鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文" ]2 I& Z% c2 x! m$ m& k
& \7 J: [- R1 ], t
垓下歌(项羽), L" N6 o( U T7 K# R6 `6 B
力拔山兮气盖世,$ c* K' k! F: e' g' J4 ~
时不利兮骓不逝.# E4 b( }" f, q- O( J; n9 h
骓不逝兮可奈何,
; i- ^3 b$ X1 o6 N3 d) S虞兮虞兮奈若何!
T# k( E3 P& F: t/ o4 vThe Last Song
- m3 i4 ^8 F! |% Y& J! `I could pull down a mountain with my might,* \2 ^- d0 l- c N
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
6 o5 M* {0 c3 s5 ] R- m* }$ g7 yWhether my steed will fight, I do not care.) ? s: j s1 _# I
What can I do with you, my lady fair? C C$ j G9 T8 R
: \6 {6 Q7 n& X
大风歌(刘邦)
# O5 }* w% `! p' l) ]7 C |大风起兮云飞扬,
6 m% f) a$ a+ O' N y; r( |2 B威加海内兮归故乡,4 \5 p# ?% Z! D g" L
安得猛士兮守四方!
9 ~, }8 Q0 @( f' R
0 e. A" J8 |& }/ j8 JSong Of The Big Wind I1 e* s0 W0 _
A big wind rises, clouds are driven away.
2 i/ w. s% o- [. `- Z, y% vHome am I now the world is under my sway.
; `+ N' t( h# Z4 G2 L3 h# NWhere are brave men to guard the four frontiers today!
2 t# ` p' G `" ~$ M 4 K4 R p9 W( A( D
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
! P! K& E* O# q3 b& O/ q" h之一. i/ D7 ^0 T7 j/ _
行行重行行,; Z# u! m& J* x; D# s' p
与君生别离。2 W# p8 J# c/ z" M
相去万余里," D9 _* z1 b: F2 b \$ w
各在天一涯。
- d4 P# O" ]$ P/ y% O% d道路阻且长,
5 { D. z. o r, P9 P会面安可知。) Y7 b+ |; f: m7 Y4 z! u
胡马依北风,
- }0 ]9 q: e9 N2 @' B: f越鸟巢南枝。$ j4 g; G5 z$ `- D; F
相去日已远,
) H1 V9 k ^( ]) L$ p4 K4 {衣带日已缓。. }: F' s# o! g, K$ E. e; Y
浮云蔽白日,# |; z& c* S! i6 V& }3 L x
游子不顾返。
% B' i! c b; a) f1 q: y思君令人老,
2 _' M, _& k! p8 @岁月忽已晚。
; W1 ^0 \5 c7 @& Q. ~7 X弃捐勿复道,
# I! c8 j/ i- d n# B努力加餐饭。! R O; \4 \$ ^" @
(I)
& Y% D% W4 l0 U3 i* m: ^3 d2 u/ QYou travel on and on
u. V* q% E' W/ _2 w9 ^' xAnd leave me all alone.
0 \& O* z7 G' u' p, X6 X; UAway ten thousand li,
2 \; T, ]7 z7 K5 E( L- YAt the end of the sea
/ |/ D1 Z) D/ F, sServered by hard, long way,
0 L7 G8 j8 {( A5 IOh, can we meet someday?! b k1 E. ]3 S
Northern steeds love cold breeze,2 N0 J& T: v- p3 j* R# S
and southern birds warm trees.( |$ A/ U+ u6 v: V! m2 K/ t q9 n
The farther you are away,
3 C* w5 Q& J0 ^% wThe thinner I am each day.
" K( G# Q2 G" F: @9 m7 |& y2 vThe cloud has veiled the sun;
5 e2 [# v5 t' Z. z" X- ^! N2 CYou won't come back, dear one.: z/ z! C' N; K
Missing you makes me old;7 {" ~% N: g. }8 E) X; J
Soon comes the winter cold.
- u7 N$ N6 C: T' d& l" {8 GAlas! Of me you're quit.# v6 D( `; t3 {9 U) H/ p
I hope you will keep fit.9 U# |: T! r# G, e" j2 r
* L, J6 W: [# i4 H! T+ a; @
之二
1 c; W4 S3 F7 Z/ m0 N青青河畔草,/ G% ^1 K- }# D O* O" A* T" T
郁郁园中柳。
8 x' ~# V4 L& P- C* g+ r盈盈楼上女,% Z7 R1 u" m1 K. O7 E4 [2 X' M7 o
皎皎当窗牖。" v, N7 |. h; |
娥娥红粉妆,. e7 w' ^: L* U% U4 E$ E
纤纤出素手。7 M) C$ [8 `' F
昔为娼家女,: m0 X2 e y$ {: W: K* _
今为荡子夫。/ N+ P5 g8 i! p; C0 I' l
荡子行不归,
2 k5 n3 g% @3 E; \空床难独守。 p$ A! p- j) m
(II)) m5 e* ?& s4 ?4 e9 `, k6 E6 Z% ^
Green, green, the riverside grass,% }( _1 |( H4 ~8 M6 U
Fair, fair, the embowered lass.
& e( [+ e% R5 ~" H) | TWhite, white, from the windows she sees
% h% I! l- X7 a ?. J' ]- O" YLush, lush, the garden's willow trees.
/ M. Z! H# O; _" F# w8 LIn rosy, rosy, dress she stands;+ m; W7 W3 j* A& P
She puts forth slender, slender hands.
, R% _. H |3 _8 G7 Q3 L9 D3 z3 LA singing girl in early life,
# E$ ~% V& d# R$ K) t. @4 G5 yNow she is a deserted wift.
1 M1 \" W* G( w6 G- VHer husband's gone far, far away.0 B6 q' y A3 b, a9 L2 l; b" ?
How can she bear her lone, lone day!
