埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4102|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely9 A: p" K. R3 o3 P0 i# L1 V- U
when he sees another toddler
7 S) T( I  j; VShe says if they can walk together
9 @9 }2 Y# F( f+ o7 {3 M* x5 T. {Surely he is happy to be with her
6 A/ @6 S4 L5 Ca very lovely pretty girl
& C$ A. G- _: ]0 V/ HBut some voice from somewhere said loudly3 B& y; W) x' z" N
you cannot walk with her
" N9 d; o( `" x% ]This voice is so loud like from God
2 A+ a, |$ w/ B4 z& T' }/ S2 D+ B7 Rwhom he must obey
" a  m7 p- m8 talthough he hates to give her up& v( p& [& _5 q# b% @
Now what you can see is a sad scene
- @- I  d3 p) Y% ~7 c3 `where two people hoping for together4 R$ e& P$ I8 f  a" R
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
4 [$ X9 n, m9 d! b2 @中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God ." c( j! i6 \, q( \
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
. P' W* w$ o1 o; T3 m7 N0 a  r$ _3 `  A1 s4 W, z7 W3 r* H8 N) b
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
6 F9 E: m0 R/ [* Q, r7 w. [5 [不是说上帝的声音吗?# O" q3 W+ [4 X& i4 z
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
3 i3 ^- ]8 m" a0 z- o
) B! V9 U/ J4 Y
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
; l7 e  m4 n7 `. O! Q* PThis voice like( but no )from God .4 t/ j! F  @2 D3 s8 C0 L
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
/ b1 p& I; R* L. z3 S# {4 R& O1 c
0 u' `% E7 F: p- `# @  k- H
In a way you are right.
4 y" k1 _8 j1 O- ^6 r: m  e$ d
4 M# n9 c5 J7 l; `In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. . e0 w& x- J0 ~) I: X
' L! y8 x& u3 h% X
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. * {. L& {: @) @

' B. T9 O# J' J3 L+ y8 q/ n$ vMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!/ F) |) r/ ^$ }) R, K
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 ' |  c  i& N$ z8 N, o# A
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 / d: {1 l, l1 G, r& W
有情人终成眷属。
  [1 e) p' _1 l# H( f. B* JAll shall be well,and Jack shall have Jill.
+ c- ^) c' {1 N
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 8 R9 h. Q9 t! G
, g5 a. k" S2 V+ u  n- z6 w7 z7 A0 i
+ v8 ]' S9 m( C
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
2 x$ }, G! |- p- P9 }1 o* c

9 I4 [. K6 o: B8 ?; s第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
) d) A0 L+ H/ b- D仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。- O0 d- w; l0 @. k
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
+ N0 U7 b+ S1 g+ C
3 o5 ~: K0 E( K5 l' c3 h英文诗的形式# F7 b7 d7 j0 D1 z7 |& E7 [
+ W% d% k) ~, H- x1 R# C5 F, V; c
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。1 y# F: y+ X! u& Y
; ^! e: j, p; Y: x" P$ m3 g6 }: o
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
! t# n6 M( d# V( D3 Z2 K* o8 v: L2 b! x% U4 G+ y/ O) D, A) Y
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
3 ?9 O- ]0 Z: Y0 f4 T4 U" O, [' T6 B2 _7 R8 S. L! W
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 # Y  p' k$ q( D* h5 D

% i; K7 x4 l9 {1 W8 Q1 I! b* L! b意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文: K: m1 a) w/ U; P' J' C
% D7 `* F& T1 d" W: y/ L6 N1 H" ], C# B
垓下歌(项羽)
  i7 g* r, ?0 W( V6 ^8 }# `力拔山兮气盖世,
: E; @' X) ^/ U1 a' G时不利兮骓不逝.
) H  N) z6 ]  m7 n, @骓不逝兮可奈何,
% |+ V; k" D. a: n7 e8 u; U虞兮虞兮奈若何!3 ?/ \7 l; h1 a$ U! A- F
The Last Song
. N5 X' p( b4 N. i# o) PI could pull down a mountain with my might,
# G  I$ w" ]3 T8 I% h: Q& T2 wMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
& T; ~7 {4 M5 W8 u* {! AWhether my steed will fight, I do not care.
' b5 S1 E" K3 I& gWhat can I do with you, my lady fair?
; W$ u0 C% p$ W( N! N7 N& E0 Z  ?
大风歌(刘邦)
* p- B8 s7 y* _3 K大风起兮云飞扬,
) b# N2 w1 B: k2 w9 A威加海内兮归故乡,
& i# w( ?9 `/ s# O9 Y; g; G9 a9 p7 Y安得猛士兮守四方!
5 c: ^. e4 `8 P4 k# t- [1 l5 t
0 r% q. j5 w% P2 b+ DSong Of The Big Wind
$ }% g) Q# ]) I! f( _; YA big wind rises, clouds are driven away. 0 v: u( X, w; n# X
Home am I now the world is under my sway.
) L- w) U) @3 l: i" e% f1 d2 WWhere are brave men to guard the four frontiers today!) i0 z  k$ k# \) ^

9 x4 j) g9 E& m! ^3 _: O. d, p古诗十九首(Nineteen Old Poems)
- r- t- Y5 L4 n# h之一5 \7 e, H9 t. J4 ]
行行重行行,
5 k2 V. z9 r: J: x. V4 V与君生别离。: M  i: N* g0 ?- y
相去万余里,
+ Q5 m6 O# n: X0 J1 Y* ~$ w- @* Y- @各在天一涯。
. G6 e+ n/ D! K. F- F4 ]道路阻且长,# y- a. ?6 k+ G4 P8 A3 v
会面安可知。
1 j1 }2 r" O0 e& H2 P8 \! t& S3 O胡马依北风,
0 z" ]/ w& @* W9 J5 H0 }8 n越鸟巢南枝。7 |5 W2 w' Q. ^$ ~1 T& m; g
相去日已远,
+ s) I$ c; k" U衣带日已缓。+ U1 Q3 F$ y  k
浮云蔽白日,
0 z+ A( ~) \: f4 C& X$ r0 d# {游子不顾返。8 J9 x% i$ E9 M+ W' ~
思君令人老,
: M! i2 o& u" Y  O岁月忽已晚。
/ q, E) e# `$ z0 e弃捐勿复道,& U) X2 P# D( \* g! N/ H0 d
努力加餐饭。
. X1 w8 [7 T& z9 F- U(I)
4 y* J6 {3 S- ]( ?! o& HYou travel on and on
" ^3 ?+ S1 N1 ], M0 Y2 C2 h* OAnd leave me all alone.+ j: m$ w) w, m( E- Y
Away ten thousand li,
$ k" s# i: Y5 w5 S# k2 O- MAt the end of the sea
7 L. |8 [0 v, s* y, S9 eServered by hard, long way,
3 I" u* U2 u( U6 ]5 nOh, can we meet someday?; ~; Z- T% ~8 `- ], o. `
Northern steeds love cold breeze,
! ~- y- d) `5 E6 u* W  ^1 `+ Sand southern birds warm trees.3 Z1 i, G' h5 \- w8 V) y- ]' ?3 f5 x
The farther you are away,
+ ?5 u& X3 M: Q) w8 V( _5 Z! fThe thinner I am each day.
+ R# f. o7 n- D( B2 RThe cloud has veiled the sun;
# W7 c8 O( \5 Q/ w0 J' G3 t7 sYou won't come back, dear one.
! T: I1 Y- b0 _9 K4 yMissing you makes me old;
1 j9 X/ R8 q8 e7 V" HSoon comes the winter cold.
' s! j2 b$ F  a* VAlas! Of me you're quit.
; m" `+ b0 V7 _: b, }7 j5 J. sI hope you will keep fit.
$ o7 ?+ l) D/ f/ D8 K' f ( r) Q5 \! ]3 h2 I9 B
之二5 F! w+ J- l& G  W9 C* G% w  `
青青河畔草,
5 M  A4 R% S9 U2 g/ a# L' _郁郁园中柳。" g% B! S" _2 {% x, T
盈盈楼上女,7 c8 W( w7 G3 V  T$ {# @5 e  Z
皎皎当窗牖。
0 L4 K2 q: A& q9 M& i) D娥娥红粉妆,
) @6 C( G! F- F7 @# n纤纤出素手。0 I" x+ K8 j8 u/ G7 i
昔为娼家女,. j  q" o. l% ]  C$ y3 I) E! R1 y2 m
今为荡子夫。% g# X/ i8 T0 r, k! Y
荡子行不归,8 @2 w% x# X5 @
空床难独守。; C8 V% x  m0 C; c' A
(II)
/ t" K: O0 w; iGreen, green, the riverside grass,
. w" [) X. j' V  L8 BFair, fair, the embowered lass.
7 Z& ?+ I5 O5 O+ BWhite, white, from the windows she sees( l% K' J1 u( r2 H
Lush, lush, the garden's willow trees.
* _/ Z+ q' c/ WIn rosy, rosy, dress she stands;2 z' |2 f  _  X/ u. f6 I1 Y
She puts forth slender, slender hands.
# L2 R9 f8 b9 Q/ S! ?* AA singing girl in early life,5 h" ~/ N; s  m1 N% A* @
Now she is a deserted wift.
* j: `( v9 |2 T( Y# WHer husband's gone far, far away.
  b. G5 w9 h/ V2 GHow can she bear her lone, lone day!# f! t) Q- A! [) t

