 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文- w d; b! t u) H
& ?$ ~5 H& s$ {' V- o5 k9 r# C% C
垓下歌(项羽)+ K9 B6 V) H" p' j* C
力拔山兮气盖世,
/ m/ v& Y# H% C5 W6 B7 O8 C时不利兮骓不逝.
s3 t1 Z. D+ x- t骓不逝兮可奈何,7 m `; _; U9 a) K' z9 h
虞兮虞兮奈若何!
' H8 o; Y3 S# U/ zThe Last Song
9 ?3 u3 }2 W4 ?: c1 G4 t1 ]9 |' I1 II could pull down a mountain with my might,6 k2 a6 Z9 r6 n5 O7 P1 L8 C! o
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
8 _/ M) h% [6 D% rWhether my steed will fight, I do not care.# y3 h# F6 C# W4 r* c
What can I do with you, my lady fair?
9 L' ^8 P+ A$ }- [. [ t" e+ }" N# B' j1 w
大风歌(刘邦)( P% I( C; H& G2 k$ r: w. s) _* Q
大风起兮云飞扬,
3 _3 G; W; E& C7 Q3 W) l威加海内兮归故乡,# L Z. j6 }4 D2 w& c6 H
安得猛士兮守四方!
9 _/ P5 ^" t4 g4 i% l. V R- \4 P! L3 z3 } c) E
Song Of The Big Wind
( k: w2 U t; xA big wind rises, clouds are driven away.
1 j) _4 P1 q% H: y8 c: `! g& THome am I now the world is under my sway. 3 o: D& Y8 ]+ D7 n$ |/ t
Where are brave men to guard the four frontiers today!
^* H) a" @( o' e3 d$ w4 j
7 l8 F/ D: e! N6 y w. n4 Y0 b古诗十九首(Nineteen Old Poems) 3 g0 d; U% A3 [
之一
) A5 y& b+ H3 o; b9 [# ~行行重行行,1 M; m2 ?+ p4 H G4 r) c; B) f
与君生别离。# S( g6 y5 X. }5 q7 t, r
相去万余里,
) L% o; g# c5 ]7 [) ]各在天一涯。2 ~- }7 H2 V: [
道路阻且长,6 ?- H$ ?7 ~; u0 t0 [
会面安可知。8 b0 ?! W7 M4 z
胡马依北风,* Y( s* `4 Y ~% q) c4 ~
越鸟巢南枝。
: w9 Q1 Z" T' e0 R相去日已远,! O. W; w: D% [" D' A* {
衣带日已缓。
) h% l! `! W6 n+ y/ \; r浮云蔽白日,
L2 a& ^3 x+ }' V9 G游子不顾返。
2 s! u3 b" M- g* V3 ~" i思君令人老,
: c2 R- [5 D7 n, H1 n$ q岁月忽已晚。
3 B* ^4 x/ r8 |5 f弃捐勿复道,
8 c) J0 Y' e5 |, E$ n: r努力加餐饭。
0 A% O' E$ X) Q1 P% P& }1 h4 D4 c(I)2 L- `: |$ l2 ^1 r k
You travel on and on
& W6 \ X! z) Q ?( E) Z' E8 L3 bAnd leave me all alone.
5 B: w) W3 h2 m p. n/ TAway ten thousand li,
6 k& S5 c1 X& u2 H* OAt the end of the sea
# U' W% C' @* R! O$ aServered by hard, long way,! b8 G }& o# i. s. A( \( `
Oh, can we meet someday?
6 W6 ]% e9 A5 p1 O) I" q+ o4 fNorthern steeds love cold breeze,& F8 h& I) _0 v# o
and southern birds warm trees.
* v9 |. `7 {2 |6 ^& ^' G+ ~2 BThe farther you are away,* m% }8 U$ H* P1 |. `/ r; m3 D
The thinner I am each day.
8 `' W( n, D; RThe cloud has veiled the sun;, i7 R$ G, A/ z$ ~- N0 C; T
You won't come back, dear one.
! Q) _: S) E) F8 p! }! BMissing you makes me old;
- w6 a/ F) F7 j% R& ]4 N" KSoon comes the winter cold." _. p& o$ I! Q$ i7 a5 b" I* f: e
Alas! Of me you're quit.