" `& T: |1 s* \3 ^& x* M. Q' T; C* y
8 s! u" v* K5 B. E) b之六
4 J* ]1 U1 ~5 ~2 |1 O0 b涉江采芙蓉,. Y I& f8 N9 I( P H
兰泽多芳草。( u9 Z* @7 Q N8 t
采之欲遗谁,
: c3 h2 _& B2 b, a( X/ S所思在远道。
Z% _1 _, P! u. Z1 M. j还顾望旧乡,
( d( s. {4 I$ `1 n长路漫浩浩。
/ ]; \- T1 _& l同心而离居,
' k9 y. ^- n+ x忧伤以终老。
7 B9 h. ~0 R* f7 h(VI)
4 k/ B$ b3 k& o- {/ B& MI gather lotus blooms across the stream,
2 m) M, G0 h3 nIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
2 C. S% V) @: j1 f+ R# d1 mTo whom am I to send this sweet bouquet?' j3 J* R% F! C4 g. o/ m
The one I love is living far away., n5 e$ l! h6 s
Towards our old abode I turned my eyes
* }. U3 Z7 @2 W' h4 C8 UTo find a long, long way between us lies.1 ~$ F- _' F& w
We have same heart but live still far apart;1 `0 F" f: b+ v
This grief can't be consoled e'en when I'm old.( |: i- h# O4 e }$ y: D) N
之十三
% T! A* r, {( E5 K驱车上东门,# T. o& {; V- _- F/ Z+ {
遥望郭北墓。" D& s6 ^; v/ U# F( m- R
白杨何萧萧,
# u+ T( e+ C7 {( Z E5 @7 L松柏夹广路。
8 b- S' A6 a) z6 E下有陈死人,
1 m2 n: ?+ s0 M$ P8 n杳杳即长暮。* _7 F, {7 m; |0 g* u
潜寐黄泉下,0 R5 i a9 q H6 C" Y
千载永不寤。
! |, I9 X2 d" w6 k! R; a* W8 r. l浩浩阴阳移,! z- Q$ S' [) d+ P0 D$ @# z
年命如朝露。
) U2 L w) T- _" G人生忽如寄,5 f* q, j5 y! _. N* u6 u" D" ]
寿无金石固。
9 |1 T/ L& @( f% k% a8 a" S万岁更相送,
8 J2 ^& h* }- Y/ d- U4 ]! @贤圣莫能度。4 x* I: S, a) N( z8 {5 U6 U
服食求神仙,6 {$ f* w8 i+ Z' G$ V, M
多为药所误。
$ a0 S9 }9 l% b: Y6 k7 Z, o0 l9 G不如饮美酒,
* x1 b! ?0 n4 }7 p, G/ S* W被服纨与素。
) \8 ~2 V N) s(XIII)9 F8 K- d9 ?2 s9 `
I drive my chariot up to Eastern Gate
" I8 A9 z4 F7 d% ?1 |2 E% @And see the northern graveyard from afar.
) R+ P& E+ ?3 l2 }9 G* [! T0 ]It's shaded by rustling aspens antiquate;8 X3 U) z% g# q# [; F7 l& h) o
Flanked with pines and yews the pathways are.
- e. Z' b5 h' y. g9 xBeneath lie those who died long, long ago,
$ E0 C, n }) E( y( n) WBuried in eternal darkness they remain.
! c. r- h( V! I. V" b" QThey sleep beside the Yellow Spring below,
4 R3 `1 Q. _4 n7 g0 Y& {From year to year they never wake again.
+ r5 ^/ w' s2 `% `5 N; V' M8 ~How many days and nights have come and gone!
( O/ d* v- g- ^; j) `. V# s* mLike morning dew our fleeting life will pass.; r2 L/ {4 J" b: d- Z9 b
Man is an ephemeral phenomenon,3 M0 _) T% K8 v/ n! q
While fore'er last metals, stone and brass./ f6 o5 _ `; F1 ~
Do you want to enjoy longevity?
$ T$ s5 {. r* m. h* G1 {But in the end e'en saints and sages die.
* ~ V1 r5 r$ X/ c2 XIf you by food seek immortality,& B/ w# |! m- D. Q) w( Q+ s U3 u8 t
There's no elixir on which you can rely.
6 j3 R5 w0 G# b$ a+ d/ UIt's better to drink good wine while you may
8 I: A4 R" E, V% [$ U# C, EAnd dress in silk and satin every day.3 P) R& A" I! Z3 t2 {8 \& `1 Q5 s7 N
6 @+ V" a/ p# t$ m4 q8 H5 z
之十五5 }# n. R ?/ h. G2 h
生年不满百,
* A3 L1 @) i1 B" C常怀千岁忧。
4 _4 i, a$ G3 e" T9 D昼短苦夜长,( _# D# h1 T: n2 L2 Z3 {
何不秉烛游!
( b0 @1 u* P; ~8 x! X* S为乐当及时,0 J" D6 k+ a, D& p: i ^& Z+ B3 H
何能待来兹?' H" {$ F: y+ u5 |& A# ^5 a0 r
愚者爱惜费,
! Q4 `4 C' I7 D" f- I7 c, U8 F但为後世嗤。4 d0 ]/ V8 ^8 G/ }" K' T8 L1 w
仙人王子乔,
$ G# I+ g" `. R) k4 R' C难可与等期。: ]3 g7 B; J. t2 v2 ^. V; y( W# Q
(XV)# \: u7 |/ U( D1 a, f
Few live to a hundred years,
" }) n. b7 j. H5 G- wTheir sorrow longer still appears.
; Y/ O* z: h3 j# X9 n* C0 k- J! TWhey day grows short and long grows night,
3 ^3 N! D: ~ g8 _Why not go out in candlelight?
) j: g2 P* H/ a9 K0 n- e( [Enjoy the present time with laughter!
( n" s) _6 x5 ?. z/ d0 E# zWhy worry about the hereafter?8 h2 W' G9 P, v: L2 H. L
If you won't spend the wealth you've got,2 c0 m7 ^% x0 `4 D2 o% G
Posterity will call you sot.$ ^$ m' L' b8 C% r N1 i
We cannot hope to rise as high
6 h4 T5 Y. Q7 t! iAs an immortal in the sky.- M) U! z; Z2 ^* B0 A. [) a
" b9 m( {' r/ Z6 r
十五从军征* P6 D1 y {& S. }
十五从军征,' r* V* E9 O1 b# v' n1 r) Q+ I
八十始得归.
' F- s. e; z* Z3 T p% B+ T/ N) [道逢乡里人,
0 \# L7 U0 a$ x. s9 n家中有阿谁.4 |; x4 F0 O7 ^3 K0 W+ g) J
遥看是君家,& U% m" f& g: H" r' \$ c0 g
松柏冢垒垒.
5 l: ?( H- ~1 `9 G' ~1 P6 U% M兔从狗窦入,
( `, E& l+ X& H- O雉从梁上飞.
. X9 K' C0 l6 T/ x2 ~5 F中庭生旅谷,! y5 ^5 j7 b6 _; {
井上生旅葵.0 f' Y8 g3 |1 p3 Q
舂谷持作饭,
( I4 ]' J- I5 u9 P" H# L采葵持作羹.. t7 [ A7 q! }5 {. P2 q
羹饭一时熟,( J2 a9 B+ T1 ^
不知贻阿谁.5 Q1 T h. J3 p- J- W) `6 u
出门东向看,
& \4 _' Z6 z- E3 Z5 ^泪落沾我衣.3 b( N' e- ]* }* k8 o
Homecoming After War( J! A4 S. F; D# g8 d: j
At fifteen I left home to fight the foe! h% f4 u$ \9 r% r" \3 u
And could not go back till I was four-score.9 i' C3 N7 ^- S3 s9 i9 a
On the way I meet a countryman I know;9 P/ Z) H: T8 a) F
I ask him who remains within my door.
9 W: Y0 l$ N8 b# s5 g"Seen from afar, your house is over there,; u& { B5 T- L9 \. o# a. E4 [4 C$ A
'Mid graves where pine and cypress stand aloof.": x7 w8 g' N# T" ~3 j: Y2 p
Arrived, I see in dog hole run a hare T; n4 M0 w/ _4 C x7 Y- K8 f8 b" a
And a pheasant fly from beam of roof.
