埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4069|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely. z: Y+ D5 v3 I: V3 G" V
when he sees another toddler
7 O: c; @9 U7 _4 QShe says if they can walk together
% r! u" l, Y6 J" Y: ySurely he is happy to be with her
/ E7 F3 e3 M6 Ga very lovely pretty girl
; F2 A+ Y& q4 r! C5 z6 tBut some voice from somewhere said loudly6 Y% _" K/ g; Z
you cannot walk with her
. A- d- I# h9 Q9 z0 q: j0 m5 |This voice is so loud like from God! ^+ A7 s) m1 S' O) [: V
whom he must obey
6 C. h' F8 E6 G4 P$ H4 M6 ]although he hates to give her up
# B/ D$ O- E& C$ k0 m$ D0 E$ wNow what you can see is a sad scene
+ h) \# ~/ @' t8 }0 v+ h" e0 Q4 @where two people hoping for together- P* \0 Z! {) C* B3 }
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
2 x" I0 {( a$ B6 Q中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
1 v1 Y# q% ?% J0 t. j8 t- VI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
7 E! K3 n3 B4 e4 C! J- O- \$ Y
4 V9 O6 A/ U1 H. d0 \' ~' c+ U+ o[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
% @# x- L4 K8 p% B2 _! R不是说上帝的声音吗?
  I+ t6 o8 K0 L! F+ G中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

! l9 y7 M" S9 P9 J+ {3 m8 Q2 g5 O, J; n! L2 j9 u# d
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
  e4 W) i9 ~4 a, RThis voice like( but no )from God .# ~$ ^4 R1 x4 X0 ?: L! F
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
# B. Q- n8 Z3 m

2 x" F. U- s3 P! }* w. X7 SIn a way you are right.
( c% f5 N$ A7 G% k. {) x6 K% t: f1 b# ^4 `! I9 B
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. - Z0 Y. z# |9 o% i# r
) Z- {- y9 N* L. r& Z
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
, w% ]- r9 q: j4 ?+ w  T
# M6 X' L( o: F; u7 X) tMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!, Z! T6 d. _  Y9 J. }* j& [+ `
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 * ]: W% e; t8 P6 H' ?  N8 m4 D3 s6 T
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
5 s# p6 e# }% f- u1 [有情人终成眷属。
4 E; ^9 ^0 p1 e3 B. f+ |9 rAll shall be well,and Jack shall have Jill.
/ ^! U. O& q$ ~1 u. Q# Y) H4 j$ i
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 , H0 m5 t, ]6 X2 B6 C

4 q5 o* R* f4 E# y# A; U7 }9 c, K* F" c4 m; _. B5 g( y" k
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
% K; {$ q" W$ K6 I% O
* J: Z, o7 v+ Y0 n6 Y
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
; k# t( }+ F; H8 U- [仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
( U+ V+ |: u* e( @1 c4 F1 I你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:+ m& g- K; u! }8 F& G) X" j
% a& F  p' y6 G) x) p; |5 N' ]& q+ M
英文诗的形式
4 [" L. n0 H  \. {2 D8 m, u% K5 t6 s4 G/ M. Z' o
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。. T; `9 i+ d! g# O# Q1 g

, S( p% L& G2 _9 s严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
3 Z5 ^$ u+ e1 n% F0 s$ ]4 L3 S. K
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 + V' r) M1 a4 u1 W/ z

/ U+ H: D( y  d) }5 j结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
* G1 c8 [7 X9 k2 R1 S) d1 e: _0 m
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
1 M9 Y; }- s' n. U5 P3 h, g
- W1 F: i7 g, H% U) p+ Q9 x1 ]垓下歌(项羽)+ h2 {; P/ L  G- `7 C. i( Q
力拔山兮气盖世,! U$ T6 G/ [' x# k
时不利兮骓不逝.
! m! W# h: a1 L2 A骓不逝兮可奈何,6 W+ w2 T- q! A
虞兮虞兮奈若何!7 W& d6 K2 P1 o: _
The Last Song, J9 r8 }8 A: I, K" w
I could pull down a mountain with my might,
5 c7 V: o. u4 LMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,8 g; I" b) T% c  y7 ~- u
Whether my steed will fight, I do not care.7 J1 [* u  B7 A0 b
What can I do with you, my lady fair?
/ ]$ J' X& o5 P3 l: z- J0 _
9 q( Y7 i( y2 [* N5 O5 t+ @大风歌(刘邦)
. V( K0 c0 }6 r大风起兮云飞扬,
( l" U2 Q. i5 z5 C  x0 B威加海内兮归故乡,% X, ], {+ e, D% Z* \/ ^8 ]
安得猛士兮守四方!$ R+ i4 n- Y& f2 @# w' b

+ k$ g4 r' g+ V3 Y7 OSong Of The Big Wind
. K) `, Y8 C* |9 Z. HA big wind rises, clouds are driven away.
) q. n, {0 R. kHome am I now the world is under my sway.
: F' s! m7 `; S, P- }Where are brave men to guard the four frontiers today!
9 x# u$ m  Y( w+ p+ g
# a/ [& \; J! ]9 B古诗十九首(Nineteen Old Poems) % v/ ~8 r1 i7 S& a2 Q" C1 x6 [
之一5 ^$ y: y5 c6 h2 n
行行重行行,. L- P9 o& q- @  s. l+ q7 `+ b: I
与君生别离。# z* j0 ~+ d. s) b$ a
相去万余里,
) q- T) f! u/ R0 W: z3 U, [  k6 G7 H6 T6 \各在天一涯。
" }5 X: b+ _, V0 K& y道路阻且长,. g! C% \. [( J  r; Z9 C; [& V
会面安可知。/ p1 q& K: R; w: J: ?7 |
胡马依北风,2 C1 Z. [; ?3 `7 [& \2 N
越鸟巢南枝。
9 A+ H) _. L& X! w0 A4 `) O) g相去日已远,4 @0 r% e$ V- W0 h2 r4 L
衣带日已缓。0 M3 I: K+ F- Y( c% E# e  {( p
浮云蔽白日,7 l1 ^0 Z+ H- d& d- _4 o
游子不顾返。/ ?! d' D  V+ ~; v  K' R  M5 i
思君令人老,
, m! x. d) A4 I: {岁月忽已晚。$ u. f# `0 S3 h2 o% I# T
弃捐勿复道,
9 H. [, g; }5 G2 h2 [. e努力加餐饭。  r6 w* ]: N/ P9 b  D" o( ?
(I)" m# h% t' h* M7 {5 {6 b+ Q, S
You travel on and on$ a: I) D7 R/ z
And leave me all alone.7 y2 m7 B! J- S/ ^# a. Q
Away ten thousand li,+ d2 K+ P. ]0 y: U1 T
At the end of the sea
+ w9 f  ~4 ]/ a- qServered by hard, long way,
5 y/ M4 n/ v% C- R, _7 qOh, can we meet someday?0 d: {" L2 t3 K+ w# J
Northern steeds love cold breeze,: @2 ?" b9 y  g7 L% b) l
and southern birds warm trees.) i$ [7 p8 h8 K9 C2 H2 Z; D" Y4 E
The farther you are away,( d0 e* m9 `. w1 d
The thinner I am each day.
, Q  D& A0 H& [& `( h: c: ~The cloud has veiled the sun;
$ L: ~/ S- J! [You won't come back, dear one.
" g- F) h! O6 s8 r/ Z$ y4 qMissing you makes me old;/ f5 _$ L) F7 S+ G9 E
Soon comes the winter cold." J  v. f$ a$ R
Alas! Of me you're quit.
, _% _( _* ^; o3 j$ ZI hope you will keep fit.
; T/ e! s: n" Y! G/ y& l0 H
0 X8 |5 Q1 `& f9 C; D8 ^之二
! A+ s" p: |& [7 K- w1 {( }青青河畔草,4 F* o8 p/ Y+ T
郁郁园中柳。. p4 X1 q1 \: l  E3 K2 b3 a
盈盈楼上女," h/ D7 O3 S: R& I3 r% @1 Y
皎皎当窗牖。) R: F/ Q) G! Y1 w. |) @$ ^
娥娥红粉妆,( Q  {7 H& i9 |
纤纤出素手。
/ C& ]# S0 H" R8 Z) ~$ s5 f$ s昔为娼家女,1 Q: }2 g- H; S7 A4 l0 z! h
今为荡子夫。
9 m  P% }0 F! H) t6 s荡子行不归,$ n  v2 r! K! L6 P. ]
空床难独守。6 G" W" I& i" G0 W
(II)
: L6 a' S: T# f8 J: j7 Z4 b+ TGreen, green, the riverside grass,
, A  j" G. Q" j0 M& XFair, fair, the embowered lass.
/ r. U; E& `+ i' u5 UWhite, white, from the windows she sees
2 U/ C! K7 p2 m, E/ u4 F* Q+ NLush, lush, the garden's willow trees.
8 s  U3 T* D7 {% B4 T/ z$ M: R8 v5 zIn rosy, rosy, dress she stands;$ t% t  ~4 ?) e3 N
She puts forth slender, slender hands.
& a9 C( F2 I* l6 O% a7 P. NA singing girl in early life,, Q& v2 ]0 F( T7 P
Now she is a deserted wift.
  X0 v8 `1 |6 S( r: @4 {Her husband's gone far, far away., b* F- o: k$ T5 `' K$ G) x5 c- X7 L
How can she bear her lone, lone day!+ u# v: d$ P/ V. o# x" F0 ]! U
- E& E& {0 J5 l1 b# L- n, t  g
之六
9 n( r& q! A0 x% K" e" E涉江采芙蓉,9 e. r* ^2 S9 W! O6 Z5 N
兰泽多芳草。
( l& A" L2 [1 P. V采之欲遗谁,7 Y5 f/ Z0 M) K0 g
所思在远道。
% N( E( d* J6 W# p9 R* W& w7 u还顾望旧乡,
5 R; p1 Z1 K5 n4 m长路漫浩浩。- N- j) ]" q$ Z5 s# d4 C3 V) |, j; C6 c; T
同心而离居,
: I& M& v9 t/ c: l- I3 l6 g# d8 g忧伤以终老。" ]$ @- j& }' i( t" M5 k
(VI)  C; j% u% B7 o1 `) U8 x' s+ K
I gather lotus blooms across the stream,
/ {4 O: m5 z0 s' \) Z5 Z" DIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
! p1 Y9 ]% }1 q7 }7 ^To whom am I to send this sweet bouquet?
3 u  V9 j% h# R! F) T7 v  iThe one I love is living far away.
6 t1 v- q! \2 Y7 t6 L( ITowards our old abode I turned my eyes  ]9 d' w5 C2 d" C- Z5 l% j9 U: p
To find a long, long way between us lies.6 n, H( j6 Q6 u6 K
We have same heart but live still far apart;
2 p/ L7 Q0 Y/ {+ d* \- iThis grief can't be consoled e'en when I'm old.* C5 [( |3 f) |# n$ O
之十三! m3 g! d7 H+ B- J# E: Z
驱车上东门,: A& h# P5 {# @6 Z; g. ~5 \5 v1 [
遥望郭北墓。$ ]) J2 ^5 t) H( ~0 u* l
白杨何萧萧,
- F, ^- t" M3 t' d松柏夹广路。$ R. a: ?% @9 I  [
下有陈死人,6 V/ w: I2 b: d3 H
杳杳即长暮。
' f) i- h' A( ^& D  G% }# j9 t! P潜寐黄泉下,
5 w7 F* w0 q! b千载永不寤。
$ ~( X$ j# G7 b3 X' K7 g: M5 F浩浩阴阳移,3 |: j) n. N5 ]9 ^. J0 ]: \# r* e
年命如朝露。7 h3 w$ y2 Q2 t9 o$ T8 f
人生忽如寄,( x+ I9 ^7 u3 l& j
寿无金石固。
2 r$ {6 X- A) b; j( [/ b3 T% v4 ?  h万岁更相送,9 _4 n2 D, M* J$ b& U" b
贤圣莫能度。4 t5 m4 g0 h2 A, p/ `3 C
服食求神仙,
( y0 |0 l/ v2 L. d" p$ {2 z/ n3 g% k多为药所误。+ T' o* R+ q( l# d; Q
不如饮美酒,
% A, V( K" [$ D被服纨与素。3 {- e2 y- t. x. g. y
(XIII); b3 N+ B: P( Y+ j. K1 o
I drive my chariot up to Eastern Gate! G. l# x. q5 E$ @/ o
And see the northern graveyard from afar.# Y* O; Z1 y1 L
It's shaded by rustling aspens antiquate;
/ |: k4 n* n3 t3 f% R2 E* AFlanked with pines and yews the pathways are.
& `- v% w$ N4 F* g. G4 _2 Y0 z# h  ]Beneath lie those who died long, long ago,: p2 h8 K/ s5 E1 K9 I/ s3 j
Buried in eternal darkness they remain.
" e/ u8 v5 Z% H9 LThey sleep beside the Yellow Spring below,/ H8 _" P0 f0 G6 ]
From year to year they never wake again.
- [0 c; f7 A( q7 ^2 z1 @How many days and nights have come and gone!" P! F( G6 R" Y/ t; k' D& O; }
Like morning dew our fleeting life will pass.# ?. n3 p5 e! K2 K( n, U
Man is an ephemeral phenomenon,' n' w( S1 C0 E' W- d, |
While fore'er last metals, stone and brass.( z. z( O4 _% g
Do you want to enjoy longevity?
- {6 W1 ^0 @3 r1 f% ]9 |0 ABut in the end e'en saints and sages die.
" s. u+ C: u! @! u2 EIf you by food seek immortality,
% b; t2 L. j1 G! V7 rThere's no elixir on which you can rely.
* b, v5 x; [, G5 u& n3 rIt's better to drink good wine while you may
: W, }; q8 s9 L; {7 i. n  IAnd dress in silk and satin every day.
) Y' P: g# p% A$ G3 N9 ~8 t7 o
$ ~+ w" c0 M3 u9 p2 N/ J之十五% e/ q; B; V; o' i
生年不满百,' C* F3 A3 j9 g; c
常怀千岁忧。( d) ?: S1 I( l7 ]" Y
昼短苦夜长,3 a/ g" E2 B; b$ @/ u5 |
何不秉烛游!( d: X3 z2 X4 [4 y5 N8 S6 V- s# _6 ^
为乐当及时,' {' V' c, b6 c+ l1 C7 T& U8 p
何能待来兹?
/ _5 ~9 v/ z. o2 Y3 d  G, z愚者爱惜费,
7 E: ]2 i2 J8 s7 x9 ~1 _' e. \但为後世嗤。
. @6 D: c+ H7 C: O0 L3 q5 E' c仙人王子乔,
  K2 `: T7 T% u难可与等期。
% g' k+ o4 d( a/ V(XV)0 V/ S3 Q$ M0 y7 }7 c
Few live to a hundred years,
% W! f! T) A, I  w( A- s1 {- PTheir sorrow longer still appears.# F/ t1 b6 r0 t' ?# ~* `
Whey day grows short and long grows night,+ g3 O6 x3 |1 s0 q
Why not go out in candlelight?. Q+ U2 y7 a0 a$ h" r" Z7 z
Enjoy the present time with laughter!
1 J: q: g9 h, k) m" M- |3 gWhy worry about the hereafter?8 a: ]0 t8 E0 {, D6 S  S9 Q
If you won't spend the wealth you've got,3 J+ ^5 k; V8 U" M* L2 H
Posterity will call you sot.5 j! K* T2 [. h9 A6 v, M
We cannot hope to rise as high) E5 d1 c, @8 c
As an immortal in the sky.7 @7 `% T( D$ G

