* N% _" @# o! xYou shed a flickering light;
: o5 G7 {" ]$ ]: }0 i) F- l' ^3 UYour wings are weak in flight.
; f0 m; j. ~7 p; d- rAfraid to be unknown," \- E* Y. b6 l3 C
At night you gleam alone.
! a: _+ D$ |" ^+ t. o- n2 u孔绍安
/ b% P5 Y* Z, b; C- H落叶9 Q' ^2 ?5 W8 T3 ]2 U4 j- y8 x
早秋惊落叶
- @' l0 O( o6 A0 F: _9 \5 ~2 G飘零似客心3 M4 _0 g1 z- w& y& I+ n! Z$ X. N
翻飞未肯下# d- A" v8 X4 q. }- D
犹言惜故林# P9 ?$ |: n; @4 k3 e
Falling Leaves
! N/ K# D( {9 a1 q, eIn early autumn I'm sad to see falling leaves;9 }" d2 w* p1 x; g
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
. G/ I2 }' o! k2 G* t x) }6 n! U" D* {They twist and twirl as if struggling against the breeze;* s# `" b6 ^+ k6 D, z6 D* {' m& k* O
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
/ P& k' n5 Y6 B6 }& E* m
9 W! L% b* M/ m h6 G+ }; @王绩 ; i" _) m( u& [: D4 t! H
过酒家, T4 z% U6 q1 n6 C+ |7 r
此日长昏饮- Q& W, y& Z( x0 r
非关养性灵
0 g w! |, ~7 \* i, T5 m7 r# a眼看人尽醉0 N. l2 |" y/ C! r; B
何忍独为醒7 X2 V! N: N5 {* i8 A
The Wineshop
) Q) {! f4 Q. J0 T, _8 A) |% W3 PDrinking wine all day long,4 t1 v+ Z* B5 ]# u! V- U
I won't keep my mind sane.
7 M* U( D* t' l3 y$ v+ q/ C7 }Seeing the drunken throng,+ E1 X% E8 O6 I, o& B( W# n; Z
Should I sober remain?6 q8 s: V( Y0 O. _* ^
! }% m }* W* |- T$ o7 U
野望4 h \2 j, A. R P, V% f
东皋薄暮望3 M3 r8 R- d. C" _ H4 k) X( f
徙倚欲何依! r# H5 A* q+ \( R
树树皆秋色
t+ Z8 C$ v1 g' ?" }山山唯落晖7 V* @$ B* D- g0 }4 b+ }. |& T4 _
牧人驱犊返
1 k; g% l- [0 g+ ?+ n" L5 e) Q猎马带禽归( \- [; [2 {/ a) y
相顾无相识
: ?, `1 C# Y3 q5 y0 [ @1 p! g长歌怀采薇 T7 e/ n! J6 L e$ K7 f# n" D
A field View- s6 p0 o2 r' Q
At dusk with eastern shore in view: h4 u. _! P. R3 P9 X
I loiter, but where can I go?
4 m! H. _8 o% B* t+ cTree on tree tinted with autumn hue;
/ m; T) c, Q( P( cHill on hill steeped in sunset glow.
. j/ e; `8 J" @6 |The shepherd drives the herd homebound;# Y r3 `! E1 r6 j2 E, f; j3 {
The hunter's steed comes back with game.
; B8 ?9 E5 A$ n; aThere's no acquaintance all around;
+ t! Q) r, M; y. LI sing of hermits and feel shame.
, x+ \ u7 |+ g4 A7 s
% @: w/ Y8 R* w/ d5 [寒山
* p" m' B8 o j杳杳寒山道0 O4 e$ }" L; y: \* O8 ^7 I+ x; C
杳杳寒山道
! q t5 F# s- z. E& z$ K! U/ ~落落冷涧滨6 }1 S: X; a- E: w, ?
啾啾常有鸟
+ N6 L# I8 d) ?$ G; ?寂寂更无人0 R1 z0 r# N( j! ?
淅淅风吹面+ D! f: F8 ~, Z0 Y1 ?' k5 m
纷纷雪积身) o; N' i7 Y/ x% a2 ]! V
朝朝不见日
5 u$ F( Y& t4 K( J$ v/ Y6 }岁岁不知春
" b# N3 t7 t( w6 m9 S5 b9 f% KLong, Long The Pathway To Cold Hill
+ A9 R4 {' g. X3 LLong, long the pathway to Cold Hill;
1 B! J) z- b9 X9 W6 {% B- qDrear, drear the waterside so chill.: A/ ]; n% `9 ~# x" k2 ]
Chirp, chirp, I often hear the bird;
0 c+ ], O( W: I( W1 k1 EMute, mute, nobody says a word.; ]& W5 P1 y8 x) W, J
Gust by gust winds caress my face;$ d9 R' f7 d8 C
Flake on flake snow covers all trace." g w- N2 ~6 k& a% V) S0 y
From day to day the sun won't shine;
6 E. m0 W. B4 e9 gFrom year to year no spring is mine.
4 K, j- k. {/ [& \% s# F; d* v2 |3 `2 |; u
王勃 . x0 P2 B4 l$ F6 F1 I5 V4 U
滕王阁诗* j% I5 I2 V, J* i, D) ?0 a2 r
滕王高阁临江渚
3 m" m! f, ]$ X. x$ m1 s1 e" z1 F佩玉鸣鸾罢歌舞/ m5 ~4 c7 i) v: |4 H) @& S9 A
画栋朝飞南浦云8 R6 x( I1 r1 `( N
朱帘暮卷西山雨; H" p5 T" ]* k; O& K6 n; j9 D. w
闲云潭影日悠悠$ b' ~8 _6 I: S2 ]
物换星移几度秋! e: y# }/ Q% j1 X
阁中帝子今何在. f% Z: F+ s0 h7 ]+ ]
槛外长江空自流2 a) P+ U Z0 y* [. M5 ^1 N% ?
