 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文: K: m1 a) w/ U; P' J' C
% D7 `* F& T1 d" W: y/ L6 N1 H" ], C# B
垓下歌(项羽)
i7 g* r, ?0 W( V6 ^8 }# `力拔山兮气盖世,
: E; @' X) ^/ U1 a' G时不利兮骓不逝.
) H N) z6 ] m7 n, @骓不逝兮可奈何,
% |+ V; k" D. a: n7 e8 u; U虞兮虞兮奈若何!3 ?/ \7 l; h1 a$ U! A- F
The Last Song
. N5 X' p( b4 N. i# o) PI could pull down a mountain with my might,
# G I$ w" ]3 T8 I% h: Q& T2 wMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
& T; ~7 {4 M5 W8 u* {! AWhether my steed will fight, I do not care.
' b5 S1 E" K3 I& gWhat can I do with you, my lady fair?
; W$ u0 C% p$ W( N! N7 N& E0 Z ?
大风歌(刘邦)
* p- B8 s7 y* _3 K大风起兮云飞扬,
) b# N2 w1 B: k2 w9 A威加海内兮归故乡,
& i# w( ?9 `/ s# O9 Y; g; G9 a9 p7 Y安得猛士兮守四方!
5 c: ^. e4 `8 P4 k# t- [1 l5 t
0 r% q. j5 w% P2 b+ DSong Of The Big Wind
$ }% g) Q# ]) I! f( _; YA big wind rises, clouds are driven away. 0 v: u( X, w; n# X
Home am I now the world is under my sway.
) L- w) U) @3 l: i" e% f1 d2 WWhere are brave men to guard the four frontiers today!) i0 z k$ k# \) ^
9 x4 j) g9 E& m! ^3 _: O. d, p古诗十九首(Nineteen Old Poems)
- r- t- Y5 L4 n# h之一5 \7 e, H9 t. J4 ]
行行重行行,
5 k2 V. z9 r: J: x. V4 V与君生别离。: M i: N* g0 ?- y
相去万余里,
+ Q5 m6 O# n: X0 J1 Y* ~$ w- @* Y- @各在天一涯。
. G6 e+ n/ D! K. F- F4 ]道路阻且长,# y- a. ?6 k+ G4 P8 A3 v
会面安可知。
1 j1 }2 r" O0 e& H2 P8 \! t& S3 O胡马依北风,
0 z" ]/ w& @* W9 J5 H0 }8 n越鸟巢南枝。7 |5 W2 w' Q. ^$ ~1 T& m; g
相去日已远,
+ s) I$ c; k" U衣带日已缓。+ U1 Q3 F$ y k
浮云蔽白日,
0 z+ A( ~) \: f4 C& X$ r0 d# {游子不顾返。8 J9 x% i$ E9 M+ W' ~
思君令人老,
: M! i2 o& u" Y O岁月忽已晚。
/ q, E) e# `$ z0 e弃捐勿复道,& U) X2 P# D( \* g! N/ H0 d
努力加餐饭。
. X1 w8 [7 T& z9 F- U(I)
4 y* J6 {3 S- ]( ?! o& HYou travel on and on
" ^3 ?+ S1 N1 ], M0 Y2 C2 h* OAnd leave me all alone.+ j: m$ w) w, m( E- Y
Away ten thousand li,
$ k" s# i: Y5 w5 S# k2 O- MAt the end of the sea
7 L. |8 [0 v, s* y, S9 eServered by hard, long way,
3 I" u* U2 u( U6 ]5 nOh, can we meet someday?; ~; Z- T% ~8 `- ], o. `
Northern steeds love cold breeze,
! ~- y- d) `5 E6 u* W ^1 `+ Sand southern birds warm trees.3 Z1 i, G' h5 \- w8 V) y- ]' ?3 f5 x
The farther you are away,
+ ?5 u& X3 M: Q) w8 V( _5 Z! fThe thinner I am each day.
+ R# f. o7 n- D( B2 RThe cloud has veiled the sun;
# W7 c8 O( \5 Q/ w0 J' G3 t7 sYou won't come back, dear one.
! T: I1 Y- b0 _9 K4 yMissing you makes me old;
1 j9 X/ R8 q8 e7 V" HSoon comes the winter cold.
' s! j2 b$ F a* VAlas! Of me you're quit.
; m" `+ b0 V7 _: b, }7 j5 J. sI hope you will keep fit.
$ o7 ?+ l) D/ f/ D8 K' f ( r) Q5 \! ]3 h2 I9 B
之二5 F! w+ J- l& G W9 C* G% w `
青青河畔草,
5 M A4 R% S9 U2 g/ a# L' _郁郁园中柳。" g% B! S" _2 {% x, T
盈盈楼上女,7 c8 W( w7 G3 V T$ {# @5 e Z
皎皎当窗牖。
0 L4 K2 q: A& q9 M& i) D娥娥红粉妆,
) @6 C( G! F- F7 @# n纤纤出素手。0 I" x+ K8 j8 u/ G7 i
昔为娼家女,. j q" o. l% ] C$ y3 I) E! R1 y2 m
今为荡子夫。% g# X/ i8 T0 r, k! Y
荡子行不归,8 @2 w% x# X5 @
空床难独守。; C8 V% x m0 C; c' A
(II)
/ t" K: O0 w; iGreen, green, the riverside grass,
. w" [) X. j' V L8 BFair, fair, the embowered lass.
7 Z& ?+ I5 O5 O+ BWhite, white, from the windows she sees( l% K' J1 u( r2 H
Lush, lush, the garden's willow trees.
* _/ Z+ q' c/ WIn rosy, rosy, dress she stands;2 z' |2 f _ X/ u. f6 I1 Y
She puts forth slender, slender hands.
# L2 R9 f8 b9 Q/ S! ?* AA singing girl in early life,5 h" ~/ N; s m1 N% A* @
Now she is a deserted wift.
* j: `( v9 |2 T( Y# WHer husband's gone far, far away.
b. G5 w9 h/ V2 GHow can she bear her lone, lone day!# f! t) Q- A! [) t
! }, \( T" ?- E$ k: L之六
9 j( Y7 b G( g/ b$ {* C- v3 \涉江采芙蓉,
* z, B/ J, Y$ h% ~1 _0 \$ Q兰泽多芳草。$ ? h+ k8 b$ I+ c4 n( c& n
采之欲遗谁,9 P" x! j1 m L9 P1 f( K" w% E
所思在远道。
: d3 l/ y7 O9 S9 n还顾望旧乡,3 N9 }2 l8 }4 V8 X2 c1 F/ I. g
长路漫浩浩。
- {# E" }+ `1 T1 X, y同心而离居," ~) t: C9 X7 {7 j i' E
忧伤以终老。
- }* U7 C0 z6 j0 w(VI); _. M9 H L) {* H U( S
I gather lotus blooms across the stream,
9 Q- L1 @0 l Y- ~ x' d" F3 X6 [5 MIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
& s5 v! x7 m0 B5 {) I1 s5 G' D$ uTo whom am I to send this sweet bouquet?