8 Q: S7 g- P. U: r% K8 n7 k十五从军征
0 C# j% k1 m7 A; X0 z8 _# v十五从军征,+ A" \7 ?2 e( M9 _6 j: O
八十始得归.
) P/ b, B8 F0 k道逢乡里人,
; {, W3 m: j* [9 j% t+ ]家中有阿谁.
$ M, c9 E0 t" B遥看是君家,. H5 p, x: [3 S# }& v+ C# L
松柏冢垒垒.' j. U) |. ^2 m
兔从狗窦入,
4 S# M; _9 \4 r雉从梁上飞.4 ?7 ?1 q; z' S5 ~; {
中庭生旅谷," V1 ~! _' Y6 n. \2 a' {
井上生旅葵.$ S# ^3 T" {$ c) G
舂谷持作饭,
7 e" C' z% i1 T1 \采葵持作羹.
1 B/ @3 a0 N. F9 r, g- B$ L5 y羹饭一时熟,) }( g8 D5 u2 @- X- u8 {
不知贻阿谁.5 g% C* ^, R" t4 V, M( s- p
出门东向看,: r# E  [& \! z  i
泪落沾我衣.
5 q; [" K, g# v# {8 f" yHomecoming After War
$ ]8 B9 L- ?0 B& V' iAt fifteen I left home to fight the foe
" M1 c+ ]1 U1 z7 N* x- H3 r$ c- tAnd could not go back till I was four-score.
- x- v6 g3 E2 i8 @5 T* xOn the way I meet a countryman I know;9 r7 H6 M* O* ^$ @: Y6 I5 n' }
I ask him who remains within my door.1 u- |7 n1 x8 @- @: O) u4 |! V
"Seen from afar, your house is over there,' w& S' f# x; s- G  i
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."9 D1 N8 o+ d& |& z
Arrived, I see in dog hole run a hare7 j, C& ~; l. }- U/ j1 A
And a pheasant fly from beam of roof.. A: l9 G  _* t( d* w9 {
In middle courtyard grows only wild grain
3 h5 L5 k& v. M. uAnd by the well grows mallow I can eat.
  L/ ]% m, _1 o) k$ W4 dI pluck the grain and boil it as food plain( J% v+ [, R0 h9 `+ c3 ^1 v
And put the mallow in the soup I heat.! m) U4 X; T+ W/ T& O( p  Z
When I have cooked the simple, homely fare,% d1 S! P6 u1 S) F
Who will eat it with me? No one appears.0 `' K- o2 m/ R. T/ Z; _
I go outdoors and eastwards fix my stare,
# V5 D* M$ C+ P) s. uMy furrowed face and clothes wet with tears.) k4 B* `2 ~0 c7 t+ E
1 W# X' L: Z0 ?( r- S! ~* l0 j9 F
上山采蘼芜% m/ m0 l' z+ ^: C9 q# E% u
上山采蘼芜,
) E$ U" F( _8 g1 N8 z' L下山逢故夫.
, h) s: h  q$ O4 A6 G长跪问故夫,# H7 X4 p! b* w' B. g& [* A5 t0 J7 ~
新人复如何.
8 M" w% s5 N# l新人虽言好,
* q9 ?7 N: S; ]未若故人姝.+ S( _: `# c0 z( O7 f( B
颜色类相似,
9 k& F& P" [& o9 }6 Y) z8 x手爪不相如.# u- ]( i7 v! D. X
新人从门入,0 B. A1 c2 p& q$ U+ R
故人从阖去.
$ f3 R: ^8 v0 \% E8 J新人工织缣,
& f+ {! A- P# c) X故人工织素.0 U' [# j3 b$ I/ h! W. a
织缣日以匹,0 q7 u; r$ L  R* H3 q1 u
织素五丈余.
/ t3 [. `: n' D9 x1 I将缣来比素,
& [0 I6 N( t* ^& I' E4 z0 y新人不如故.
3 B6 \% d! r5 i6 IThe Old Wife And The New  O0 p: y2 r- i3 x
She goes uphill where herbs appear;
4 n, v  _  T7 z2 `+ C0 H+ PDownhill, she meets her former husband dear.
7 X8 l# s8 X. g+ pShe kneels and asks him, "How do you.../ C# N- u# p  \
How do you find your young wife new?"6 N( j# }8 h/ I
"Though my new wife is no less fair,* S( _% [  A/ u' M( b
My old wife is beyond compare.
" h) a7 B! [" J5 @5 n/ l4 OIn looks by your side she may stand,6 t7 Z8 ]0 V4 c5 N2 G: m
But she's less clever with her hand.
* D$ I% n  c; c8 B6 ]+ y0 `8 oSince she came in through the front door,
; `9 Y  M. I5 G# G4 K9 }At home I can find you no more., u6 ~" b4 d) t! _3 v
She's good at embroidering skein,
+ I- N6 G4 l4 f% iWhile you are good at sewing plain.
9 {9 S0 b% K- ~1 G& nShe weaves one foot of silk a day;
( f1 h7 d9 q; `/ tYou weave five feet without delay.4 Y- c. M/ u1 U, z1 `4 c8 }% z% Z* ^5 k$ e
Her work compared with yours, all told,
- z% `% s% d: U7 ~5 tThe new is not up to the old.": g4 ~8 _& @( L+ C  W

. L! ?2 H9 A1 W1 ]/ w7 w! l, Y! ?陌上桑 " F6 t* ~! e- p. @
日出动南隅,: G. C3 U2 F) c& \% d+ R$ S
照我秦氏楼.
6 ?4 W/ v; ^1 A3 z% Y' q秦氏有好女,* o8 g" ?4 [7 b1 Z, P% Z& X
自名为罗敷.4 Y1 v% `, A3 ^9 h, g
罗敷喜蚕桑,' h: {0 R! O  o  ~, l6 p: L
采桑城南隅.5 X3 F, q7 n4 h8 @" b3 I
青丝为笼系,9 k( J6 r2 W- l3 [! M
桂枝为笼钩.( i, l+ B: N6 m2 Z7 z6 y
头上倭堕髻,% S- e. @+ H  F
耳中明月珠.
! r( e/ [7 F. B湘绮为下裙,. r. s! o+ x3 a& J" U
紫绮为上襦.
3 S3 c' d+ E2 E2 @& F# {1 {5 U行者见罗敷,
# b7 |) n. y; r: ?5 m下担捋髭须.; ~6 e3 V+ Y3 }& G. d
少年见罗敷,
! x3 O6 S5 I  B  z" W. x脱帽著鞘头.
. W4 ]. r# e) r- }5 ~5 J耕者忘绮犁,
6 U# B! \, m" ]3 A( i锄者忘绮锄.7 f7 e; P' a: V/ U3 P9 w6 i
来归相怒怒,
  x! y: Q3 ~$ P6 @9 e6 o但坐观罗敷.7 B1 H% D4 {2 \8 B' G  e, s: b
使君从南来,
; j  ^0 H& i* }3 x/ m- P: E五马立踟蹰.
4 b5 V# c, |4 h: ^使君遣吏往,: u" v6 w. E$ @' a$ O, w
问是谁家姝.
( h2 D( V1 D' O1 K0 V9 S4 q4 v秦氏有好女,
7 i; H" O2 _# |# ?自名为罗敷./ o( J7 p% a  j7 d
罗敷年几何./ r+ L7 U& }5 N5 N
二十尚不足,# \) S$ H2 u+ a* V, f
十五颇有余.0 r6 J; k- F1 q. j- K- P5 `
使君谢罗敷,- n, z: r$ t# l$ W7 ?( m/ ?
宁可共载不.& s- J5 d5 l* s1 w
罗敷前置词,
! ^! l# m- i5 y4 m. u; X% [使君一何愚.
/ H% a" e# z! q! _/ }4 p$ S8 s& O使君自有妇,& y9 j; o( J1 T
罗敷自有夫.. b1 x3 m# q! }! {4 R* E5 ?9 ?! ~
东方千余骑,# C% j# E  ~: \( y9 M: B
夫婿居上头.5 V/ U9 z# u9 E; o2 Y! Z3 b/ j
何用识夫婿,2 O- C% y1 F, s# W5 A5 r: Y3 `
白马从骊驹.
4 E$ X$ J  P9 s% V3 S# i9 Z, u! k! w青丝系马尾,7 o/ }5 F( d3 E8 l) q* G! Q
黄金络马头., J& ?4 F) H% m2 z' c; y
腰中鹿卢剑,
6 }8 `* T0 }9 U% c) t0 j可值千万余.
7 w4 \& f( @, f十五府小史,7 c% n; o8 Y, ?3 _6 W. d
二十朝大夫." ]: B/ s0 O' R8 V0 @: a
二十侍中郎,$ G; f/ Z& [( V) d
四十专城居.. Q* P, q. C7 s
为人洁白皙,
& b" @+ O0 \4 g& S$ d7 Q鬑鬑颇有须.
3 X+ L5 Z  ^, c) X4 h盈盈公府步,$ V, F# ~: V) h2 ]3 Q) m1 x
冉冉府中趋.% e0 n  m# p  i" N
坐中数千人,
* e' n6 a! Q# b( z  p  j: q7 ~' S9 S9 X皆言夫婿殊.
/ ~+ G/ x4 A+ h: x+ j6 i3 t# z. ]The Roadside Mulberry
1 U% M2 Z& T; k6 mThe rising sun from southeast nooks
/ R( C0 z. p9 sShines on the house of Qin, who
" V, [2 d1 a& vHas a daughter of lovely looks;
6 a/ k0 D; _' y  E" u/ t' q" LShe calls herself Luo-fu.. s* W: z& {9 B/ {6 Y
She picks mulberry leaves still new( S6 m% R' l- V/ d" c
To feed silkworms in southern nook,- H8 |' F- b# n1 I4 p
Her basket's bound with silk thread blue,# x( p; u1 z9 _0 e8 ~
Of laurel bough is made a hook.7 `# ]. T0 A# A$ j8 \2 O; j+ U: ]- N
Her hair is dressed in pretty braid,
% Y' t9 {2 m- M- V0 x5 ULike moonbeams her pearl earrings shine,& v% e' z7 V. J9 u2 N
Of yellow silk her apron's made,
9 ^4 {# M. F1 G1 H0 I. v) @9 `Her cloak of purple damask fine.; e' i# _3 X: {/ q8 S5 V5 u
When she is seen by passers-by,
' ]3 U4 }: Y* d& [7 W$ \) [The stroke their beards and there take root;
& G! A4 H1 \( T, G+ W; cWhen she appears in young men's eye,- M0 G0 B/ i: d/ e
They doff their caps and make salute.( _6 h4 e4 d: c+ n
The ploughman thinks not of his plough,: L9 C) o+ I- r& ?4 K) ?7 R
The hoer leaves in field his hoe.
$ c0 n, Y1 P! H0 O) w" s0 t6 d+ BBack, they find fault with their wives now,0 E4 l; u" E5 w2 F; M1 w9 M9 b
For they have seen Luo-fu aglow.
3 O1 U' H% |. }- v8 U. K% E# ZFrom the south comes the governor,+ N% H6 G% S, }( t# x' S' ~) C. O) }
Whose carriage and five stop and stay.
0 T5 ]# ~' }- T# ?! ]0 bHe sends men to inquire of her.
2 n) p% C9 A% R) z# z"Who are you, pretty maid?" ask they.
7 J! J* W* R$ g% }3 @4 m"I call my humble self Luo-fu."+ U: Y3 v5 `/ E" e- _1 K
"Pretty Luo-fu, how old are you?"% Q* c0 R: ~/ S* J- M8 v: G( T
"My age is still less than a score,8 Q3 r" c& j( r5 l5 L  k
But much more than fifteen, much more."; N0 g  l0 S- h* \6 G9 b  G
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
' W! W, h: u/ r$ Z: Y# h% eWill you ride with our lord, will you?"$ W2 |+ n' W9 K6 O7 G9 f. Q
Luo-fu steps forth and makes reply:6 A  P- A$ k& Z  p8 H  O
"What nonsense you are talking! Why,% ?; t/ J) \9 s  i& m
Your Excellency has his wife;' R2 C4 J  n1 ?; R& u
I have my husband dear for life.
' ]/ y& L( x$ A" \) [There are more than a thousand steeds1 O9 k1 [+ X0 H
In the east that my husband leads."
1 V0 W( P! @( Y) p  w"But how can I your husband know?"
. S) P& s4 z# P  j* `7 m7 ^( ^"Ah, by his horse as white as snow,# T# J+ i" _( @* E5 g9 r( ?; p" {
Whose tail is tied with a blue thread,% |( M! w: G3 E, T  w4 {" j' [
With golden halters round its head;/ v1 G; {# U' }5 ~1 Y
By the sword with its hilt of jade,+ _3 i8 l9 A# \
For which its weight in gold he paid.
" c* u' n4 u- v" e- c' e"At fifteen he was a junior clerk;
* I( f; S! s1 b* K7 ~# j9 b# zAt twenty he did a courtier's work;
5 N. B: B& G& BAt thirty he wore chamberlain's gown;1 R0 Z. k# w" y, X5 [
At forty he was lord of a town.. S' |% x  d- q* E- k4 V- \
"His face and skin are white and fair,4 m: [! C( d2 S8 ~
A rather long beard he does wear.7 J/ W; ]2 C. J, O
In the court he walks to and fro,
0 j/ S" V5 J- Z  lAnd goes to the palace with steps slow.6 l# H* x8 n; U, ~( |) E
Among the thousands in the hall,
% I' x! `8 D: w: y( CHe's deemed the most distinguished of all."
* ~' N8 V; V& [+ ^9 ^, R: U4 z# T0 k6 g1 c  T( l2 r
落叶哀蝉曲; Y; X) `$ i9 u/ d$ l: j
(刘彻) 8 W4 h' o3 S5 f! ^. H
罗袂兮无声,) c$ q2 `. g' D/ U/ }  t
玉墀兮尘生- M$ `( `4 A! y
虚房冷而寂寞,# y5 P5 Y/ k/ a3 @' X# U
落叶依于重扃
8 x$ A8 ?# a' u) p) G! ?望彼美之女兮安得,1 U/ U: G7 _4 C# ]- i7 D8 P* l
感余心之未宁
4 z+ v' e8 `" E: F7 MThe Fair Lady Li' H* `* n. W7 M) f" n  P2 W
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
; d$ N4 U( q% f" UNo Rustle of her silken sleeves,- X8 H" @. y5 ^/ m- N3 X
On marble steps dust lies,! u5 a1 C1 Y' l% O" W
Her empty room is cold with sighs.9 D5 H' K! k4 d/ D. x
Against her locked door are heaped up fallen leaves.) O) g9 S1 M# I+ ^
In vain I'm longing for my lady fair," U3 l# g* a+ g* o4 z
My heart is aching, for she's gone for'er.2 F% p! D# {, f* h( m