Prince Teng's Pavilion
% M( P/ [, X/ H, X) V, t* z* D+ B8 vBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,4 H3 Y& Y2 B' B: g+ s3 f7 o
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
: [* V6 a {- r9 l' PAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud; x( }! Z6 Q. [9 g* U! U
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
# A/ ?" n+ W0 A U* a9 y$ W* r; zFree clouds cast shadows in the pool from day to day;5 P8 {. V6 x6 H7 i3 ^5 h; a
The world and seasons change beneath the changing sky.4 d& z/ m% n9 Y
Where is the prince who in this pavilion did stay?& o t: ?3 j" f5 z
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
) r! u2 g/ q0 C8 w- T! a' Y$ M沈辁期
5 {0 c3 {& N% W杂诗: U3 ]& r' ^9 a2 W' E. m
闻道黄龙戍 J# X) Q) n$ H- }* g. u/ ^
频年不解兵9 j. B R$ d& g9 b: x
可怜闺里月: U% Z e# K7 B0 J) z2 W
长在汉家营: `0 r) N( R' I: Z# P& D+ B/ J
少妇今春意
2 }- x6 ?8 i1 q1 r3 G4 U5 \良人昨夜情
" t. t1 \5 z/ D& a& i* i0 {' j谁能将旗鼓
' Y% c: @7 @6 M9 r% o- @一为取龙城; S! F2 ]9 w! L$ y! a2 X0 e$ u
The Garrison At Yellow Dragon Town
5 Y8 L# k8 J P& J5 n2 r' fStationed at Yellow Dragon Town, the men
$ o# G4 v. v8 H- g% DHave never been relieved year after year.
# c& U6 o: W0 G7 E7 yAt home their wives are watching the moon, when
) {& {5 o a7 U2 hThey're staying in the camp on the frontier." x6 q- A' ^% G c
Their wives are longing for them when spring comes
* F Q, B! @; j7 }0 B) XAnd can't forget their love on parting night.
Z6 x" g* v* F- l9 hOh, who will lead our troops with flags and drums
; k, J+ v9 l4 N! h4 H. QTo put the foe at Dragon Town to flight!& C! M+ R5 B5 g4 n C0 r
* x1 A# A' l7 [- _- i* r
贺知章 . x, k, Z0 G- {" M# U9 T
咏柳
: C2 W% i$ E$ A$ c" u' v) C7 S碧玉妆成一树高
" v; [% C- l; t; d万条垂下绿丝绦
2 E5 i. S, B9 }0 y不知细叶谁裁出
k8 s, R7 o1 X4 G# T7 \二月春风似剪刀
! d" D) t& e& @. OThe Willow$ ^5 S1 c6 ^! s+ z, ^" {1 B3 B. b6 A
The slender tree is dressed in emerald all about,
" ~3 Z, a' A q( [5 GA thousand branches droop like fringes made of jade.
) Q8 A$ @/ z' C7 r0 M- d; @But do you know by whom these slim leaves are cut out?
$ g" n4 W8 ] _3 J7 vThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
! F% j& C& x# ^' L7 n8 }) y& }
. ]: {. y$ b6 P) A7 S8 H回乡偶书
1 Z3 `# A* w ~+ \ ?. y' F少小离家老大回9 P- ?' b& g0 E
乡音无改鬓毛衰
8 S; w( ]- _1 x! b儿童相见不相识
; n7 V" D7 Q- G* v7 v笑问客从何处来5 e8 ]7 T& ?( _+ j
Homecoming
+ j Y: t0 e2 r# lOld, I return to the homeland I left while young,
- J2 ^" C/ {6 p$ F! z4 ^0 p4 tThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.- I2 Z( z( f0 O' y3 t
My children, whom I meet, do not know who am I.+ H/ ]' d9 ^) n4 T. ~
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
5 L$ i* E2 s! t- m- C3 ]9 d" i8 a; R+ r( M
陈子昂
% g; }9 W5 \+ F' m) Q: B+ C登幽州台歌0 Y6 R0 G {2 D) O# ?
前不见古人
, _$ U0 H/ U9 E5 Z, t# L" y后不见来者
5 O* Y D+ f. e" x \; D' U* E9 r念天地之悠悠
% W! b2 c- L2 [- R" m独怆然而涕下4 _4 U C" s: U, `: ^
On Climbing The Tower At Youzhou
2 Q! g1 N# S) m4 MWhere are the great men of the past?) N: K; @) b1 t' N5 V8 q- q: X. Z
Where are those of future years?% i9 }2 A. [; s" \4 w3 ~0 p+ V
The sky and earth forever last;
/ O. I5 o* I9 F& Q! Z4 t$ O5 P$ pHere and now I alone shed tears.
! ?# b9 e8 P' g% G9 T7 H% r& q: q/ ]. k G+ d7 S, y4 A, m0 e
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|