2 m7 V' l3 c: k, B& O* BI hope you will keep fit.0 s) k8 D( ?4 S- Q0 ]0 k0 X$ _
1 l+ }- [2 I. D
之二8 y1 i/ I$ k0 M' T
青青河畔草,
& b; `& y4 h% X5 N" x/ c( _郁郁园中柳。" `8 S( X0 M7 L0 I% T, W
盈盈楼上女,9 T+ `$ F4 L* O9 E: D0 F* B0 Z
皎皎当窗牖。
* @1 P: C6 @4 ]! V1 X$ r0 q3 B: _娥娥红粉妆,
2 u% t+ {( `& ]9 z p' H纤纤出素手。
1 Y) P* y6 Q8 u2 u昔为娼家女,
) p# Y" k+ D- q Z: W4 {2 h8 K: X今为荡子夫。
' M: J, [* j) ?荡子行不归,
. {0 p1 E1 @3 U( C; @/ }空床难独守。
$ d' V4 i& k5 P: i3 u4 v (II)
9 k# C7 P7 J: z9 ?, W/ d0 V4 v8 EGreen, green, the riverside grass,
2 F6 u# X: [* M( {: ~% \9 t, cFair, fair, the embowered lass./ y' O. m- i: h- [* O; `. o
White, white, from the windows she sees
: W( z! o) L# O: y c& E5 r* jLush, lush, the garden's willow trees.
% ^ t, C0 U1 Y, z. yIn rosy, rosy, dress she stands;. c5 h+ M3 [" q2 j$ Z/ T0 j1 P
She puts forth slender, slender hands.
9 u1 m/ U3 o7 ^0 s0 hA singing girl in early life,1 H9 M# Z7 w8 b. l9 v/ V
Now she is a deserted wift.; f* R3 \9 b# M
Her husband's gone far, far away.
4 g7 H, k7 A8 x, l# fHow can she bear her lone, lone day!% {3 C9 U" D" Y
9 o: B0 g% |: H: [: v
之六
* p* f: }( f, J6 v涉江采芙蓉," q$ I3 }! ]/ [5 x
兰泽多芳草。
; H8 o M7 U: e! p采之欲遗谁,
: e' d4 h ?9 L2 R所思在远道。2 o9 Z& S) N8 F) D0 s
还顾望旧乡,
. \& i6 R7 Q& j/ j长路漫浩浩。
9 I4 h3 D4 C8 u8 X0 I v5 w+ ^同心而离居,; s5 Z4 P- X0 P* q
忧伤以终老。( K8 E1 d7 ]2 `
(VI)
w' \8 S) }. T/ I" ~/ S! P+ mI gather lotus blooms across the stream,
, H1 b3 D. ]) Q8 F3 p+ v5 ?In orchid swamps the fragrant flowers teem.& C* ~+ K' S9 Z! d" ^/ T
To whom am I to send this sweet bouquet?8 [, w" V+ E1 U4 j
The one I love is living far away.' d' X0 t- A, t4 C* ^
Towards our old abode I turned my eyes" p0 o! g5 q) c1 }! |
To find a long, long way between us lies. v3 j b' o2 S/ i
We have same heart but live still far apart;3 j2 f# W0 l, z- T8 z. n5 \
This grief can't be consoled e'en when I'm old.; T& t+ ?, W4 L: c& J( L' i E
之十三# c" v+ }4 p/ A( Z, w4 a9 l
驱车上东门,
0 W/ s% X$ l" [4 k遥望郭北墓。
, K* A% k0 R; E1 m白杨何萧萧,( }6 C" S7 O6 o5 v7 E% n2 ?