* `9 [* \3 [" @秋风辞
& O6 G2 ^- J9 @, ^6 G' r0 I  B秋风起兮白云飞,% r6 Z2 l# t) l3 R+ O
草木黄落兮雁南归." T/ \. B! M) T4 O4 s) G/ L
兰有秀兮菊有芳,2 r0 R( W6 X8 e) Q% f% H
怀佳人兮不能忘.3 G# q7 s# K9 z+ R
泛楼船兮济汾河,
+ V- [* b: {5 F2 @( @) s9 {横中流兮扬素波.! f  ?) w! J, ?7 b) W0 P
箫鼓鸣兮发棹歌,
7 [0 u1 E1 G8 `1 s* ], V* J欢乐极兮哀情多.- @1 m  p6 T# a% R5 j+ c) Z
少壮几时兮奈老何
& o2 \: V, U! w( D# n" Y* HSong Of The Autumn Wind5 `$ R, w' K6 \! M) D
The Autumn wind rises and white clouds fly,
5 h0 x% l+ Y% D: J: H- L" |when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
% \: L/ B, s5 O4 q, bThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.+ ~2 s. ?7 Q' L- [
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
; Z8 z, ~; F1 s. R! HI go aboard a bark to cross the river long;
, ^- p- P0 ]" xIt reaches midstream when I see the waves rise white.
  J! W' n& R  \The flutes ad drums keep time to the rowers' song,/ V  m2 ^+ Z; ^- {+ X
But sorrow comes when pleasure reaches its height.! h" ~" }6 f  M+ G% C
How long will youth endure when old age is in sight!; F1 x" z; |) P6 a1 J! Y$ p: ?

. i  J4 N) |! |5 Y% }) n秋扇怨(班婕妤)0 R$ f. m- O" l( w3 I4 z
新裂齐纨素,# R6 Z& [$ V5 y5 [5 Z
鲜洁如霜雪.
/ _! I7 D7 j) A裁为合欢扇,7 g$ K4 c7 ]6 h
团团似明月./ B: W" U. }  K0 j8 ?3 k
出入君怀袖,
! X, a9 B! V& x+ J) M动摇微风发.
% ~  z  |8 d! D! N/ g3 c2 [常恐秋节至,' u: e  g+ s& p1 E, [$ G' {
凉飙夺炎热.7 o; a+ y% y/ z$ A/ f
弃捐箧笥中,
( L  A( v3 q8 \* u2 f恩情中道绝.
% s0 [$ ~5 p# v& q- D2 {Lament Of The Autumn Fan8 v/ S! {: ^! q- ^! I
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
/ p1 d1 Q0 F/ ^: G* nAs clear as frost, as winter snow as bright.
; w* ]- S' ~; S6 O5 o5 u( [Fashioned into a fan, token of love,
& \" r! ]5 ~! p& b4 zYou are as round as brilliant moon above.
+ d: p5 O9 |3 ]# O. dIn my lord's sleeve when in or out he goes,# @. f8 I; ?! L* e& e
You wave and shake and a light wind blows.: Q& j: P! \! t6 ~/ M
I fear when comes the autumn day,% |( Z* `  b; v) p
And chilling wind drives summer heat away,& ?% P4 ^- p. c& g( N& O
You'll be discarded to a lonely place,
1 R, s6 B/ I: q+ qAnd with my lord fall into disgrace." b5 ^, P1 o4 ^4 J4 g
/ U, I( A1 S: j! `" D: [; P; F
别妻(苏武)
, d1 u3 M: H' Q8 C' `2 m3 V  G结发为夫妻,, S: e$ n6 p5 w- w' n1 |
恩爱两不疑.+ n- z' |$ C$ l/ J# v
欢娱在今夕,
8 f' q* p% T+ [5 K( L) W# o燕婉及良时.+ _# }% w1 {2 y" U4 \$ F7 H
征夫怀往路,! ^9 C$ i# }! s1 @. z" B% V  [
起视夜何其.
/ E# x  c8 Q% F参辰皆已没,
  M- s8 ?& S) f  a; {4 Y去去从此辞.9 H4 |' Q  Q3 Z! Q
行役在战场,
7 I3 k) G: ]7 x2 t0 J; M# b相见未有期.
: e2 M8 L8 \( f4 u" N5 G握手一长叹,
) C) ?& J, Y  n3 A  I# G* O% w% i! O泪为生别滋.
+ e. t5 o# @# v4 V* ?努力爱春华,4 r. w7 j& h, Q
莫忘欢乐时.
+ p4 w' L0 i; Q' R生当复来归,! \- Q# k) t. H' _! i2 A
死当长相思.
' j6 W/ [' @2 f/ ATo My Wife5 M3 }' z/ X$ L2 N0 r
In wedlock we are man and wife,
4 q1 z# l. m* Y/ j' [' A* I& OOur love is never borken by doubt.
1 E6 @) K8 J, ]Let us enjoy once more such life,
) S: n: o3 _2 I1 _- [- N% GBecause tomorrow I'll set out.' J- ^$ b1 i) X
Thinking of the long way I'll go,$ x/ Y( v) F! ]' Z4 V/ g: Y1 |; G8 R
I rise and see how old is night.. E5 \4 w6 Z7 u
Dim in the sky all the stars grow;
0 I1 L6 c1 I9 T( `8 d  [I'll part from you before daylight.
- E# M% Q+ }! u3 fAway to battlefield I'll hie,$ A. ^& E& V; t5 I
I know not when we'll meet again.
+ H' D$ }* M# g; Q5 NHolding your hand, I give a sigh;5 ~7 @6 s5 \4 r& A+ t1 c
Letting it go, my teardrops rain.8 [5 V+ R$ c3 E5 Q6 G2 k
Try to love spring's delightful view;( i  g8 y+ d7 Y
Do not forget our happy days!
; i' i' O+ p5 _: K( E) V  ASafe and sound, I'll come back to you;+ Q8 k2 \0 k+ v
E'en dead, my soul with you e'er stays.
/ D/ X. w* t/ s/ e8 c
  ?3 N1 o- U" @7 R4 V7 _观沧海(曹操) / @& b# v+ N# B* v2 y. r. v
东临碣石,
& F6 e3 \- _: r, s! k以观沧海。
6 Y# {* a$ E8 V水何澹澹,
* e$ `- h# k* N' Z- S山岛竦峙。
) C: E8 b  R; g, g树木丛生,# Y& T, ?2 w; w+ T
百草丰茂。
1 s- v0 ^/ @" c; n, [' q秋风萧瑟,
$ H; q9 x9 h: ?- A# B4 w) ~2 N5 C. ?& P洪波涌起。
. R" s% Z+ x% N4 I, w+ M. i# F日月之行,0 U7 v9 |: `! H5 r8 x% p' s
若出其中;
3 v9 T5 [6 W) N$ V星汉灿烂,# e; R! n7 m+ ^, G+ B
若出其里。
; j& |0 o3 D& l/ {( U( B  e幸甚至哉!
) N2 K! i  t' _歌以咏志。
! T. G8 r' C. bThe Sea
6 e' F3 l$ N" nI come to view the boundless ocean$ i3 \! k$ C& r
From Stony Hill on eastern shore.- s$ j4 y  s1 R( C
Its water rolls in rhythmic motion,
  L& V1 c- c! \  C5 hAnd islands stand amid its roar.- h  X  M5 N5 Y# @8 k- G
Tree on tree grows from peak to peak;8 [4 `. f* t0 Q. B9 S% U1 @
Grass on grass looks lush far and nigh.2 f( Z5 o1 Y2 r& }
The autumn wind blows drear and bleak;
# c, K6 b4 }* eThe monstrous billows surge up high.* |' ~) t, v/ G* ]& P# p; ~, t% T; g
The sun by day, the moon by night2 P; x; s8 |- [
Appear to rise up from the deep.
0 F$ f) n; k, P2 }) ^+ N; bThe Milky Way with stars so bright; m, p6 V0 Z  S' f/ G
Sinks down into the sea in sleep.  Y" Q/ Y$ }! e0 b  L: }! G
How happy I feel at this sight!8 u9 W/ R& \+ X
I croon this poem in delight.
: n- i- j/ v- M8 ~: T; u% K- f
& P3 k' Q# O# p+ i) e4 E龟虽寿
2 F' m- ^$ I+ B8 }7 Z神龟虽寿,
& u; O9 |0 D/ g$ f2 ?; m" f猷有竟时。7 R; A0 R5 m1 J, m1 f/ J
腾蛇乘雾,
) z# P. r# D2 }3 [! y终为土灰。+ a: |: P2 ^, [& s$ r$ o& [9 p
老骥伏枥,1 {2 P/ x  N. p# _* K
志在千里;+ x5 c' F3 ^# z" o! [  p
烈士暮年,1 P0 |0 |2 Y$ n7 U: Y  C
壮心不已。
+ C  {/ _+ z$ k5 |- ]% v4 Z, }8 A盈缩之期,
' ]7 a! S3 u. k  S- [, G不但在天;3 S( G  @" O% F! ~! V/ r( p
养怡之福,6 V: H6 N! M; b, J) V" ]/ \8 h  W, f5 W
可得永年。
* v3 F$ }! _$ {* j6 N6 b幸甚至哉!
; F! V! z/ ~4 u歌以咏志。( N$ j, _- c( X
The Indomitable Soul- p4 t% ]$ i8 G1 d/ d
Although long lives the tortoise wise,& K+ ?( ]% k/ x  d( V
In the end he cannot but die." g+ G. P; M1 U5 M
The dragon in the mist may rise,
$ t# {' X. Q+ ?1 W& Y1 ]$ k) YBut in the dust he too shall lie.
, X+ \9 a3 k! I/ Q' x- fAlthough the stabled steed is old,
; S/ m! m6 g) U9 Z1 oHe dreams to run a thousand li.
) E- ], \# @0 L% h# `+ AIn life's December heroes bold1 F/ [. {' [% f2 K) H
Indomitable still will be.
0 w3 w" q6 ?8 l9 e! T) @/ aIt is not up to Heaven alone
0 h' S0 K  ?! c& A& S1 {- m' cTo lengthen or shorten our days.+ w; `" o+ t' O5 t/ l
Let's cultivate our minds and live on. X$ C+ }: m/ n5 z
Through long years, if we know the ways.5 C! i' _' r3 L7 a
How happy I feel at this thought!2 t8 j8 w  a5 z3 T( b
I croon this poem as I ought.- w& ?- @# E# z3 K+ s
+ \" ?4 ^* p( Z' ~
短歌行(曹丕)# R0 s6 M3 k7 Y% S7 I9 M, m
仰瞻帷幕,
: C/ d, q- u) L! q5 g) k$ U4 R俯察几筵.
( b4 ]5 J" `6 s- c1 K& w其物为故,
# C/ L( j- R& k0 w其人不存.
6 m' R& l3 W0 @+ w, D神灵倏忽,- \) H, E1 h$ _" O# E
弃我遐迁.
* u( `/ f  `# B. [) H2 Y* A靡瞻靡恃,
2 n4 B% n" m4 n6 s5 e' F" }* |泣涕涟涟.9 w6 `  U, h+ M" h& s- @" d
呦呦游鹿,4 u. c% J# Q- `
衔草鸣麂.( j) a( Y  p& z  K" N* h6 h
翩翩飞鸟,
" R2 F: B6 ]' H: T挟子巢栖.4 w' U$ i1 H# s
我独孤焚,. M+ ~) F. X( n9 b8 `
怀此百离.2 i( H( ?8 E8 ?5 O/ C& C
犹心孔疚,
* }- o2 M9 I5 {8 n& K. e9 \1 m. M# m莫我能知.
* s$ w1 N' X0 V4 V人变有言,忧令人老.. z$ B3 ^4 w( T1 c6 Y* o
嗟我白发,生一何早.
* }8 g) Z* I) a" S长吟永叹,怀我对考.( r5 z! j3 F7 D3 j2 D7 q4 O+ @6 b
曰仁考寿,胡不是保.
; |, Q8 }  G, p9 K8 `- P0 a6 f# cOn The Death Of My Father- |2 n% r/ _) R4 E2 F
Raising my eyes, I see his screen;
' B3 ?' j# a: w- D+ \+ L- V% zBending my head, his table clean.
! v, y$ q$ ^5 P$ M, _These things are there just as before,
5 A5 b! G" v' mThe man who owned them is no more.3 {) t* D5 c% z! t" l
Suddenly his spirit has flown1 R, x! ]8 y' F. D3 D, F" I8 w/ w
And left me fatherless, alone.( o& s9 x5 Z# |- o+ R1 y3 ~
Who'd look to me? On whom rely?* _5 ^( O# V& g6 W. z, M# x4 S
Tear upon tear streams from my eyes.
4 v1 j2 L. G/ t1 V& W, L, KThe deer are bleating here and there,) |' r6 @$ X6 T) n
They feed the young ones in their care.! P0 s# L9 k! c  g  I8 @5 z
The birds are flying east and west,
. X4 }9 G" V% `Feeding the nestlings in the nest.
2 f. E. b! f2 M) C+ M. yAlone I'm desolate the drear,% t9 Y; F0 L5 f7 p9 b
Servered from the father I revere.
. U$ d: g$ M' H  E5 f# c* vDeep in my heart grief overflows,
+ B8 i% X/ H' i' K8 ^! Y$ D- oBut no one knows, no one knows.
$ [+ C* A# u' g'Tis said that sorrow makes us old; ?/ M" S4 }+ d2 f* s% `% _5 f+ j
And early grow white hair. Behold!
  x& M0 `3 \% u) RFor the deceased I wail and sigh;
* y. T/ o' B1 `; m* VIf the good live long, why should he die!) a" R3 Z, D4 u9 Z: ^  k% s
: h% D+ \+ R. q9 J( C$ c
七步诗(曹植)0 C7 d: M4 s8 ]
煮豆燃豆箕,$ Y+ C* M  f% I2 l% ^' y1 b. l
豆在釜中泣.
6 j. X- m" n+ }9 t# X6 a本是同根生,
* ~7 Y* z) t5 k2 E相煎何太急. - d9 d; W% J" Y3 u3 y( y
Written While Taking Seven Paces" D4 J* t- s; L2 B* t6 {# R
Pods burned to cook peas," l) f; w0 Y) l* t# P
Peas weep in the pot:
: Z2 C. k, G' R( Y* w"Grown from the same trees,+ q3 H, C1 F% C, Z$ ]. n
Why boil us so hot?"0 ~; y/ v1 R7 C
, l. x4 T/ _* h% Z5 A! e" {* c$ t
七哀
5 ?2 ^6 b' K( `4 J( m明月照高楼,1 n, W) @  ?6 Q; s& ?" \
流光正徘徊.2 ?/ p3 R$ g- H2 Z
上有愁思妇,
: `1 f2 B3 H! x" h- }. u) F, B" b悲叹有余哀.$ s  e) W' ~1 R
借问叹者谁,' j, Q: B. D8 O
云是宕子妻.
* M& Y! g; ^; I: P) |+ e9 }8 `君行逾十年,! J8 u! h$ z+ W/ y4 N5 l% l
孤妾常独栖.
1 I) J% |; g2 A8 c' O! v" J& j2 Z& W君若清路尘,
6 U) ?; p% a1 `+ E" I7 e. n6 }妾若浊水泥.+ i. m5 _# o/ B8 J& A$ d' o5 [
浮沉各异势,% t; ?; \' A% I& b
会合何时谐./ P+ y7 ~! E% g4 b* I3 n" x7 e- ~
愿为西南风,+ [1 [1 G; }& h# ^. ?9 m
长逝入君怀.  V: W$ o: ^4 @+ [  A; O" F. u
君怀良不开,& B& v  w% Y( d% x/ Z
贱妾当何依.
! n- I+ p7 l$ I( b6 M/ r0 {. s: uLament  A3 C- ~/ _; g) A# f, A
Softly on the tower streams of light play;" P' N5 m8 Q, v( z+ B* u
It seems the moon is loath to move away.$ c- b' t% @' z6 w+ O6 U$ D4 h
For here is beauty wilting, tender sighs,9 Q; N8 d) }$ Y4 Q
Telling of a tender heart in pain, which cries.
/ ]9 P5 \) v0 `" @% ?% dMay we ask who is there so full of ruth?6 D0 d5 y/ W( e7 [
A wife in name, a widow, ah, in truth!
2 E7 j7 p% \  D5 t$ n"You are far, far away for o'er ten years;
  y/ ?& F# H" `8 ?# Y& @I am alone, alone and oft in tears.
# f- q; o2 n/ Q: P2 M9 A"You're like the dust drawn upward on the way;( k3 I; c. K) T
Like mud in dirty water still I stay.' A* v- X, r/ P' [( ^) X
One sinking, the other swimming we remain.
1 P$ F$ j" M- m( h1 _1 U/ ZIf ever, when are we to meet again?
  |) T* I* I. y, Q$ j) p2 r, f" _"Would that I were the wind from the southwest,
& U& w9 R# T* |That I could rush across the land to your breast!
4 v5 o$ k/ X' [% p. xFrom your embrace, if you should shut me out,( ]6 f! g* H" _" p. f
Where should I go? Where should I roam about?"
7 |* R" L2 F5 k2 d! i6 }9 @, h1 x! ?; _4 `# T0 [
虞世南
4 r2 u7 R. {9 r# P$ \0 U9 {# b( Y  d" t0 r" I5 C
垂 饮清露
' R5 J6 F& {- U1 ?0 ~& y, N; R: s流响出疏桐
. @2 N8 m& O! i/ ~% b1 p! r# W1 h居高声自远
2 L% i" q; O7 w' s非是藉秋风
4 U1 V2 z2 l: Q" {6 [4 ^ The Cicada4 x) Q) i9 R, a: e% c/ d  T& Z
Drunk with fresh dew, your trill will flow3 u: B, C) m# F8 T
From 'mid the sparse parasol trees.
9 _* B5 o; P" b5 j' k+ HRising high, far your voice will go,
! m1 g& E9 f' j  C7 j" g3 JNot on the wings of autumn breeze.3 _" Q5 r- i& Q