% P% h O7 r/ g$ WThe one I love is living far away./ X2 V; g9 [* X% @2 x& V; j, V
Towards our old abode I turned my eyes- o8 M1 [) g7 f3 y3 e( \
To find a long, long way between us lies.4 [1 A( S4 Z$ e- M- F) W( n. D
We have same heart but live still far apart;
0 e# m# r+ U- H: l+ ^5 cThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
7 w" Z; K! ?- |; r之十三$ b& O8 [0 ~( C$ d& I+ f; l3 F: W
驱车上东门,
3 V& J8 x. O; J遥望郭北墓。5 `" U) c; a9 X# n; w
白杨何萧萧,
! u. ^% `* Q- y* a- k9 l3 Z# c松柏夹广路。6 A W$ e4 K# V+ t4 \
下有陈死人,5 P6 T& c' ?/ Z1 i# n
杳杳即长暮。1 E) T }4 B. h# A) d5 C; ]
潜寐黄泉下,6 V* F. f- a4 R3 a2 z
千载永不寤。
) f. ]4 ^8 o* _) n; Z浩浩阴阳移,
B/ O9 A$ D1 {- e9 N8 z5 Y年命如朝露。
/ R( H( f9 h, R7 X8 e, f人生忽如寄,. {/ g/ ^7 x w
寿无金石固。
" ^2 B6 y- T; C& _7 M$ I( h万岁更相送,
/ S3 M- p7 E% K. C$ C" w5 s4 Y贤圣莫能度。
" ?, P- d6 C; W0 m, n1 M7 v服食求神仙,3 z9 d8 c- z7 S8 {8 `! f; Z; M
多为药所误。
* L- ~+ u5 Z9 F1 n$ y% C1 W! c不如饮美酒,; Y' w( T+ N' f& ]7 I. [4 A* k+ Q
被服纨与素。
! T. C- t( n; u- s, E1 K3 g(XIII)5 m+ T0 N: E S: }" I* E" F* l
I drive my chariot up to Eastern Gate Y3 E. j4 N* I9 A3 n
And see the northern graveyard from afar.: |2 M, A9 Q. x: m% {: y
It's shaded by rustling aspens antiquate;
- A4 J G: ?; g4 G$ v; H0 uFlanked with pines and yews the pathways are.7 o) d( F$ s; m0 q% {0 l6 \% L
Beneath lie those who died long, long ago,3 t4 c* t7 V- C( m
Buried in eternal darkness they remain.
% I: ^1 c% H% ?They sleep beside the Yellow Spring below,
% H# h; L- Y# L' x$ r+ WFrom year to year they never wake again.
4 S, H1 t% ^0 ]9 S( {* |How many days and nights have come and gone!
; C* _5 F" S5 m: F6 A$ f! FLike morning dew our fleeting life will pass.5 K( Z& d0 f8 a3 w8 }( a6 ?/ [. U
Man is an ephemeral phenomenon,
8 q+ r+ ~9 j+ ^ i* E& b3 ~While fore'er last metals, stone and brass.1 D e3 S! e" I- D* l: _4 U$ y
Do you want to enjoy longevity?
0 \6 O! u' x2 @# V# K7 sBut in the end e'en saints and sages die.4 ^2 ]9 @! k9 m% q- H) a& K
If you by food seek immortality,
0 i/ ]0 H y0 V! u7 r4 S! vThere's no elixir on which you can rely.3 i/ h$ Q/ R5 n. F
It's better to drink good wine while you may
% f& P1 L: l0 U* {% C9 K" y: IAnd dress in silk and satin every day.
" c* q& B7 ` ?6 f7 d" Y5 j% W% e' o; b+ B5 a# j, M4 Y
之十五7 b0 a+ P0 ?, G, n8 Y
生年不满百,
3 I# H( }8 c- B常怀千岁忧。# \- ~6 a. [; R$ _) z7 ?9 C$ b9 a
昼短苦夜长,* N1 o+ D2 y- b. N$ u/ l- Z1 E
何不秉烛游!' v) g6 f v" {$ X/ w
为乐当及时,
7 e. g/ i9 u+ T5 s! H何能待来兹?* U+ V7 {0 K1 s
愚者爱惜费, D+ |: \" |) q r! H
但为後世嗤。
) X# L* P1 {- l3 P/ ]仙人王子乔,
; r. ?6 g6 G$ a' b难可与等期。* Y6 z' O! d9 X4 q0 \6 B* s/ G2 J2 X, r
(XV)
& {2 z! }* y7 qFew live to a hundred years,
: S& G, R+ G0 X8 x, a% JTheir sorrow longer still appears.
9 m0 E3 n# r L) _& R% ^ WWhey day grows short and long grows night,
, Y7 X$ y/ Y8 r) n2 }: e5 ]Why not go out in candlelight?7 o* Z$ k8 G6 r" {
Enjoy the present time with laughter!% y/ T8 y1 E% e7 I
Why worry about the hereafter?
! X. u# a1 }0 F: XIf you won't spend the wealth you've got,
7 F# m H9 Q) E( H+ d$ \6 E7 _6 iPosterity will call you sot. s8 f( i* _9 o7 V* W
We cannot hope to rise as high
: ]( y: E* p+ _3 K/ E1 fAs an immortal in the sky.
3 S" s# N! E3 v" G% I4 Y1 U$ f
, a% [$ y: C, M& U3 X十五从军征
7 S# J/ m8 r' @% F十五从军征,. V- O; e$ v% |5 y
八十始得归., t' n. s+ a! t) y6 o B* v6 ]/ U- N
道逢乡里人,
' C q) a* u1 ?) Q6 m1 K( h家中有阿谁.
6 J: n4 H# x+ H! E- s; }遥看是君家,1 S! p! I3 j2 V. E4 N. R( K3 O
松柏冢垒垒.# e+ p' I( h7 a
兔从狗窦入,
p* G3 H1 T( G q8 m雉从梁上飞.
8 X" m& G& P: Q7 m- S9 n中庭生旅谷,
1 Z2 ]# E' f$ q井上生旅葵.
# @- J3 i2 D; l& @: M2 q0 R舂谷持作饭,6 `2 ]; U7 Q5 h m: V0 I# [8 O
采葵持作羹.
0 {& e( b" e$ T. w: x羹饭一时熟,
* R! e& ]% h: U8 J4 K5 W& m: Q不知贻阿谁.
7 K2 j) z3 }7 n8 r+ E: S& |; v8 ^5 G出门东向看,' w: [) M% s+ c p
泪落沾我衣.
6 s# H/ O7 O+ t4 v# ZHomecoming After War7 o; y5 {; J* }
At fifteen I left home to fight the foe) ]! k) B+ U' Q; @" P l) z
And could not go back till I was four-score.
. ]4 D9 [- ^8 _: a# o1 V0 x3 cOn the way I meet a countryman I know;
& Q; }+ u6 X0 F2 r: }I ask him who remains within my door.