! }, \( T" ?- E$ k: L之六
9 j( Y7 b  G( g/ b$ {* C- v3 \涉江采芙蓉,
* z, B/ J, Y$ h% ~1 _0 \$ Q兰泽多芳草。$ ?  h+ k8 b$ I+ c4 n( c& n
采之欲遗谁,9 P" x! j1 m  L9 P1 f( K" w% E
所思在远道。
: d3 l/ y7 O9 S9 n还顾望旧乡,3 N9 }2 l8 }4 V8 X2 c1 F/ I. g
长路漫浩浩。
- {# E" }+ `1 T1 X, y同心而离居," ~) t: C9 X7 {7 j  i' E
忧伤以终老。
- }* U7 C0 z6 j0 w(VI); _. M9 H  L) {* H  U( S
I gather lotus blooms across the stream,
9 Q- L1 @0 l  Y- ~  x' d" F3 X6 [5 MIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
& s5 v! x7 m0 B5 {) I1 s5 G' D$ uTo whom am I to send this sweet bouquet?
% P% h  O7 r/ g$ WThe one I love is living far away./ X2 V; g9 [* X% @2 x& V; j, V
Towards our old abode I turned my eyes- o8 M1 [) g7 f3 y3 e( \
To find a long, long way between us lies.4 [1 A( S4 Z$ e- M- F) W( n. D
We have same heart but live still far apart;
0 e# m# r+ U- H: l+ ^5 cThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
7 w" Z; K! ?- |; r之十三$ b& O8 [0 ~( C$ d& I+ f; l3 F: W
驱车上东门,
3 V& J8 x. O; J遥望郭北墓。5 `" U) c; a9 X# n; w
白杨何萧萧,
! u. ^% `* Q- y* a- k9 l3 Z# c松柏夹广路。6 A  W$ e4 K# V+ t4 \
下有陈死人,5 P6 T& c' ?/ Z1 i# n
杳杳即长暮。1 E) T  }4 B. h# A) d5 C; ]
潜寐黄泉下,6 V* F. f- a4 R3 a2 z
千载永不寤。
) f. ]4 ^8 o* _) n; Z浩浩阴阳移,
  B/ O9 A$ D1 {- e9 N8 z5 Y年命如朝露。
/ R( H( f9 h, R7 X8 e, f人生忽如寄,. {/ g/ ^7 x  w
寿无金石固。
" ^2 B6 y- T; C& _7 M$ I( h万岁更相送,
/ S3 M- p7 E% K. C$ C" w5 s4 Y贤圣莫能度。
" ?, P- d6 C; W0 m, n1 M7 v服食求神仙,3 z9 d8 c- z7 S8 {8 `! f; Z; M
多为药所误。
* L- ~+ u5 Z9 F1 n$ y% C1 W! c不如饮美酒,; Y' w( T+ N' f& ]7 I. [4 A* k+ Q
被服纨与素。
! T. C- t( n; u- s, E1 K3 g(XIII)5 m+ T0 N: E  S: }" I* E" F* l
I drive my chariot up to Eastern Gate  Y3 E. j4 N* I9 A3 n
And see the northern graveyard from afar.: |2 M, A9 Q. x: m% {: y
It's shaded by rustling aspens antiquate;
- A4 J  G: ?; g4 G$ v; H0 uFlanked with pines and yews the pathways are.7 o) d( F$ s; m0 q% {0 l6 \% L
Beneath lie those who died long, long ago,3 t4 c* t7 V- C( m
Buried in eternal darkness they remain.
% I: ^1 c% H% ?They sleep beside the Yellow Spring below,
% H# h; L- Y# L' x$ r+ WFrom year to year they never wake again.
4 S, H1 t% ^0 ]9 S( {* |How many days and nights have come and gone!
; C* _5 F" S5 m: F6 A$ f! FLike morning dew our fleeting life will pass.5 K( Z& d0 f8 a3 w8 }( a6 ?/ [. U
Man is an ephemeral phenomenon,
8 q+ r+ ~9 j+ ^  i* E& b3 ~While fore'er last metals, stone and brass.1 D  e3 S! e" I- D* l: _4 U$ y
Do you want to enjoy longevity?
0 \6 O! u' x2 @# V# K7 sBut in the end e'en saints and sages die.4 ^2 ]9 @! k9 m% q- H) a& K
If you by food seek immortality,
0 i/ ]0 H  y0 V! u7 r4 S! vThere's no elixir on which you can rely.3 i/ h$ Q/ R5 n. F
It's better to drink good wine while you may
% f& P1 L: l0 U* {% C9 K" y: IAnd dress in silk and satin every day.
" c* q& B7 `  ?6 f7 d" Y5 j% W% e' o; b+ B5 a# j, M4 Y
之十五7 b0 a+ P0 ?, G, n8 Y
生年不满百,
3 I# H( }8 c- B常怀千岁忧。# \- ~6 a. [; R$ _) z7 ?9 C$ b9 a
昼短苦夜长,* N1 o+ D2 y- b. N$ u/ l- Z1 E
何不秉烛游!' v) g6 f  v" {$ X/ w
为乐当及时,
7 e. g/ i9 u+ T5 s! H何能待来兹?* U+ V7 {0 K1 s
愚者爱惜费,  D+ |: \" |) q  r! H
但为後世嗤。
) X# L* P1 {- l3 P/ ]仙人王子乔,
; r. ?6 g6 G$ a' b难可与等期。* Y6 z' O! d9 X4 q0 \6 B* s/ G2 J2 X, r
(XV)
& {2 z! }* y7 qFew live to a hundred years,
: S& G, R+ G0 X8 x, a% JTheir sorrow longer still appears.
9 m0 E3 n# r  L) _& R% ^  WWhey day grows short and long grows night,
, Y7 X$ y/ Y8 r) n2 }: e5 ]Why not go out in candlelight?7 o* Z$ k8 G6 r" {
Enjoy the present time with laughter!% y/ T8 y1 E% e7 I
Why worry about the hereafter?
! X. u# a1 }0 F: XIf you won't spend the wealth you've got,
7 F# m  H9 Q) E( H+ d$ \6 E7 _6 iPosterity will call you sot.  s8 f( i* _9 o7 V* W
We cannot hope to rise as high
: ]( y: E* p+ _3 K/ E1 fAs an immortal in the sky.
3 S" s# N! E3 v" G% I4 Y1 U$ f
, a% [$ y: C, M& U3 X十五从军征
7 S# J/ m8 r' @% F十五从军征,. V- O; e$ v% |5 y
八十始得归., t' n. s+ a! t) y6 o  B* v6 ]/ U- N
道逢乡里人,
' C  q) a* u1 ?) Q6 m1 K( h家中有阿谁.
6 J: n4 H# x+ H! E- s; }遥看是君家,1 S! p! I3 j2 V. E4 N. R( K3 O
松柏冢垒垒.# e+ p' I( h7 a
兔从狗窦入,
  p* G3 H1 T( G  q8 m雉从梁上飞.
8 X" m& G& P: Q7 m- S9 n中庭生旅谷,
1 Z2 ]# E' f$ q井上生旅葵.
# @- J3 i2 D; l& @: M2 q0 R舂谷持作饭,6 `2 ]; U7 Q5 h  m: V0 I# [8 O
采葵持作羹.
0 {& e( b" e$ T. w: x羹饭一时熟,
* R! e& ]% h: U8 J4 K5 W& m: Q不知贻阿谁.
7 K2 j) z3 }7 n8 r+ E: S& |; v8 ^5 G出门东向看,' w: [) M% s+ c  p
泪落沾我衣.
6 s# H/ O7 O+ t4 v# ZHomecoming After War7 o; y5 {; J* }
At fifteen I left home to fight the foe) ]! k) B+ U' Q; @" P  l) z
And could not go back till I was four-score.
. ]4 D9 [- ^8 _: a# o1 V0 x3 cOn the way I meet a countryman I know;
& Q; }+ u6 X0 F2 r: }I ask him who remains within my door.
& L3 B7 V* {0 W3 w"Seen from afar, your house is over there,& J; i. ?  w6 L# q& H. p% c3 s
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
* j9 g9 c/ Z3 U0 |2 L0 K7 \; |Arrived, I see in dog hole run a hare4 j: B8 G& V- M" \) D
And a pheasant fly from beam of roof.6 g! E8 j0 V+ K& ^% u/ w5 |6 h
In middle courtyard grows only wild grain1 N8 q% c; S# S, C
And by the well grows mallow I can eat.
( {! i  q( {6 A* P; L/ |! eI pluck the grain and boil it as food plain! W' j6 C& N3 {* \4 D
And put the mallow in the soup I heat.! [  O- K3 w# T& x( }: F1 e
When I have cooked the simple, homely fare,) P' w8 R: ]* g/ e0 F. g/ D! e
Who will eat it with me? No one appears.
/ t  [) |; l5 b, m; nI go outdoors and eastwards fix my stare,$ v6 k+ i0 q' @' T0 p
My furrowed face and clothes wet with tears.
; P6 v& {/ b9 ?4 y& t
) e( v& }1 A' _( M* Q7 o上山采蘼芜
; x, e. p0 R: k5 t上山采蘼芜,  n+ q" r8 s& \' G: ?2 u  j
下山逢故夫.$ a& E3 m& L7 t. f" x
长跪问故夫," S% w' W8 G/ t3 C" m- k' c4 m' T
新人复如何.3 R: h& f; L5 [9 z$ T1 W" F
新人虽言好,/ s# W+ u' a* F: i& g( u' d$ C3 E
未若故人姝.
+ M" X& F9 I& \8 d: B' u颜色类相似,
& `: t0 c+ |7 t$ V" |% h手爪不相如.
3 [: x0 o# ~0 e1 A/ g( M. C! b新人从门入,8 Z: T0 D. n8 q7 ~, g& t3 V2 r& q
故人从阖去.
+ Z; l/ u2 ?* r( d$ k0 d新人工织缣,3 j; J6 j5 B" Y  X7 C, w
故人工织素.
" @$ C/ S6 U, B4 T( d5 [织缣日以匹,5 p* ~  |* q+ w
织素五丈余.3 [) h. B: |: N, d& o+ V
将缣来比素,
9 C4 u) z: C% T( x- R新人不如故.
# l1 L* B% z7 ~) C9 aThe Old Wife And The New
) w, j% T( h9 t" u9 j. YShe goes uphill where herbs appear;( d7 P7 y( K% b* e4 o% P
Downhill, she meets her former husband dear.
  ^8 _& ]# C( z( j8 {3 o# j" J, {: I* kShe kneels and asks him, "How do you...3 Q: H7 w/ L: _& V8 N  D0 Z
How do you find your young wife new?"
" Z: |3 X8 y. p/ g"Though my new wife is no less fair,
- d" S- `& D0 c7 |My old wife is beyond compare.
0 J7 q  S7 |5 b* s4 U% a6 K% ?In looks by your side she may stand,( \/ g, v% E+ T! o
But she's less clever with her hand.. N% o$ ~) t: [0 e) P
Since she came in through the front door,( S! q* q! O* I) S, B
At home I can find you no more.+ m" o) ?3 n1 H9 c. u
She's good at embroidering skein,
0 H5 C& U! O0 k  b8 _2 BWhile you are good at sewing plain." [) F* `) R: M$ n; ^/ t
She weaves one foot of silk a day;$ `. ?% J/ R, C9 ]) f3 q
You weave five feet without delay.* D. p9 ~1 \$ t# N
Her work compared with yours, all told,0 }% ]) T+ E2 ~& |) E$ x! w
The new is not up to the old.": ^+ U1 j: o4 L( F, `) `% l

/ \4 `% G* u1 d陌上桑 ) J' I3 a1 c8 N' R. U
日出动南隅,
9 C- `, ]( c9 P+ N照我秦氏楼.
" F  M$ }% Y. N9 T  B秦氏有好女,
9 ?' x3 g9 D& ?  a0 x) U: W自名为罗敷.
: X; A, ~  }. X4 ^5 F+ B罗敷喜蚕桑,) r: z4 ?2 h/ V
采桑城南隅.
* \/ g6 O: ~5 F青丝为笼系,
* g( S; p3 G- P  u桂枝为笼钩.
* r6 G& q& X2 Y8 k" ?; O8 {& g头上倭堕髻,
7 Q! P# g' a" v: d" P耳中明月珠.
5 J) u: t; G2 g( P2 w% i湘绮为下裙,
" l4 l! J' J  `5 A# C紫绮为上襦.% ?1 n& F& q; w- P! L
行者见罗敷,: i' g. Q! }4 \& c" R- S
下担捋髭须.: U; s& ^  Z5 d" M- V5 P5 F' B
少年见罗敷,: l  I" e* \, `
脱帽著鞘头.* ]& {, V6 r$ ]* w" S
耕者忘绮犁,1 `4 r5 m5 L: z
锄者忘绮锄.' h3 @& l; r8 r* e# l& c
来归相怒怒,
: V8 C. L8 A) Q; [& m# T但坐观罗敷.' E+ T5 C. H9 Y* G
使君从南来,
1 S+ L+ s  l5 v, C' t7 X" Q# {五马立踟蹰.
0 h8 i# m5 R. N0 ]% f# u使君遣吏往,! ]1 B9 Z! ~" J! a3 [$ [! B5 A
问是谁家姝.
) j; z& V2 q2 w$ h" v秦氏有好女,
/ @) I0 p" ]( y7 D5 U- H自名为罗敷.
! ]$ E/ O- e/ \) [1 V罗敷年几何.# `. N( o' w  H# S& T9 A3 M
二十尚不足,4 Z/ h6 V! r- Y# y  M1 D
十五颇有余., t: D8 ^) f" ~! L
使君谢罗敷,
6 ?! p9 d; y: ^) e宁可共载不.& V  E! r# x7 h7 y+ e& N1 ]+ h; p' r
罗敷前置词,
1 L4 n$ T5 O+ z3 ^/ E* L使君一何愚.
) C* S' p( E( l0 e; t1 i使君自有妇,
1 C% l# K( n) |7 K5 F罗敷自有夫.
7 c' F/ Z  u0 G9 O东方千余骑,
* E2 t+ d  C4 i" w: L" l夫婿居上头., H/ N* j6 q; [* u; S
何用识夫婿,
# k# X1 ]) P: Z9 L+ a9 |6 ?, e& i白马从骊驹.
; j! ?& I# Z, f4 I青丝系马尾,8 n6 x. @( k3 M" d
黄金络马头.
% h, s6 R, r1 o腰中鹿卢剑,
0 l: N2 A* w! }1 [$ T6 y可值千万余." o8 v/ i; O0 D
十五府小史,
3 F9 u' _5 p: r% V2 V, m二十朝大夫.
6 Q$ ?. @5 Q+ Q2 {二十侍中郎,% ]- v! K0 e( `/ L, B+ w: G
四十专城居.
( M! L8 _  s& }3 o) |: P2 ?) V" d* _7 a2 t为人洁白皙,0 ^& S3 ]8 h! C4 P# L
鬑鬑颇有须.
  t  R5 k0 j" I% j* J. ~盈盈公府步,7 f* D) G  l% g2 l/ a" N
冉冉府中趋.
+ Z3 W% x! A% d* l0 Z坐中数千人,
0 N/ G5 e( t& P* Z- q  \皆言夫婿殊.
. V) ?7 D" a& o1 gThe Roadside Mulberry
$ X( T! ]. d" eThe rising sun from southeast nooks% U& g2 d- V# S8 |% q* ]7 U
Shines on the house of Qin, who
( F6 H# G' N' j- wHas a daughter of lovely looks;8 a  b' t' q! Z% ?, B# `: o$ x
She calls herself Luo-fu.5 J! B8 N, A) S& w( W
She picks mulberry leaves still new7 J; w6 ~# V0 i* ~1 q
To feed silkworms in southern nook,* Q4 i; `3 }6 c$ j. F
Her basket's bound with silk thread blue,, X9 ~8 @# P+ R
Of laurel bough is made a hook.' w1 I6 ]/ f$ b' S! g
Her hair is dressed in pretty braid,
( q7 |" J7 X  r  t0 h' eLike moonbeams her pearl earrings shine,
6 S, h5 d4 [4 j) r5 T! J4 MOf yellow silk her apron's made,* ]/ X, l+ h/ \. v
Her cloak of purple damask fine.
$ L5 U/ G8 u. \When she is seen by passers-by,0 V' s) ~$ d7 L
The stroke their beards and there take root;
8 w! a& W: k& W$ @9 P) UWhen she appears in young men's eye,
( n# [8 k7 h4 d) E' tThey doff their caps and make salute." u: i1 l. q& a% D
The ploughman thinks not of his plough,
. G+ P3 N- }" j$ S5 L$ `The hoer leaves in field his hoe.
% ?* Y% j! a8 U- }/ RBack, they find fault with their wives now,+ i1 O! W  \; }# U+ _+ H  _9 V
For they have seen Luo-fu aglow.
9 E: D: ?5 }- E  S2 L/ q! @From the south comes the governor,
8 d# H0 d$ ^. p& t/ f: c4 G4 tWhose carriage and five stop and stay.; E+ \# O/ c' F( j# k" x
He sends men to inquire of her.5 F! r+ b& e4 c; L; y. [, z
"Who are you, pretty maid?" ask they., v# o4 D: q& \1 A/ }1 c
"I call my humble self Luo-fu."3 f" C# c  P$ G+ k# q
"Pretty Luo-fu, how old are you?"$ y$ K9 S7 Q; h" s& P
"My age is still less than a score,
! y" w* s5 h6 xBut much more than fifteen, much more."
# p/ }0 [2 Q2 P+ _"Our lord bids us to ask Luo-fu,
( e4 A$ w3 |  A. \- F; |7 [Will you ride with our lord, will you?"
) f8 o* Z, w) f: R, _, O2 [3 M5 K/ N6 hLuo-fu steps forth and makes reply:' b! _0 g2 {5 W. N% x
"What nonsense you are talking! Why,
# ?  r  I/ d8 a; b! [+ JYour Excellency has his wife;: M/ Q) j% p# r! q/ f
I have my husband dear for life.
5 w/ i- ^% A; p% WThere are more than a thousand steeds' e9 g7 c9 S7 Q  _! g
In the east that my husband leads."
) @5 U) O  `3 j' |8 H1 F! @( c: v"But how can I your husband know?"/ s! H6 ~+ a& e0 X' A
"Ah, by his horse as white as snow,8 H1 k) l) \2 h) n2 y
Whose tail is tied with a blue thread,
( |3 m+ L* s2 V- qWith golden halters round its head;
( C2 ~. a. A( _By the sword with its hilt of jade,
7 p6 a- X7 E! G! Y& Z' HFor which its weight in gold he paid.+ u9 c0 g8 k8 _' d5 S; I6 Y$ v
"At fifteen he was a junior clerk;
2 e! m4 ?+ k- S7 m  ~; {At twenty he did a courtier's work;
- q* b9 f# L" BAt thirty he wore chamberlain's gown;7 r6 x- g, U8 E/ Z9 E
At forty he was lord of a town.5 S8 J# u: ~( v; ~! Z
"His face and skin are white and fair,) M3 \) H. P* m
A rather long beard he does wear.
7 l% i! l+ r3 W; I$ f3 m, U' CIn the court he walks to and fro,5 k4 Z1 H, U0 Q& ?' |; p
And goes to the palace with steps slow.: |3 Y' k) w! d, k+ y2 K
Among the thousands in the hall,
& \2 E  h3 e5 B+ [5 S! CHe's deemed the most distinguished of all."% n) F2 G8 D  \2 u9 ?2 W