* X8 U% S/ {4 Q" o( r( J+ E7 e+ N) r咏萤! H3 Q% b7 p2 C$ t
的 流光少
( [( K. B' `* z! A飘摇弱翅轻
, Z$ Y5 R' w& E7 g. ]3 c8 a恐畏无人识
6 l8 E5 f  f! s6 w! Q独自暗中明  t0 a7 _' H0 h6 k  m8 e
The Firefly/ d. Q+ }6 C& R! k% o
You shed a flickering light;/ s8 T$ I% M- `9 G: P6 @! ?- a
Your wings are weak in flight.
3 j" m& d) H; L# w7 IAfraid to be unknown,7 h/ W7 [0 Q$ y/ a- @( O$ b4 k' z
At night you gleam alone.; t, K, J/ f/ J0 x
孔绍安
. o, _1 s+ O2 D: E  }* c8 d落叶
) Y+ Q6 K2 L$ v7 j+ T早秋惊落叶
# G$ s9 s8 w: a- b" u) ~+ p" z/ E飘零似客心
3 y3 r- L6 z) f3 V$ ?# t! v5 Z翻飞未肯下
; h# z/ {4 ?7 U犹言惜故林
0 X/ a  @% M7 J$ i/ T" k( }6 K" M, g8 ? Falling Leaves
4 _) O' u# ]! F# r7 X7 TIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
% {, X6 l% [. n+ }1 GThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.* F3 V) a2 V& n: A# e- }  E
They twist and twirl as if struggling against the breeze;  B6 t. e5 z, K+ V$ q. s& D* L2 x
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees.", G' F5 r5 h( v* l9 Y! H

/ P" l  p8 J5 H王绩
( z, ^) J+ r) B8 o! |过酒家5 S, P- }  g3 n2 p
此日长昏饮
* L* |4 @7 }# f) n, I: M) P! [非关养性灵1 T/ V% }+ `. o( ~" D! D
眼看人尽醉' p% Z3 Y5 M8 s- ]. O, G& l7 _+ k  I
何忍独为醒
7 ^) j$ w9 j7 C8 jThe Wineshop
0 A* v( {& ^+ b- ?: ?, T" y2 JDrinking wine all day long,
$ N7 ~3 H; z1 u" y: {I won't keep my mind sane.
9 J2 _& m( ^, pSeeing the drunken throng,9 c7 _. [  b& w  x$ E# [! N* |3 e& y
Should I sober remain?1 y! y- S. H+ Z: Y

5 E4 J: K% _, V( L" m0 m* \野望* ~7 M8 t/ g7 f7 i6 y
东皋薄暮望
; ^5 Z2 O% W+ u: f- ?- v徙倚欲何依
* \6 |6 T0 B) Z( v8 N树树皆秋色. c# t2 J2 v+ p# D
山山唯落晖
! G2 L' d9 B8 h$ g( ^$ b1 T牧人驱犊返
/ H; }7 w, f2 t5 v猎马带禽归# N, L" Y6 h- ]/ X; e: T* X
相顾无相识' f/ q5 E4 W% t) S1 r$ o/ {, c
长歌怀采薇
! U8 P) d' B4 _7 x# }$ tA field View
* b' c( k2 N2 H& t* b/ r" }! ?) B  P9 cAt dusk with eastern shore in view* i, O+ B! s. ^1 L5 ^* E
I loiter, but where can I go?
$ L  x! Q& Q3 F" lTree on tree tinted with autumn hue;
9 B; x& z: i; O) l) G! |  r5 SHill on hill steeped in sunset glow.
, P7 @% Q9 @- J% k. dThe shepherd drives the herd homebound;$ E2 {# ]5 Y. ?- q! v* q
The hunter's steed comes back with game.$ z. J8 _) B, r* K0 Q% w
There's no acquaintance all around;/ ?6 G3 }/ X" x6 E) c. r
I sing of hermits and feel shame.
3 ]% s# l+ f( A% _7 U, s2 z3 g2 M% Y# l3 R- J& `
寒山 $ V9 n0 o2 f; ]5 b, A
杳杳寒山道
5 |8 }$ b6 \# Z$ c' w7 z杳杳寒山道
1 |9 M  S6 r* p! {$ w落落冷涧滨
! S! J& y0 [1 e: q/ U啾啾常有鸟' D/ g, s. {: }/ l1 S5 S- N
寂寂更无人* s' P1 f6 F# P. |, V/ X
淅淅风吹面4 n1 [0 s& w+ B3 S$ K7 [
纷纷雪积身* y0 ^7 P( @- {' h! u' a. C" G# L
朝朝不见日4 D$ j# m9 m6 \  p6 C0 E
岁岁不知春" t7 f2 I( G; f# h( `
Long, Long The Pathway To Cold Hill5 f' F- k2 ~# t  F7 U
Long, long the pathway to Cold Hill;
* N  |1 h: U" f3 gDrear, drear the waterside so chill.
. @% Y: M7 k& i3 wChirp, chirp, I often hear the bird;6 m2 W1 P9 r" f. O4 L5 [
Mute, mute, nobody says a word.$ u: v- \3 A% m* j' J' L! Y
Gust by gust winds caress my face;
% g! {0 G! x" X7 v( S8 z5 `* zFlake on flake snow covers all trace.
4 a; M1 r1 o7 f8 Y5 uFrom day to day the sun won't shine;
( ?' a6 u* i: c2 Q# n( _From year to year no spring is mine.9 F, o2 |5 r+ s. `; e& I
: E& S' \# n/ y
王勃
) l* E! C9 G" b3 y$ ?7 c/ k滕王阁诗2 i8 _4 y. Q: p$ g0 P7 s0 \
滕王高阁临江渚
/ q- Z# r4 |: e* h" S佩玉鸣鸾罢歌舞
6 r" [: N( f0 \: K画栋朝飞南浦云4 k) U* U0 r/ Z' g6 _
朱帘暮卷西山雨+ q; P: h! H, d+ P6 b% S, K6 E! k
闲云潭影日悠悠
3 g$ Q& \& t; u, r% W9 I物换星移几度秋* N6 @' t# _% F* R# e% T
阁中帝子今何在5 o; R% Q8 n: f/ y
槛外长江空自流, X  y8 R; f; r! ]5 ^3 X7 ^
Prince Teng's Pavilion
; ]! m  N, n' A3 sBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,# U4 v& J( T/ x' K; i* C
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.1 ?$ S5 n1 U+ J9 A2 k2 r- F: [9 @/ O
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
, A: e# x- l4 I7 W! cAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.) o) `* n0 n) @8 v, g
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;$ B) h/ d) i# O* Y2 K& y
The world and seasons change beneath the changing sky.2 X4 x/ r4 S( S* Q4 R" U
Where is the prince who in this pavilion did stay?4 T, r3 X: l( R! B' i2 B
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
3 G' O8 f1 l' m沈辁期 + S: w1 P1 D: b' {  l6 E
杂诗
% n* u% Y( w, ?* m' J闻道黄龙戍; y; p. h9 S5 W& I2 D
频年不解兵- \2 l6 p- s" I$ `8 |
可怜闺里月! B: k! W( V1 Y
长在汉家营
" c5 x& g# I3 Z, O7 Z5 k2 S少妇今春意' Y) m( b; z; v( C& Z1 }/ m8 m
良人昨夜情
/ {9 s& a% m9 \谁能将旗鼓
& F9 \4 ?" [2 K6 j) P! x7 F一为取龙城+ ^$ v' I/ I" l- W+ c9 O
The Garrison At Yellow Dragon Town
4 F* X& \& e8 Y  G6 ~% l5 WStationed at Yellow Dragon Town, the men1 ]+ g6 |0 D3 r0 D6 k" H! y
Have never been relieved year after year.
# T+ |; w8 u) f: w( MAt home their wives are watching the moon, when, W5 x: Z8 m' o/ I, r+ r, F" C
They're staying in the camp on the frontier." \5 k# ]5 e' a. L" A
Their wives are longing for them when spring comes( s( O$ N1 G* n+ {: \" l+ @
And can't forget their love on parting night.
9 _9 z+ W1 q: X2 [/ e( I  q9 POh, who will lead our troops with flags and drums$ F  T# X* H1 u1 F; `! u5 V
To put the foe at Dragon Town to flight!, y* r% t: Q$ [0 m( F3 n4 ?4 W. ~
+ H# ]" h( q$ m1 i8 x: w
贺知章
; \. L6 K0 A) b& L咏柳* ~! o" G) q; k# p
碧玉妆成一树高
  s# X; z  r2 l0 d万条垂下绿丝绦* L0 t+ M; t4 }2 O" O1 B! o
不知细叶谁裁出' |) ]. C& s# }7 N* M% f8 t0 x
二月春风似剪刀! o8 u1 c% s$ F
The Willow
+ H  m3 A- Q4 T7 wThe slender tree is dressed in emerald all about,
# c- e6 P$ }; u% mA thousand branches droop like fringes made of jade.  N9 t: q. o3 r
But do you know by whom these slim leaves are cut out?/ p" h: u- B+ B# I0 H2 ]. v4 V! I0 h
The wind of early spring is sharp as scissor blade.  x( \: z% L8 F# p( s