) n2 t! F7 S* q5 k8 A) T$ C- GIn middle courtyard grows only wild grain$ M$ p2 A! l1 S# p9 R9 v; o# |
And by the well grows mallow I can eat.. d0 J M: f( V2 E0 J [7 g: M
I pluck the grain and boil it as food plain' A0 Y g6 U A2 ?5 O1 ]/ w1 y
And put the mallow in the soup I heat.
# H0 B- t+ \9 X6 z3 j% f9 ZWhen I have cooked the simple, homely fare,
0 e0 s q w2 h+ J8 q t, C* [Who will eat it with me? No one appears. Z7 a. b8 l# j* m/ ~
I go outdoors and eastwards fix my stare,6 }% Q# Q' t" H: J
My furrowed face and clothes wet with tears.
[ Y( ?6 x! e) A9 E O0 E" v, R1 @6 ~% R
上山采蘼芜4 y( W3 N5 ^! q. Y0 E
上山采蘼芜,4 P# R5 Y2 e* p
下山逢故夫.; r8 l c3 [, J q) Y
长跪问故夫,: j" d Z; Q" s% n; ^
新人复如何.
, v' K4 x4 J w# `& M/ ~新人虽言好,
$ q4 q9 |# ~" Z1 w7 ]未若故人姝.1 ~: u' y5 r$ h8 G# q! g
颜色类相似,
$ y& i. \; \; S. p% ^: \0 c* T: P手爪不相如.4 D, A% |1 I/ d* `* x
新人从门入,4 `) l+ B' _* n- w
故人从阖去.! X: o( m- a& W+ E0 Z6 g D
新人工织缣,
8 g0 ^- s* M0 v, `) B+ D6 i/ N故人工织素.! J+ V+ j; d, A& _) t& Z
织缣日以匹,- o/ Y5 o! m X& T; B
织素五丈余.
# U/ g1 P- ^ R+ ]1 j将缣来比素,4 n! m' S; v& B9 X
新人不如故.
+ Y; U1 u- y* U$ ~& I$ q) D* |, v, uThe Old Wife And The New
& E$ T/ P& a) C L- pShe goes uphill where herbs appear;
( c9 ^0 Z' s% \: b. E( K- BDownhill, she meets her former husband dear.# T0 m, ]! ~! q ^! c
She kneels and asks him, "How do you...
3 K( s6 ~4 }4 l0 ?$ Y+ _, oHow do you find your young wife new?"
* q9 x1 ?& Z: j! J: l"Though my new wife is no less fair,
# D0 C$ O9 l" H# f/ d" ZMy old wife is beyond compare.
! \& Z0 f0 X8 F. u$ vIn looks by your side she may stand,4 p k/ D$ V5 _3 Z8 X
But she's less clever with her hand.0 n* R8 Q6 H# \/ }9 N
Since she came in through the front door,
. v2 b1 U! ^9 u& KAt home I can find you no more.- W, \+ `8 H' J: q- d1 a+ G, h
She's good at embroidering skein,0 _7 O& ]7 m' ]# k
While you are good at sewing plain.! e4 A# y! @, H4 W$ I6 W# O( R, [) {
She weaves one foot of silk a day;) M! V. J2 V- g" ^
You weave five feet without delay.
2 Q/ S! H" l' y4 i; MHer work compared with yours, all told,
/ n5 N! D! Q/ B8 R' b @( UThe new is not up to the old."
9 {# Z1 y: o+ x4 l9 \* P$ Q; `4 i8 R5 [* O8 x. p& W
陌上桑 7 j9 F7 {1 ?$ v$ m) e; x
日出动南隅,
) t% U, m; Z/ u3 t0 X照我秦氏楼.
+ H+ e( F/ Q* P2 B6 C) W% l a2 u秦氏有好女,
. y, c6 j0 n6 U/ H' d+ @自名为罗敷.
5 O. S e& r7 ]% A( l罗敷喜蚕桑,
1 V' ^% A' {3 X2 W$ r采桑城南隅.7 R& z' m. f3 V) s9 [( x6 G1 x: Q
青丝为笼系,
7 H6 b0 \0 v2 h7 \1 e) I5 }# T桂枝为笼钩./ |! j: o1 [ X z
头上倭堕髻,8 i7 ^& N0 R' A) Q D& v
耳中明月珠.
" H) r% ~2 B+ C+ ~8 n湘绮为下裙,
1 T5 g, N, K- p) ?紫绮为上襦.7 u2 `# l+ V* e6 a& Q2 Y) h
行者见罗敷,
# x" K, q' E, @8 z下担捋髭须.
. Z$ D. W6 u( s# v! {; I少年见罗敷,# U0 ~) a* o2 S$ {- _/ u6 Y
脱帽著鞘头.
. B# n# S/ U0 `: v, p# P, ~2 c) E耕者忘绮犁, ~: X9 v5 W- s$ P) \0 F" ~
锄者忘绮锄.
( h6 v3 G3 q6 q) F$ a来归相怒怒,
8 y3 I# ]$ N$ A6 l# |但坐观罗敷.
0 f5 f+ h4 Z/ |8 v使君从南来,
6 P5 u! D3 S# n; [五马立踟蹰.
% D; h L4 z/ W: N% D7 n使君遣吏往,% z* L1 @( @- R5 n
问是谁家姝.
0 P8 }) z- c# s% F% i' B秦氏有好女,. F# [9 ]: X' {! O
自名为罗敷.
' @7 }- y: l- N7 X) p" v9 s" T罗敷年几何.
8 E( G' p* o. W' i) i二十尚不足,
7 ]1 W1 l) c& h. A' W7 `' o十五颇有余.
5 A4 O7 y! a) Y9 f使君谢罗敷,
- I$ z: i4 }7 j6 @6 Y宁可共载不.
; i: S' [: v( ]; m0 }5 O, |罗敷前置词,
- B3 R0 H) T- O5 F" a使君一何愚.- v( M0 G s0 J2 E; ]) {( ~
使君自有妇,
$ q3 q* E* e% u: z2 a5 a罗敷自有夫.
9 J9 t( K3 C2 \东方千余骑,
$ D4 Q# Z3 d4 `夫婿居上头.' a$ ]* N8 w* J5 W
何用识夫婿,# y# n6 N2 _. c
白马从骊驹.
2 z8 l" d2 k- }& O. C D青丝系马尾,2 @1 @5 ] a" t! L2 e* [
黄金络马头.: ^" @4 E! I: r( J. h
腰中鹿卢剑,+ o; R$ A( H: h2 P) O* ^
可值千万余.+ c' {6 t, p: ~) J0 ^/ T
十五府小史,
4 M! f: o/ G8 z6 X5 F( D二十朝大夫.
9 u1 m; |/ V# m# m! E" V二十侍中郎,; Q7 N) r7 H/ x- Q$ M( a+ p
四十专城居.- f4 ]. }5 r, o9 D/ N5 n" H* U
为人洁白皙,0 c" E# o: e! g) M2 x# w
鬑鬑颇有须.