. y! S/ A1 _* l+ ^3 _$ G: C( k落叶哀蝉曲
% ^) ]6 R4 ]; R. J- A4 p7 Z/ q) ?8 a(刘彻)
3 n* H. ~: `0 f罗袂兮无声,9 ^) v2 \( y5 ?, i4 T
玉墀兮尘生( p( |1 Q6 _9 w% a' L, C
虚房冷而寂寞,- E0 q! h; W- @% |
落叶依于重扃
* K% \  q& {+ }+ R! U& v3 G) O+ r望彼美之女兮安得,0 F; e) F; j7 p# j8 W  V$ M- a, K% m
感余心之未宁
. ]  z: ?6 o8 z" L; [+ c6 {The Fair Lady Li
6 l4 c% `% L/ Q+ e% zTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
! p& t6 s  a% p7 T# p" WNo Rustle of her silken sleeves,
! n' ]. n0 C0 ROn marble steps dust lies,
8 I/ Z2 P/ A2 D+ D& @+ EHer empty room is cold with sighs.$ w, H- C4 {% Y: \" N  n; }( \
Against her locked door are heaped up fallen leaves.6 b4 K4 y6 P& ^0 ]
In vain I'm longing for my lady fair,
! _/ h( C1 g) Z! x" |/ o# m- ^6 I/ `: MMy heart is aching, for she's gone for'er.) R3 m' P% t$ t
- p. Z- C6 c0 |
秋风辞2 m, {, l2 ]( o; N
秋风起兮白云飞,1 `% n& n% L7 ^( {" S+ W; k- I- t
草木黄落兮雁南归.* I8 i% x& @. v6 @* z* R
兰有秀兮菊有芳,  g4 W: O% e3 O/ i9 J
怀佳人兮不能忘.
/ `/ x& b$ [9 ]! i6 D; _% j! ?2 T! O泛楼船兮济汾河,
. L5 ]7 W' r( ]横中流兮扬素波.
; }$ B5 y' T2 o% N+ H( q- z, L+ `箫鼓鸣兮发棹歌,
5 l- ]! G$ Z. Y) w2 F5 N欢乐极兮哀情多.
. o# N" X9 d& v0 h少壮几时兮奈老何& ?& t! y, }* X3 Z
Song Of The Autumn Wind
% `) j: H# G! p9 t4 r+ a9 s8 CThe Autumn wind rises and white clouds fly,' T% E4 ]& D, g; e0 h: s: L
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
" g; q/ ~3 R' RThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
2 v' O* C% o/ {) COh, how can I forget my lady sweet and fair!
4 k3 ^* o: |2 q0 o$ nI go aboard a bark to cross the river long;
" r  {/ N3 D: ]/ p" Z, Y" EIt reaches midstream when I see the waves rise white.0 g, w9 g- n* |2 w/ e
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
. n+ l) ~( P: _+ w8 fBut sorrow comes when pleasure reaches its height.1 b8 `' O" i2 m: b& [1 Y7 Z' C8 z# f
How long will youth endure when old age is in sight!
7 |. p4 b9 E& \" i" D4 \) \# t7 j/ k1 t: H5 A0 w( N
秋扇怨(班婕妤)
4 t( a: v+ g& F; q新裂齐纨素,
# ^" y& ~4 W- _& {+ i4 O+ ?0 a" K鲜洁如霜雪.
7 Y& x, A  ]0 G9 \) h. d2 b. ~* P裁为合欢扇,; @+ o0 N# }5 R% ?" I* D! i0 |( T
团团似明月.8 \2 u5 X' Q, I- ~$ L# g% S( ]
出入君怀袖,
! D/ M1 ]$ p; }# R- M  m动摇微风发.5 Q" ^" N1 R7 w2 _0 N
常恐秋节至,+ J* E2 ~5 [! S* b8 t7 C5 }
凉飙夺炎热.
3 ]7 ]3 `  r9 j. I弃捐箧笥中,2 t: s+ l+ b$ O+ ^
恩情中道绝.; H* A- P' ]) J
Lament Of The Autumn Fan
( f8 x5 I2 q1 q, fFresh from the weaver's loom, O silk so white,
8 V' P( ]+ {2 f5 z/ qAs clear as frost, as winter snow as bright.
& u' K: A  N8 k' g. R- E0 E* f% c1 BFashioned into a fan, token of love,  G# e7 j, @6 x
You are as round as brilliant moon above.
8 s& n2 R! W( F* MIn my lord's sleeve when in or out he goes,
" M6 c; d. N0 i! VYou wave and shake and a light wind blows.
- @4 g3 l6 G4 t( \I fear when comes the autumn day,
+ `3 L6 U# T5 v8 b' Y& O+ RAnd chilling wind drives summer heat away,/ i2 F* P9 m: |8 ^' y. X
You'll be discarded to a lonely place,1 \: C- N+ Q# H& ~% O9 e/ |
And with my lord fall into disgrace.0 A* f# d: f/ q( {
# h5 P7 d* X8 z+ _8 p) D
别妻(苏武)  l! t. d4 a" j! i
结发为夫妻,
; U6 [. }- V& ]4 A6 ^恩爱两不疑./ j6 `# b- l+ K
欢娱在今夕,
( k: h5 ~) {9 c1 Y9 v8 G燕婉及良时.$ p6 B: l: R: v
征夫怀往路,8 L2 v! O0 G. \
起视夜何其.
) A8 s6 D# t! D( ?& C参辰皆已没," `% \9 D- a* n3 ^" `- ]! z: y
去去从此辞.! M1 D# x$ R+ d3 R; K! W0 P
行役在战场,
4 H# e. m  P4 u1 h( ^6 j( S( p2 z2 g相见未有期.
- }- i7 [& h- |* Y3 {9 T握手一长叹,; p, {+ D4 b( r5 N, `
泪为生别滋.
. ^9 F. [' m0 v3 v2 s努力爱春华,
1 {+ H+ E& Z0 l( u6 e莫忘欢乐时.  D8 I4 f, @; r
生当复来归,
7 Y' ]* X, }) a/ O7 V. x死当长相思.: }. l9 A, J% N9 M
To My Wife
; ^: D/ M! ?0 i2 I( z3 }* n9 ~1 [In wedlock we are man and wife,3 A$ f- j) t, i) ?4 y" N8 E
Our love is never borken by doubt.- F  ?! z6 D. n' E1 d. i/ K( K
Let us enjoy once more such life,* Y2 d3 y* l8 l
Because tomorrow I'll set out.
# k3 P" ^8 b( l! C' A5 w/ _Thinking of the long way I'll go,
6 v8 _3 E6 z5 K4 uI rise and see how old is night.* B1 }  F* z& d' r( X7 B
Dim in the sky all the stars grow;* L; d7 v" D8 O8 e9 ~0 t
I'll part from you before daylight.% s0 o; Y3 U- d3 F+ Y( J4 y4 K
Away to battlefield I'll hie,! n5 i7 F( J7 g5 o9 a# a, `
I know not when we'll meet again.
: M% _8 F  _6 Q& j4 p. Y& u; V2 ^& OHolding your hand, I give a sigh;0 P2 U2 g9 n% b- g7 y9 L4 z
Letting it go, my teardrops rain.
+ @# ^! d- c$ `& \+ YTry to love spring's delightful view;
3 W4 A% ?8 S' E( c. lDo not forget our happy days!
& ]( V; z) e8 T$ w6 ]1 C, s7 VSafe and sound, I'll come back to you;: K1 W+ n1 U! w& a# E/ X( M; n
E'en dead, my soul with you e'er stays.! |& P  @* g4 j& ]8 R+ ^