% C8 h0 y: U: T9 s& f9 E回乡偶书- P2 G. K' d# d8 L; y  X$ C% `
少小离家老大回. Q0 M2 r) |7 E
乡音无改鬓毛衰
4 t9 |! B3 W0 d, H$ h儿童相见不相识, M' _) ~. \( s. e. d0 l& s# P
笑问客从何处来
0 f+ r% E0 g2 l1 oHomecoming) x" V% ^8 l, ~* }& Q$ ~
Old, I return to the homeland I left while young,+ c: C& J4 W  s& h5 V3 O
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.% J0 n5 o& v( C& S9 O9 }
My children, whom I meet, do not know who am I.
& J; y, Q+ i! X& t"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.! F  l  c' ~0 F
1 o. N" A3 I0 x
陈子昂 1 u2 ?) j* ]2 m  b6 Z" y2 @
登幽州台歌
3 ]& c# X9 }* W1 y前不见古人9 j: h6 T0 x  t! F
后不见来者+ j& n/ ]8 c7 Z( l3 j$ G
念天地之悠悠9 t& L) w/ y3 N! d' Y
独怆然而涕下" g3 E6 w6 I( |4 [1 S+ L! }
On Climbing The Tower At Youzhou
$ X4 F# ], u: A$ u! IWhere are the great men of the past?
/ C" P$ K$ {6 ~/ z8 X: l1 _. wWhere are those of future years?
& p6 ^' H  A5 S9 aThe sky and earth forever last;
6 M, `, {! \$ HHere and now I alone shed tears.1 l9 _- Q: n$ V

3 a7 z7 u7 {5 |, v4 B, L[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞- S) x( J; i! b. k0 D. u
宝剑千金买9 C( H; |8 y: j& R( B- U- j8 `4 D3 I
生平未许人
9 \( I8 R. s- b9 l( G. U, Q6 K; A怀君万里别% J" O0 m5 D# A6 Q
持赠结交亲- {0 _* M" I6 I. U% m8 h
孤松宜晚岁
1 a( M7 b# G& M4 S众木爱芳春& b' l3 T- u. T+ o. w! i/ l
巳矣将何道
6 P3 f2 @3 e: x# u9 b! s' M无令白发新) _, ]# t2 |  s; W6 y9 w
Parting Gift
( M# C, I7 v+ X. U" o% VThis sword that cost me dear,
. A$ n! I" J  k6 j5 WTo none would I confide.- a- k/ ]! H; E5 W) V% _6 j$ ]
Now you are to leave here,# ^* H. s1 c1 {# J, I' E7 {1 E
Let it go by your side.
1 O: \, e% V7 B: E2 E/ G2 {' rTrees delight in spring day;) m8 p% J1 l% N; {! }1 Z
The pine loves wintry air.; C2 x9 J: Q: h, |& h( u+ p) M4 c
What more need I to say?
1 Z! v  D# E! q1 c+ GDon't add to your grey hair!7 `, r! M, E; |! T

: U3 d. d" l% e张说
5 U" ]# u2 i* M蜀道后期
1 r- G( B. k  Y  H6 U客心争日月
% P; [- Y* t+ \来往预期程3 }, z4 F9 }  m6 G1 H# L
秋风不相待
6 h% X9 _3 ~# `3 r' q" w3 s先到洛阳城
# M4 m# T3 o# N) FMy Delayed Departure For Home
/ E" Q3 U7 G; @+ n* O9 G* z, VMy heart outruns the moon and sun;
3 E- b* z2 j( d! i* F! J: AIt makes the journey not begun.8 K& U9 g8 [0 c& k9 I2 ]2 T9 `/ J
The autumn wind won't wait for me;
7 }9 x9 g8 i0 [" O* n' v  fIt arrives there where I would be.
# o9 b8 p; Y. L6 Z  Q; d1 A# e0 _" Z# a4 |5 A- H7 _
张九龄 1 a& p  ^1 p9 H* {- A" ~/ v; E
望月怀远
% q, l9 r; {5 G/ F; |/ K( X海上生明月4 {$ t, k8 q' ?! T; D9 o2 w0 G# Q1 m
天涯共此时. ]; d5 ^( c; A* ]- X6 v
情人怨遥夜" p2 \4 k4 h) J" e6 R/ p
竟夕起相思
% V/ L0 h9 y4 a" x) O* l灭烛怜光满
8 Q' V" ?4 |2 W" J* u  P5 ~披衣觉露滋
4 q5 N& t) }# A% V. Y4 V不堪盈手赠
5 X* j0 [9 q1 T. V6 ]* l" [+ x还寝梦佳期, P+ T% u" @  C
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
$ e! _5 Q" i/ d8 H: U) B4 n6 e4 UOver the sea the moon shines bright;
5 Q- H! |' Z& R+ l6 {8 HWe gaze at it far, far apart.0 f% o) A, a* l/ J9 m/ s4 w
You might complain how long is night,
/ Z: [  j* {8 Q% f) I& l/ i% r3 CAnd I would rise, lovesick at heart." h0 b2 w7 d8 G7 c5 K9 i
I blow out candle; still there's light.
0 o& b: Y2 B% M1 @I don my coat: I'm moist with dew.
2 P8 \% R( f6 _1 NI can't give you these moobeams white
. K/ Z# ^1 d1 c, c3 j  f6 ]  n3 jBut go to bed to dream of you.
/ b& A" R6 Y4 H1 m& {/ b
2 T2 y4 ~; B: h/ J* b6 I7 t自君之出矣
8 L+ e9 N) i# K6 n* u# w自君之出矣
* y" h) o. Y8 x8 o- d不复理残机
, k) p4 E$ \3 C& y3 W思君如满月' c0 Q% v, M) _5 U* v9 ]
夜夜减清辉/ z6 a- s  S2 }8 d& G
Since My Lord From Me Parted
  N2 s! _/ j! E0 W! ]3 w9 k' z' BSince my lord from me parted,
0 d' X# J2 G1 R8 w& cI've left unused my loom.% V" |% J! n9 O
The moon wanes, brokenhearted,
$ K  T- G7 H0 c" g& w; `! MTo see my growing gloom.3 Y$ r, s; o; N& c7 K# I
王湾
* q6 t9 ?; M$ L" c. X! U- F次北固山下( r3 k" p! ~+ a* z' i7 O4 m
客路青山外  w) C: v& w" i4 [& u4 N
行舟绿水前
6 `' v+ U* t9 k$ O1 v3 d; y" Q4 s" t潮平两岸阔" q9 m3 c: W" [! b9 e
风正一帆悬
" [2 p4 R0 \6 S2 b- C海日生残夜/ [7 ~5 e6 |2 h
江春入归年  q" R" m5 e2 r
乡书何处达5 {- b) [8 x, b. l' ^
归雁洛阳边
$ i: L+ j7 ^0 h$ t2 v, `: IPassing By The Northern Mountains" J7 ]$ a: q+ m) Y' C. w
My boat goes by the green, green mountainside;
1 B2 o$ r8 M/ B" z: D7 U2 {It glides over blue, blue water with ease.
3 s4 ?6 G7 ?, [' MThe banks are pushed far back at full tide;3 p% o0 F' N- q
A single sail seems hanging in the breeze., h% B1 Y) `5 V) s1 l' U
The sun emerges ere night has passed away,& p" A% V/ |' ]2 \9 O
And spring intrudes to ring out the old year.# d) Y5 q- Y# Z' m
Who'll send my letter home without delay?, M0 M) j, v4 l9 S- C
I see no northward-flying wild geese here.*
, B* i& j# Q3 W+ i' E2 ~% d*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
6 j3 g- j8 v' d  I( G1 ?" T8 n1 j  C" _
王翰/ y, p6 w0 e: {
凉州词( R/ \1 @4 @5 N; g& w* g
葡萄美酒夜光杯
' T! L* Y; z, X0 J欲饮琵琶马上催/ {+ o. r2 y8 u7 J8 w
醉卧沙场君莫笑
! e1 S$ i- q! ^4 V- l古来征战几人回
5 U1 l9 B8 M+ I1 G( m2 w! w) Q. GStarting For The Front
. i4 j; t. N5 D8 D" s& pFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,
/ {! H: }: L( M4 vDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.5 r4 F8 B1 D4 p1 d& ^: X$ m- `
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!  n5 Y' c, A0 D' M
How many warriors ever came back safe and sound?( B! K* W3 g* [9 ?( d- o" q  e: j

: x- M' N  A& |+ G6 d. j王之涣
- a% L9 n3 K- h- U* O/ I3 J6 Y登鹳雀楼
( }: X: ]& O. y: ~: ~5 b6 W, o( g白日依山尽
. S  ~8 q% a/ D- p; `+ |黄河入海流/ }: x  W' D  d( z* }
欲穷千里目: j  X; B. ]4 D4 p$ E
更上一层楼0 @8 [' k) H; T9 g
On The Heron Tower2 P6 w% s4 T* H8 e3 X8 p+ w$ t
The sun beyond the mountains glows;
& ~9 z/ t6 F  c3 cThe Yellow River seawards flows.3 ]9 f4 q5 z! V, c
You can enjoy a grander sight
" `5 g( _4 x2 e  e2 Z: F' \By climbing to a greater height.
8 ]. P0 _' b2 u
' Z, n& T/ {4 T3 t1 w0 p! `& C出塞$ I( D; F+ b. U/ v2 S( Z+ R
黄河远上白云间
) u0 p7 ], K$ j% b8 H, E3 d* b一片孤城万仞山+ v9 [" T8 B% V2 D
羌笛何须怨杨柳6 {3 r* S" p( h5 Y
春风不度玉门关
0 u  t( Q. W3 h( H9 |Out Of The Great Wall
& l7 {3 U, ~, R& x2 A. c" ^The yellow sand rises as high as white cloud;
, h, {, _) ~# O, U& k. o# tThe lonely town is lost amid the mountains proud.+ C9 B  V' N) }4 W# w6 ?
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
& Q/ ^" C8 Q6 eBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!/ W" n5 R/ x7 `8 Q

2 a5 s5 [& ^" O! B( g6 W' Z孟浩然
5 t5 i; s3 R4 W6 @2 W3 s- C夏日南亭怀辛大" `. r; e6 r! {$ [% @, P
山光忽西落  l- r. c/ l9 I
池月渐东上
3 t4 G) }9 [9 S" V- }& ^5 b6 A' U: g散发乘夜凉
9 N! s) u1 u! J  ^开轩卧闲敞
3 X7 N; N) s$ _! ]2 H9 Q9 e7 e  J荷风送香气
8 K" N* w& o9 n竹露滴清响$ ]9 W, U+ M$ L. D
欲取鸣琴弹
4 ~6 W( y& Z" C3 I恨无知音赏
  [+ _7 H0 T, S8 Z" `感此怀故人
$ ^9 ]0 S2 V, ~中宵劳梦想
+ o8 Y- |, x* P4 Z- G- \' uLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
) C+ o2 Z: b; ]7 Y5 C' nSuddenly daylight fades o'er western hill;& v  N5 [. o. y: v2 B, e2 J+ o' E- x
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.: ~  @& g4 e! _3 e: w' }
With windows open, in bed I lie still;, L/ |/ j8 d. e% c& `
With hair unloosed, I enjoy the cool.
' g( E! x5 C7 vThe breeze brings fragrance from lotus fair;
$ w# `0 t: O+ t2 V7 P; V& p$ uDewdrops drip off bamboos with a splash clear.* |0 @- M9 I, M, y3 i& v
I'd like to take my lute and play an air,
0 B# |* h9 b. Y* bBut I can find no connoisseur to hear.6 P/ W' J, H; O2 T, D6 A5 \
So I long for you, my friend so dear,
  |! G  y) D, `& {$ p% e3 ?That you may in my midnight dream appear!$ C$ M3 c8 I5 t' g! k9 N" o

: o7 W; u  a0 ~  s' T留别王侍御维
/ D3 a. M- W; I寂寂竟何待
/ g# h) ~8 ?; E8 n+ `2 d) e朝朝空自归7 t0 L! ~: C) C
欲寻芳草去
( J+ ^8 n& d0 S惜与故人违$ B3 e! r; u+ l2 }) q! ^
当路谁相假5 r$ q$ |! P  @, _! ?: V8 ?8 @
知音世所稀2 W7 Q$ n. a9 R! n
只应守寂寞  K! {5 J5 h7 B- y8 j0 {
还掩故园扉
! ]( e& W9 t% y1 g$ i1 HParting From Wang Wei  K0 ^1 h/ U! u7 s/ s1 i, r, M3 G; o
Lonely, lonely I wait in vain, alas!4 q4 J  l: v3 f6 c$ P: S
Day in, day out, I come back sad at heart.; M3 ^9 H8 Q6 d) T% t3 s
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
4 S7 J5 m" M& \  I/ K: h  Q- RBut I am grieved with my old friend to part.7 L5 h% s) i  N# |6 Y4 k" A
Those in high places will not lend a hand;
3 x9 x/ I$ q. m% a6 b' NIn the human world good coonoisseurs are few.7 ^( p9 C0 b: D0 F1 @: B2 n8 T& ~
I'll close my garden gate in native land
, ^8 P3 Y! c% TAnd live in solitude with nothing in view.  B% k7 P* [9 n) u" v( r
$ ~; v( _* @. v1 V0 K6 O! a1 y
过故人庄! l$ D; X/ d5 E0 h  j* }9 J# f' f
故人具鸡黍5 K) F+ k6 v% e# L" ?2 q' |- {
邀我至田家3 H4 ^+ {# V- T7 ~
绿树村边合; E6 Z. p9 _! p& g' |  i$ q
青山郭外斜
2 K. _+ X. l( k1 X开轩面场圃
$ P  i8 ]7 J9 [. y3 F把酒话桑麻- L2 H5 t- j) }8 S  D2 m
待到重阳日
5 F) p' q- G3 e还来就菊花7 z# c  I4 O- B' _3 n9 }7 \
Visiting An Old Friend
# S1 m- d$ J% d& w' ], NMy friend's prepared a chicken and plain food
! B" d# E8 p5 n  p& TAnd he's invited me to his cottage hall.; _* b7 X$ N! W# j% {
The village is surrounded by green wood;
4 C3 Z8 y4 b" J8 O9 lBlue mountains slant beyond the city wall
' L* k  B& s5 ]. h+ OThe window opened, we face field and ground;
$ u2 A& ^( j0 \8 u& |# r& kWine cup in hand, we talk of crops of grain.
# J  j0 z9 ^& ~( F/ y"When the Festival of Double Ninth comes round,; M% w9 V' S8 P; ?) C! Y1 l/ {
I'll come for your chrysanthemums again."% p# o" D( j7 l* m