4 p. D ]% m5 _' {3 _盈盈公府步,
6 F9 z* U1 m: t4 Z j6 r/ S6 `冉冉府中趋.! P; \. D7 l9 a7 C- ]6 ` q$ R
坐中数千人,* Z3 o6 A; Y% G. O Y
皆言夫婿殊.$ s" g! m+ Z* X7 h" Z/ C' G
The Roadside Mulberry* X' V8 z2 j8 Q% t/ j4 R; J3 W
The rising sun from southeast nooks8 ?2 J+ u9 Q! a' W% q
Shines on the house of Qin, who
3 W, G2 \ h- r; \0 s# \ V2 y DHas a daughter of lovely looks;
! `9 l' C- C9 H b; a( rShe calls herself Luo-fu.
% p+ J8 _8 n$ _" [0 yShe picks mulberry leaves still new9 M! Q" O" n4 U0 F( P. [3 o
To feed silkworms in southern nook,
# m+ S6 |" U' v) T; S$ gHer basket's bound with silk thread blue,% G2 Z) J* q8 ]$ }# o, | t
Of laurel bough is made a hook.. A8 S1 M. i, H7 L
Her hair is dressed in pretty braid,
* Q: D& B. j' k% HLike moonbeams her pearl earrings shine,$ f2 Q. S9 m# V, C; S, g
Of yellow silk her apron's made,
: @2 e$ e( e9 O) a+ V; `Her cloak of purple damask fine./ f' M: E( T; m
When she is seen by passers-by,
+ {3 R( }6 O9 ?0 dThe stroke their beards and there take root;: S. ]0 R( K$ a! r R O
When she appears in young men's eye,
& i, j* [0 g/ N1 _1 R9 z* K0 ~/ @They doff their caps and make salute.
! N5 t, p2 K& W7 GThe ploughman thinks not of his plough,
0 F; ]7 G1 B. _The hoer leaves in field his hoe.0 B1 X0 @5 X6 F8 j5 M: L1 [
Back, they find fault with their wives now," Q* v% J5 N% K4 W5 F
For they have seen Luo-fu aglow.2 o1 |2 Y7 Y/ {, \3 \1 h- d
From the south comes the governor,0 ?: U7 ~9 f) S# G, k4 B! R
Whose carriage and five stop and stay.8 g7 d& A0 g( ^$ w0 T- j; |4 h
He sends men to inquire of her.' H; N- C( D/ u3 {; t
"Who are you, pretty maid?" ask they.
$ r( l. ?, u n% z0 I"I call my humble self Luo-fu."7 u5 G0 m' A2 T' d& c! K8 c
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
9 s5 @, [0 Q5 L* ?9 b3 G* h9 [0 ]"My age is still less than a score,
% A$ F+ }/ E4 n# _But much more than fifteen, much more."7 z3 {! Y! [, e! n
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
) u0 f, s9 O1 A" dWill you ride with our lord, will you?"
& c! ]$ Y% N* {$ b. aLuo-fu steps forth and makes reply:
|& z7 e; n o1 x2 ?: G) @"What nonsense you are talking! Why,
' P$ U- x8 p9 x v) _$ ?- ` ZYour Excellency has his wife;
3 @3 q9 n' h$ u& O" M9 _! z# V5 P7 OI have my husband dear for life.
! |+ Y5 i/ C. {5 n, I, ^2 W4 E# VThere are more than a thousand steeds
7 e3 W7 Q; s8 u2 X1 s8 h& S! W% W2 ]In the east that my husband leads."
0 V! E \ y9 D7 N+ b5 N"But how can I your husband know?"8 ~1 v3 q; x" w# z+ D0 ?
"Ah, by his horse as white as snow,
) p+ e. x( A, O. ]! `& kWhose tail is tied with a blue thread,
0 v( p/ V) F& _" V- X4 Q$ aWith golden halters round its head;4 N. w7 A' |3 s( K7 B5 ~0 c
By the sword with its hilt of jade,; c3 G+ \4 w& K4 b; O& l' g3 h
For which its weight in gold he paid.: w8 Y( d, \( ^( x8 ?
"At fifteen he was a junior clerk;5 v2 N! c, s1 Y5 v b3 q: o
At twenty he did a courtier's work;
z( `9 F+ z9 r# l4 v! V3 P+ [+ IAt thirty he wore chamberlain's gown;$ k3 I K' j7 A3 R( }, k ~
At forty he was lord of a town.9 e$ p2 Q! w/ L$ ]5 Z% ?& g3 q
"His face and skin are white and fair,
+ t9 t& n3 y" DA rather long beard he does wear.3 Q$ T; h9 F5 d
In the court he walks to and fro,% [; e |% f8 U/ M0 Q. r+ t% H8 G+ n
And goes to the palace with steps slow.# q0 F% H8 |/ K2 f" m$ R+ Y5 b
Among the thousands in the hall,
1 p4 B" O5 H0 m3 aHe's deemed the most distinguished of all."
1 M% W/ Z* k. k0 O, J Z9 E$ @6 u8 A1 i; P& H5 I
落叶哀蝉曲( T5 x# p" O! X: }5 v
(刘彻) 0 z; p+ v7 q2 X8 G
罗袂兮无声,
& k! |. W+ b H玉墀兮尘生1 N2 h8 z1 N: C5 D6 C% k
虚房冷而寂寞," Z8 H# s( Q! y/ t8 V+ o; m
落叶依于重扃
7 b J1 s! s: j望彼美之女兮安得,
8 I5 q+ n% T! H8 W% P+ Q I: R感余心之未宁1 Y8 K& e5 ?/ u' G( r
The Fair Lady Li
+ q/ ?, v8 {% i7 \) u! ~: oTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
- w" g0 s# o/ y! ^# ~No Rustle of her silken sleeves,
+ @6 _. k# i! }On marble steps dust lies," H6 I+ \% U' J* E! _' {1 O4 c( J
Her empty room is cold with sighs.
& _& Z6 o1 D1 p( n AAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.7 |1 `( k; F! q: b' B; L
In vain I'm longing for my lady fair,2 l, S+ l* A5 d1 b* {0 a
My heart is aching, for she's gone for'er.
; U( J# C( O. b& A. i' j x3 ?" t) c* ?& O' {+ ]
秋风辞
1 @3 g$ |& \- H& s8 T4 E秋风起兮白云飞,
0 v9 S- |' |7 E5 B7 G- {草木黄落兮雁南归.
]7 j* V( E( k1 [兰有秀兮菊有芳,
. |$ L% b0 d/ K4 K& c怀佳人兮不能忘.
w" A6 u ], c* ~) ?泛楼船兮济汾河,( E1 B# j4 o7 @0 h J
横中流兮扬素波.# Z% o' i0 ]& z* [
箫鼓鸣兮发棹歌,; c0 U# Q. S* t/ V! v
欢乐极兮哀情多.