& L3 B7 V* {0 W3 w"Seen from afar, your house is over there,& J; i. ? w6 L# q& H. p% c3 s
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
* j9 g9 c/ Z3 U0 |2 L0 K7 \; |Arrived, I see in dog hole run a hare4 j: B8 G& V- M" \) D
And a pheasant fly from beam of roof.6 g! E8 j0 V+ K& ^% u/ w5 |6 h
In middle courtyard grows only wild grain1 N8 q% c; S# S, C
And by the well grows mallow I can eat.
( {! i q( {6 A* P; L/ |! eI pluck the grain and boil it as food plain! W' j6 C& N3 {* \4 D
And put the mallow in the soup I heat.! [ O- K3 w# T& x( }: F1 e
When I have cooked the simple, homely fare,) P' w8 R: ]* g/ e0 F. g/ D! e
Who will eat it with me? No one appears.
/ t [) |; l5 b, m; nI go outdoors and eastwards fix my stare,$ v6 k+ i0 q' @' T0 p
My furrowed face and clothes wet with tears.
; P6 v& {/ b9 ?4 y& t
) e( v& }1 A' _( M* Q7 o上山采蘼芜
; x, e. p0 R: k5 t上山采蘼芜, n+ q" r8 s& \' G: ?2 u j
下山逢故夫.$ a& E3 m& L7 t. f" x
长跪问故夫," S% w' W8 G/ t3 C" m- k' c4 m' T
新人复如何.3 R: h& f; L5 [9 z$ T1 W" F
新人虽言好,/ s# W+ u' a* F: i& g( u' d$ C3 E
未若故人姝.
+ M" X& F9 I& \8 d: B' u颜色类相似,
& `: t0 c+ |7 t$ V" |% h手爪不相如.
3 [: x0 o# ~0 e1 A/ g( M. C! b新人从门入,8 Z: T0 D. n8 q7 ~, g& t3 V2 r& q
故人从阖去.
+ Z; l/ u2 ?* r( d$ k0 d新人工织缣,3 j; J6 j5 B" Y X7 C, w
故人工织素.
" @$ C/ S6 U, B4 T( d5 [织缣日以匹,5 p* ~ |* q+ w
织素五丈余.3 [) h. B: |: N, d& o+ V
将缣来比素,
9 C4 u) z: C% T( x- R新人不如故.
# l1 L* B% z7 ~) C9 aThe Old Wife And The New
) w, j% T( h9 t" u9 j. YShe goes uphill where herbs appear;( d7 P7 y( K% b* e4 o% P
Downhill, she meets her former husband dear.
^8 _& ]# C( z( j8 {3 o# j" J, {: I* kShe kneels and asks him, "How do you...3 Q: H7 w/ L: _& V8 N D0 Z
How do you find your young wife new?"
" Z: |3 X8 y. p/ g"Though my new wife is no less fair,
- d" S- `& D0 c7 |My old wife is beyond compare.
0 J7 q S7 |5 b* s4 U% a6 K% ?In looks by your side she may stand,( \/ g, v% E+ T! o
But she's less clever with her hand.. N% o$ ~) t: [0 e) P
Since she came in through the front door,( S! q* q! O* I) S, B
At home I can find you no more.+ m" o) ?3 n1 H9 c. u
She's good at embroidering skein,
0 H5 C& U! O0 k b8 _2 BWhile you are good at sewing plain." [) F* `) R: M$ n; ^/ t
She weaves one foot of silk a day;$ `. ?% J/ R, C9 ]) f3 q
You weave five feet without delay.* D. p9 ~1 \$ t# N
Her work compared with yours, all told,0 }% ]) T+ E2 ~& |) E$ x! w
The new is not up to the old.": ^+ U1 j: o4 L( F, `) `% l
/ \4 `% G* u1 d陌上桑 ) J' I3 a1 c8 N' R. U
日出动南隅,
9 C- `, ]( c9 P+ N照我秦氏楼.
" F M$ }% Y. N9 T B秦氏有好女,
9 ?' x3 g9 D& ? a0 x) U: W自名为罗敷.
: X; A, ~ }. X4 ^5 F+ B罗敷喜蚕桑,) r: z4 ?2 h/ V
采桑城南隅.
* \/ g6 O: ~5 F青丝为笼系,
* g( S; p3 G- P u桂枝为笼钩.
* r6 G& q& X2 Y8 k" ?; O8 {& g头上倭堕髻,
7 Q! P# g' a" v: d" P耳中明月珠.
5 J) u: t; G2 g( P2 w% i湘绮为下裙,
" l4 l! J' J `5 A# C紫绮为上襦.% ?1 n& F& q; w- P! L
行者见罗敷,: i' g. Q! }4 \& c" R- S
下担捋髭须.: U; s& ^ Z5 d" M- V5 P5 F' B
少年见罗敷,: l I" e* \, `
脱帽著鞘头.* ]& {, V6 r$ ]* w" S
耕者忘绮犁,1 `4 r5 m5 L: z
锄者忘绮锄.' h3 @& l; r8 r* e# l& c
来归相怒怒,
: V8 C. L8 A) Q; [& m# T但坐观罗敷.' E+ T5 C. H9 Y* G
使君从南来,
1 S+ L+ s l5 v, C' t7 X" Q# {五马立踟蹰.
0 h8 i# m5 R. N0 ]% f# u使君遣吏往,! ]1 B9 Z! ~" J! a3 [$ [! B5 A
问是谁家姝.
) j; z& V2 q2 w$ h" v秦氏有好女,
/ @) I0 p" ]( y7 D5 U- H自名为罗敷.
! ]$ E/ O- e/ \) [1 V罗敷年几何.# `. N( o' w H# S& T9 A3 M
二十尚不足,4 Z/ h6 V! r- Y# y M1 D
十五颇有余., t: D8 ^) f" ~! L
使君谢罗敷,
6 ?! p9 d; y: ^) e宁可共载不.& V E! r# x7 h7 y+ e& N1 ]+ h; p' r
罗敷前置词,
1 L4 n$ T5 O+ z3 ^/ E* L使君一何愚.
) C* S' p( E( l0 e; t1 i使君自有妇,
1 C% l# K( n) |7 K5 F罗敷自有夫.
7 c' F/ Z u0 G9 O东方千余骑,
* E2 t+ d C4 i" w: L" l夫婿居上头., H/ N* j6 q; [* u; S
何用识夫婿,
# k# X1 ]) P: Z9 L+ a9 |6 ?, e& i白马从骊驹.
; j! ?& I# Z, f4 I青丝系马尾,8 n6 x. @( k3 M" d
黄金络马头.
% h, s6 R, r1 o腰中鹿卢剑,
0 l: N2 A* w! }1 [$ T6 y可值千万余." o8 v/ i; O0 D
十五府小史,
3 F9 u' _5 p: r% V2 V, m二十朝大夫.
6 Q$ ?. @5 Q+ Q2 {二十侍中郎,% ]- v! K0 e( `/ L, B+ w: G
四十专城居.
( M! L8 _ s& }3 o) |: P2 ?) V" d* _7 a2 t为人洁白皙,0 ^& S3 ]8 h! C4 P# L
鬑鬑颇有须.
t R5 k0 j" I% j* J. ~盈盈公府步,7 f* D) G l% g2 l/ a" N
冉冉府中趋.