) P: g5 ]$ h+ ]' f$ }8 X春晓: h6 b/ x: J9 y4 V
春眠不觉晓
  k5 k( Q! g7 U9 r! t处处闻啼鸟
8 L: l$ c9 O  X夜来风雨声
/ `% M0 w* T' L" D& ?花落知多少
! B6 H/ ^. P9 C3 u! S7 wSpring Morning
/ v! v5 a9 K/ {9 B: T* J6 O1 zThis morn of spring in bed I'm lying,
6 Y& P* x9 D+ ]7 A2 h) aNot to awake till birds are crying.0 T6 d+ u: L0 \% B# o  E
After one night of wind and showers,1 i/ ]& H1 A* \2 M. R! w* X
How many are the fallen flowers!
( |$ R6 b) }1 t6 J0 b* h* K: E4 w# t5 N$ y9 F8 ^
宿建德江
2 f- |8 y* W# ^) f移舟泊烟渚
( ~1 Q4 n) j" Z. A8 o/ ], W日暮客愁新
9 l! l4 N7 N# A7 I7 s# \+ l野旷天低树
  _9 E& K5 o1 H! D5 n/ l江清月近人9 h/ H$ l5 z9 [
Mooring On The River At Jiande
+ L1 [2 |0 i$ A8 l7 fMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
* O9 Z* u; ]- d& I2 N( u2 mI'm grieved to see the setting sun no more.
3 t1 N( q+ h$ W( ^, N" u: {( VOn boundless plain clouds hang atop the tree;
4 s- k, q3 g1 R7 N5 N, C, eIn water clear the moon seems near to me.% T3 d8 b) G& v+ ]& }0 S8 r
# @0 u' B3 ]" v
李欣
5 s5 D% M6 L  v5 M古从军记
! k7 }8 |! D8 d- r) `+ a3 r白日登山望烽火$ m8 d1 N/ o" Q3 }  j2 C
黄昏饮马傍交河
* B' {5 _* H8 D& L" b* c行人刁斗风沙暗
% N6 t- x. w" B- @2 n公主琵琶幽怨多
* t: ~8 Y2 F) k! V7 F! `野云万里无城郭
6 `0 f/ ^) r" j' o2 z: B% O# F雨雪纷纷连大漠
5 l6 G& H: K# q4 L胡雁哀鸣夜夜飞" o9 K! ?5 i( f5 _
胡儿眼泪双双落
# i+ n0 {9 C+ X' ~) |$ T闻道玉门犹被遮- X1 s  q% F( f1 t6 {) P; h
应将性命逐轻车5 Q7 i0 x/ {( B: W. W" r# J
年年战骨埋荒外
+ T5 p) C5 ]/ J5 x6 _/ J空见蒲桃入汉家
9 }- c+ a, J$ W5 _1 x" S- mAn Old War Song
7 \; `( o) q' t3 Z# i5 YWe climb the hill by day to watch for beacon fires; |2 ^/ N  R3 J: B3 n
And water horses by riverside when day expires.
8 ?% t( s# u3 N' [We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
7 L* s4 D, Y3 \3 @9 D4 nAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes., N4 N3 k2 C3 x* m% N7 W/ ]7 {6 M
There is no town for miles and miles but tents in a row;/ A* W. y4 }# Q# M6 G. V
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
- P9 q  N; F$ O) ?( bThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;8 b& X2 B$ d4 d& M
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
7 `  z+ k( n& J1 ^0 D% a# d/ x'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,! n- H* U6 t0 a) ~6 R% i  J
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!% d) U4 r- j; {' K! Z* r
The dead are burried in the desert year on year,
+ ]" i$ y: i$ s/ G2 S8 U( W( `Only to bring back grapes from over the frontier.
! m7 D7 v9 J6 }  t% n* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, : a, ~0 d: c$ P5 w( g
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.: X5 I) M7 q  s* |' Q

( U) u9 }# B. Y0 m2 C# s4 D王昌龄 从军行七首(Army Life)
, _% c& x: {* |0 M其四8 u# @+ t/ i9 a$ X3 A  ^
青海长云暗雪山! ?# J* }1 j$ M  y" `7 ^6 ~
孤城遥望玉门关
+ S: j5 B* M! u5 s: d# ?+ i黄沙百战穿金甲. T0 l( F- C/ L
不破楼兰终不还4 E* @+ P7 f$ d
(IV); f( ]  H+ W. x; T0 E: T( f1 R
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
2 r. n9 k/ Z6 w; [The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.- V: {0 A+ E  a
We will not leave the desert till we beat the foe,: H6 x) A- T, d8 X9 z% w% I
Although in war our golden armour be outworn.
1 `; |/ R; B9 A, m$ `' a, a
- o, U$ f5 X2 |+ T+ H其五
! l6 C5 F3 r! ?) z" f8 _# f5 d大漠风尘日色昏) A  d$ L: U/ Y7 y6 g) v, C8 i
红旗半卷出辕门# {! W( V5 M2 ]( ?$ N) c& @
前军夜战洮河北
- s% a/ }6 ~$ @9 j3 H已报生擒吐谷浑5 D, [$ y% m# K, J& x: a; N! @. N- P
(V)
5 E9 p: |" q; _/ `% M- iThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,% G+ Q% B( Q5 ?3 R$ E. F
With red flags half unfurled through gate of camp we go.- f9 \. Z9 s  x/ ~- Z. Y2 k
North of the River Tao, after nocturnal fight,
+ d8 y: m# p" u3 eOur vanguards capture the chieftain of the foe.
6 a6 M; u2 j) y7 Q: s- [) b8 D# q
2 M4 m' G( n" b% c0 `" P出塞7 R9 p* j; {7 ~
秦时明月汉时关
  F, `2 Z) t' d% u万里长征人未还! @1 n- E$ v( @, b
但使龙城飞将在
! i6 r" f8 O- w1 u不教胡马渡阴山
) T" ]% k* R3 |) y1 Y$ ]On The Frontier. h6 C( g6 K8 ~, G/ [/ v* p
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;% |5 m! ]4 `; F5 R
The men who went to guard the pass are now no more.
4 H' ^) S+ U8 o+ DWere Flying General* still in Dragon City here,! l3 a( F1 ]0 {4 a3 Q2 ~; I% f
No Tatar steed would dare to cross the north frontier./ ]  O8 C! f* P8 m6 P- d
长信怨, Y9 u: T& w6 Z* W" e0 k& ~; R$ _
奉帚平明金殿开$ R6 r! _; S- B( ?' @
且将团扇共徘徊
) K: H1 r; x1 Y  h玉颜不及寒鸦色2 l9 r# Q0 D3 \' A  m
犹带昭阳日影来, Q# u: W# |( ~0 A; b5 T+ |
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
. H# V7 c' X' Z0 W. wShe brings her broom at dawn to dust the golden halls+ D2 ~- D* d/ F( z5 _! I" e
And strolls about with round fan within the palace walls.- l9 X8 u4 a/ u7 H4 E4 j
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
$ ]# i* R3 m" I4 ^# S$ LOft bathed in favourable light of royal sun.+ y; [6 `( L4 }8 x1 g  r- p& {

) W0 d9 D. x" O7 `西宫秋怨
; a" P2 j! t2 u' Y芙蓉不及美人妆
) P) Y9 s! J" i水殿风来珠翠香
; D: m! B* I0 L; k9 m: x却恨含情掩秋扇
: E" k7 V/ N+ p7 f" S; V5 O空悬明月待君王
2 P2 s. p8 ^4 V! W* |, bLament Of A Fair Lady In The West Palace
+ G! b& Y" G' Z3 v  G. VThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;" D& a, X: C' Y; G/ Y
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
3 ]! K9 V+ `" }: v9 W6 mAt autumn fan cannot conceal that she is bored,
- M3 [3 N* v7 u/ N9 {In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
4 K4 f3 }& _: z+ \( A ! k2 k; W- w4 a; t8 M; d2 K) G! W
闺怨
( F- |5 d4 Y, Y5 f' \, h% k1 Y闺中少妇不知愁6 B" S" y6 d6 g# x, s' h# ^
春日凝妆上翠楼, R* z! Z) A; I+ b" \: l4 ~
忽见陌头杨柳色/ y2 z; D; y6 \( R4 k
悔教夫婿觅封侯' {. z5 S( B, D9 ?& g( {
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir% b& ]: Z1 ]2 p. S; u0 W5 |7 b- e
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
- o4 l  {) U0 T5 O- F  EShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
1 w% B, M/ X0 f8 wSuddenly seeing willows green by the roadside,3 y# ~: n$ m, `/ G* w4 [8 g
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
' C4 M; S  I4 t: g. f% x6 b, _- H
- @, R9 B0 G; E' P王维 0 Q% d: H: K6 G, o
送别: q7 ^8 B. y+ w0 W7 e
下马饮君酒
7 A$ i2 ^! ^& |# I问君何所之
+ Q; x" L# X$ ]君言不得意
7 c+ V- d8 b- x归卧南山陲
( m) E5 j3 ]: V! M- H6 g5 R但去莫复闻  i2 h) N  ~1 r2 N1 w5 ~
白云无尽时
5 a9 c- \; M+ ?- M# jAt Parting/ }. Z( g# E6 v/ n# \9 d
Dismounted, I drink with you. l* C- x. Y+ l8 R# ?3 G
And ask what you've in view.
% N2 i6 V+ @  e$ u"I cannot have my will,1 s8 Q2 o! G- O, r5 i$ O
So I'll go to South Hill.8 L) E9 y! c  k* K& ?
Ask me no more, be gone!" R% \7 h# a7 U6 F  E0 V9 Y
Let clouds drift on and on."
; ]+ D) @+ o% w( m) }  q) y, x
5 {0 `/ }7 ?4 R7 k( W* ?  h, l渭川田家, P2 |5 S  [( q8 c9 E: m
斜光照墟落
' E% f8 k* S* X1 j7 o穷巷牛羊归
7 r! o% k8 ~% v6 K野老念牧童3 Z5 |9 H" W8 i& o% D4 b
倚杖候荆扉
* m7 W0 r: Q4 m雉[句隹]麦苗秀
7 m, q7 H) |3 [0 n蚕眠桑叶稀
8 a* }/ q. f; ~! t% c' P田夫荷锄立/ n0 T+ h0 g7 l& R* |% [0 J
相见语依依+ a5 L" q; m( F. g* ~' ~
即此羡闲逸8 n! r& [3 S/ |% \4 [. O9 D) h
怅然吟式微- {) \0 T0 W# e- ]& F+ X0 P. ?
Rural Scene By River Wei# d) n! b" e! h, ]
A village lit by slanting ray,
) V' J' E) x& N" M4 PThe cattle trail on homeward way.
2 j' v! l' d: _9 Y& AAnd old man for the herd boy waits,
" j( F' \2 `5 ]# k: jLeaning on staff by wicket gates.
% o* E8 ?/ h; m, B& |The pheasant calls in field of wheat,: `. W& k3 s7 `( T- J/ p2 q
And silkworms sleep in their retreat.* A& R' k, L. M1 z+ }* U& B
Two ploughmen meet, shouldering hoe;* D, o1 e1 _) R9 Q
They chatter, unwilling to go." ]# z# E+ B+ O) U4 m
For this unhurried life I long; t# n6 Q8 l0 H7 K  O! g
And hum the old "Homegoing Song."/ O* i, n0 [4 G$ f

! r4 d8 y6 m6 f2 x0 X1 s, C" g观猎
3 _2 Q9 D+ Y$ u9 J- V2 x- G% I5 B4 u风劲角弓鸣
8 q! G- o& R( z/ Q' X3 b将军猎渭城
8 Z) X' b, M& T( x1 E5 [草枯鹰眼疾
2 P' B/ e( V; J/ b' _- _雪尽马蹄轻
- H! f6 @" |! B忽过新丰市* [& o7 R6 p1 D
还归细柳营$ M. x0 d1 _. g2 n7 p1 G; }
回看射雕处! {7 s- Y8 ^/ S1 O9 U
千里暮云平
3 P2 a: Z/ K8 N" v9 f# vHunting
' a. \% T9 }* I2 Z3 ILouder than gusty winds twang horn-backed bows,
6 Z/ g8 Z6 B* o5 T* j1 d! jHunting outside the town the genral goes.
3 N$ I+ q9 v+ h. I- [) b8 z% VKeener o'er withered grass is falcon's eye;
4 W% v9 W3 Y0 q9 SLighter on melted snow the steed trots by.
7 x3 r3 }$ q1 e# x* BIn a twinkling New Fertile Market passed,
1 \4 b) z( q: jHe comes back to the Willow Camp so fast.
. s& d( e; d$ d  x0 {+ m* MHe looks back where he shot down vultures proud,
2 [% G/ \1 b: }For miles and miles there spreads a sea of cloud.2 g1 a( A) [2 N( L
/ m+ F$ V3 d! f0 C6 K8 ^& F( U1 U
汉江临眺
; N) K2 c, s! R1 c4 u, e楚塞三湘接
: q6 {# C2 X5 `荆门九派通( ?6 {! h2 Z% }) ~; @+ L3 ~  _
江流天地外
8 G. _2 m# [9 M8 L8 Q5 {  y山色有无中  x& H& N! `& ]& ^+ X6 t
郡邑浮前浦
, c; f/ H6 l' c. L  l% X: k- \波澜动远空
" D/ {- }5 r# O3 e: Z$ n+ j: c襄阳好风日
# f, q. `3 \- {  }5 q% r+ z) M留醉与山翁! x7 a% A# C* n) l7 Q9 O) G
A View Of The Han River  T0 e8 U. j; x# }% L
Three southern rivers rolling by,
& f& e+ x' V) g. J0 o! cNine tributaries meeting here.
; Q9 b0 n4 G4 S4 o4 X. f  LTheir water flows from earth to sky;' @' w2 N1 C" t8 M  h; f- l
Hills now appear, now disappear.
, M" b, _$ k/ `1 HTowns seem to float on rivershore;1 L0 q/ ]7 Y- V6 C5 a
With waves horizons rise and fall.
% `: d  C* s) d- n4 `* HSuch scenery as we adore1 `- _- c! L. c( B" e7 |# b- V
Would make us drink and dunken all.! j3 @" d6 ~- |1 L0 p