5 U3 e" y6 N4 y. K9 E' ^+ G少壮几时兮奈老何% K0 q* R; \+ \
Song Of The Autumn Wind& W$ E {5 I" X. q4 g
The Autumn wind rises and white clouds fly,% Y% @4 O) f* @3 ~! @4 E; C
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.; G* R9 c% L% J+ x7 w
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
/ Z) a8 S+ w( Y- b" KOh, how can I forget my lady sweet and fair!- [# z, D! z. P1 T$ r' p" v& ^
I go aboard a bark to cross the river long;" C+ e {6 |% c ^; J( n L" f
It reaches midstream when I see the waves rise white.2 r/ S! C j3 p( C0 u
The flutes ad drums keep time to the rowers' song," ?" |. X% [ W# p! Q
But sorrow comes when pleasure reaches its height.: f# }; I- @7 T5 o6 q2 z/ l1 w
How long will youth endure when old age is in sight!$ H8 [ l% i. k
! K2 X, O( e' x0 J秋扇怨(班婕妤)
: t p: E) p _( q) k新裂齐纨素,# X' x$ j: v; F \
鲜洁如霜雪.
3 q: c2 A( |: g& t2 Y! S裁为合欢扇,8 N& V% o& I9 A( M; X! b6 G: ]+ V
团团似明月.% S/ A- T; i3 f- G3 t% n, \
出入君怀袖,
- x: W+ S% P; r$ y/ l动摇微风发.
% A, @3 e# A: R! f! b3 M常恐秋节至,6 x$ Y; T, p$ `: }7 I
凉飙夺炎热.1 U4 [+ A9 J7 n4 R2 [
弃捐箧笥中,
5 L$ m" A) j* j& d' c* M- r恩情中道绝.9 Z2 f) `; ~! L7 w
Lament Of The Autumn Fan
& D- O9 W* @& Q/ N% iFresh from the weaver's loom, O silk so white,
7 r1 c; I$ ?. P) V3 o' R. M, EAs clear as frost, as winter snow as bright.
' {$ r" b+ Y' X3 D' e! { E4 PFashioned into a fan, token of love,% b" ?9 \( l! A
You are as round as brilliant moon above.
2 w4 W! U) U( M2 RIn my lord's sleeve when in or out he goes,
8 Q* j! B I& w7 z' Y* b0 YYou wave and shake and a light wind blows.
! C( l5 J2 o7 k- R8 kI fear when comes the autumn day,: P# [; L6 C! L$ n
And chilling wind drives summer heat away,
3 S: J! t* t* a$ |+ Q5 r% v% MYou'll be discarded to a lonely place,9 K+ j; E' U2 S& Q: r* q
And with my lord fall into disgrace.- U4 W# J" R& o% O' c
9 {) ?5 ?; b/ k! V( w! ~5 S别妻(苏武)! d* `$ p0 ?( }7 I- _" @+ Z
结发为夫妻,
2 _8 }/ Y9 A, R/ q0 d, S* Z& S恩爱两不疑.3 ^% I1 ~3 P( ?3 f
欢娱在今夕,; e `$ s; _% e" u: s7 h+ c
燕婉及良时.7 p7 b8 ^3 b3 z" y. P* |' V: i
征夫怀往路,
! L$ E. e; b$ W' D3 w起视夜何其.
7 }1 Y9 K- A0 }, p& `& _参辰皆已没,
) e/ T' K8 Z$ W. J( h, [/ {+ x- S去去从此辞.
/ m. c F) @; u* f' R行役在战场,
0 ^4 l y% \& N) _- z; V6 X相见未有期. q+ p$ a3 ~9 a3 S7 }- F9 E8 U+ z
握手一长叹,
9 M( R# X p# ?/ q/ R泪为生别滋.
0 l3 h& K" a2 u4 H# z努力爱春华,( z4 w6 ]0 }, D* E" Z
莫忘欢乐时. U) w x2 W4 A" H
生当复来归,
* {* [5 b7 P" I死当长相思.# o. Z! q9 C7 S7 i. x; C
To My Wife
4 X( u8 V! \$ [0 ]+ J! pIn wedlock we are man and wife,
$ B7 p! h- K! cOur love is never borken by doubt.1 W$ U {, v j: ]' V
Let us enjoy once more such life,
' o+ h6 Z7 h: n. m0 y% ~- Z2 {Because tomorrow I'll set out.
3 g; K6 _6 m5 _ | a& HThinking of the long way I'll go,& p0 W6 U5 w4 w! I* Z
I rise and see how old is night.) z6 N5 g5 A' X
Dim in the sky all the stars grow;
5 }0 v1 B3 b j5 DI'll part from you before daylight.7 z v) Q+ B+ |
Away to battlefield I'll hie,4 L2 [3 k9 m$ w# o% I- m
I know not when we'll meet again.
5 q1 m: ~. M L9 ?Holding your hand, I give a sigh;0 q. M2 F, o) c. M3 H
Letting it go, my teardrops rain.. n" q# h( d' z. s# W- o- T
Try to love spring's delightful view;) N" a5 [# D+ _+ M% T ]
Do not forget our happy days!
4 o5 s. g) l2 h8 G: w& CSafe and sound, I'll come back to you; }0 @4 p, e" B- N& w9 f
E'en dead, my soul with you e'er stays.: o' | M: ?8 ~$ \! @
1 E$ _2 Y( R, i* M$ n9 v. o! z观沧海(曹操)
0 u3 m% z# P0 O, E6 w& W W东临碣石,7 E/ _( k6 F6 ]9 W+ e
以观沧海。, j9 `+ j/ S5 p+ P1 W" B2 R
水何澹澹,
2 z6 W& A- R. Z G6 D. q& p1 i山岛竦峙。7 M& S4 w* F* @8 n
树木丛生,/ P4 E- r' D ^
百草丰茂。
0 ]3 Z; z& S+ B7 G+ p秋风萧瑟,
* o7 U8 ], R, ^5 M% ]! }洪波涌起。9 W* ^' T& w5 o
日月之行,
# I8 I" s6 N+ b8 h) R j若出其中;, O9 ^1 B! c) ~
星汉灿烂,+ i% s1 ^" L, ^/ F
若出其里。/ t4 r: r! \* H) D4 m; e+ ]9 J/ u+ D4 g
幸甚至哉!. b: B& G- ]9 Q" l
歌以咏志。
4 O6 N4 y/ I7 I/ Z* CThe Sea
1 d# v8 l8 @8 {3 g! Q% yI come to view the boundless ocean
4 b! o5 L( ?% b Z0 h2 X# T$ tFrom Stony Hill on eastern shore.
5 Z/ N% F: n! X0 {Its water rolls in rhythmic motion,6 t. g. j5 d# L u# K
And islands stand amid its roar.+ o9 a; s6 |. l" L. n9 I
Tree on tree grows from peak to peak;
7 S3 @% Z% w3 ]) W/ f& }, ZGrass on grass looks lush far and nigh.& r( T0 M" q7 G& W! c
The autumn wind blows drear and bleak;
& I% B. Z* p1 Q5 ZThe monstrous billows surge up high.9 A/ {! g" \% K- _$ `2 K! S
The sun by day, the moon by night
7 u9 }$ X6 W6 PAppear to rise up from the deep.8 W( C6 J6 o1 ?