3 {6 O  x) ?3 e3 o* a; M& D+ J观沧海(曹操)
: C0 @% k  \  w6 q东临碣石,; n1 G1 C. K! h2 Z
以观沧海。6 T5 Y. H0 m8 i1 o
水何澹澹,
# V& V* w# Q  `山岛竦峙。) S0 J1 Y3 b' ]8 S0 H
树木丛生,
, d- O( e! y5 S8 ?  s. \1 A- y) E百草丰茂。
8 ^3 L$ h) m, I% @% g3 K( s+ @1 s; v秋风萧瑟,* L, w; s6 a) A
洪波涌起。7 v$ Z+ ^& {; ~) }
日月之行,
0 h/ w/ J) U2 \/ C% a* `若出其中;( r% q( p9 c/ b8 T- O, ]" c
星汉灿烂,% j3 j. Z# U4 f0 |$ |* t* e$ _
若出其里。$ l3 |# ~  b5 U% L4 G; z1 q7 L
幸甚至哉!/ q4 W6 s5 T/ A' n
歌以咏志。
1 @  I! p5 ~& rThe Sea6 j2 @/ |( C& g, r
I come to view the boundless ocean. H1 O) k/ x! f& S
From Stony Hill on eastern shore.. W# L9 l4 e; J! _5 n
Its water rolls in rhythmic motion,8 ~. ~+ ?- O/ b
And islands stand amid its roar., Q+ K+ i* Y1 Z0 m* U+ F
Tree on tree grows from peak to peak;6 F: C- }' o7 X5 P0 l' I
Grass on grass looks lush far and nigh.$ p1 L5 G. W$ U3 N  y# Q) K
The autumn wind blows drear and bleak;
3 M" @" n0 |1 a( ^" U' B( tThe monstrous billows surge up high.
( O# X, ]0 g9 I6 iThe sun by day, the moon by night
' k- {  \" N6 Y, ZAppear to rise up from the deep.
- P! R# d$ e" J6 y' E# u9 g" JThe Milky Way with stars so bright7 i6 ^/ U0 X8 b! _8 P8 {7 p
Sinks down into the sea in sleep.
0 S$ @2 a1 V+ I/ Z- P2 F/ LHow happy I feel at this sight!
. b! R6 b: p) ]% L) w: PI croon this poem in delight.4 i4 g  G: L5 e  e+ l; ?, z
! w5 j" k8 y" k$ |) R; R. f
龟虽寿
. r( K) h1 K1 ^9 I4 F( {7 M, V神龟虽寿,
1 ]# w4 r7 K2 g3 m9 r# O猷有竟时。8 t8 L6 {* s6 o& ]9 a
腾蛇乘雾,
# k) Z  C( v5 V终为土灰。3 C0 p5 ~  g: e1 U9 e  G
老骥伏枥,
, [) c  Z% \/ [1 a志在千里;( t, g+ F& W4 R
烈士暮年,
# @8 j  z" i* K: p8 x  o5 [壮心不已。( s2 Y/ `: X/ s3 q3 w* A' f3 A
盈缩之期,
. q! ]% j! p* Z- m0 H不但在天;0 ?6 d# h/ L+ |
养怡之福,
+ \8 ^% Y8 E2 [6 l8 @可得永年。
. R5 _9 _/ d- X8 P幸甚至哉!  z6 t% U# Z' K) h) L9 q. S' B
歌以咏志。. q- g( n7 h' r+ T; l. [- t
The Indomitable Soul
" K8 B9 ~) V3 |3 `/ S1 ]Although long lives the tortoise wise,
7 G! e+ K8 y8 X9 B; w( YIn the end he cannot but die.
2 X- q8 n& f2 M+ K5 {The dragon in the mist may rise,( p+ i4 f- L' f$ ]% U) t; q. \
But in the dust he too shall lie.
7 p. d  C: f* d% cAlthough the stabled steed is old,( @9 p) [; |+ l  {* S/ e! r
He dreams to run a thousand li.5 a9 l7 P, p! I
In life's December heroes bold
' K, \: F) Z6 e5 P' k$ A1 sIndomitable still will be.& e5 T7 O8 E4 L( l5 c& ?8 Q; X
It is not up to Heaven alone
: C5 Y9 N; B$ z7 PTo lengthen or shorten our days.: G2 }# T! p: G
Let's cultivate our minds and live on
/ n' _! d# T! J: `+ V1 Q; rThrough long years, if we know the ways.4 q0 _! Y+ Z- A4 R7 |" Y
How happy I feel at this thought!' I, f; R7 i+ t! x8 u
I croon this poem as I ought.% k! d) Z. N0 N0 u: ^$ T
$ t* k4 C- V( `. L* v
短歌行(曹丕)
% r+ W( I3 G: ^. U* c仰瞻帷幕,+ B' D2 ]; y7 p& Y' J8 G
俯察几筵.
- Z" s7 o: M' f' k( S其物为故,
$ y; x; J" P  i5 ]1 P) m其人不存.
/ c7 M. r; |% F神灵倏忽,) O+ X3 Q0 E/ J$ k1 J3 w
弃我遐迁.. m+ Z+ H( J9 i0 N; d
靡瞻靡恃,
8 h1 q* J3 }) B, ^$ |! u$ L# w4 Z泣涕涟涟.
9 {3 Z- x! B( u! i0 g呦呦游鹿,/ t1 K7 r$ [; w$ N% G* ~8 `
衔草鸣麂.; Y5 w, i+ F0 Z7 r8 B
翩翩飞鸟,4 y6 T. v, a! y' ^5 R3 D3 A
挟子巢栖.- x9 D- P9 `5 j- X
我独孤焚,
4 O: O$ Q* N7 c# R3 @怀此百离.  h& D  |# J0 d6 P$ j
犹心孔疚,
6 e0 l4 e$ g8 Q, w0 C) F/ E莫我能知.
0 |7 I& X9 v# Z) u) _; i0 ?- x人变有言,忧令人老.9 Z) ]1 V6 y5 @8 a
嗟我白发,生一何早.9 Z# f( w6 d0 ~
长吟永叹,怀我对考.
/ x. t* _. d2 e( k$ R曰仁考寿,胡不是保.  l$ w! [3 D3 N8 a) a/ \
On The Death Of My Father
. n% s% M4 k0 _7 c5 ?Raising my eyes, I see his screen;
1 k5 Y4 r5 M8 d! P. @* i0 HBending my head, his table clean.1 k+ y' U8 [. h/ [( E
These things are there just as before,1 `3 }- G! K- @% }8 G  f
The man who owned them is no more.
9 d! ^9 F  p; C5 Q. SSuddenly his spirit has flown1 B# s& v% g0 T" Y8 T% o% m
And left me fatherless, alone.- K+ r4 \; Z% D5 U. o: y
Who'd look to me? On whom rely?
- [6 N8 o5 Z+ @. V0 I& ^: hTear upon tear streams from my eyes., u# Y9 i- B2 ^* e  [& n
The deer are bleating here and there,, n, A/ @6 h2 N$ I6 c  `
They feed the young ones in their care.
+ W) E0 ^" f, G+ [- b: EThe birds are flying east and west,8 g/ N* w8 K% p, ]
Feeding the nestlings in the nest.. u3 r6 K% F2 x/ n6 R; R
Alone I'm desolate the drear,- R" i% w* d! J; r8 Q1 [1 m
Servered from the father I revere.2 Y  I2 J4 H& F4 C" U. Z
Deep in my heart grief overflows,& ~( |) l; A4 F7 C8 S3 y
But no one knows, no one knows., w0 n) e4 d. N" d" F" s1 c
'Tis said that sorrow makes us old- P- W4 V  n* c! W
And early grow white hair. Behold!
2 `! k- R7 }1 p! Q6 E, `For the deceased I wail and sigh;
) `3 _4 z4 D2 uIf the good live long, why should he die!& ^' W, F1 }9 ?# }+ W# X2 `' p
& h0 ?' T# I( @+ Q
七步诗(曹植)
. ]5 e: T6 B2 O* t$ n煮豆燃豆箕,
" l0 r. R7 [- ?/ y, j$ V8 C豆在釜中泣.
6 E: i% _# [" ]% A2 l% g本是同根生,, Q7 l! v8 d, D7 M1 _
相煎何太急.
: z4 N0 ~. w' e" z# Q0 S1 [Written While Taking Seven Paces. b6 g3 L3 c! ?# k4 D
Pods burned to cook peas,0 d. O6 B. w  k; u! K) P
Peas weep in the pot:" S' E/ Q# Z# U7 p# l  o
"Grown from the same trees,/ _4 H( z! x/ W/ ^' k  D4 [+ V
Why boil us so hot?"
7 ?# K8 H( L- K0 u. b
  j: v; @8 s: Y" i七哀. |+ Z- S- H8 d7 r' n; O
明月照高楼,
! E+ r% @% W9 }6 V$ m3 \流光正徘徊.
2 b5 s( i. E4 P1 Q上有愁思妇,  v/ k0 p) _$ ]6 R
悲叹有余哀.+ w, r4 A3 ?7 l9 t3 S6 t+ D+ o
借问叹者谁,
' \7 V8 u' e# I! P云是宕子妻.- J7 a, G. u, n- _; g8 M
君行逾十年,
  h+ m4 Y7 ?) Z# ]7 F) z孤妾常独栖.
, E+ q9 U6 m3 o8 z) d0 f君若清路尘,
1 c+ ]& G* Y' @3 a( Q妾若浊水泥.% H4 k% Z, h, S) J# |; d# a
浮沉各异势,' W; \' }+ r; e
会合何时谐.7 m9 U5 |0 o, D& `
愿为西南风,+ {- [; j( b) v9 I2 O) a
长逝入君怀.3 f2 _- y- Z* p8 M! x5 P
君怀良不开,! v" }! n" b0 t
贱妾当何依.7 v5 i! ~' }, U
Lament
- u2 s/ p. j" X, N  vSoftly on the tower streams of light play;1 y2 U& r  c( t! ^! {& o- t
It seems the moon is loath to move away." q2 p' I4 K- C+ ~% l' u% M( K
For here is beauty wilting, tender sighs,3 z) x  W# [- B) F$ c8 }6 y" d
Telling of a tender heart in pain, which cries./ \9 K3 @$ h" b6 z9 P
May we ask who is there so full of ruth?, g+ r- c4 y) I
A wife in name, a widow, ah, in truth!4 P  }& I$ U" \4 Q
"You are far, far away for o'er ten years;3 R: \$ K2 {/ U- X& T# y  u: k
I am alone, alone and oft in tears.. o5 a' x2 Z9 y& x
"You're like the dust drawn upward on the way;; E* A# k5 V. v# N
Like mud in dirty water still I stay.
  A. J# b) S% lOne sinking, the other swimming we remain.9 k' ?5 N8 @, x9 ]/ Y
If ever, when are we to meet again?
% t7 A) k6 n- G1 Q: u8 M"Would that I were the wind from the southwest,! h6 E7 o+ h- W6 C) [- U5 l
That I could rush across the land to your breast!
- E; f/ Q; j+ U# m2 y0 [# R; KFrom your embrace, if you should shut me out,! z5 X  ?5 Y% A% N; {0 y6 t+ D
Where should I go? Where should I roam about?"1 d! _4 {, D, D3 s. t
: N7 Q5 `" ?+ L6 X
虞世南
5 F3 K4 w- S" ]$ y1 ?) D$ K3 U, s; c# b  c* o1 R0 w
垂 饮清露/ F; D# e0 o! ?  o- B5 b
流响出疏桐
: U  D6 i7 A! m( x5 L/ O居高声自远
6 s1 T% L* |! F9 y! `! u% K非是藉秋风
- G3 }$ }5 {7 C7 E+ y2 v The Cicada8 |8 T6 M) f3 h" l6 i
Drunk with fresh dew, your trill will flow& D4 e' [! M$ N6 F5 ^' l
From 'mid the sparse parasol trees.
) w4 n% f& _7 c) z. U& PRising high, far your voice will go,. r9 U, x; G! e: M! ?
Not on the wings of autumn breeze.
" x- n. [: b7 p
# Y: c) E1 M; O4 ~咏萤1 w7 L$ R! @& ?( _3 ~& _" u
的 流光少
2 q) f1 x0 A, C% \飘摇弱翅轻% j% O1 _5 g, P( y0 G
恐畏无人识9 V4 O  t: O+ _: n0 }, d
独自暗中明& E. q) }2 \' c4 T1 ^3 C
The Firefly
5 Z5 B; a1 k/ ?You shed a flickering light;
) E) g7 t' _! E# ?Your wings are weak in flight.
) U% o7 M3 n- C1 J' r5 L0 ^Afraid to be unknown,  Z5 V, l# |3 B% p; d- k
At night you gleam alone.5 F# W5 S5 c3 t% U; C
孔绍安
4 V% P# ~7 }3 j) ]+ k落叶. R0 ?- J" C3 ~6 W7 D& Z
早秋惊落叶
! P6 d6 r2 O- ?; e5 Q6 ~飘零似客心3 z" ~' T( r3 d- X
翻飞未肯下
. a5 j( e$ B4 T犹言惜故林
5 o( q6 e$ l8 M- I Falling Leaves
; R1 C( c  P$ ^( JIn early autumn I'm sad to see falling leaves;/ b: V0 y, ^) i1 |- T
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.- x, R" B' N9 f; X  f) t
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
( E$ i' ~& M7 G& YI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."" P- L9 E  S6 u7 \" p$ D
, j1 c1 v4 e% @: t/ D
王绩
+ T6 ~4 t7 E  G, v" x过酒家
7 P! m  H2 x/ ~4 l$ S! z此日长昏饮* G  y8 ?5 n- |( L- T  r
非关养性灵* e/ J: P" u; @+ @' _: T0 }# K
眼看人尽醉
7 {( ?, C' F& k* |5 H6 I9 K何忍独为醒9 E9 ?* C; J4 j# d2 b9 g; @
The Wineshop
) O, y) a+ X( t. a* YDrinking wine all day long,: y- \" w3 L1 d: C
I won't keep my mind sane.
( g( J& a1 L% ^6 U2 y$ ESeeing the drunken throng,
# |( D3 ]5 a0 R. X2 L/ lShould I sober remain?2 k4 h3 ^; R: H, L+ m

7 }# r# Q6 S. J! h8 I" h野望
% ]# l& m) q. _' _/ o5 I东皋薄暮望
0 y2 e1 I( ?0 S6 q$ y  A% t徙倚欲何依
7 l$ J! p- N+ @3 S% F树树皆秋色
# g/ ^4 R1 Q3 U" Z# s7 Y6 q山山唯落晖0 [% d7 l+ J0 F! u9 O
牧人驱犊返
  L9 ^. N6 _( M+ D/ l! ~猎马带禽归; w& `& a9 Y; C+ b5 `1 {) z6 M9 z! ]
相顾无相识
+ ?- l; F6 T. J; |9 ^) Z长歌怀采薇% c7 n; Q4 r. w$ i4 l
A field View
5 M8 r, v1 W3 _At dusk with eastern shore in view6 ?( K  l$ l. J7 z1 \: V! A; ]( v
I loiter, but where can I go?3 H  J0 B$ s  L+ t9 m
Tree on tree tinted with autumn hue;
0 {" E6 b3 \2 @Hill on hill steeped in sunset glow.2 K7 b2 V# J( o9 k9 Q$ p  e' B, Q" h
The shepherd drives the herd homebound;6 `; ]6 i2 T# J7 Q8 M  ]: }% h
The hunter's steed comes back with game.
! i1 G$ j+ p, g: {- E' lThere's no acquaintance all around;
5 Z3 b, c  z; s: B! y# u$ ZI sing of hermits and feel shame.7 h- z5 H. t8 {! s; V

( m& v; y. M& \5 j1 ~7 V寒山 ( W; [( f; T  U- X- ]7 ?' d- m4 x: o$ s
杳杳寒山道
$ E0 H$ n8 \* F; j( g6 j杳杳寒山道
# N+ F0 d& E0 m0 W" |4 L6 x- k* X落落冷涧滨: d! L8 K: i( d, ]2 B$ b
啾啾常有鸟8 T; W& ~6 e1 E/ \4 \4 d
寂寂更无人
, q- W2 [* t0 n3 @淅淅风吹面
/ C! o" K; F2 U* F  w$ F纷纷雪积身
' I& L7 x: J2 ?3 ~朝朝不见日+ C: ?! ?3 y. G" p7 G
岁岁不知春
( w5 ^1 d0 r" E4 E/ {0 zLong, Long The Pathway To Cold Hill
" c* t+ @4 j5 Q+ q0 xLong, long the pathway to Cold Hill;6 ], K& g6 \5 L  Y
Drear, drear the waterside so chill.
1 E# \- |% J* u6 @  X% v* ]% ]Chirp, chirp, I often hear the bird;
  c# F1 {7 ?3 U  _9 EMute, mute, nobody says a word.
) \3 s. b0 B1 w$ [' |Gust by gust winds caress my face;% x0 F3 q$ [; \9 _
Flake on flake snow covers all trace.
. D% P) ]! \. [From day to day the sun won't shine;
& ?+ U  J- a6 N/ q2 h- K9 ~; N" VFrom year to year no spring is mine.
6 p  @! n2 ?0 f; J+ D+ ?% h- \5 y  z/ ?- S6 d( g% j
王勃
  F' G! ~2 H6 _, f滕王阁诗
" ^( t" ?* K* N  K2 y" I滕王高阁临江渚4 }6 Z% A2 S* p1 S, k0 K0 W5 N9 i
佩玉鸣鸾罢歌舞
. o2 ~# ?" h3 G& q+ H# X$ r$ F画栋朝飞南浦云
* I( _2 G  R' p& F3 [朱帘暮卷西山雨
% Z0 g0 Z( o! }% D0 p  @闲云潭影日悠悠- ?- V/ r  j& Z  U* X2 Y/ |
物换星移几度秋
+ m3 F; |9 E: v" T+ H阁中帝子今何在0 g! m% D* C0 r0 H/ ~% f
槛外长江空自流0 n7 o; P" Z3 d& f1 i
Prince Teng's Pavilion0 ?& Y+ l( N" M: ~1 F5 j/ U) S0 A
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
5 V8 ?4 O) }# qBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.4 Z( ^. b1 i. |3 u0 f
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;& y7 v) \% i- L# _' D- I0 ~1 N9 B3 z
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
+ G/ O3 k. J6 {Free clouds cast shadows in the pool from day to day;4 c% Y1 Y3 _, j$ N0 q
The world and seasons change beneath the changing sky.
' x' I3 r2 V0 s/ }Where is the prince who in this pavilion did stay?1 s+ @/ L& M0 \7 C' G
Beyond the balustrade the silent river rolls by.+ G7 u- X# B+ D7 ]/ F1 a
沈辁期
0 T. z& r1 y) @杂诗. u& q- ~1 R( r; ?# B+ A+ v
闻道黄龙戍5 q- b$ H8 p8 w  ~' {
频年不解兵' G2 d5 }) z: O( M
可怜闺里月
3 W. s+ c; P2 I长在汉家营
' A4 W/ e6 g& `3 w+ M少妇今春意4 I$ b* D& `/ `% f% q/ [; N
良人昨夜情5 R# o. o  ~% {3 T1 b, W: d
谁能将旗鼓! ~9 r) [$ W/ q0 I% ~. }( H+ R. L
一为取龙城: `  U* d& N+ E+ Z0 r5 u
The Garrison At Yellow Dragon Town
% g* g  e: `. p8 ?5 N) q+ sStationed at Yellow Dragon Town, the men  k8 h3 V- F, x: ^% S
Have never been relieved year after year.
1 F# H& l# E# W# oAt home their wives are watching the moon, when; a0 U+ J$ K" u4 T: t
They're staying in the camp on the frontier.+ l) s8 S$ q; q0 v+ F# |+ ?1 W3 ?
Their wives are longing for them when spring comes% ]# n7 ?8 F3 p0 v( Y0 i1 g
And can't forget their love on parting night.
, ]' e# y( H: U+ c6 ?( r% dOh, who will lead our troops with flags and drums; G1 n$ N" c0 l" U
To put the foe at Dragon Town to flight!/ W( ~1 A' @; T; q

% H4 q3 m$ T. W8 _/ W3 Z贺知章
3 D- R3 d* X% r3 R) X0 _0 {咏柳3 @, X+ u, i+ O6 b+ j2 Y9 O
碧玉妆成一树高
- W+ W9 e- X+ X& s万条垂下绿丝绦
! V4 M2 A/ G& b* y不知细叶谁裁出
: {. H5 O% x7 o9 l二月春风似剪刀
. K" k) s! D. A, t% mThe Willow
( [$ I  u- P6 e" R8 @The slender tree is dressed in emerald all about,! ?  x0 y0 b! ^+ G0 _
A thousand branches droop like fringes made of jade.1 k8 m9 b4 V* X9 o3 K1 F/ ]4 u
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
4 b, q* D6 P' _4 D. X# m# ?+ W4 I8 tThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
& |; J9 d4 T8 _0 e1 H) r; _( E5 e3 @, b& a5 D' m- i& h" W
回乡偶书( Y6 ]% A. I" U0 P* M% r
少小离家老大回
2 ], C' ^- [" X! Q1 r乡音无改鬓毛衰
& h3 ]# c0 E8 {2 H4 U儿童相见不相识
3 {& t/ I6 V' T- V+ T笑问客从何处来' Q% v1 R* e6 Z7 ]+ z/ L. r- P
Homecoming# r' a% d. m1 O$ I! a. i* C
Old, I return to the homeland I left while young,- E& V, [1 H/ N, X
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
" A  a2 B4 B4 JMy children, whom I meet, do not know who am I.
4 x( J+ \, A! t& z* w"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.' A0 d0 x5 s1 ^* {. {. G4 V' q8 C