+ Z3 W% x! A% d* l0 Z坐中数千人,
0 N/ G5 e( t& P* Z- q \皆言夫婿殊.
. V) ?7 D" a& o1 gThe Roadside Mulberry
$ X( T! ]. d" eThe rising sun from southeast nooks% U& g2 d- V# S8 |% q* ]7 U
Shines on the house of Qin, who
( F6 H# G' N' j- wHas a daughter of lovely looks;8 a b' t' q! Z% ?, B# `: o$ x
She calls herself Luo-fu.5 J! B8 N, A) S& w( W
She picks mulberry leaves still new7 J; w6 ~# V0 i* ~1 q
To feed silkworms in southern nook,* Q4 i; `3 }6 c$ j. F
Her basket's bound with silk thread blue,, X9 ~8 @# P+ R
Of laurel bough is made a hook.' w1 I6 ]/ f$ b' S! g
Her hair is dressed in pretty braid,
( q7 |" J7 X r t0 h' eLike moonbeams her pearl earrings shine,
6 S, h5 d4 [4 j) r5 T! J4 MOf yellow silk her apron's made,* ]/ X, l+ h/ \. v
Her cloak of purple damask fine.
$ L5 U/ G8 u. \When she is seen by passers-by,0 V' s) ~$ d7 L
The stroke their beards and there take root;
8 w! a& W: k& W$ @9 P) UWhen she appears in young men's eye,
( n# [8 k7 h4 d) E' tThey doff their caps and make salute." u: i1 l. q& a% D
The ploughman thinks not of his plough,
. G+ P3 N- }" j$ S5 L$ `The hoer leaves in field his hoe.
% ?* Y% j! a8 U- }/ RBack, they find fault with their wives now,+ i1 O! W \; }# U+ _+ H _9 V
For they have seen Luo-fu aglow.
9 E: D: ?5 }- E S2 L/ q! @From the south comes the governor,
8 d# H0 d$ ^. p& t/ f: c4 G4 tWhose carriage and five stop and stay.; E+ \# O/ c' F( j# k" x
He sends men to inquire of her.5 F! r+ b& e4 c; L; y. [, z
"Who are you, pretty maid?" ask they., v# o4 D: q& \1 A/ }1 c
"I call my humble self Luo-fu."3 f" C# c P$ G+ k# q
"Pretty Luo-fu, how old are you?"$ y$ K9 S7 Q; h" s& P
"My age is still less than a score,
! y" w* s5 h6 xBut much more than fifteen, much more."
# p/ }0 [2 Q2 P+ _"Our lord bids us to ask Luo-fu,
( e4 A$ w3 | A. \- F; |7 [Will you ride with our lord, will you?"
) f8 o* Z, w) f: R, _, O2 [3 M5 K/ N6 hLuo-fu steps forth and makes reply:' b! _0 g2 {5 W. N% x
"What nonsense you are talking! Why,
# ? r I/ d8 a; b! [+ JYour Excellency has his wife;: M/ Q) j% p# r! q/ f
I have my husband dear for life.
5 w/ i- ^% A; p% WThere are more than a thousand steeds' e9 g7 c9 S7 Q _! g
In the east that my husband leads."
) @5 U) O `3 j' |8 H1 F! @( c: v"But how can I your husband know?"/ s! H6 ~+ a& e0 X' A
"Ah, by his horse as white as snow,8 H1 k) l) \2 h) n2 y
Whose tail is tied with a blue thread,
( |3 m+ L* s2 V- qWith golden halters round its head;
( C2 ~. a. A( _By the sword with its hilt of jade,
7 p6 a- X7 E! G! Y& Z' HFor which its weight in gold he paid.+ u9 c0 g8 k8 _' d5 S; I6 Y$ v
"At fifteen he was a junior clerk;
2 e! m4 ?+ k- S7 m ~; {At twenty he did a courtier's work;
- q* b9 f# L" BAt thirty he wore chamberlain's gown;7 r6 x- g, U8 E/ Z9 E
At forty he was lord of a town.5 S8 J# u: ~( v; ~! Z
"His face and skin are white and fair,) M3 \) H. P* m
A rather long beard he does wear.
7 l% i! l+ r3 W; I$ f3 m, U' CIn the court he walks to and fro,5 k4 Z1 H, U0 Q& ?' |; p
And goes to the palace with steps slow.: |3 Y' k) w! d, k+ y2 K
Among the thousands in the hall,
& \2 E h3 e5 B+ [5 S! CHe's deemed the most distinguished of all."% n) F2 G8 D \2 u9 ?2 W
. y! S/ A1 _* l+ ^3 _$ G: C( k落叶哀蝉曲
% ^) ]6 R4 ]; R. J- A4 p7 Z/ q) ?8 a(刘彻)
3 n* H. ~: `0 f罗袂兮无声,9 ^) v2 \( y5 ?, i4 T
玉墀兮尘生( p( |1 Q6 _9 w% a' L, C
虚房冷而寂寞,- E0 q! h; W- @% |
落叶依于重扃
* K% \ q& {+ }+ R! U& v3 G) O+ r望彼美之女兮安得,0 F; e) F; j7 p# j8 W V$ M- a, K% m
感余心之未宁
. ] z: ?6 o8 z" L; [+ c6 {The Fair Lady Li
6 l4 c% `% L/ Q+ e% zTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
! p& t6 s a% p7 T# p" WNo Rustle of her silken sleeves,
! n' ]. n0 C0 ROn marble steps dust lies,
8 I/ Z2 P/ A2 D+ D& @+ EHer empty room is cold with sighs.$ w, H- C4 {% Y: \" N n; }( \
Against her locked door are heaped up fallen leaves.6 b4 K4 y6 P& ^0 ]
In vain I'm longing for my lady fair,
! _/ h( C1 g) Z! x" |/ o# m- ^6 I/ `: MMy heart is aching, for she's gone for'er.) R3 m' P% t$ t
- p. Z- C6 c0 |
秋风辞2 m, {, l2 ]( o; N
秋风起兮白云飞,1 `% n& n% L7 ^( {" S+ W; k- I- t
草木黄落兮雁南归.* I8 i% x& @. v6 @* z* R
兰有秀兮菊有芳, g4 W: O% e3 O/ i9 J
怀佳人兮不能忘.
/ `/ x& b$ [9 ]! i6 D; _% j! ?2 T! O泛楼船兮济汾河,
. L5 ]7 W' r( ]横中流兮扬素波.
; }$ B5 y' T2 o% N+ H( q- z, L+ `箫鼓鸣兮发棹歌,
5 l- ]! G$ Z. Y) w2 F5 N欢乐极兮哀情多.
. o# N" X9 d& v0 h少壮几时兮奈老何& ?& t! y, }* X3 Z
Song Of The Autumn Wind
% `) j: H# G! p9 t4 r+ a9 s8 CThe Autumn wind rises and white clouds fly,' T% E4 ]& D, g; e0 h: s: L
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
" g; q/ ~3 R' RThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
2 v' O* C% o/ {) COh, how can I forget my lady sweet and fair!