The Milky Way with stars so bright
- m) b0 f3 v4 T6 E$ V7 ~- [Sinks down into the sea in sleep.
4 n5 \" I/ i9 @, D7 e6 BHow happy I feel at this sight!
7 l2 r" t# u4 T' ~. _+ b1 RI croon this poem in delight.0 h& Q0 n) V' O8 h& _8 W. z
- X) C# E0 f$ X+ G龟虽寿! S+ ~3 N% `, v4 r/ T
神龟虽寿,3 W! Q/ t O. e; u2 L/ b
猷有竟时。
2 b. H* Q# b: X% H6 H) m1 l腾蛇乘雾,- _# f- U& `- k% u( }! a% C
终为土灰。
/ F ^8 @" r( ]& j/ `) _! }" W老骥伏枥,$ m; t/ f. L! T* f1 [ T% {
志在千里;5 i5 W4 s1 i; L4 T. w7 O. T5 ?3 \8 e
烈士暮年," ]" s' @' q+ B b$ i
壮心不已。1 U I0 p9 B) d; }- ^& O) H1 c; H$ \
盈缩之期,, |+ e+ O0 ^# L: a+ |: Y1 V" x
不但在天;
B# B; ^3 X7 _9 W# h养怡之福,5 ?5 K! |9 t6 K% n9 a/ S
可得永年。% I. M4 f1 g }' w2 r! j4 r
幸甚至哉!' \' k* O' R$ e) {$ w ?# x" X: y
歌以咏志。0 \' E" R$ w7 |. T
The Indomitable Soul
' a( N% {7 L! R% B9 @ LAlthough long lives the tortoise wise,
3 U$ P `# n Q$ j( f1 Z( AIn the end he cannot but die.
1 V& M, | s1 {* { W" T% UThe dragon in the mist may rise,
1 ?7 l- s/ p I' X4 O- ?0 X+ j8 nBut in the dust he too shall lie.2 y; v7 z3 }5 K) `( n0 C
Although the stabled steed is old,' }- z0 u8 P8 l8 F
He dreams to run a thousand li.
}# h3 T& m# eIn life's December heroes bold
4 B8 i8 `/ R( V4 |& S! u0 {Indomitable still will be.
- S# k; e+ X. @It is not up to Heaven alone
' h/ |* y4 l% p2 a. zTo lengthen or shorten our days.
3 Z$ Z9 G3 P8 a" h( WLet's cultivate our minds and live on
7 _/ y6 P: x: B. Y1 lThrough long years, if we know the ways., p3 f' _; D/ `. m3 ^
How happy I feel at this thought! f# f. L5 s- Y& F2 v
I croon this poem as I ought.5 h5 Y; U W- D" Z3 J9 S
+ m& c g7 i7 t: }2 @, `& e
短歌行(曹丕)0 v `$ G" g7 K) \
仰瞻帷幕,
+ i* c# q/ T- p# n俯察几筵.3 c8 |- R" K N) d5 p6 g4 F" Y( u) J
其物为故,
q. ` g) v" I7 C( A! q其人不存.
8 A9 K( I3 f2 U, G+ N6 H神灵倏忽,
# \7 x/ d& A7 }' d3 V弃我遐迁.
0 Z* R, S- n: {% G靡瞻靡恃,0 e& ?8 t- Y& I4 w+ W8 w( M
泣涕涟涟.! f: g) D; _% s7 r6 x
呦呦游鹿,) K! u6 i9 v9 k- N
衔草鸣麂.* w6 o$ ^# e O& N: M6 a
翩翩飞鸟,
' w1 t& z. q7 p( }- p5 l挟子巢栖.6 s( {0 E$ z5 d+ Q q) |" a3 X
我独孤焚,
, d( y! H, `5 X- |/ k怀此百离.2 ? F, R1 |) [
犹心孔疚,
. m; A/ I/ S. J莫我能知.
1 f3 A8 }% s1 J0 w% d# G A4 [人变有言,忧令人老.' c, a( h# Q e9 V: t$ n; y, `
嗟我白发,生一何早.
$ F# ]/ Y# ~' k6 E# p' N长吟永叹,怀我对考.+ D- @' s9 T/ m) |
曰仁考寿,胡不是保.
5 N7 x. n' D( r5 s$ Z' ^& DOn The Death Of My Father
/ H7 {( ?6 B a2 x" Z1 s7 ^Raising my eyes, I see his screen;; I& f% Z5 P: I6 S
Bending my head, his table clean.; Y% B2 ]6 j; @; F) M
These things are there just as before,3 j% ^' u1 j9 {: ^
The man who owned them is no more.
& j" E" \5 y8 w5 A5 v- J! p5 B5 mSuddenly his spirit has flown
$ b+ f. ~* q2 v$ jAnd left me fatherless, alone.9 {6 m. @/ m/ }* E0 B* { ?
Who'd look to me? On whom rely?
; L. }3 e/ t# J) OTear upon tear streams from my eyes.
9 r: f: ?6 o' P" g5 ~3 t% AThe deer are bleating here and there,5 [4 [" T2 O. V0 u
They feed the young ones in their care.
6 ~4 l$ F+ j2 [2 i) BThe birds are flying east and west,- A1 C: M0 I1 E; B
Feeding the nestlings in the nest.
/ g6 U# C4 k: I" J* q* w) `Alone I'm desolate the drear,
2 n" ?" R8 }+ S, q4 x8 K9 aServered from the father I revere.8 w t3 V+ S5 a* W, H: z% j; a6 t
Deep in my heart grief overflows,, m: `2 r' `4 K% K& V# b+ |
But no one knows, no one knows.& z+ y) d, r: \
'Tis said that sorrow makes us old
5 G9 t% t6 o+ F# H+ LAnd early grow white hair. Behold!+ \& M2 d# W5 T. j/ m
For the deceased I wail and sigh;
/ |. h! H2 w8 |If the good live long, why should he die!" |* I, F, O$ V ~* I6 z. |! s) i
+ G1 t7 D% t5 a
七步诗(曹植)
0 o. b* y$ ]3 U. w1 h5 X1 j0 D煮豆燃豆箕,* L, v( I& |) n5 ^% _3 s* L* c
豆在釜中泣.; p4 x7 [, g# z% S4 z
本是同根生,/ t% G" k6 Z o' A
相煎何太急.
7 l/ V& ?/ c+ I9 ]* jWritten While Taking Seven Paces, X ^" b' W0 Z6 f4 v
Pods burned to cook peas,' h6 x7 y, K. [/ E1 @! R
Peas weep in the pot:
' g2 j) `/ _0 d1 s/ q6 q; }8 R"Grown from the same trees,- s0 R- g- ^9 N2 G1 C Y6 d
Why boil us so hot?"+ A- G3 m# X3 V4 v* u3 Q
( d, B: e G7 [! U2 `七哀
! ]3 D+ Z9 C v3 O2 ]+ j明月照高楼,
# I6 l* ` R) Q% A7 M7 ^流光正徘徊.
3 p. A# R0 E. ^上有愁思妇,
- y8 y7 Q: T% y- \. z悲叹有余哀.