0 A) C9 `# z# d3 E# |陈子昂 1 v4 Z4 [& s! K9 o; q9 K: k
登幽州台歌
/ f& ^; C% B7 W  n) ~前不见古人' G3 m: W+ j3 l  Q9 {! A
后不见来者3 o; M+ r% U6 z# l( \) R) s& M
念天地之悠悠
8 y, I5 s' c( j7 F, e2 M独怆然而涕下% p& C" k, f8 X0 V" H9 t* H. g7 m
On Climbing The Tower At Youzhou# I! S  G  c+ S3 P8 A* S5 F
Where are the great men of the past?( j  `/ ?* [/ g  @; A$ Y
Where are those of future years?
' _1 t& n' Y: {0 t1 Z% pThe sky and earth forever last;7 j5 c9 ]+ ]6 [& G, k" Y( g: J! i
Here and now I alone shed tears.# {' l. Z( Z" s
5 s1 v1 ]: s8 R! L! f* c' I' b  \; _
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞( B' U7 \2 }8 n9 h9 H
宝剑千金买+ g! K1 b& }# L2 l$ M
生平未许人
- T* z6 D0 s: D+ _- H怀君万里别7 M, I$ K3 ^/ i) n
持赠结交亲
* b' Q- f% |: [0 t孤松宜晚岁& `+ z; E0 V; k, R0 j
众木爱芳春% i+ g& T8 O- V4 J7 B' F4 n4 P: B2 p
巳矣将何道. J# W2 S; T& E8 H7 e! d; A0 _9 A9 n
无令白发新. G4 @# z' t% V) S) @
Parting Gift2 q& V' S% @, z1 o. f9 _
This sword that cost me dear,
4 o3 k: i9 Q! T. D0 A+ E' B' }To none would I confide.
3 x0 p( D- s' P/ T( kNow you are to leave here,' [; Z- S6 o. D( W! g0 p* i
Let it go by your side.
+ G  ]) q* u% w! c: A- ^Trees delight in spring day;: Z, O$ u/ j0 k# m& ]6 s  E# w
The pine loves wintry air.
! ]# [$ e0 U0 E& ?2 ]What more need I to say?' }2 o5 z/ ~7 _: L+ Z
Don't add to your grey hair!& ^& E/ R( u! F) N$ O1 W6 U) l- n7 M
4 c2 |/ `% \( T8 i! A
张说 / r" B: H5 ], G2 L
蜀道后期
+ S; m+ r- S  e& i3 H客心争日月
0 L5 y1 F( g( ^  @来往预期程
1 H/ t3 |1 M, ]+ M7 n- U5 [秋风不相待5 L0 Y/ q1 X# ]9 m; B
先到洛阳城# c2 a+ h/ G/ E, b2 N
My Delayed Departure For Home1 [$ a( D$ e/ y8 d
My heart outruns the moon and sun;0 r5 d; `; V/ Y
It makes the journey not begun.
6 S: c- v* d4 S& J- ^& c+ dThe autumn wind won't wait for me;
( ?( S" r- L# j. P/ ?6 C$ DIt arrives there where I would be.' u: X; ]9 G, X
( q% {* T8 e4 W; _. x
张九龄 & q! h! ^) \& i' X  B7 J* ~& D1 L* b+ r
望月怀远& J: |& |! u, E7 V
海上生明月
9 |' K- M& `8 ?, |7 A: b% \( A天涯共此时
, z1 i( |2 f8 v1 R! R" M3 D情人怨遥夜/ p7 Q4 q! y8 K
竟夕起相思( [  P9 ?7 c2 s0 A
灭烛怜光满
: [9 Z* _8 ~2 {' W披衣觉露滋
6 L- ?4 E2 b2 ?4 a" h6 l不堪盈手赠' }- o! H1 P, W0 b7 x: k
还寝梦佳期( `$ ~6 C" r, j, ~( y! I
Looking At The Moon And Longing For One Far Away0 h* p% s7 j. K/ ]# c
Over the sea the moon shines bright;
, u) d+ \& a. `% }# pWe gaze at it far, far apart.7 r+ h/ h6 \) Q  `% Q: W7 k
You might complain how long is night,
5 `7 q8 m5 Z: d; B0 y" _And I would rise, lovesick at heart.
1 \( L: @3 _* R$ {4 H' zI blow out candle; still there's light.( r3 \0 B% T9 j  [
I don my coat: I'm moist with dew.
6 X  i( l% x) Q, ^0 w0 J( D+ f& M3 tI can't give you these moobeams white  o9 {. k6 i. y- I! k1 r
But go to bed to dream of you.
) `- n5 c  L# f/ ]. U4 t
4 A( \1 C0 W3 M# d- y自君之出矣
2 d: I7 C6 h3 ]$ g2 k2 Y自君之出矣
/ W. E. I& q& p5 H* A1 g  B/ e/ h不复理残机
& a# z0 G5 n: z0 i思君如满月& R# X1 c! ~$ n9 r& Q1 I
夜夜减清辉8 M8 m1 `; m% O* E1 n
Since My Lord From Me Parted
2 D( x6 e, L/ i, L- [1 D/ j3 WSince my lord from me parted,
$ `/ I7 |9 L- O; m; t1 Q, ?I've left unused my loom.
5 F: b# X9 G: W+ BThe moon wanes, brokenhearted,
# c% H% F; }% P9 V! gTo see my growing gloom.. z0 g: @! N" N
王湾 ; M$ k% A, _2 v2 R& ]5 v2 I) [/ Y
次北固山下+ d/ H* }8 H& B; g* O/ ~$ @. v
客路青山外
  H. V% r5 o# b- I0 P/ f- F3 x% f行舟绿水前
0 V& G9 s$ H" P0 A潮平两岸阔
5 [7 X  q# r; `风正一帆悬
/ J0 x$ I0 w5 D: T# S8 ?- n海日生残夜  z7 A- j2 A; C* `, o8 d
江春入归年
& ~# S' j* j% D9 F) t乡书何处达
5 A% ?; ^; w  C+ w5 l2 T3 `归雁洛阳边
: K9 O9 ^9 X9 w- c  @6 e# TPassing By The Northern Mountains
: E# y3 v% H$ w3 Y. P' u) C2 kMy boat goes by the green, green mountainside;# b! C) K' H% ^2 C; }+ A% _
It glides over blue, blue water with ease.
" n2 Y6 U& _! i# u1 ?* d: x3 G" oThe banks are pushed far back at full tide;
( F  k9 B% g0 U1 D( BA single sail seems hanging in the breeze.
7 R- f+ o, K2 t# L5 UThe sun emerges ere night has passed away,) l! O9 S+ z" s; H; {6 `
And spring intrudes to ring out the old year.$ k- G- p! S& p
Who'll send my letter home without delay?: @# n$ M5 U' F, l
I see no northward-flying wild geese here.*' x+ [( a$ [0 I3 B
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.) j4 w; l5 ~% y; t9 y- L# F

  O+ A' @8 |; M/ T) R7 D王翰) ?  X$ e! v) b. ?/ a& }; T6 [
凉州词& r) X: ~# H" ]0 B" K
葡萄美酒夜光杯' f% U& L2 u: u) z* Z, y5 E
欲饮琵琶马上催' ~1 h9 a* g% k& [
醉卧沙场君莫笑: Q2 F5 a( y) r) ^2 E
古来征战几人回! q& J4 [( x$ f6 I- i, Z0 Q
Starting For The Front
+ a5 y' B" ?" j1 x: y# t" w' CFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,8 |1 a! W; r8 f- ]
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
" c  f$ x0 p  L0 \Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
2 k9 D  p! j  W9 QHow many warriors ever came back safe and sound?
" F( b% [# x2 A/ F. Q* J% a7 l- S1 A" N( S0 B, |
王之涣 8 R5 G0 j' \# |$ j* ?) @: E
登鹳雀楼
- F% C. ^9 p' j8 i! M白日依山尽# c6 l8 R) X9 k- S, X
黄河入海流0 Q6 _4 C, o; |0 L
欲穷千里目
6 c! ^1 f8 m2 B! H' s7 V  n0 A, P" _; t) A更上一层楼( ~% A/ U* F2 H: n
On The Heron Tower5 N# Z; n: [) G3 v
The sun beyond the mountains glows;0 z. A( E2 `0 r- B) N2 ~. c
The Yellow River seawards flows.
- D1 ^  _% F8 \0 H* lYou can enjoy a grander sight( ^, y0 {$ P3 r& K& g, Z
By climbing to a greater height.
5 o6 k% X) F0 J8 E, k; L) R / E' a% d( B5 d, w. o
出塞
: W2 u- R+ u+ K) G, ]$ Z7 N' L+ [黄河远上白云间, q- e6 b& L- N+ ^1 p5 d
一片孤城万仞山0 V* {( O) L: g5 D( h$ F+ ~
羌笛何须怨杨柳* H8 ^3 S; e8 o. g! D
春风不度玉门关
% y4 Z; s' Y1 n' y4 a' X' Q* xOut Of The Great Wall" M- }4 G1 [9 Z1 X+ v  [
The yellow sand rises as high as white cloud;7 {/ v2 V- [8 z# z& T
The lonely town is lost amid the mountains proud.
& _2 a: _: g2 GWhy should the Mongol flute complain no willows grow?- q) V0 x' Y5 A( ~% h" G' ?
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
8 d/ k+ K8 {  ]& }
) N4 U; _6 B5 a( @! o孟浩然
: V$ j' l0 h8 g% h0 q, W; z夏日南亭怀辛大
( I4 b2 `- E8 F/ n! ]( B. E山光忽西落9 g2 d$ ?( b' `" M+ K
池月渐东上
$ X1 i% v4 i0 J# A" B" n散发乘夜凉: r- }6 M9 s: i; L# P8 `
开轩卧闲敞; ]& I0 r  F8 y3 H$ V/ v
荷风送香气4 D7 k' C2 C) _
竹露滴清响3 E, t2 [! D0 E, ^) T5 x+ ]
欲取鸣琴弹: k4 |4 ~" M; K
恨无知音赏
/ }0 Q  T9 z8 B) ^, ~感此怀故人
0 A% K; y9 ]1 |( l: Q中宵劳梦想( q% J) z- r& p' ?2 \/ T
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day( l8 z' P; J# O: a
Suddenly daylight fades o'er western hill;
+ C- P$ I- ?$ b$ m8 G' HGradually climbs the moon o'er eastern pool.2 S- _/ g6 Y  d! i) B+ p
With windows open, in bed I lie still;6 B: }0 s1 \9 Y9 t+ g
With hair unloosed, I enjoy the cool.: W9 i+ Q" b9 `
The breeze brings fragrance from lotus fair;
) A  m3 p* m2 c, l/ O7 T; f4 ~Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
, Y- v7 w8 L# vI'd like to take my lute and play an air,
; G- G3 D% L' a& n% H% RBut I can find no connoisseur to hear.! {. T; j0 d% M  U) G* y5 W
So I long for you, my friend so dear,& o  R- u- N: t; I5 j7 Q  g% z
That you may in my midnight dream appear!( y0 [$ G0 K& s8 t* E" y
" g- n" q9 G: }; ]/ y" g9 i
留别王侍御维' ]# s' {4 r: S
寂寂竟何待
" s8 o* D! ]; l% v朝朝空自归
3 b9 m+ Q9 X9 }5 c6 w1 L& P欲寻芳草去: Y. I$ [% r4 e: V7 Y* E% m
惜与故人违6 a$ V; N- B/ u7 C, @" a, e, ^' s4 p
当路谁相假' e# E0 i' D( f
知音世所稀
0 Z6 ?: }# W$ f( R只应守寂寞
$ M' a8 l7 B2 g. V' x& T还掩故园扉  l/ k4 {) w4 N2 ~8 O2 ~8 f! U% i: m
Parting From Wang Wei& q2 e; v; I& ?" ^" u' j! l
Lonely, lonely I wait in vain, alas!: [$ X% t0 w( E8 T( J' M
Day in, day out, I come back sad at heart.
/ Z+ O5 l( B7 D0 Q* D  lI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
% ~) l# F* ]! y1 a' O$ ?" j$ B6 PBut I am grieved with my old friend to part." d& R8 }$ l9 @
Those in high places will not lend a hand;
/ |5 P& t4 m+ s: OIn the human world good coonoisseurs are few.
7 b! t# ~" ], AI'll close my garden gate in native land. b+ d9 ?$ _9 f0 I% m
And live in solitude with nothing in view.
8 c4 c5 H( k$ F! |7 U) i/ s$ D4 C+ L* v7 N
过故人庄
4 l/ z3 j! J% F5 h- i故人具鸡黍
! g( [8 o5 k1 d  A+ [邀我至田家
8 V  u: h) M/ k0 j. ^绿树村边合
2 X  P) t6 U0 u6 k青山郭外斜) f6 E9 Y7 Y7 _
开轩面场圃: y) u2 P+ u) z" D. j; D
把酒话桑麻
) U& d3 N- ?; L- W待到重阳日" ~! v$ o- X" l% }3 l
还来就菊花
' D" M/ C* N4 @* t8 K0 n1 n7 uVisiting An Old Friend! K' J, h2 R: Y1 B) g! t
My friend's prepared a chicken and plain food
1 ^! u. s& }% A( Y, X% ~And he's invited me to his cottage hall.+ z( L" o- H9 F8 a+ A
The village is surrounded by green wood;3 Q4 Z5 l# J- U. W" j- I
Blue mountains slant beyond the city wall% L  L6 K; o: n- d- u6 q- q
The window opened, we face field and ground;
! o+ V: F4 S- s! `2 l# S" qWine cup in hand, we talk of crops of grain.+ |- M# a& Z. J. q. X  D3 h
"When the Festival of Double Ninth comes round,
- |/ n4 _3 k* I( A3 oI'll come for your chrysanthemums again."6 l6 h0 A# E$ t( z( H
! ?; d6 w8 {, q( t: y* }
春晓
' t/ k/ g* Q; b% k; m春眠不觉晓! K- M, o0 _& G5 o# v+ f6 |; x
处处闻啼鸟* E5 D! u6 b& g; y/ K
夜来风雨声3 U. L. [0 j( B4 z8 g
花落知多少1 k* F9 |& p. z& u: K! p& v7 W. ~
Spring Morning
, e( ^$ ?# T6 q8 d5 ?. U6 @This morn of spring in bed I'm lying,
' b- d3 H. D( n9 u) a* W+ [Not to awake till birds are crying.
+ u2 M5 U0 L5 v6 T; `7 LAfter one night of wind and showers,# ?/ h6 ]3 A2 f, C  q2 u- l& @0 k7 q
How many are the fallen flowers!
3 H' X) Z/ W% M" [
) d; _' k0 [) P( k3 j宿建德江
* g9 e# H% g( a" I' ?4 e# Q( V. g移舟泊烟渚
( x: g% t1 e( L8 k- J, ~3 `日暮客愁新9 q  u6 p( D$ F1 c* k+ Q
野旷天低树
7 }: f+ F* ~! Y8 @! L江清月近人
$ @! Y- o  V) u' J4 v6 E) Z- A# _4 }Mooring On The River At Jiande% I* \; q  c  c$ @4 W0 v& A
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
1 O+ Y' T& C* U+ R* W( eI'm grieved to see the setting sun no more.
. [3 i8 ?. d0 N( A" C7 QOn boundless plain clouds hang atop the tree;+ m& X# ?2 {- c' [
In water clear the moon seems near to me.) n+ `* T2 p8 V/ u8 }1 R  ]- R