4 k3 ^* o: |2 q0 o$ nI go aboard a bark to cross the river long;
" r {/ N3 D: ]/ p" Z, Y" EIt reaches midstream when I see the waves rise white.0 g, w9 g- n* |2 w/ e
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
. n+ l) ~( P: _+ w8 fBut sorrow comes when pleasure reaches its height.1 b8 `' O" i2 m: b& [1 Y7 Z' C8 z# f
How long will youth endure when old age is in sight!
7 |. p4 b9 E& \" i" D4 \) \# t7 j/ k1 t: H5 A0 w( N
秋扇怨(班婕妤)
4 t( a: v+ g& F; q新裂齐纨素,
# ^" y& ~4 W- _& {+ i4 O+ ?0 a" K鲜洁如霜雪.
7 Y& x, A ]0 G9 \) h. d2 b. ~* P裁为合欢扇,; @+ o0 N# }5 R% ?" I* D! i0 |( T
团团似明月.8 \2 u5 X' Q, I- ~$ L# g% S( ]
出入君怀袖,
! D/ M1 ]$ p; }# R- M m动摇微风发.5 Q" ^" N1 R7 w2 _0 N
常恐秋节至,+ J* E2 ~5 [! S* b8 t7 C5 }
凉飙夺炎热.
3 ]7 ]3 ` r9 j. I弃捐箧笥中,2 t: s+ l+ b$ O+ ^
恩情中道绝.; H* A- P' ]) J
Lament Of The Autumn Fan
( f8 x5 I2 q1 q, fFresh from the weaver's loom, O silk so white,
8 V' P( ]+ {2 f5 z/ qAs clear as frost, as winter snow as bright.
& u' K: A N8 k' g. R- E0 E* f% c1 BFashioned into a fan, token of love, G# e7 j, @6 x
You are as round as brilliant moon above.
8 s& n2 R! W( F* MIn my lord's sleeve when in or out he goes,
" M6 c; d. N0 i! VYou wave and shake and a light wind blows.
- @4 g3 l6 G4 t( \I fear when comes the autumn day,
+ `3 L6 U# T5 v8 b' Y& O+ RAnd chilling wind drives summer heat away,/ i2 F* P9 m: |8 ^' y. X
You'll be discarded to a lonely place,1 \: C- N+ Q# H& ~% O9 e/ |
And with my lord fall into disgrace.0 A* f# d: f/ q( {
# h5 P7 d* X8 z+ _8 p) D
别妻(苏武) l! t. d4 a" j! i
结发为夫妻,
; U6 [. }- V& ]4 A6 ^恩爱两不疑./ j6 `# b- l+ K
欢娱在今夕,
( k: h5 ~) {9 c1 Y9 v8 G燕婉及良时.$ p6 B: l: R: v
征夫怀往路,8 L2 v! O0 G. \
起视夜何其.
) A8 s6 D# t! D( ?& C参辰皆已没," `% \9 D- a* n3 ^" `- ]! z: y
去去从此辞.! M1 D# x$ R+ d3 R; K! W0 P
行役在战场,
4 H# e. m P4 u1 h( ^6 j( S( p2 z2 g相见未有期.
- }- i7 [& h- |* Y3 {9 T握手一长叹,; p, {+ D4 b( r5 N, `
泪为生别滋.
. ^9 F. [' m0 v3 v2 s努力爱春华,
1 {+ H+ E& Z0 l( u6 e莫忘欢乐时. D8 I4 f, @; r
生当复来归,
7 Y' ]* X, }) a/ O7 V. x死当长相思.: }. l9 A, J% N9 M
To My Wife
; ^: D/ M! ?0 i2 I( z3 }* n9 ~1 [In wedlock we are man and wife,3 A$ f- j) t, i) ?4 y" N8 E
Our love is never borken by doubt.- F ?! z6 D. n' E1 d. i/ K( K
Let us enjoy once more such life,* Y2 d3 y* l8 l
Because tomorrow I'll set out.
# k3 P" ^8 b( l! C' A5 w/ _Thinking of the long way I'll go,
6 v8 _3 E6 z5 K4 uI rise and see how old is night.* B1 } F* z& d' r( X7 B
Dim in the sky all the stars grow;* L; d7 v" D8 O8 e9 ~0 t
I'll part from you before daylight.% s0 o; Y3 U- d3 F+ Y( J4 y4 K
Away to battlefield I'll hie,! n5 i7 F( J7 g5 o9 a# a, `
I know not when we'll meet again.
: M% _8 F _6 Q& j4 p. Y& u; V2 ^& OHolding your hand, I give a sigh;0 P2 U2 g9 n% b- g7 y9 L4 z
Letting it go, my teardrops rain.
+ @# ^! d- c$ `& \+ YTry to love spring's delightful view;
3 W4 A% ?8 S' E( c. lDo not forget our happy days!
& ]( V; z) e8 T$ w6 ]1 C, s7 VSafe and sound, I'll come back to you;: K1 W+ n1 U! w& a# E/ X( M; n
E'en dead, my soul with you e'er stays.! |& P @* g4 j& ]8 R+ ^
3 {6 O x) ?3 e3 o* a; M& D+ J观沧海(曹操)
: C0 @% k \ w6 q东临碣石,; n1 G1 C. K! h2 Z
以观沧海。6 T5 Y. H0 m8 i1 o
水何澹澹,
# V& V* w# Q `山岛竦峙。) S0 J1 Y3 b' ]8 S0 H
树木丛生,
, d- O( e! y5 S8 ? s. \1 A- y) E百草丰茂。
8 ^3 L$ h) m, I% @% g3 K( s+ @1 s; v秋风萧瑟,* L, w; s6 a) A
洪波涌起。7 v$ Z+ ^& {; ~) }
日月之行,
0 h/ w/ J) U2 \/ C% a* `若出其中;( r% q( p9 c/ b8 T- O, ]" c
星汉灿烂,% j3 j. Z# U4 f0 |$ |* t* e$ _
若出其里。$ l3 |# ~ b5 U% L4 G; z1 q7 L
幸甚至哉!/ q4 W6 s5 T/ A' n
歌以咏志。
1 @ I! p5 ~& rThe Sea6 j2 @/ |( C& g, r
I come to view the boundless ocean. H1 O) k/ x! f& S
From Stony Hill on eastern shore.. W# L9 l4 e; J! _5 n
Its water rolls in rhythmic motion,8 ~. ~+ ?- O/ b
And islands stand amid its roar., Q+ K+ i* Y1 Z0 m* U+ F
Tree on tree grows from peak to peak;6 F: C- }' o7 X5 P0 l' I
Grass on grass looks lush far and nigh.$ p1 L5 G. W$ U3 N y# Q) K
The autumn wind blows drear and bleak;
3 M" @" n0 |1 a( ^" U' B( tThe monstrous billows surge up high.
( O# X, ]0 g9 I6 iThe sun by day, the moon by night
' k- { \" N6 Y, ZAppear to rise up from the deep.