( i& u$ u' A$ ]借问叹者谁,
# f1 p3 k* U0 P4 ] J, `云是宕子妻.0 d$ c2 n6 W$ T z' a% p
君行逾十年,, [* x( }- K8 D
孤妾常独栖.
* @/ J- M) `- I君若清路尘,
- J3 p+ E7 k& \4 t妾若浊水泥.' P- `$ g5 @- _9 @
浮沉各异势,; { g6 n ~* n
会合何时谐.
& e L2 a& ?7 ?) E愿为西南风,9 g/ Y3 x3 i0 |
长逝入君怀.
% }: M! r- u) V, e( I% _* x君怀良不开,3 k1 y7 x8 X8 @
贱妾当何依.8 n2 G/ h! q* r
Lament# \3 M' Z$ q' K. u9 d
Softly on the tower streams of light play;
& I" J8 |2 F% D% a: a1 \1 VIt seems the moon is loath to move away.! S/ w2 B. T: @9 a7 G J
For here is beauty wilting, tender sighs,
1 l- B$ C* Z* [ zTelling of a tender heart in pain, which cries.3 \0 d0 c4 h: J. d) T. u+ @, j
May we ask who is there so full of ruth?
, j4 O$ F$ _) k' F! s# g3 cA wife in name, a widow, ah, in truth!. i" E, ]1 U3 f; v4 P: u; n, u
"You are far, far away for o'er ten years;- m1 d# C4 J E; k3 M2 t
I am alone, alone and oft in tears.6 o4 w4 u3 C, |; b- m$ e+ b
"You're like the dust drawn upward on the way;$ k2 W2 ^1 Z q0 U/ l1 q+ S( \
Like mud in dirty water still I stay.) s9 D# Z: a4 x+ T
One sinking, the other swimming we remain.
2 e0 A! s" h* E& Z; p7 JIf ever, when are we to meet again?
+ d2 r+ W8 H7 w# L. l( T0 P"Would that I were the wind from the southwest,
! ~2 S( q& [1 a$ [) `That I could rush across the land to your breast!4 }- j5 B/ M, Z+ W% u4 S
From your embrace, if you should shut me out,$ z7 P, X/ J, h% G. S
Where should I go? Where should I roam about?"
3 P( z8 U9 {. T0 ]1 D
7 N8 S9 v3 X0 p6 w虞世南 6 `& `" D/ j' x- y6 M
蝉8 }+ l( c: Q5 U( i
垂 饮清露1 ~) r6 ?7 {8 |4 }; d4 v
流响出疏桐- I9 [; {* i% Y* V
居高声自远
/ l7 q! S6 F! m: O i2 S5 `8 y非是藉秋风
/ Y& k# k) P; f9 ^( e The Cicada
" W% G5 Q/ v8 z& ?Drunk with fresh dew, your trill will flow* J( d$ C# \ Y
From 'mid the sparse parasol trees.
- V3 M; q2 v& }- K( ZRising high, far your voice will go,; I; R3 |& x: s: i& O; {
Not on the wings of autumn breeze.
& v4 g( m1 {# f$ \6 e- W i, M3 D* v. R0 A2 ^
咏萤* q, _. Y6 Z+ t* F T3 B L
的 流光少% c- I3 _6 h6 \! Z8 @# f* R2 M
飘摇弱翅轻! L3 q4 R6 C4 Q' {4 \) G
恐畏无人识" s! z) a* H$ _% K2 p
独自暗中明' r9 v s9 l) X' |6 L! n$ K
The Firefly
7 i5 V Y! \' w4 A* G% }1 z2 R/ bYou shed a flickering light;" x2 G' x' b5 f$ c( J, t* ]
Your wings are weak in flight.1 q7 h* x$ b* Q' R4 \
Afraid to be unknown,
8 P. L6 Q& S. jAt night you gleam alone.
z) _" Z% Q" N; o孔绍安 - M% Z% Q C+ q4 m" j7 p
落叶0 t1 |' ^4 Y3 t0 }$ V% G6 `3 k
早秋惊落叶0 }/ a2 m1 c. L3 v
飘零似客心9 T" T( E; k1 a) L/ b8 U4 V
翻飞未肯下2 c! c1 R! L* L& p9 \+ P3 U* x, Q7 n
犹言惜故林6 b: ^# V, ]9 o( K
Falling Leaves: n t, P9 W- y! m0 g5 Y y) U1 U @
In early autumn I'm sad to see falling leaves;1 w1 D) l, |$ y8 k* Q1 C
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.% `8 \. o, X: r$ h4 x; |
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
4 X3 }! M6 v# t9 rI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."6 K( M; l" I! o2 h( k% u
6 {1 y" h, P: p9 m# v
王绩 & N, W& @! W3 T: b! F9 N( \- h
过酒家
2 A' ]4 d1 z$ \; U/ N此日长昏饮
- X' V5 C2 @& q: a5 T- f' s非关养性灵
* m9 ]9 q* q- i/ o9 U# _眼看人尽醉# v' N% o W6 S X- p8 R) y
何忍独为醒6 j; |9 {6 [, B3 @' J. I: G
The Wineshop% I2 O$ H8 x4 R$ ~1 s: x
Drinking wine all day long,
4 F, M- Z0 L* O& D# [& c8 HI won't keep my mind sane. O3 x6 Y$ B2 @9 Q$ t) t
Seeing the drunken throng,9 @' j/ r# e+ g+ O( j
Should I sober remain?
$ f( X1 v, _; R: m, E
; k0 I% a+ N5 P野望% X& \. \3 ?& k) C$ Y3 j
东皋薄暮望2 q3 S4 Q( i: Q) u2 R
徙倚欲何依
1 E7 ^- I0 d! |( Q4 U2 x树树皆秋色9 B5 f- G/ Y, L5 [; w
山山唯落晖
, f7 J# g1 {) i$ X( z& T1 O N9 f- _5 }牧人驱犊返3 m6 o2 T& k* z% A* g$ D8 o
猎马带禽归 o. K8 B9 m& O8 y8 {0 e1 e9 ^
相顾无相识
4 L8 m5 ~1 G/ t% [长歌怀采薇5 @! i: Q+ Z6 j; d8 H8 F
A field View* c$ p x' L3 Y$ G3 v* S, n
At dusk with eastern shore in view
) M. `3 n# y2 ~ K, k/ P6 dI loiter, but where can I go?* S2 H- p& } t! I
Tree on tree tinted with autumn hue;( g n `' ~0 {1 L! z
Hill on hill steeped in sunset glow.