$ P6 q# j1 ^! K; j/ N1 c3 G李欣 3 b9 _* y7 C9 B
古从军记+ _& n! w  T6 g9 l0 i( ~
白日登山望烽火' Q5 S8 t, ^7 J! G* j1 Y3 ?  k
黄昏饮马傍交河
1 |' f; q$ r2 g0 a* }1 K$ l7 }% N  O( ?行人刁斗风沙暗
# \: b* e, e1 d  i公主琵琶幽怨多
: e1 A, i' m& P% ~; y( z野云万里无城郭# W2 B- v% M0 L1 m+ C
雨雪纷纷连大漠
2 W% j4 l1 [; H& q胡雁哀鸣夜夜飞- D( F% s. Z6 J7 _; k% G
胡儿眼泪双双落9 w0 A' M1 H4 A6 l
闻道玉门犹被遮+ g8 T! J! f2 b& P
应将性命逐轻车
/ @' r7 u0 p- M! o# u, K年年战骨埋荒外
, u: C2 H3 J6 L) z3 S7 c空见蒲桃入汉家
3 O( W+ {  m6 B" a" qAn Old War Song
; V: N6 g! n8 b2 E& ^+ HWe climb the hill by day to watch for beacon fires" j6 K1 ]2 \, V9 z+ ]
And water horses by riverside when day expires.9 E# p; J: z4 d5 ?
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
: e1 g' e$ K8 {/ AAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.  S0 I, I% ~! Q( z6 S1 G9 k
There is no town for miles and miles but tents in a row;+ q: u! C/ H  _- X, T# c; m
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.) R# Z- _( G, ], }, N9 k/ F
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
6 ~& o  k& l1 H! y$ ]. I* G0 U) e- `We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.: u8 K8 X* u6 Q- D- ?/ l
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,: }. P" j, X$ u  F$ K, {; ?: h
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
0 n. @4 V3 y& v3 U0 Y9 V* ?  kThe dead are burried in the desert year on year,
. ^- s& \3 [/ X- BOnly to bring back grapes from over the frontier.
2 n& y" J' e2 Y* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 4 Y7 c; B  ]9 X$ E
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C., Z, i1 Q8 Z' x/ o$ O, r4 L
! k7 M( B# o: x3 a2 O5 M6 e4 ?- {
王昌龄 从军行七首(Army Life)
. }, ]1 {$ C4 p9 H2 \' P- T其四
$ F+ b7 [. [* ]* p$ M青海长云暗雪山, o* i: r9 B" [7 V* {
孤城遥望玉门关& k1 x0 [* }! U6 [% j' D+ i
黄沙百战穿金甲6 w7 F6 T3 q) @
不破楼兰终不还
8 C) n# a& a, Z& F: G(IV)( ~5 y& @- [2 Y+ u. y
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
6 U1 S4 l  V* D3 aThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.  P  n* \9 N* }& Z' S: V
We will not leave the desert till we beat the foe,: R+ t  @/ Z$ I) m
Although in war our golden armour be outworn./ S/ R4 q+ N3 \! r

! C$ i: q$ ]' H! `$ [) U% R其五
# }. w$ ?+ T# j5 ]大漠风尘日色昏( P0 t6 J1 N2 V" b& ~" s3 y
红旗半卷出辕门
6 U6 a- S: L* {. e0 U前军夜战洮河北
" e6 f7 C% E0 Y1 `7 i已报生擒吐谷浑* \3 y* ?& {* Z$ s# Z
(V)4 j: [4 h" r3 [  `' d
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
2 u) ~: U' p' f0 |' LWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
% t1 Y+ Z; M( _6 ZNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
' _. e' [0 X9 K0 z7 w' n: pOur vanguards capture the chieftain of the foe.
9 @% T8 G* _/ {5 q8 Q# I% k1 z
2 w8 Y, L, u6 A3 ?5 t- u2 y出塞
4 J0 L+ n9 s4 z8 P9 x# q秦时明月汉时关
% H( p1 H7 P. e万里长征人未还
6 e8 ?" U- m4 {  M但使龙城飞将在' c+ G: }/ c( O% }% p
不教胡马渡阴山
2 y$ i  W+ r% `. o$ _On The Frontier
2 X/ M2 K! u1 ~* JThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;( Q* E: X& }! ?+ j$ z3 f
The men who went to guard the pass are now no more.
* t: g8 m& h" f+ T% s$ f/ ~Were Flying General* still in Dragon City here,$ d( {- C3 A4 y
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.& ]( @' g1 q# u% J* P
长信怨
. o5 G3 L6 g+ j4 n' W+ Z6 f奉帚平明金殿开
' N* A, L, H# ~9 u: _+ ]且将团扇共徘徊; h7 Y$ F% Q9 |; B. r& P
玉颜不及寒鸦色/ F" L3 U- c3 A7 Y, V6 Z
犹带昭阳日影来
4 Y& ]3 ~' V, ~A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
, M. ?  z! X' w& T" RShe brings her broom at dawn to dust the golden halls1 W" j, z7 q1 Q' F9 j& r
And strolls about with round fan within the palace walls.
* w7 M4 I9 ^- g* x- @% y. F; tHer rosy colour envies wintry crow's black one,
! [3 E0 N/ c- h1 A; ?, T" Z2 nOft bathed in favourable light of royal sun.6 A. Z- X! F1 H
, X! a8 _4 d8 ^. w5 y: r
西宫秋怨) S0 C& H, L: d3 W, d  w
芙蓉不及美人妆
9 c- r3 [+ n! l水殿风来珠翠香
" X1 j7 @. W% U3 Z9 ?. z# l却恨含情掩秋扇
' X, ^/ u- g" I0 N/ {! |空悬明月待君王
( f+ c: K! G6 k/ p9 ~Lament Of A Fair Lady In The West Palace
! P0 n& `9 s* K& @' CThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;
+ H6 o4 D% y$ f6 `The breeze across the lake takes fragrance from her hair.9 L$ T) l" [( z
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
9 o' U( P/ O, ?7 {2 U; rIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
$ e0 l+ K$ m! e0 o7 l+ T; k ) b8 r! b. P0 p. J: p3 ~
闺怨0 O  K7 G, Y* y1 Z) g4 J1 \1 j6 \8 L
闺中少妇不知愁
5 V) b# }6 W: Z, Z0 X+ }  X春日凝妆上翠楼6 v4 |, U2 n% j* a
忽见陌头杨柳色
9 b: S( w( k/ B悔教夫婿觅封侯
5 y% I" f' D4 i8 W9 C3 M3 pSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
. I! @0 ~9 ^8 C$ s$ `4 O$ V8 I& P9 x9 TNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
. [) k' d0 }& @  `She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.8 D9 @% w( A, a" b! `* b7 s
Suddenly seeing willows green by the roadside,
9 B6 t$ _" C' T5 P1 d2 ?. ]Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
! t1 V! Y& e& \! M! h4 p; v0 f6 k- d& S# r' @, A% ]
王维   c6 E4 J# |" Y/ j9 w7 o
送别+ b2 e1 R6 Z. W% R$ H+ r- }, c  a
下马饮君酒0 m5 E- k2 M0 }4 l+ w( k
问君何所之
$ i$ t% R+ S! f+ \/ F  B3 Z. @君言不得意
0 E, b% l* Y5 I$ U- J6 o归卧南山陲
/ R+ x& v/ A5 p) w: }. Q. T) S+ ~. B8 X但去莫复闻
8 t  n# B4 z! ]. A1 z( Q0 n白云无尽时
+ x2 x3 R# M; }At Parting
6 g9 I5 Z+ E8 _- f' p8 m) G) sDismounted, I drink with you
3 x. L- K1 K6 W% V" K# K7 O) QAnd ask what you've in view.
. s$ \- L% @) J" E0 `: m& E"I cannot have my will,
6 u* \8 \! J) v5 m( A% cSo I'll go to South Hill.
4 `! E) f; g+ x( t1 NAsk me no more, be gone!
9 }/ W7 t; ^- N; V/ p6 {" xLet clouds drift on and on."* p' j" v5 ^+ k* _  ^
3 Y1 i, n/ i% N) J4 q  h' j# Q) D
渭川田家
1 R2 k  E3 i/ h. W; P: o斜光照墟落
# G2 e2 {  s: F# m1 A) @" ]4 c8 x穷巷牛羊归
8 H* t! Y' O, l! ^' V野老念牧童, \+ e* l9 n' _. m7 x; Q
倚杖候荆扉
, x& b) v( \8 P+ p1 P雉[句隹]麦苗秀
, V. Q0 _" w* G蚕眠桑叶稀% \" q9 L) \8 A; C  ^" W  Y0 z8 ~
田夫荷锄立5 n* T% {/ V! f! f' g: Q  n  p
相见语依依, B& y+ Q# a3 X8 H% i: E
即此羡闲逸; V( {4 U1 O6 `# J4 u, f  j
怅然吟式微
3 K/ f# |2 N, C" {Rural Scene By River Wei
" _# M) _! @7 v$ bA village lit by slanting ray,7 H2 R3 u& y% A' L, v: t9 d
The cattle trail on homeward way.4 ?7 r) d: c+ |. R+ b, ?  K5 K
And old man for the herd boy waits,
  I+ ~9 O7 r! ?  P0 i( I. s! vLeaning on staff by wicket gates., {) p5 _+ F1 t& ~+ c6 u
The pheasant calls in field of wheat,
. M+ e! d. ~6 I  L3 M9 ]' m. n6 gAnd silkworms sleep in their retreat.
3 t# k9 a7 W* r! w' ^$ l; nTwo ploughmen meet, shouldering hoe;# }0 Y. l7 f0 w
They chatter, unwilling to go.: C1 T) e0 t( m2 i$ z0 ]( Q) d8 f
For this unhurried life I long
. m! v5 V% R! H" R' zAnd hum the old "Homegoing Song."% `2 A! g4 m# z9 }; p3 ~

1 I; D1 B) s, P" x! }观猎
! b% ^0 e$ y% \# D1 ?$ X风劲角弓鸣# s- {6 V' X* h# r# W( E
将军猎渭城9 \; g' u* h7 M1 k$ q
草枯鹰眼疾0 M, M0 B& O2 W& Y! s9 b! E
雪尽马蹄轻0 h8 j, _- g; ]$ G* N) _7 c7 L- X
忽过新丰市$ q! K, T  j/ H3 S
还归细柳营
; O9 n: Y' O- K' `回看射雕处4 X+ W, k) H4 k7 X1 E. `* _" }  U
千里暮云平
4 ~) h5 e  R! fHunting
! L5 D' t/ b, V, J/ x( c5 e$ lLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
6 k! f6 A  ?7 a9 lHunting outside the town the genral goes.: s, _* Y1 H2 p0 R6 T- J- c
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
' Y6 u# O2 W# k/ @4 {5 aLighter on melted snow the steed trots by.  n# D) V7 u9 v3 G  N
In a twinkling New Fertile Market passed,
0 ]" R# j' L: o* e* s% t6 Z+ ]1 LHe comes back to the Willow Camp so fast.
7 {, t" m  D# m+ T. W+ D  J: e1 tHe looks back where he shot down vultures proud,
$ q6 y8 ~- }2 n$ K/ p7 rFor miles and miles there spreads a sea of cloud.8 |! N; ~# _7 N