- P! R# d$ e" J6 y' E# u9 g" JThe Milky Way with stars so bright7 i6 ^/ U0 X8 b! _8 P8 {7 p
Sinks down into the sea in sleep.
0 S$ @2 a1 V+ I/ Z- P2 F/ LHow happy I feel at this sight!
. b! R6 b: p) ]% L) w: PI croon this poem in delight.4 i4 g G: L5 e e+ l; ?, z
! w5 j" k8 y" k$ |) R; R. f
龟虽寿
. r( K) h1 K1 ^9 I4 F( {7 M, V神龟虽寿,
1 ]# w4 r7 K2 g3 m9 r# O猷有竟时。8 t8 L6 {* s6 o& ]9 a
腾蛇乘雾,
# k) Z C( v5 V终为土灰。3 C0 p5 ~ g: e1 U9 e G
老骥伏枥,
, [) c Z% \/ [1 a志在千里;( t, g+ F& W4 R
烈士暮年,
# @8 j z" i* K: p8 x o5 [壮心不已。( s2 Y/ `: X/ s3 q3 w* A' f3 A
盈缩之期,
. q! ]% j! p* Z- m0 H不但在天;0 ?6 d# h/ L+ |
养怡之福,
+ \8 ^% Y8 E2 [6 l8 @可得永年。
. R5 _9 _/ d- X8 P幸甚至哉! z6 t% U# Z' K) h) L9 q. S' B
歌以咏志。. q- g( n7 h' r+ T; l. [- t
The Indomitable Soul
" K8 B9 ~) V3 |3 `/ S1 ]Although long lives the tortoise wise,
7 G! e+ K8 y8 X9 B; w( YIn the end he cannot but die.
2 X- q8 n& f2 M+ K5 {The dragon in the mist may rise,( p+ i4 f- L' f$ ]% U) t; q. \
But in the dust he too shall lie.
7 p. d C: f* d% cAlthough the stabled steed is old,( @9 p) [; |+ l {* S/ e! r
He dreams to run a thousand li.5 a9 l7 P, p! I
In life's December heroes bold
' K, \: F) Z6 e5 P' k$ A1 sIndomitable still will be.& e5 T7 O8 E4 L( l5 c& ?8 Q; X
It is not up to Heaven alone
: C5 Y9 N; B$ z7 PTo lengthen or shorten our days.: G2 }# T! p: G
Let's cultivate our minds and live on
/ n' _! d# T! J: `+ V1 Q; rThrough long years, if we know the ways.4 q0 _! Y+ Z- A4 R7 |" Y
How happy I feel at this thought!' I, f; R7 i+ t! x8 u
I croon this poem as I ought.% k! d) Z. N0 N0 u: ^$ T
$ t* k4 C- V( `. L* v
短歌行(曹丕)
% r+ W( I3 G: ^. U* c仰瞻帷幕,+ B' D2 ]; y7 p& Y' J8 G
俯察几筵.
- Z" s7 o: M' f' k( S其物为故,
$ y; x; J" P i5 ]1 P) m其人不存.
/ c7 M. r; |% F神灵倏忽,) O+ X3 Q0 E/ J$ k1 J3 w
弃我遐迁.. m+ Z+ H( J9 i0 N; d
靡瞻靡恃,
8 h1 q* J3 }) B, ^$ |! u$ L# w4 Z泣涕涟涟.
9 {3 Z- x! B( u! i0 g呦呦游鹿,/ t1 K7 r$ [; w$ N% G* ~8 `
衔草鸣麂.; Y5 w, i+ F0 Z7 r8 B
翩翩飞鸟,4 y6 T. v, a! y' ^5 R3 D3 A
挟子巢栖.- x9 D- P9 `5 j- X
我独孤焚,
4 O: O$ Q* N7 c# R3 @怀此百离. h& D |# J0 d6 P$ j
犹心孔疚,
6 e0 l4 e$ g8 Q, w0 C) F/ E莫我能知.
0 |7 I& X9 v# Z) u) _; i0 ?- x人变有言,忧令人老.9 Z) ]1 V6 y5 @8 a
嗟我白发,生一何早.9 Z# f( w6 d0 ~
长吟永叹,怀我对考.
/ x. t* _. d2 e( k$ R曰仁考寿,胡不是保. l$ w! [3 D3 N8 a) a/ \
On The Death Of My Father
. n% s% M4 k0 _7 c5 ?Raising my eyes, I see his screen;
1 k5 Y4 r5 M8 d! P. @* i0 HBending my head, his table clean.1 k+ y' U8 [. h/ [( E
These things are there just as before,1 `3 }- G! K- @% }8 G f
The man who owned them is no more.
9 d! ^9 F p; C5 Q. SSuddenly his spirit has flown1 B# s& v% g0 T" Y8 T% o% m
And left me fatherless, alone.- K+ r4 \; Z% D5 U. o: y
Who'd look to me? On whom rely?
- [6 N8 o5 Z+ @. V0 I& ^: hTear upon tear streams from my eyes., u# Y9 i- B2 ^* e [& n
The deer are bleating here and there,, n, A/ @6 h2 N$ I6 c `
They feed the young ones in their care.
+ W) E0 ^" f, G+ [- b: EThe birds are flying east and west,8 g/ N* w8 K% p, ]
Feeding the nestlings in the nest.. u3 r6 K% F2 x/ n6 R; R
Alone I'm desolate the drear,- R" i% w* d! J; r8 Q1 [1 m
Servered from the father I revere.2 Y I2 J4 H& F4 C" U. Z
Deep in my heart grief overflows,& ~( |) l; A4 F7 C8 S3 y
But no one knows, no one knows., w0 n) e4 d. N" d" F" s1 c
'Tis said that sorrow makes us old- P- W4 V n* c! W
And early grow white hair. Behold!
2 `! k- R7 }1 p! Q6 E, `For the deceased I wail and sigh;
) `3 _4 z4 D2 uIf the good live long, why should he die!& ^' W, F1 }9 ?# }+ W# X2 `' p
& h0 ?' T# I( @+ Q
七步诗(曹植)
. ]5 e: T6 B2 O* t$ n煮豆燃豆箕,
" l0 r. R7 [- ?/ y, j$ V8 C豆在釜中泣.
6 E: i% _# [" ]% A2 l% g本是同根生,, Q7 l! v8 d, D7 M1 _
相煎何太急.
: z4 N0 ~. w' e" z# Q0 S1 [Written While Taking Seven Paces. b6 g3 L3 c! ?# k4 D
Pods burned to cook peas,0 d. O6 B. w k; u! K) P
Peas weep in the pot:" S' E/ Q# Z# U7 p# l o
"Grown from the same trees,/ _4 H( z! x/ W/ ^' k D4 [+ V
Why boil us so hot?"
7 ?# K8 H( L- K0 u. b
j: v; @8 s: Y" i七哀. |+ Z- S- H8 d7 r' n; O
明月照高楼,
! E+ r% @% W9 }6 V$ m3 \流光正徘徊.