J) F+ O/ M; B$ b* JThe shepherd drives the herd homebound;; _' _9 [' c$ f4 L
The hunter's steed comes back with game. h- ]! T- z2 m% d
There's no acquaintance all around;
6 E3 b! J, x5 Y! [6 y8 A* ]9 `I sing of hermits and feel shame.8 V4 _; P6 S) y0 z! s
$ H+ M4 y$ @; }* X/ V寒山
# s, m" r, [7 E# K杳杳寒山道
& S& L, X6 x- g8 O/ o* ~杳杳寒山道
& p3 F' T& _' C! z" }落落冷涧滨0 `, c; o6 |/ w U
啾啾常有鸟
# j% q' U: L* @* [6 K5 y6 l4 _寂寂更无人
6 ] q+ C. l" `* c淅淅风吹面7 S6 y' f2 i, g% K! z
纷纷雪积身
# r; P0 }2 b2 q/ |0 [/ a( q8 z朝朝不见日6 J3 C7 s6 z( j' s$ h! E9 ~
岁岁不知春
1 T, R6 x1 d4 I2 b; k# r* u3 uLong, Long The Pathway To Cold Hill
5 w) h$ m% k, s4 l- _Long, long the pathway to Cold Hill;
+ F9 B- |. t( }, U, RDrear, drear the waterside so chill.1 a% _& M3 p: W# t0 H( s& J q, u
Chirp, chirp, I often hear the bird;# R: e! p# }& J8 ^
Mute, mute, nobody says a word.
3 d$ B5 s' s0 T7 h! U. z7 ZGust by gust winds caress my face;( O1 C5 d& y& B7 w: o2 Z( H- @
Flake on flake snow covers all trace.: ]" d' N: m0 W: z# H0 D* V" h2 ~- F4 q
From day to day the sun won't shine;
`! F1 G: e6 F" J- XFrom year to year no spring is mine.0 i9 F+ r% u0 [; u. S& c
8 T9 N( f Y: I+ ?: C6 O2 y- Z王勃
# z! I7 @$ q% J5 h+ L# t& o滕王阁诗
& L+ u% |- D8 F9 W2 `8 l滕王高阁临江渚9 e9 X& k' D2 z; h6 I8 s
佩玉鸣鸾罢歌舞5 @7 X m6 i# _2 C3 ~ k+ H% y
画栋朝飞南浦云9 |: A9 B! `3 A* z* f) v: k7 K' D
朱帘暮卷西山雨/ A+ D+ E& H" a2 }
闲云潭影日悠悠
* @" P: c5 l6 h0 K4 P物换星移几度秋
" b6 K# l: q" X" J阁中帝子今何在
' r1 B% ` l+ g- x; D槛外长江空自流' a0 q- m4 I' P5 e
Prince Teng's Pavilion& U" ?7 u; A3 h% Y8 p. g& E$ x
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
; |" L$ `9 c3 { e5 f2 V+ G! oBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
8 X2 ^% _( W$ M2 W- ~% k% \At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
2 T& ~6 l* x# ]# v7 mAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
3 D- ~7 R( C) Q$ _5 }$ i, R8 B. bFree clouds cast shadows in the pool from day to day;- O9 c* E' T, D9 W; d
The world and seasons change beneath the changing sky.
/ G/ v: x' R/ w. h/ G1 W( ~Where is the prince who in this pavilion did stay?8 _: y; q% A2 G' N7 x
Beyond the balustrade the silent river rolls by.0 V0 V" o t( w
沈辁期
. T5 e# \' V: a9 {' H- ?杂诗( F6 q5 h# ~8 e' X/ G$ ^" y
闻道黄龙戍
! j' ~2 P4 g2 v) ?! X7 P频年不解兵1 l0 w5 V! E: p! _! i
可怜闺里月
7 }0 J& G# K6 D( ^5 Y1 n长在汉家营
3 E e- ^/ ^* D% j6 a+ X3 E少妇今春意) q( c4 i. |5 O* } V5 u5 z0 U2 ~
良人昨夜情2 l6 x: [* h9 |* ]5 C3 i
谁能将旗鼓
* t8 K$ o- O" `2 F一为取龙城
% @1 W# }7 Z/ J! B* z! f8 yThe Garrison At Yellow Dragon Town* I5 h* c6 a+ s, L( b+ z9 ]
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
3 r& y. J" \# |2 `Have never been relieved year after year.
; C/ f3 m( b5 q2 g2 a1 C6 IAt home their wives are watching the moon, when* k6 f. t# |* P. `; |3 y
They're staying in the camp on the frontier.
; F$ ~% B/ e/ S' @3 I7 zTheir wives are longing for them when spring comes
$ A0 C* `" Y4 p1 [4 q: _1 R5 N' TAnd can't forget their love on parting night.
" ?# y& d* w/ |: vOh, who will lead our troops with flags and drums
- n0 @- F9 `3 h x: @' DTo put the foe at Dragon Town to flight!
8 J# e& N3 \" u6 o6 \4 O9 P; b
3 h; X$ u& I. ~' o' d2 D, Z( `贺知章 , E8 E, U& Y. M- r% Y
咏柳" X, V5 G# q7 K% T
碧玉妆成一树高
, e& q& z) G: J/ ^2 C6 j N" P万条垂下绿丝绦
, ]. n& a! L2 H- l不知细叶谁裁出
6 y3 q( R8 T( q6 P3 \! R' _3 D二月春风似剪刀
1 \) \8 o( L( B# {" }The Willow
% t* x- A j8 W& p' S2 _The slender tree is dressed in emerald all about,5 R2 Q! O4 `8 _" L; B! ~ Q, P
A thousand branches droop like fringes made of jade.$ o3 B& X# V4 v) I
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
1 H+ A4 w+ {2 u6 s$ p: W4 lThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
4 f3 n2 b& P5 V) r, M+ b d4 n( d' C/ _; Z4 E8 s
回乡偶书
0 e' H2 E2 I: R: ?( V少小离家老大回
6 E; N% a: Z6 ^; a2 a乡音无改鬓毛衰
8 }9 C8 N* t( a7 e% ^+ c儿童相见不相识2 n1 [: Y: D" e* U- F s4 _# D
笑问客从何处来' e- ]9 e: h5 ^8 s- s9 b' F
Homecoming5 x/ k }! J4 |' l/ `
Old, I return to the homeland I left while young,
, d0 P9 k* b8 {" A% }Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
6 h5 q& T: |. O) J. o1 p- GMy children, whom I meet, do not know who am I.
% O% K: X/ G" D1 ]/ C: D"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
8 H) t& c. [2 b; m, f$ e7 b( _4 |7 i' c. R. F7 W; |
陈子昂
& l/ G, X& w, k, w3 a登幽州台歌 ]6 i4 y4 Y! ]" v; o+ K2 P% x
前不见古人
% g& m- s; j9 G6 `# U, h后不见来者
& W, N; R$ Q9 h' b念天地之悠悠# s9 W6 v" \3 K) j
独怆然而涕下- |/ I3 Q# [" r- L% D, N Y* `
On Climbing The Tower At Youzhou
/ p; V _. E/ B4 PWhere are the great men of the past?9 u5 R0 w6 A) N( q, v) Q
Where are those of future years?2 N. h( f' P, U
The sky and earth forever last;
) I: d! J" f' WHere and now I alone shed tears.2 a8 |6 p0 q: f' J
h& T9 ~/ J* j9 Y7 {[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|