6 f+ O# Q6 `7 b. y6 y汉江临眺
  B: A1 S/ {$ ^# Z! [楚塞三湘接; x$ z7 A$ |2 x7 x
荆门九派通; _+ A! K4 y3 P) M! a
江流天地外
+ [; o" K$ m; e. W; @/ o山色有无中
2 {) ?( v7 t# c9 P5 x2 f9 f郡邑浮前浦6 A# p  n! C4 ?) H: }' b/ n
波澜动远空  U. N+ t' R8 g2 Z
襄阳好风日! B, L; ^% y* O+ G3 i
留醉与山翁$ V7 }0 D1 d+ B% k' b
A View Of The Han River
% x5 ^0 `; T7 c- wThree southern rivers rolling by,
7 d# D, J  z4 NNine tributaries meeting here.
  |1 Z) Y/ A& |( W2 F' p8 ]4 g% L+ o" sTheir water flows from earth to sky;/ j2 ^) v  Z2 Z5 o" m* r. Z9 o4 I
Hills now appear, now disappear.0 Y+ y8 B) i) ~9 w6 W/ S
Towns seem to float on rivershore;
- a" G8 F: q7 F. c9 S& T, O" o  pWith waves horizons rise and fall.8 W8 D, T0 W. O8 X
Such scenery as we adore! t% h2 X4 l" v  T2 ~8 s5 g8 \
Would make us drink and dunken all.
% w2 O: p6 W4 V  T: m  f* M
( C: U2 k) d# {  ]' p# X鹿柴
$ r9 P& y! @9 [, c3 u' _/ r空山不见人( m. A0 }1 X, b
但闻人语响, C6 _) ~3 v/ z4 s
返景入深林+ k4 v2 c! K2 Z1 a
复照青苔上
' B* \( a) D5 V5 P; B& EThe Deer Enclosure" B" j1 |/ _* W, e1 @; c) k9 O
In pathless hills no man's in sight,
9 u7 |6 H; t5 q8 E0 Y+ j' sBut I still hear echoing sound.7 h4 ]% h5 b5 c; x/ W
In gloomy forest peeps no light,
7 W# t, S  Z2 R  WBut sunbeams slant on mossy ground.
" G% z& s' W) {& f: _
9 a: N  O+ [. b鸟鸣涧' \9 D, Z. ?6 Y" d1 A
人闲桂花落
" C5 j: w2 L3 h8 Z夜静春山空
* W: M$ G& Z# b' M+ q月出惊山鸟0 B: Q5 m% u0 U" F9 v2 @! l/ M
时鸣春涧中
7 r4 [: Q0 t- q- t4 Z' d& C1 DThe Dale Of Singing Birds: o" l) L+ ~6 \, d6 `9 [
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
2 t+ J1 O. w) |4 M! Q, V. tWhen night comes, hills dissolve into the void.
3 L% f* ^1 [) V2 UThe rising moon arouses birds to sing,
" u% Z& v' s5 y, R) Q* j! p, }  ~Their fitful twitters fill the dale with spring.
9 t" X1 U* v7 d0 @4 l) }' D ! P( s* x) t# u4 T8 _* @1 R
山中送别
# S" ]$ B8 e! P5 B5 U0 m山中相送罢
9 h2 A( Y: ~% d2 q; c" p日暮掩柴扉' H+ r* u  d1 ?2 a" y& I
春草明年绿. m  [' @: x6 y0 d
王孙归不归
2 ?. |, M/ u; c) n  V4 s, |) FParting Among The Hills
0 y. v7 b# @, G, l3 rI watch you leave the hills, compeer;
, |2 J+ b1 ]! u6 m* l1 x* AAt dusk I close my wicket door.
8 ^5 ^* f6 W6 E6 ]5 LWhen grass turns green in spring next years,
$ E# o& A: a% ?Will you return with spring once more?
" {0 D; V8 k; c
) R$ v6 O  l- D9 s5 q相思$ F! d5 u- h8 ~8 b9 R
红豆生南国
( {; e, ~1 K& J春来发几枝
$ x* o% W: p2 _0 l! y! T% i" j愿君多采撷
( Y! P3 d. \; r( o; b% _: y此物最相思! @/ p; S  l0 B& @
Love seeds
' F( @- P! y  o$ U$ JRed berries grow in southern land.0 o" }+ k9 x3 ^! l
How many load in spring the trees!: u; O' `( r; a- l
Gather them till full is your hand;
8 ?. ?5 w- }( f8 e* }They would revive fond memories.# [1 \! k* e% `6 \5 S$ p
! g* r9 X- X- q* c
山中
6 p. }7 a7 x: Q" \荆溪白石出
) y6 z9 |; F* R! ], E; X; o/ G. n天寒红叶稀$ R! s4 D* @4 R
山路元无雨" D# X8 g; Q6 t: S" \; j
空翠湿人衣
9 V! _4 M% ^$ a" |- i$ ^7 dBlue Fields In Mist Or Rain( J9 c: k! g" Q: E5 G1 U5 C
O'er pebbles grey a blue stream glides;
# `& c* F3 A/ ]+ Z+ p. J" Q9 r5 JRed leaves are strewn on jade hillsides.
$ n$ y" z0 X3 F: y$ IAlong the path it rains unseen;7 R3 b9 l! O1 W6 k
My gown grows moist with drizzling green.
$ d7 J+ Y# r; ^3 y3 F) e) n( K  V3 U
9 L( C/ P/ G' H/ Y九月九日忆山东兄弟' ?8 T: m; f  B) a9 L$ g# M
独在异乡为异客/ M8 L2 [( i0 n' Y
每逢佳节倍思亲
  ]; h: E1 i" V$ J6 j遥知兄弟登高处
; c# Z6 t+ A0 e, X- ~8 d, o9 G5 l遍插茱萸少一人
7 u8 U- j/ h0 k6 b, m: \7 eThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
. o2 h  o* Y, @8 V; [7 KAlone, a lonely stranger in a foreign land,
+ |' l5 `/ R' y; }0 ]9 d  n) b2 l7 wI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
6 G% M% W0 U8 PI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,6 ?7 [1 p$ Z* X0 J7 `; O/ m
Climb the mountain and think of me so far away.
! K& I+ J5 Q' h4 |( y% }  n1 ]* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 3 i6 ]# e$ _; T6 i8 g9 c
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
+ L: m0 r7 X* S1 G8 Z3 Mwas supposed to drive away evil spirits.$ D3 S' l  R9 r$ @1 o
送元二使安西) ~( A! \5 u. w6 ~! \" H" e/ X
渭城朝雨[氵邑]轻尘
* u" B' f( ?1 g. ]& U. Y客舍青青柳色新
1 w) W8 c. ^7 C) L! `( ?( e劝君更尽一杯酒* w7 T9 [0 R: b; S4 Y
西出阳关无故人
  n% X6 j% B! F( n# f7 g/ s  [A Farewell Song+ ~2 {6 W5 d5 c) |3 I% h
The Little town is quiet after morning rain;5 C% I4 [0 n" Q5 b) ]/ W* B( G
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.0 M6 h# _5 b2 E0 v) b- x: F
I would ask you to drink a cup of wine again;
3 e8 _. E9 e$ |9 _3 O3 `2 dWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
3 W/ {, |7 M: j8 h) h# n3 g! v7 O# J% v9 X% |
送春辞6 J% j+ J0 f7 z+ I
日日人空老
, ]" J+ i' s" n$ I: a* Q年年春更归8 Z* \1 d" U- R6 B7 [
相欢在樽酒. E; V0 ?, X- A5 |
不用惜花飞5 z" @# K, w$ j. v6 [8 q
Farewell To Spring( o* v! E7 S. E+ R
From day to day man will grow old,
/ u9 ^' Q% j9 p2 lSo drink the cup of wine you hold!0 m, l0 f# H& Z
Don't grieve o'er flowers falling here;
6 U7 k: L7 X$ I  D6 J! O% {They'll come with spring from year to year.4 n' t: X- g, b" t/ P% `

" m9 X* ]  l/ ]' F) j8 }  Y' k陶潜
* [3 K( z: q5 O1 q, O: D3 C( M1 N归园田居(其一)
# U9 D; m# n( b: ^* x1 w8 _' _; [少无适俗韵,
' w! M; |6 F& S/ n性本爱丘山$ n- H3 p& n# J- [* a
误落尘网中,
5 E8 o* H2 }# b6 h" x! _一去十三年
2 c* v  P! A8 o! g5 y: N+ g* E9 J: |羁鸟恋旧林,9 m+ o' _) ^9 N) F7 L8 [4 q* u
池鱼思故渊
/ c; J+ x+ C; {2 [开荒南野际,
* C) d' V* T/ n! F守拙归园田
# ?' J% K4 l6 ?) j方宅十余亩,
% e1 Y4 D. J* _- ]& E草屋八九间
4 I% s' V# Y4 \! B榆柳荫后檐,
& a. j2 @% s+ B( I1 d桃李罗堂前  @2 U8 r* [/ H. |- h: j; k
暖暖远人村,8 X4 E6 y( o7 t. q5 ~" g4 }' ?
依依圩里烟
8 R2 u4 D; a# ~7 D/ C) i* `狗吠深巷中,
$ t% ?5 t5 o& s0 V/ @+ g鸡鸣桑树巅, y) Q: r+ O: i3 v; c) g
户庭无尘杂,
  i' B5 H+ Y5 v虚室有余闲  {& `4 L9 [2 W
久在樊笼里,
/ j$ n* g9 T; c7 Y, q, |% K复得返自然
3 ^4 {( c8 Q/ F; nReturn To Nature (I)5 |% o5 b5 _& R6 I2 Z! N
While young, I was not used to worldly cares,
/ j  m) B. P# K9 N, A$ e/ QAnd hills became my natural compeers,6 J/ ^( M7 }. g; F% q6 e
But by mistakes I fell in mundane snares$ V& `" h+ S  V0 y$ S
And thus entangled was for thirteen years.
' d! F% K! L- D! ~# xA caged bird would long for wonted wood,
, L! J2 U6 |1 q. i" yAnd fish in tanks for native pools would yearn.' _, N8 Z; j* ]5 h! I6 L
Go back to till my southern fields I would.; g( [+ r3 A$ w
To live a rustic life why not return?
% h9 i' ?: `: zMy plot of ground is but ten acres square;
9 ^) ^* D* a4 r# }- aMy thatched cottage has eight or nine rooms.7 ^: {- s  \: R
In front I have peach trees here and plums there;) K" l& f4 }6 k) f# t* v
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
. q6 g7 F% M' m2 b( E$ @A village can be seen in distant dark,
0 E' X- F) K- @1 BWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.5 j5 U4 t! y7 ?+ M( W& [
In alley deep a dog is heard to bark," R% Q+ O9 {) X' E! I2 y! L
And cocks crow as if o'er mulberry trees.* M" B$ R2 T$ y7 ~4 p. a
Into my courtyard no one should intrude,% t5 B5 g6 s+ K$ o( e5 H% F" e! w  [
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
# Z" s2 r' \; {) \; O3 S7 F7 PAfter long years of abject servitude,) T; J0 S# T, d5 b8 \+ q
Again in nature I find homely pleasure.
6 y; ^$ l( U6 _& Q" n# E) @4 ^6 {3 d' V& I' L6 P4 s0 l
其三' o: Y+ f/ C/ D: O% h  {$ m
种豆南山下,
% f/ h. L, `6 U% ]9 V$ R4 v草盛豆苗稀9 Z3 O; a/ }- J4 x
晨兴理荒秽,
& W# Z  _. E4 ]' ^2 ~带月荷锄归* w; b/ ^0 T8 J% r% q7 P3 B' y
道狭草木长,0 P( q; a: r- M
夕露沾我衣
2 |9 `: N% t2 h9 J衣沾不足惜,8 \+ e$ e( W# G  m
但使愿无违1 ]+ }6 E2 @' V' U$ q! z1 r
(III)4 ]7 M: ^2 t( @
Beneath the southern hills I sow my bean;
+ w- [- h, Y- m  [Bean sprouts are lost among the rank grass green.
6 o1 l7 a' \1 E, {& O, h% jEarly I rise to clear the weeds away;% V! n& }9 ~9 X3 ]: Z
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
8 f1 w% O/ M( W6 U3 TThe paths are narrow; tall are the growths new;
8 J4 \. D! V- g! w( s- T0 A# h0 JMy garment is wet with the evening dew.+ N0 z6 \% i3 A) e) s8 ^: A& U& n
What does it matter even if I'm wet,$ K7 y" {" i/ w) g  L0 g
So long as my heart's desire can be met!" j. U  t2 M, J

! f- T" f2 x5 L7 V  X$ N责子
) V( U0 d/ f, x, {. O: ^白发被两鬓,7 f! X; _) y( x+ z" g  V
肌肤不复实
: s4 R; Y! ?7 j虽有五男儿,
1 n% e2 D; i+ o总不好纸笔5 }1 d' A6 {, B
阿舒已二八,
# \" v7 g) l4 I) M8 J' P懒惰故无匹4 O# ?; p! M6 D' T+ m8 }7 Z
阿宣行志学,
: I4 Q# Y0 U( l% @6 _& ~% x而不爱文术
8 X9 L7 K+ S3 n. y. ?7 [雍端年十三,
/ j/ O/ v8 ~+ B& @  g5 ?4 }  x不识六与七' q0 C. m* \) i  \4 f% s8 _
通子垂九龄,
9 ~' p( C4 d% c但觅梨与栗
% j& Y5 O0 F- f( R9 A, k天运苟如此,
* m/ l8 T# l  a4 R9 E% E且近杯中物# ^3 M' A8 R2 G* m7 X; Q
Blaming Sons! i: W- u; E: x4 n  }" z
My temples now are covered with white hairs;. H7 Z( |( H! _: e8 q
My skin is wrinkled, my muscles are slack.+ j0 S+ @+ ]: ]" u" E+ L7 U" ~& e! l
Although I have five sons, none of them cares
) S+ X9 s# [0 l" P5 O, RTo learn to read or write in white or black.
5 I: E$ [  T& B# oMy eldest son already is twice eight,
$ R% S! n$ d& V" e' M' UFor laziness none can be his compeer.8 o- c, B: ^! @2 q
My second son will never dedicate) c) B: Z/ g! Y& x% _
Himself to fine arts, though at fifteen years., f# j6 y' x1 s
My third son is thirteen, so is my fourth one,' |7 [+ p7 m, i
But they don't know how much makes six plus seven.
" p8 `5 Y- g4 S; T, rNearly nine years old is my youngest son,) u2 l1 p7 J# R, I0 S
Amid the pears and nuts he is in heaven.* B2 l  u; U5 I  c+ X
Alas!If such be the decree divine,6 u- p. S6 J7 b( h
What can I do but drain my cup of wine!
3 Q' y- U1 u/ U. p2 Q7 w5 D! d9 p( ?! }- v$ T3 o  A1 P* j2 M7 f2 x
饮酒
9 f) ~2 U; P8 ~  [5 Z. {结庐在人境
) n- {8 e( K# L: |% M% ?而无车马喧
: k: v% R" h8 X/ A. E& t3 {% L9 a问君何能尔* \) O1 T$ z! U1 b
心远地自偏+ r" u; _% |( V& N6 t. ?
采菊东篱下
" O9 o9 O4 U1 M- O7 x$ J: b/ A悠然见南山
% ?3 m5 T1 U* J( I$ Z$ o山气日夕佳
' K+ v8 _7 Y3 o4 S; ~; _! ^飞鸟相与还
# z8 d1 m8 Y9 v4 U6 a9 X) M此中有真意
* X4 x6 c' V/ `8 f2 b: H1 L欲辩已忘言* b3 w3 I7 A* m
Drinking Wine
, J9 m2 R  t# x# SAmong the haunts of men I build my cot,. N  i' r: k9 W4 I" Z3 ]9 D
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.% r9 J2 b) q1 f% C
How can it leave upon my mind no trace?1 O- x( C* U( w4 j
Secluded heart creats secluded place.
9 z# h' Z$ r% m, xI pick fence-side chrysanthemums at will. a  b- Q7 a8 \. [3 |- z' J5 I9 r  O
And leisurely I see the southern hill,. y. |$ ?  w# Y4 U/ w# `; G) w
Where mountain air is fresh both day and night,! \- b  }( B- M" t  w  x8 ]$ m& ?
And where I find home-going birds in flight.3 w5 Q: W9 K. ^+ l
What is the revelation at this view?
" s+ S# t7 \( AWords fail me e'en if I try to tell you.0 T& J. [8 r. f. O. u
挽歌诗(其一)5 i6 R' B8 X7 a" S# b5 L
有生必有死/ }9 f, r0 a. z. f6 v
早终非命促
# \0 e" j' c+ v昨暮同为人
7 t  x9 `5 T3 w# ]$ q2 [今旦在鬼录. _" C: B5 R* q2 h' W' K# y* b
魂气散何之
- W+ y1 N6 n& b: N1 r# ~枯形见空木
' b: C8 ?0 |" }1 j) H: m娇儿索父啼
& W7 f) w  E1 F/ J3 m% }良友抚我哭
! h/ w7 Y* W8 m得失不复知
: R4 t  s( p' d9 M6 o是非安能觉
% `4 b* H) a8 R' A千秋万岁后
, b' J% p! D! @" B. P谁知荣与辱
) }6 f6 f# r1 E5 ~; o" E但恨在世时
. o- @* {5 l! E( X0 h  ?& J饮酒不得足
2 }$ C7 K2 a# x2 U8 C& Q- NAn Elegy For Myself
  r# J; Z) F7 D7 B3 r' eWherever there is life, there must be death;
1 t& E8 c3 e. z$ {0 x6 {Sooner or later we'll breathe our last breath.
; t5 b. V! R4 W; R- rLast night we lived as men who fill their posts;& o9 Y: F# o6 b5 K1 b* v
Today my name's enlisted among the ghosts.  D/ B7 V- F- f5 X
Where is my soul that's fled far, far away?$ M, _4 t" F4 k$ V" _+ L
A shrivelled form in wooden box would stay.; v2 v  A3 {" s
My children seek after their father, crying;
% F( H% s! K! s' F+ C, d5 a, MMy friends caress my dead body, sighing./ x1 Q5 f0 @! g0 x& E& \3 q. U: S! H7 \
For gain or loss I no longer care,
- m3 _% N$ X6 o( cAnd right or wrong is no more my affair.
" T  s: k6 a9 d4 v1 b9 z( S' Y0 wThousands of springs and autumns pass away,! @- O. [' t$ u
So will disgrace and glory of today.
/ x7 Y$ ~' e# t5 t3 G& i' x7 JPerchance I may regret, whild living still,
% r2 p7 N1 P2 C. _. M2 DI have not drunken good wine to my fill.# G+ Y; ~8 G, m( Y. d3 C