2 b5 s( i. E4 P1 Q上有愁思妇, v/ k0 p) _$ ]6 R
悲叹有余哀.+ w, r4 A3 ?7 l9 t3 S6 t+ D+ o
借问叹者谁,
' \7 V8 u' e# I! P云是宕子妻.- J7 a, G. u, n- _; g8 M
君行逾十年,
h+ m4 Y7 ?) Z# ]7 F) z孤妾常独栖.
, E+ q9 U6 m3 o8 z) d0 f君若清路尘,
1 c+ ]& G* Y' @3 a( Q妾若浊水泥.% H4 k% Z, h, S) J# |; d# a
浮沉各异势,' W; \' }+ r; e
会合何时谐.7 m9 U5 |0 o, D& `
愿为西南风,+ {- [; j( b) v9 I2 O) a
长逝入君怀.3 f2 _- y- Z* p8 M! x5 P
君怀良不开,! v" }! n" b0 t
贱妾当何依.7 v5 i! ~' }, U
Lament
- u2 s/ p. j" X, N vSoftly on the tower streams of light play;1 y2 U& r c( t! ^! {& o- t
It seems the moon is loath to move away." q2 p' I4 K- C+ ~% l' u% M( K
For here is beauty wilting, tender sighs,3 z) x W# [- B) F$ c8 }6 y" d
Telling of a tender heart in pain, which cries./ \9 K3 @$ h" b6 z9 P
May we ask who is there so full of ruth?, g+ r- c4 y) I
A wife in name, a widow, ah, in truth!4 P }& I$ U" \4 Q
"You are far, far away for o'er ten years;3 R: \$ K2 {/ U- X& T# y u: k
I am alone, alone and oft in tears.. o5 a' x2 Z9 y& x
"You're like the dust drawn upward on the way;; E* A# k5 V. v# N
Like mud in dirty water still I stay.
A. J# b) S% lOne sinking, the other swimming we remain.9 k' ?5 N8 @, x9 ]/ Y
If ever, when are we to meet again?
% t7 A) k6 n- G1 Q: u8 M"Would that I were the wind from the southwest,! h6 E7 o+ h- W6 C) [- U5 l
That I could rush across the land to your breast!
- E; f/ Q; j+ U# m2 y0 [# R; KFrom your embrace, if you should shut me out,! z5 X ?5 Y% A% N; {0 y6 t+ D
Where should I go? Where should I roam about?"1 d! _4 {, D, D3 s. t
: N7 Q5 `" ?+ L6 X
虞世南
5 F3 K4 w- S" ]$ y1 ?蝉) D$ K3 U, s; c# b c* o1 R0 w
垂 饮清露/ F; D# e0 o! ? o- B5 b
流响出疏桐
: U D6 i7 A! m( x5 L/ O居高声自远
6 s1 T% L* |! F9 y! `! u% K非是藉秋风
- G3 }$ }5 {7 C7 E+ y2 v The Cicada8 |8 T6 M) f3 h" l6 i
Drunk with fresh dew, your trill will flow& D4 e' [! M$ N6 F5 ^' l
From 'mid the sparse parasol trees.
) w4 n% f& _7 c) z. U& PRising high, far your voice will go,. r9 U, x; G! e: M! ?
Not on the wings of autumn breeze.
" x- n. [: b7 p
# Y: c) E1 M; O4 ~咏萤1 w7 L$ R! @& ?( _3 ~& _" u
的 流光少
2 q) f1 x0 A, C% \飘摇弱翅轻% j% O1 _5 g, P( y0 G
恐畏无人识9 V4 O t: O+ _: n0 }, d
独自暗中明& E. q) }2 \' c4 T1 ^3 C
The Firefly
5 Z5 B; a1 k/ ?You shed a flickering light;
) E) g7 t' _! E# ?Your wings are weak in flight.
) U% o7 M3 n- C1 J' r5 L0 ^Afraid to be unknown, Z5 V, l# |3 B% p; d- k
At night you gleam alone.5 F# W5 S5 c3 t% U; C
孔绍安
4 V% P# ~7 }3 j) ]+ k落叶. R0 ?- J" C3 ~6 W7 D& Z
早秋惊落叶
! P6 d6 r2 O- ?; e5 Q6 ~飘零似客心3 z" ~' T( r3 d- X
翻飞未肯下
. a5 j( e$ B4 T犹言惜故林
5 o( q6 e$ l8 M- I Falling Leaves
; R1 C( c P$ ^( JIn early autumn I'm sad to see falling leaves;/ b: V0 y, ^) i1 |- T
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.- x, R" B' N9 f; X f) t
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
( E$ i' ~& M7 G& YI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."" P- L9 E S6 u7 \" p$ D
, j1 c1 v4 e% @: t/ D
王绩
+ T6 ~4 t7 E G, v" x过酒家
7 P! m H2 x/ ~4 l$ S! z此日长昏饮* G y8 ?5 n- |( L- T r
非关养性灵* e/ J: P" u; @+ @' _: T0 }# K
眼看人尽醉
7 {( ?, C' F& k* |5 H6 I9 K何忍独为醒9 E9 ?* C; J4 j# d2 b9 g; @
The Wineshop
) O, y) a+ X( t. a* YDrinking wine all day long,: y- \" w3 L1 d: C
I won't keep my mind sane.
( g( J& a1 L% ^6 U2 y$ ESeeing the drunken throng,
# |( D3 ]5 a0 R. X2 L/ lShould I sober remain?2 k4 h3 ^; R: H, L+ m
7 }# r# Q6 S. J! h8 I" h野望
% ]# l& m) q. _' _/ o5 I东皋薄暮望
0 y2 e1 I( ?0 S6 q$ y A% t徙倚欲何依
7 l$ J! p- N+ @3 S% F树树皆秋色
# g/ ^4 R1 Q3 U" Z# s7 Y6 q山山唯落晖0 [% d7 l+ J0 F! u9 O
牧人驱犊返
L9 ^. N6 _( M+ D/ l! ~猎马带禽归; w& `& a9 Y; C+ b5 `1 {) z6 M9 z! ]
相顾无相识
+ ?- l; F6 T. J; |9 ^) Z长歌怀采薇% c7 n; Q4 r. w$ i4 l
A field View
5 M8 r, v1 W3 _At dusk with eastern shore in view6 ?( K l$ l. J7 z1 \: V! A; ]( v
I loiter, but where can I go?3 H J0 B$ s L+ t9 m
Tree on tree tinted with autumn hue;
0 {" E6 b3 \2 @Hill on hill steeped in sunset glow.2 K7 b2 V# J( o9 k9 Q$ p e' B, Q" h
The shepherd drives the herd homebound;6 `; ]6 i2 T# J7 Q8 M ]: }% h
The hunter's steed comes back with game.