. A0 t+ N2 b5 Q! {9 J" o7 o9 r鹿柴
3 a3 k2 d0 Q% w$ z) T& L空山不见人. }6 f+ q, R) i  ^' F+ }% N
但闻人语响
' c$ Z: z8 K, |! S4 z  H返景入深林0 S2 \% h" |- ?3 A$ [1 b. |. F
复照青苔上: Q" K5 E% x* M; |* s! j
The Deer Enclosure
$ D) l; E! T/ Y/ p- `In pathless hills no man's in sight,
! v- F: U  l& v% X+ rBut I still hear echoing sound.
2 V+ [0 T. q4 ~: @1 ?4 n. lIn gloomy forest peeps no light,
7 e- Z+ k, ~: `1 H/ @* LBut sunbeams slant on mossy ground.
: [, ]0 D' f. {1 V
# C( X1 l7 r' y5 g% w! a鸟鸣涧3 U! h* z7 m, y9 _/ P  \, z
人闲桂花落
- W4 U, Q# C3 D/ C& W) G% [: c夜静春山空
5 \; H, p# s5 [! A- _月出惊山鸟
8 Y& y- @4 p4 H$ d时鸣春涧中' q* ~) e" A  c) @
The Dale Of Singing Birds) L3 u8 b$ ?$ l  J) h" ]: m% P
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;  Q6 u2 J; g! B( a( W
When night comes, hills dissolve into the void.
$ y& X3 G: F. `; U: H' ?! UThe rising moon arouses birds to sing,# h! X: d5 V' i. X6 l9 r6 [" }4 R
Their fitful twitters fill the dale with spring.
! r8 ?: P3 h4 ]$ u " P8 i0 h0 V2 o7 S, I; s
山中送别
' L. ^# T! m6 f* E0 ^山中相送罢9 o: D) A( ]5 ~! i2 s$ Y* w) b) {
日暮掩柴扉
5 ~3 Z% N7 V. B7 F; a/ n春草明年绿
3 _* w/ U# Q& k王孙归不归! P) R: X2 V, ]# K; \- E# w5 h8 D8 Y- R
Parting Among The Hills
7 V7 a! D. Z9 R- H0 ?9 H& c. J( zI watch you leave the hills, compeer;0 m* n# D  l2 I0 H3 c
At dusk I close my wicket door.  j4 Y' ?# i7 `( `. H
When grass turns green in spring next years,
) R6 e7 _- j  C: e$ r1 A; bWill you return with spring once more?
5 o# g! {* |, H* u6 n) c
1 p' X* ^. L( V- M相思
2 {' W  Y  @/ N$ q5 K红豆生南国
% s5 N, `: w5 a' _& {' J$ K春来发几枝
& Q1 ]$ D+ @1 Y. \愿君多采撷
1 w9 X. I  X0 L8 p7 d/ B此物最相思! y- w" l1 g' g
Love seeds  E) s# p" c' k: W& _, {0 T# @/ B
Red berries grow in southern land.
0 A' Z: K/ J, t$ [7 F7 NHow many load in spring the trees!
& }. N4 T1 }2 {8 H9 x* nGather them till full is your hand;
& h- r$ ^- Q+ }/ t# `They would revive fond memories.
4 H0 w  G% K6 p2 V9 P* c9 o% w 0 H$ a4 e  t3 @- R, C. A
山中
- P. R* j$ D9 a2 B& g! u; b荆溪白石出8 x! \5 H. T0 b  N$ \/ ^4 s
天寒红叶稀6 p9 R$ g. N3 l" b& F
山路元无雨
# f2 }4 ?5 v! K* n4 E空翠湿人衣5 o0 G% {+ K0 n' a' l
Blue Fields In Mist Or Rain
" O' u* H# F: E) R$ R! WO'er pebbles grey a blue stream glides;; a5 W& _0 U* m/ {
Red leaves are strewn on jade hillsides.6 y* C! Q; i9 I  @1 g4 I
Along the path it rains unseen;- H# N6 _0 {/ c
My gown grows moist with drizzling green./ @2 j7 Y' P3 f; e7 Q1 p; a

5 a; a$ X/ ~' o九月九日忆山东兄弟; m4 h  Q( s8 l7 @- X" Q3 A
独在异乡为异客
+ F$ @6 K, }' V: y5 x9 V, |每逢佳节倍思亲9 v; o- G7 _# e8 {
遥知兄弟登高处
# p! P/ B- ?; D, k( p: o遍插茱萸少一人
2 c6 Y9 J2 t* IThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
7 F; F# u- m8 G6 G- _: g  Q* yAlone, a lonely stranger in a foreign land,
! {/ }# [; {: O6 l, sI pine for kinsfolk doubly on a holiday.# @- {" o) h5 Z, H* M7 F9 a
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,% v( w. I6 X& H7 L
Climb the mountain and think of me so far away.
4 m+ v2 ^# A1 Z3 R6 a. d* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
& n) ?' A  Q# f" Rthat is, the ninth day of the ninth lunar month, 3 N$ w- q8 z1 g
was supposed to drive away evil spirits.2 G4 G2 G. }2 y! g
送元二使安西- Z7 N- d  E, v" \8 d- Y
渭城朝雨[氵邑]轻尘
5 z7 P( _0 h/ L  N' C7 E客舍青青柳色新
' a- d4 L1 q- y9 W4 h! U4 S% y+ [劝君更尽一杯酒1 h' ^  i9 a! }
西出阳关无故人8 E& o: e0 N+ B! D
A Farewell Song
% K: m- }3 h$ q8 D+ N: [The Little town is quiet after morning rain;
" V* x  ?8 z/ }2 N  e( QNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
( I, Q3 L/ [& d/ D, lI would ask you to drink a cup of wine again;
4 Z7 x8 m5 |) f# [, KWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
9 B2 j! `  R: }# {; P& Z! v
' l5 j2 q* ~  _9 l送春辞# m4 ^! l: s# c" k
日日人空老" Y: j7 ]  U0 O+ |
年年春更归
; k8 e4 R. Z1 I+ P! ^7 N* P相欢在樽酒
0 e. O9 F+ m8 C$ \5 |, r不用惜花飞6 p+ j% Z3 D+ R: S" g
Farewell To Spring
' b( Z" x; i1 i9 B2 ~" z1 H6 V3 y" yFrom day to day man will grow old,/ _+ M9 f" m% X  o  N
So drink the cup of wine you hold!
6 Z  u; N; D# ]3 @! F6 kDon't grieve o'er flowers falling here;5 h9 K+ F1 A8 u
They'll come with spring from year to year.. }4 c- u& v; m+ x8 ^% g9 Y

' C; V0 L9 V  t8 M9 P陶潜/ H' U& y' D0 \2 b( _
归园田居(其一)
- K. B: ~; K5 Z! ?2 O0 I7 m少无适俗韵,
/ a/ U7 t, |% b( \0 g性本爱丘山. f3 U/ ]$ I2 k; Y. h& J( Q# \6 o
误落尘网中,
5 K. l5 c- t1 L$ b+ r一去十三年8 m9 y7 i$ c1 p" K) s- x
羁鸟恋旧林,' O8 p- Y) l6 C. F2 Q% ]% R: H
池鱼思故渊
8 |0 I0 B2 l" n开荒南野际,
- v0 C, j% a! V/ o7 @, Q7 l守拙归园田
) ^( h3 {0 D" x' M9 J2 I5 Q  U  X1 s方宅十余亩,. g, j( [% Y' [: R% j  h
草屋八九间% x% a/ w. Q! N: |% j8 t: H2 k9 Y
榆柳荫后檐,
# f& f1 `- u# k% M# T桃李罗堂前
( J& b3 O# r$ @! p暖暖远人村,9 D- U& }8 F  ^  Z* v3 ~
依依圩里烟
* O& g! I# }: A$ _狗吠深巷中,. q1 B8 V$ L0 m" d
鸡鸣桑树巅
, S8 S  h6 e2 `9 r5 F户庭无尘杂,2 A3 r$ r$ N1 P7 m0 Y
虚室有余闲2 \7 m6 h) ^4 H& J# N5 v, i1 a
久在樊笼里,/ o$ z$ T+ P8 u8 S1 v
复得返自然  k! I2 Z/ z: [* D( n7 L7 Z# H6 u
Return To Nature (I)$ P0 Z) K& H' V: P1 I/ @6 Y" r
While young, I was not used to worldly cares,. \. P0 V/ b7 {8 S3 S: T% G0 t
And hills became my natural compeers,1 n8 Q, }" D- ~  E) K9 @" x  @
But by mistakes I fell in mundane snares4 x0 Y) a7 j+ u2 n) t% ^
And thus entangled was for thirteen years.# D- g+ {! n1 n* p
A caged bird would long for wonted wood,
3 C! ~+ w, u' w# ?; _/ C0 iAnd fish in tanks for native pools would yearn.
0 M. G8 W3 X% J& l% X* a$ }Go back to till my southern fields I would.- s8 l+ F, @; c9 f& |
To live a rustic life why not return?2 i/ J. O6 [2 Z. p& C! D
My plot of ground is but ten acres square;
6 j7 P/ s# o5 H# s4 y/ {: RMy thatched cottage has eight or nine rooms.
1 q1 S% ~" A( ^In front I have peach trees here and plums there;- K1 c0 {2 t! @  ?
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms." f0 l( P! @# F5 |  h5 F% r
A village can be seen in distant dark,# v6 j$ c0 z9 ~" X3 i
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
. U0 |2 [' ?, x2 n6 O  _In alley deep a dog is heard to bark,
3 }" L2 z) m+ |' U+ u/ k0 U1 N, dAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.! U7 O9 ]! R' N9 {& x. k$ U' H
Into my courtyard no one should intrude,
- D/ t- \( M! n& l0 D- |  e: |Nor rob my private rooms of peace and leisure.
- [6 j0 g: Y6 p/ @- M4 VAfter long years of abject servitude,  z8 O( O1 F9 x
Again in nature I find homely pleasure.
5 j+ C! y% U; k
5 u7 v0 L8 z3 |" K  w其三" I" R  \# [6 A" h
种豆南山下,
, m8 B' D/ Q! ]) E. G) E& P草盛豆苗稀# q; g+ }, D3 Y* P0 J
晨兴理荒秽,
1 m" M" o% L  l+ V8 N) e/ @" @带月荷锄归" I) u7 v* T& u' B6 ?
道狭草木长,
- W! t! G! K* L, F1 b% A( l9 n夕露沾我衣3 s3 o' J$ _; S/ N4 |; I6 q5 v
衣沾不足惜,
, e; _! y3 e0 F但使愿无违
; j$ t4 ]: z0 L- C2 E5 ~, d(III)$ |9 y, H1 R4 ?" n
Beneath the southern hills I sow my bean;
8 g, Z! P4 K- ^/ f0 c% \Bean sprouts are lost among the rank grass green.6 q2 K2 K6 J2 Y
Early I rise to clear the weeds away;
, {& n$ g& a1 D. gI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
6 `* j( O& z* T3 P8 P& R! OThe paths are narrow; tall are the growths new;/ w) o! r4 W+ _9 e
My garment is wet with the evening dew.
5 u& A, Q) h% u4 l! NWhat does it matter even if I'm wet,
) k) o( j1 n1 u: r! CSo long as my heart's desire can be met!1 |: m5 C/ o2 y
4 ]$ X! e5 @& P; r. h6 N6 _) O5 d
责子; {- G+ U9 H5 V/ K0 Q9 D* R! y' [1 H% j
白发被两鬓,$ J) Z' o% \6 Y
肌肤不复实
/ }1 p: e! E4 D/ q8 N1 r虽有五男儿,
& b6 s, g) ]9 _' ^3 L# Y: j总不好纸笔6 Q( d* k- o: ~6 h
阿舒已二八,2 z5 r$ r# N) ]
懒惰故无匹9 S3 N: l. [1 _% b: V; u, B
阿宣行志学,
$ q8 z; a) [% }# y5 d* o而不爱文术# A5 l+ ^, X  \& f1 {0 k4 n( K
雍端年十三,* r5 t# w# _' b; \3 ^6 d2 E
不识六与七
; o* L) @: H6 j4 u- j( T% ?2 H  D. R通子垂九龄,
4 C& F% z1 o. }5 h! t) Y但觅梨与栗
" M0 h5 m7 d" m天运苟如此,
$ \5 Z* Y7 @% s+ _8 {且近杯中物
6 K! M. h/ R7 ^/ FBlaming Sons3 i. r# h0 U+ u; t( U  [
My temples now are covered with white hairs;" a  |/ m0 q8 v+ |5 d
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
# q$ R/ @' _7 j9 c+ G9 JAlthough I have five sons, none of them cares
( U" y4 d' J3 d; ~$ RTo learn to read or write in white or black.
$ i: X+ i* {& G4 tMy eldest son already is twice eight,
( o3 e0 F* z2 _  T9 k( w4 n# hFor laziness none can be his compeer." Y, D6 V  I0 }1 e0 F: w  o
My second son will never dedicate( B" U' T* [+ e; ^. f, i+ Z6 q
Himself to fine arts, though at fifteen years.
$ ]0 B% ^& Y" p0 Z0 nMy third son is thirteen, so is my fourth one,6 E# P& F( t7 u  g: |" F
But they don't know how much makes six plus seven.+ p9 e. N' o* N; _2 j* s: \6 N
Nearly nine years old is my youngest son,
/ s, G) A5 U8 B. Q. jAmid the pears and nuts he is in heaven.
/ h# \* ^) P4 @" sAlas!If such be the decree divine,
$ N) Q5 c6 P, mWhat can I do but drain my cup of wine!
% `, x/ `% k' T# ]1 V
+ a' i/ W( S4 t- }# Q) s6 ?饮酒/ X' d+ Y+ w3 B
结庐在人境; t% y3 n7 S7 J( x) l7 u
而无车马喧
9 |* A. t$ n& v0 b问君何能尔* X( Q/ F+ c3 }. d4 K  a
心远地自偏
6 b- T* u$ |3 h3 i采菊东篱下/ a' x* S$ C- J; f" V
悠然见南山$ i0 l2 h( G' u. I+ K/ m7 V; _/ x
山气日夕佳7 Z/ f: L; y1 O
飞鸟相与还9 [) }0 D0 C- k. v+ l
此中有真意
' ]0 s" u7 ^0 w. k; M: b2 d* P欲辩已忘言
5 I# S* G: B8 o0 i( z% bDrinking Wine
" B& E+ s7 _; c" N  ~: q: fAmong the haunts of men I build my cot,
  B( S/ f+ q2 G: \There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
  M2 W& p3 j9 L6 SHow can it leave upon my mind no trace?+ e. Q5 ?0 q9 y; i+ p
Secluded heart creats secluded place.
4 N7 f& z$ u" X0 DI pick fence-side chrysanthemums at will9 w/ o7 _- i* e& Y" \' p, ~
And leisurely I see the southern hill,/ Y- P( O; q: a2 ~
Where mountain air is fresh both day and night,& d8 b2 J, z+ X/ v+ b
And where I find home-going birds in flight.
- G2 d2 i$ Z! ^0 J% h  gWhat is the revelation at this view?1 I! }6 h% ~2 X4 Y
Words fail me e'en if I try to tell you.* ]! h$ A# b( [  m# z0 p
挽歌诗(其一)
$ ^1 f4 R, H9 {$ L8 n有生必有死
2 r# T! v5 h( ], p( g早终非命促
1 z* L9 @, c7 i5 k- v6 r# i昨暮同为人8 G- O4 L0 e9 z! E# u% E7 [" t
今旦在鬼录8 g0 X7 b( ]  ^
魂气散何之" a; x: e. ]3 W' A  I: `
枯形见空木1 X% O! }0 }5 E
娇儿索父啼
3 O, ~! o( K2 e2 Z5 u良友抚我哭
8 X  r' c' i! o- }+ ~得失不复知3 ^( T7 f; `0 q% C1 J/ n
是非安能觉- Q+ p% Y0 A+ g+ [
千秋万岁后# V5 X+ o! I( N" i
谁知荣与辱) v8 ^% {. N) {
但恨在世时
+ X! @; I7 K/ ?饮酒不得足
8 c$ n2 }+ w0 v) sAn Elegy For Myself
" f6 I+ R5 W. J" \4 K' G' z" eWherever there is life, there must be death;
9 T: ^% Y  C( g7 j2 z, T3 v1 bSooner or later we'll breathe our last breath.: j. }0 O/ D' \1 g: P
Last night we lived as men who fill their posts;
6 N3 U6 R- b3 d9 ^% MToday my name's enlisted among the ghosts.
' Q4 r8 u3 l% S7 c9 GWhere is my soul that's fled far, far away?
- u! N; r: z  PA shrivelled form in wooden box would stay.
% ~, \4 z0 d+ y* E( S' s2 U* _/ }My children seek after their father, crying;4 h( a2 L: }! S/ k, e. ]
My friends caress my dead body, sighing.2 e; R) H# E5 H, O2 g9 {$ C8 ^$ d( n
For gain or loss I no longer care,, m1 l0 b- ?; i, {% z4 r5 x
And right or wrong is no more my affair.* E" |/ y& Z( p$ n0 ~
Thousands of springs and autumns pass away,, `$ T1 s6 A: ^- T& c2 E6 a
So will disgrace and glory of today.
; G. c/ ?/ m" Q( i! @0 \5 gPerchance I may regret, whild living still,
$ |( \1 S3 ^$ Z, _5 v. p8 gI have not drunken good wine to my fill./ v5 Q6 O7 D& e