2 N9 r1 `' f  L- g" T( C5 D8 x鲍照6 f* p; g4 q4 t2 H: Z% Q( Q# T8 C, B
梅花落2 h: c1 U8 z3 E% x5 b- H
中庭杂树多+ Y% q; P& t5 Q! h
偏为梅咨嗟; [% U& a5 W% @4 o, q- Y* i
问君何独然
: v- U7 V0 K+ O% t2 O念其霜中能作花' F2 r! Y7 C$ k9 ~) {
露中能作实' A9 W! h3 y8 |6 m( M3 H; \8 j$ @
摇荡春风媚春日
4 F) V0 ~3 _5 g& p8 ^, T+ B念尔零落逐寒风  T9 T' a9 L: A+ _! _) F2 m
徒有霜华无霜质1 T, X4 j( X; y9 x' w8 {9 j
The Mume
' ^3 o. v  {" ^, n. [. j2 R9 [In midcourt there are many trees,
2 J! Z) O& f  m' b4 ]To the mume my admiration goes.1 |1 G3 q0 d( a+ `/ W: f9 r8 g4 s) y
Why this singular favour, please?9 `+ Q" j" f8 c5 y: C
In defiance of frost it blows.
# @* h. N& z( p- xIt has borne fruit in spite of frost, H0 U; Z. L, D$ Z0 Z! l
And danced in wind to win the vernal morn,) m& u: {/ y# Z8 ~9 O# T4 {
While other blooms in icy blasts are lost
" m( X6 T) \! {4 v2 M; u5 bOr from the branches they are torn.# I1 H! o8 d4 ~( v( j+ `& S8 c1 b

/ s! o% X( S! J无名氏
# ?6 o; c# j3 S6 {6 U) K敕勒歌% a7 h* E+ _! C5 m5 }
敕勒川
4 T' e( f' s5 k8 f$ A0 E阴山下4 t  F2 e& q$ N4 A* L
天似穹庐
$ K3 {3 G1 o( l% ?5 q2 X0 @& t笼盖四野; s8 M  O+ D" }. ]3 V1 m  i
天苍苍
. W. z* v# w2 r' B* Q  m. F野茫茫
2 M% f5 {; p: u  `: k' m, t0 E& D$ Q风吹草低见牛羊1 j8 ^$ R/ q. l$ U% k5 g
A Shepherd's Song
4 M/ J) A" d  j8 E, L! jBy the side of the rill,
( a2 n9 V! t6 M" AAt the foot of the hill,+ u$ A7 M; q! w5 u# d
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.( J& w2 P. a! C
The boundless grassland lies
1 I$ p9 J' b$ s/ TBeneath the boundless skies.
( U$ c- g" e/ F7 f5 N( K- D- \When the winds blow
/ C* e6 ]+ k/ f% W" K& Y" v" aAnd grass bends low,& P1 k0 E: k* _$ o; x6 Z
My sheep and cattle will emerge before your eyes.& p/ P- D3 _& O/ R8 T% g* r
无名氏 4 c: ?" X& f( `5 S9 r
木兰诗
* {9 Z  W$ ?8 V: {" u唧唧复唧唧
. Q3 h3 e- ~5 _+ @9 }/ Q% R* u: x木兰当户织
9 D9 E- e3 w; n% q& B/ j2 C# l- ]) X' w不闻机杼声8 N/ y- f' m) l) j# O/ E8 Y( c
唯闻女叹息
$ T! D+ s+ d; r9 Y问女何所思
, K' Q# x" W* U) A6 c问女何所忆4 p" Z2 K! X! ~" |' A
女亦无所思
2 F! _! @8 ^# X! E5 X女亦无所忆
* S7 i+ p1 U+ V, i! j昨夜见军帖9 y+ I4 \# i8 B/ W0 _% y
可汗大点兵' j1 o3 `( ~5 r2 ?' J
军书十二卷
& a( b, }7 b4 {* [卷卷有爷名; c% _4 G# I% \* b8 S" M
阿爷无大儿
# O! w0 ~/ F! k6 L+ m木兰无长兄
% u) Q2 O- T  T) a- s' |- e愿为市鞍马
' D; h  |& s: W5 M/ S' j% l从此替爷征$ M9 w4 g# T' c, x" B
东市买骏马" Z1 Y# t  B4 v) ?+ Q- M
西市买鞍鞯
* x0 K! k& D. `; L. R3 U南市买辔头
6 v# D/ R8 c0 y( B3 T: f北市买长鞭2 o1 s1 J- z: J- ^# c2 ]; `
旦辞爷娘去7 M/ j7 Q4 {5 |' b  D3 _- l/ J
暮宿黄河边+ B0 D, [# v# x
不闻爷娘唤女声  F1 x: j9 W0 `( `) r6 L
但闻黄河流水鸣溅溅
) _( N. S" I( l' Y" j旦辞黄河去
1 l% v  _; M$ U5 f4 d暮至黑山头
0 n- R7 ^4 S" Z% {6 k& Y1 b不闻爷娘唤女声
3 M+ d- A3 z0 B+ S8 R% M1 L$ A但闻燕山胡骑鸣啾啾0 C- i3 f+ w' u9 Y
万里赴戎机3 z  s: s( F( D" \, N6 `
关山度若飞7 h" F  K+ Q3 \  a0 V* I% o
朔气传金柝. x4 H" L4 W. g7 N, T
寒光照铁衣- V/ _8 U% D) t' s, b' b. Q& `
将军百战死
- b+ F0 `; R) U# q壮士十年归
  o/ u  ]8 m/ l. [归来见天子, 天子坐明堂) y! x9 i4 F1 W% V& r) b
策勋十二转, 赏赐百千强/ n$ Y$ H  t2 e
可汗问所欲) y3 [3 m9 Q  \& k8 A  b/ ?
木兰不用尚书郎, ( j2 [9 S8 ?! _  y0 Z3 n: \4 `. Z$ V3 h
愿借明驼千里足,
$ X0 e$ g9 \& r2 r  b* F1 ^+ p" Z/ s送儿还故乡: f: ]7 G8 X6 ]
爷娘闻女来
* W' s; K- ~% ^" }+ I出郭相扶将5 {. M5 V0 _" M/ \8 [1 ?0 L; }- s
阿姊闻妹来 当户理红妆+ e* K! [" M# e3 W& w( y) z8 h, O! _
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊2 ^' Z. {' ^% X
开我东阁门
7 R4 `/ M. m- |' a坐我东阁床* V2 E2 W  m4 ^# b# r. }
脱我战时袍
* f5 A+ Y2 p  Z+ `6 b! Q" c0 k着我旧时裳' K! v  P; [# H8 o
当窗理云鬓3 I/ `" l! x1 }, @" z9 b. ~2 c
对镜帖花黄0 [$ ], E! `3 g  ~, B( J0 t; A
出门看伙伴8 K; j4 ]6 A* a$ L3 P! t5 i
伙伴皆惊惶
/ R  a! ]2 f( c+ {- x, l/ z) M同行十二年
* E9 P; T# R+ n; ~不知木兰是女郎3 T1 J7 h0 H! k
雄兔脚扑朔
9 D' _6 }4 F: n, f- n% k. m8 P雌兔眼迷离/ h5 c# r6 p( r& N6 z  V
双兔傍地走) p/ W: [! f) w5 s+ l7 O
安能辨我是雌雄( d& S: U8 A, i0 ^* r4 K
Song Of Mulan
* z$ |: P" @  X& WAlack, alas! alack, alas!' X- a7 u) k) }+ B
She weaves and sees the shuttle pass.
) M9 u1 d" l8 Y& |+ ^You cannot hear the shuttle, why?2 W9 M7 Q0 d7 A# K4 O; @1 r3 y
Its whir is drowned in her deep sigh.1 i- [* K9 \9 `8 A1 ~7 B
"Oh, what are you thinking about?  w/ ]3 N( T9 a3 T# n3 q2 c6 M
Will you tell us? Will you speak out?"- j3 N0 M8 w+ l, c: T5 [9 U$ ?' ?
"I have no worry on my mind,
& ~( D0 Z( w$ S5 a) Y8 }+ FNor have I grief of any kind.
' W; Q! Y) I) \/ [" [, LI read the battle roll last night;
5 i1 I5 [. T# ~; EThan Khan has ordered men to fight.) P' O1 i0 R+ C( l: N8 F/ q
The roll was written in twelves books;
" u/ P) [& r/ S' d8 aMy father's name was in twelve nooks.
6 z$ o4 ~2 `. h9 h' ~, ?My father has no grown-up son,3 u- r& A$ L2 v% B
For elder brother I have none.# o2 s" V5 @& e, ?
I'll get a horse of hardy race7 b6 d- k) i" i
And serve in my old father's place."
+ r* P  ~# A1 z  X8 AShe buys a steed at eastern fair,% X- `, Z/ a) X3 |
A whip and saddle here or there.
2 x4 b) R* d5 T6 c: h; {8 z" YShe buys a bridle at the south0 z- ?' V3 G6 a: a; T
And metal bit for horse's mouth.
" W* ]) |5 e: c* z2 KAt dawn she leaves her parents by the city wall;
2 w, r/ r$ T1 B5 O. hAt dusk she reaches Yellow River shore.. G% U. z; p4 L& g$ O, ^% X" c
All night she listens for old folks' familiar call,. k: D1 R, p/ u3 [2 O2 l4 l9 }8 O
But hears only the Yellow River's roar.
& q" g% t; K! T/ qAt dawn she leaves the Yellow River shore;8 p3 \" }1 S5 ^0 j# c
To Mountains Black she goes her way.2 ]+ X0 q6 r; l: I9 V
At night she hears old folks' familiar voice no more,4 ]1 b- j" Z$ N/ R
But only on north mountains Tatar horses neigh.0 c5 P: L* T& D+ u& M7 G
For miles and miles the army march along7 L. b% F/ A' W: s7 w3 h. g5 ?
And cross the mountain barriers as in flight.
# D$ Q) n2 q4 z# i9 UThe northern wind has chilled the watchman's gong,% m! c* p6 q$ m5 H+ W
Their coat of mail glistens in wintry light.7 Q% C6 f" R4 Y6 ?" l0 K. K
In ten years they've lost many captains strong,2 F2 V. e$ Y8 r4 q! R
But battle-hardened warriors come back in delight.
2 ]  u, K6 T4 G: K: a3 TBack, they have their audience with the Khan in the hall," [/ B! ^' f8 k  K# X
Honours and gifts are lavished on warriors all.1 g/ a( K0 L& i8 u: U& K9 i8 ~
The Khan asks her what she wants as a grace.* u" k" R( z9 s- F7 i% H* {) n6 z- V* E
"A camel fleet to carry me to my native place."
2 Y5 V1 F. ^1 W0 S) D% \Hearing that she has come,
9 A1 @. s' R! a0 P0 h/ I5 S0 WHer parents hurry to meet her at city gate,
: ?% R! Q. n# \5 MHer sister rouges her face at home,
0 h# Z: K% j5 p: m% r' vHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
2 o! y9 _( p+ D& YShe opens the doors east and west5 \0 A4 ^# {! p' S4 ]
And sits on her bed for a rest.
% z! X. o5 y# r' b6 O& eShe doffs her garb worn under fire
7 K5 Y$ _/ v; e$ L. \; r- EAnd wears again female attire.$ |/ ^1 I6 X: `# F5 u, }
Before the window she arranges her hair
0 i1 V- C' B! L" F3 A8 OAnd in the mirror sees her image fair.' Z. j( p/ K, g2 w; m  F
Then she comes out to see her former mate,
3 e# R4 c9 r/ O! U' n  a& RWho stares at her in amazement great:$ f* L) m1 j1 ~- q3 f' E; ?
"We have marched together for twelve years,! A; ^' l% K' r# D# e
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
6 ~; n2 [, C7 Q: e, w. M"Both buck and doe have a little gait7 O- [* t9 U5 s2 @$ h" r8 r
And both their eyelids palpitate.
5 Z4 B  s$ @$ l! jWhen side by side two rabbits go,
- k# V4 w* z' f, }( CWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-25 02:51 , Processed in 0.144941 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表