! i1 G$ j+ p, g: {- E' lThere's no acquaintance all around;
5 Z3 b, c z; s: B! y# u$ ZI sing of hermits and feel shame.7 h- z5 H. t8 {! s; V
( m& v; y. M& \5 j1 ~7 V寒山 ( W; [( f; T U- X- ]7 ?' d- m4 x: o$ s
杳杳寒山道
$ E0 H$ n8 \* F; j( g6 j杳杳寒山道
# N+ F0 d& E0 m0 W" |4 L6 x- k* X落落冷涧滨: d! L8 K: i( d, ]2 B$ b
啾啾常有鸟8 T; W& ~6 e1 E/ \4 \4 d
寂寂更无人
, q- W2 [* t0 n3 @淅淅风吹面
/ C! o" K; F2 U* F w$ F纷纷雪积身
' I& L7 x: J2 ?3 ~朝朝不见日+ C: ?! ?3 y. G" p7 G
岁岁不知春
( w5 ^1 d0 r" E4 E/ {0 zLong, Long The Pathway To Cold Hill
" c* t+ @4 j5 Q+ q0 xLong, long the pathway to Cold Hill;6 ], K& g6 \5 L Y
Drear, drear the waterside so chill.
1 E# \- |% J* u6 @ X% v* ]% ]Chirp, chirp, I often hear the bird;
c# F1 {7 ?3 U _9 EMute, mute, nobody says a word.
) \3 s. b0 B1 w$ [' |Gust by gust winds caress my face;% x0 F3 q$ [; \9 _
Flake on flake snow covers all trace.
. D% P) ]! \. [From day to day the sun won't shine;
& ?+ U J- a6 N/ q2 h- K9 ~; N" VFrom year to year no spring is mine.
6 p @! n2 ?0 f; J+ D+ ?% h- \5 y z/ ?- S6 d( g% j
王勃
F' G! ~2 H6 _, f滕王阁诗
" ^( t" ?* K* N K2 y" I滕王高阁临江渚4 }6 Z% A2 S* p1 S, k0 K0 W5 N9 i
佩玉鸣鸾罢歌舞
. o2 ~# ?" h3 G& q+ H# X$ r$ F画栋朝飞南浦云
* I( _2 G R' p& F3 [朱帘暮卷西山雨
% Z0 g0 Z( o! }% D0 p @闲云潭影日悠悠- ?- V/ r j& Z U* X2 Y/ |
物换星移几度秋
+ m3 F; |9 E: v" T+ H阁中帝子今何在0 g! m% D* C0 r0 H/ ~% f
槛外长江空自流0 n7 o; P" Z3 d& f1 i
Prince Teng's Pavilion0 ?& Y+ l( N" M: ~1 F5 j/ U) S0 A
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
5 V8 ?4 O) }# qBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.4 Z( ^. b1 i. |3 u0 f
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;& y7 v) \% i- L# _' D- I0 ~1 N9 B3 z
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
+ G/ O3 k. J6 {Free clouds cast shadows in the pool from day to day;4 c% Y1 Y3 _, j$ N0 q
The world and seasons change beneath the changing sky.
' x' I3 r2 V0 s/ }Where is the prince who in this pavilion did stay?1 s+ @/ L& M0 \7 C' G
Beyond the balustrade the silent river rolls by.+ G7 u- X# B+ D7 ]/ F1 a
沈辁期
0 T. z& r1 y) @杂诗. u& q- ~1 R( r; ?# B+ A+ v
闻道黄龙戍5 q- b$ H8 p8 w ~' {
频年不解兵' G2 d5 }) z: O( M
可怜闺里月
3 W. s+ c; P2 I长在汉家营
' A4 W/ e6 g& `3 w+ M少妇今春意4 I$ b* D& `/ `% f% q/ [; N
良人昨夜情5 R# o. o ~% {3 T1 b, W: d
谁能将旗鼓! ~9 r) [$ W/ q0 I% ~. }( H+ R. L
一为取龙城: ` U* d& N+ E+ Z0 r5 u
The Garrison At Yellow Dragon Town
% g* g e: `. p8 ?5 N) q+ sStationed at Yellow Dragon Town, the men k8 h3 V- F, x: ^% S
Have never been relieved year after year.
1 F# H& l# E# W# oAt home their wives are watching the moon, when; a0 U+ J$ K" u4 T: t
They're staying in the camp on the frontier.+ l) s8 S$ q; q0 v+ F# |+ ?1 W3 ?
Their wives are longing for them when spring comes% ]# n7 ?8 F3 p0 v( Y0 i1 g
And can't forget their love on parting night.
, ]' e# y( H: U+ c6 ?( r% dOh, who will lead our troops with flags and drums; G1 n$ N" c0 l" U
To put the foe at Dragon Town to flight!/ W( ~1 A' @; T; q
% H4 q3 m$ T. W8 _/ W3 Z贺知章
3 D- R3 d* X% r3 R) X0 _0 {咏柳3 @, X+ u, i+ O6 b+ j2 Y9 O
碧玉妆成一树高
- W+ W9 e- X+ X& s万条垂下绿丝绦
! V4 M2 A/ G& b* y不知细叶谁裁出
: {. H5 O% x7 o9 l二月春风似剪刀
. K" k) s! D. A, t% mThe Willow
( [$ I u- P6 e" R8 @The slender tree is dressed in emerald all about,! ? x0 y0 b! ^+ G0 _
A thousand branches droop like fringes made of jade.1 k8 m9 b4 V* X9 o3 K1 F/ ]4 u
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
4 b, q* D6 P' _4 D. X# m# ?+ W4 I8 tThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
& |; J9 d4 T8 _0 e1 H) r; _( E5 e3 @, b& a5 D' m- i& h" W
回乡偶书( Y6 ]% A. I" U0 P* M% r
少小离家老大回
2 ], C' ^- [" X! Q1 r乡音无改鬓毛衰
& h3 ]# c0 E8 {2 H4 U儿童相见不相识
3 {& t/ I6 V' T- V+ T笑问客从何处来' Q% v1 R* e6 Z7 ]+ z/ L. r- P
Homecoming# r' a% d. m1 O$ I! a. i* C
Old, I return to the homeland I left while young,- E& V, [1 H/ N, X
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
" A a2 B4 B4 JMy children, whom I meet, do not know who am I.
4 x( J+ \, A! t& z* w"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.' A0 d0 x5 s1 ^* {. {. G4 V' q8 C
0 A) C9 `# z# d3 E# |陈子昂 1 v4 Z4 [& s! K9 o; q9 K: k
登幽州台歌
/ f& ^; C% B7 W n) ~前不见古人' G3 m: W+ j3 l Q9 {! A
后不见来者3 o; M+ r% U6 z# l( \) R) s& M
念天地之悠悠
8 y, I5 s' c( j7 F, e2 M独怆然而涕下% p& C" k, f8 X0 V" H9 t* H. g7 m
On Climbing The Tower At Youzhou# I! S G c+ S3 P8 A* S5 F
Where are the great men of the past?( j `/ ?* [/ g @; A$ Y
Where are those of future years?
' _1 t& n' Y: {0 t1 Z% pThe sky and earth forever last;7 j5 c9 ]+ ]6 [& G, k" Y( g: J! i
Here and now I alone shed tears.# {' l. Z( Z" s
5 s1 v1 ]: s8 R! L! f* c' I' b \; _
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|