% ?1 N) W, Z0 Y+ ~! R鲍照
$ K& w/ P6 q& X3 p5 N- K  L  l, b梅花落
# @! X+ B7 }  ?6 ]7 {  t% L中庭杂树多
: l  \0 d% e( Z( R! f偏为梅咨嗟
4 @7 ?( b; c9 o& \0 Z问君何独然7 E: I$ z; i. F
念其霜中能作花
5 `8 T' y$ x% z# p露中能作实! W( v1 y# Q3 W5 z
摇荡春风媚春日
# \: \% E2 M8 C2 R' b6 l  S- i4 A念尔零落逐寒风6 d0 o! E2 {9 F7 ^
徒有霜华无霜质
" w2 i( \- }+ M. l* X+ }& }The Mume' i1 ?  C7 P; ?0 B5 t8 n! {
In midcourt there are many trees,
8 q( T7 Q2 [& M: ~7 `" tTo the mume my admiration goes.$ y0 u& N% ?  Q( S8 x
Why this singular favour, please?/ ^8 a! Z  E& l# ~4 t# O9 h  a
In defiance of frost it blows.
4 a  L8 A/ e+ w5 p6 wIt has borne fruit in spite of frost
" _2 M3 M& L# ?. C/ r  F- |And danced in wind to win the vernal morn,4 i9 |  {. n2 r3 W
While other blooms in icy blasts are lost
$ Y1 Z6 s8 a- C6 B' xOr from the branches they are torn.
' b/ O& D" I7 C) J- ^3 }; E2 ]& O1 K
无名氏 5 c% g! G  J& T
敕勒歌
- W" O* Q  F( z# g/ I$ m) o敕勒川
5 \# ~! y0 {  C1 R* A阴山下
1 W: G, C  G2 y" ^* e天似穹庐
- c5 v$ @* Z# _- \+ c笼盖四野. f& u0 o, ~  h  ^- A5 z: n2 o, B
天苍苍
9 R2 O4 }7 Z! F5 @' q. t野茫茫
: b% L1 {7 z- I1 U. i& ^风吹草低见牛羊
  z! @$ T$ B$ H+ O& J( bA Shepherd's Song8 b( Q! `( G4 n1 [, c
By the side of the rill,2 X7 J0 S4 _1 v! b
At the foot of the hill,
3 y7 o1 q" S  z8 _The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
2 ?- G, i, q1 U4 y- bThe boundless grassland lies
9 u# @% @; `: @Beneath the boundless skies.7 y$ l4 W  d9 L7 ~5 m9 F4 I
When the winds blow4 G" h  @2 z' @" {5 s" A/ o# ^
And grass bends low,$ u8 \  M4 o% l; O! M; o" W5 G- D8 W
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
" }; j: M$ `' b无名氏
0 f/ a) p8 E! r7 m7 _木兰诗, O( e# U5 k" J3 h& T0 |
唧唧复唧唧' u; h: V7 p- m. M& A: G0 [3 j6 O
木兰当户织4 l) O+ g& U: A- Q
不闻机杼声
& T/ H( V) |) c' V' O6 \' ~4 E唯闻女叹息
0 [4 Z' _( G* I" o7 X7 o4 s问女何所思
9 [4 ~, b% P/ n8 m问女何所忆
1 l) U' X* L$ R# o2 C3 P女亦无所思( @8 ~+ m0 s2 ?; {3 ?7 J" o  p+ f
女亦无所忆0 @) v4 R9 A- p
昨夜见军帖2 q+ O! d# ^$ j+ a: {8 Z
可汗大点兵2 E& [. C" ~/ t& q5 ?: J! l
军书十二卷1 B8 ]1 C: ^- z* w. Z: u! _" `1 ]
卷卷有爷名  q8 e" i0 y/ T4 C: j! J6 ?
阿爷无大儿) l( S% P, q6 J5 `) c# I- B. K" V
木兰无长兄' v) y' O/ E- V
愿为市鞍马4 Q8 u5 \. o4 B8 A  ~
从此替爷征7 h# b8 ]. C9 a2 g/ T
东市买骏马% s, n4 h3 X. k* V; L
西市买鞍鞯! t4 v3 a' J4 Y/ L, s  B
南市买辔头# v& b; t- B5 S5 I6 w+ h. q- S
北市买长鞭. h6 V4 A: w* e
旦辞爷娘去
! e! b3 O4 ~3 Y8 v. G- h暮宿黄河边
9 l; }( k) b7 d6 g7 M& l2 r) P2 H不闻爷娘唤女声
6 Y! {7 w2 i8 Z, {- X但闻黄河流水鸣溅溅
; `6 e( J8 i9 I3 M' k旦辞黄河去
! p; A; t  {; L/ S. J) \暮至黑山头6 j) }3 U# e4 m/ v* G
不闻爷娘唤女声
: a5 j, _7 E  a* A7 {* ?$ v( \+ C但闻燕山胡骑鸣啾啾& T3 G7 V/ `7 x. \* ]: c* }$ {
万里赴戎机
7 {1 c, p; I- ^  }关山度若飞. e2 b  d% k# {: H+ J' O" O2 E
朔气传金柝6 g) p* _% m# s2 U! n
寒光照铁衣* [$ j0 `# Z2 o- j4 X3 K
将军百战死
$ i+ T  L7 D$ `+ \壮士十年归+ ~4 T1 b9 w, s& H" B, M
归来见天子, 天子坐明堂
5 o! ?$ Q" C0 V! X, N4 |策勋十二转, 赏赐百千强, @( O# ^5 j& ^
可汗问所欲
& H. x  i  i* e4 H+ x" q2 o$ w木兰不用尚书郎,   y- a2 j$ u2 A8 a0 {) y
愿借明驼千里足, 3 p/ p1 ^8 \4 u1 R
送儿还故乡
5 ^- e  o/ J! A" s. E爷娘闻女来+ P) ~: E/ L' z! j$ m9 |6 }
出郭相扶将
7 n& }" |% [2 U, W- e( J! ?阿姊闻妹来 当户理红妆
0 D4 Y3 [7 U6 s4 \: `# ?小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
7 X* n! f% w# k7 X. y. t+ v% p. ^开我东阁门
4 I, C  {$ `( z* N坐我东阁床- }- {1 f9 ?5 q- u: u8 {! F; G
脱我战时袍% e/ ?" a5 M" ~5 F$ k8 Q9 R* R9 F" Y
着我旧时裳
& g2 n( n- x& R) y当窗理云鬓0 P# ?: l: x5 t! A0 ]
对镜帖花黄9 `- e. Q( O! ?$ o$ i+ d' E1 |
出门看伙伴$ f5 k' L8 K3 u- s
伙伴皆惊惶, z% n( U2 |: k5 m( e
同行十二年3 D1 l2 {9 ^2 H3 o2 o% A
不知木兰是女郎3 j8 p( U. A4 t7 g; l: l# j4 _
雄兔脚扑朔
* b4 Q$ D! [. q7 X  H+ d  y雌兔眼迷离) Y* E. }+ E$ o5 w- E+ z
双兔傍地走2 ]; Z# h# `( l
安能辨我是雌雄% V# ~8 o4 R# V' i5 t6 v. e4 {7 z
Song Of Mulan
7 O& k& `6 d) n6 v( oAlack, alas! alack, alas!" ]: T" t, U6 t8 ^6 I- A
She weaves and sees the shuttle pass.
& g$ ^' P$ R& _' U4 B2 H- aYou cannot hear the shuttle, why?
4 |1 |  L/ I& y9 IIts whir is drowned in her deep sigh.
; U, D1 {, O4 y' F6 @7 z"Oh, what are you thinking about?
4 @0 O$ V- n( O; i. K7 U9 ~Will you tell us? Will you speak out?"
$ H6 r. N; h( P& s. j"I have no worry on my mind,  _7 n1 U9 z% o$ f: T2 m  F) P3 i/ K
Nor have I grief of any kind." r- Z4 R3 n) k3 B) N2 D
I read the battle roll last night;
) R2 t: K) J: @5 a! X" |* kThan Khan has ordered men to fight.
6 W  R3 M, r6 ^& G, x/ Q: V( EThe roll was written in twelves books;
' ?7 M% \* }/ o" W& q7 z% c- [, JMy father's name was in twelve nooks.
" B4 }  _" S  SMy father has no grown-up son,& }. A; H- _1 n
For elder brother I have none.
3 x" z4 m$ H: vI'll get a horse of hardy race5 T' D1 _2 C4 w7 M; I
And serve in my old father's place.": H5 P5 E' D) }0 x9 M( Y9 L
She buys a steed at eastern fair," S& L4 }9 [3 T! v# n  P/ M: _
A whip and saddle here or there." w7 }1 [. Y. `7 u3 s" Z5 T
She buys a bridle at the south: B& M& @9 I# S+ }
And metal bit for horse's mouth.
( [# n+ @6 K# H4 v, ^% t0 R& ~5 yAt dawn she leaves her parents by the city wall;
, O0 ]6 O  P$ e: v$ P) }) E) @At dusk she reaches Yellow River shore.
$ d9 N3 i* J  EAll night she listens for old folks' familiar call,. n2 }* Y" E% [2 b1 [4 y1 F
But hears only the Yellow River's roar.. w% A' N/ e) [* _7 s- p
At dawn she leaves the Yellow River shore;
7 r  N" m3 F. s1 e6 V  XTo Mountains Black she goes her way.
) k& a8 ]" f  S" n& I& q5 vAt night she hears old folks' familiar voice no more,
( G6 T  |# `7 I$ mBut only on north mountains Tatar horses neigh.! B" f9 I! S/ @2 B# ?& {
For miles and miles the army march along
) p' D4 p, }0 Z+ p& `2 tAnd cross the mountain barriers as in flight.
1 S+ H0 C2 ~. M8 K$ jThe northern wind has chilled the watchman's gong,8 Y$ T" y, L3 ?! f$ s+ b
Their coat of mail glistens in wintry light.
$ a, B8 ^: Q! N% Y% fIn ten years they've lost many captains strong,
! [6 Z& s# B1 @* ^' b! j. [But battle-hardened warriors come back in delight.
0 s% z) C# ^7 @0 I/ tBack, they have their audience with the Khan in the hall,
2 `0 k' r5 j5 V  P; ~8 ~- L' B. HHonours and gifts are lavished on warriors all.
0 a; j/ j$ t% r3 M, J. {The Khan asks her what she wants as a grace.# C( c4 Q% _- \2 g! p, ^# b3 W
"A camel fleet to carry me to my native place."5 N" C5 @: ]2 x! Y
Hearing that she has come,
$ \6 s6 \, ]. w* z& d0 eHer parents hurry to meet her at city gate,
7 w  t+ g# z  B% JHer sister rouges her face at home,
, q- X( u) o  g9 n2 q6 bHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
6 D$ W2 s1 a) O  B0 oShe opens the doors east and west2 G2 }! a, D; N! ?+ O( B9 v1 M
And sits on her bed for a rest.2 P- \+ q, u. P. G0 `
She doffs her garb worn under fire! X' f9 F. w  |6 ~" ?
And wears again female attire.
5 |6 W9 R3 t( p( ?. z! c5 lBefore the window she arranges her hair
6 }9 {4 n* }; ^1 b1 AAnd in the mirror sees her image fair.' h9 m* O6 H# v; P% Y0 F. }* F
Then she comes out to see her former mate,, G# v+ _+ R: \7 T0 [6 g) f
Who stares at her in amazement great:
: _4 M7 c$ S6 h( ]4 v/ l) {% t"We have marched together for twelve years," Z. {* V  n* y/ G7 k2 v
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
  S) O: B/ x' y) I. K2 I/ Y% f& {- o"Both buck and doe have a little gait( O; I) f3 I# z" b
And both their eyelids palpitate.
; \6 }7 k9 a3 H. x" |, V- b+ A7 ^2 r4 OWhen side by side two rabbits go,
# g. P- {+ F1 L* |" g: \9 e* RWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 01:38 , Processed in 0.194211 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表