松柏夹广路。
, [& R" ^( e" M0 Z, c$ E+ d下有陈死人,
+ N& p" i7 G/ h1 t0 Y6 _/ }8 \/ Y; w杳杳即长暮。
0 X# l- }, d3 l4 O! F" s潜寐黄泉下,
. J4 K" V: q( V千载永不寤。. b* I$ y& u. @. |
浩浩阴阳移,4 S- b# J! e X% X
年命如朝露。
' c" F' s/ h# M. Z人生忽如寄,
4 u% `% l9 ]6 x* S. k/ t寿无金石固。* _4 r$ W2 p, R) c, F
万岁更相送,( i/ x+ d; K: Y1 L: u* J: X2 o( n$ R
贤圣莫能度。
/ Z! ~5 f9 e' Y" p2 N m+ q: C* p服食求神仙,
; ]% ^' [ V1 J2 s7 }5 b: H! l多为药所误。: D" i J M: Z; M0 E0 N
不如饮美酒,; l' a+ h& V, h* z0 f0 b0 J
被服纨与素。' E3 N" l7 A$ U7 \$ B
(XIII)+ I' [+ s+ o: m O2 Q
I drive my chariot up to Eastern Gate9 q5 f" Y' r& l1 o. k$ i
And see the northern graveyard from afar.! B: F) V: w- b! ^. a- a" X6 @
It's shaded by rustling aspens antiquate;2 Y/ @- Y' J Z: l- t7 s4 {
Flanked with pines and yews the pathways are.3 Y* Z% r8 [. S9 g' b7 k Y
Beneath lie those who died long, long ago,/ [& l* j6 R ~+ P3 X" P- `
Buried in eternal darkness they remain.
8 |0 x! u1 j+ P* xThey sleep beside the Yellow Spring below,/ j/ ?; Q2 n; ^* `
From year to year they never wake again.
2 v$ q) r3 d( a* f( T$ OHow many days and nights have come and gone!
# |" |$ Z5 S) `9 x- iLike morning dew our fleeting life will pass.
5 V' X; K4 c7 K, S* z! f! AMan is an ephemeral phenomenon,
+ w% ~; z) B; `% D8 |While fore'er last metals, stone and brass.$ a% E! ~# A, q6 B
Do you want to enjoy longevity?
. E/ K. f/ B: L- O. X% m# ^But in the end e'en saints and sages die.
* u j; |7 o, g$ r9 q0 B8 J: mIf you by food seek immortality,
5 C' \0 A: l* X, M# a1 F8 V4 ]5 VThere's no elixir on which you can rely.0 `' C9 ~: i& S, ~$ X
It's better to drink good wine while you may
) w6 {9 E k0 b7 w/ }, M* l; O/ T3 G$ pAnd dress in silk and satin every day.9 t( y0 W a9 p& C1 |+ @5 }5 p
' n) G: e9 @3 O6 @1 V- k. P之十五- n3 d" e8 c6 `
生年不满百, [6 x: |! \( i
常怀千岁忧。2 h! z% N* F! X5 [. d' }$ I5 s
昼短苦夜长,
6 }/ \" t, B4 e何不秉烛游!7 [6 q6 D4 p+ Z% d% _( h3 Q
为乐当及时,$ F2 z: L4 F+ H0 c" |
何能待来兹?& H4 @4 F1 d" b/ T* X' F
愚者爱惜费,
9 ^5 i5 k, Z2 g- ^: h, S& P但为後世嗤。
: b; k) e( P, p6 L; H1 a( T7 V仙人王子乔,
8 X! w$ g8 S: e( ]8 X难可与等期。9 m x. _6 @: z/ z
(XV)
5 z( e# ]0 H/ z$ _2 lFew live to a hundred years,- ?. g0 `2 I( ]8 x' O
Their sorrow longer still appears.9 o( n0 Y/ O/ |7 J
Whey day grows short and long grows night,
; n5 s/ ^5 j3 a8 [) l: aWhy not go out in candlelight?
9 _* |3 W' Q8 `+ HEnjoy the present time with laughter!
& U, K, s- p6 _* n j k: I/ @Why worry about the hereafter?
! s q) K/ w* x) M1 Q) T. k) x) u" oIf you won't spend the wealth you've got,
* H" x" Q: b9 D3 S" @Posterity will call you sot.
0 D, m1 M+ B5 }$ I, s& mWe cannot hope to rise as high5 E8 Z. @, X, c6 `: m6 o
As an immortal in the sky.' R! b6 k5 I, I7 k
5 {6 K3 ~# g* P十五从军征9 _8 d$ @) Q, J
十五从军征,, N0 W% H* o2 J; g0 M# F% u: o. l* v
八十始得归.6 S2 ~3 ~+ T6 d8 M. q! P" A7 @
道逢乡里人,# [& F4 V) [, j) V0 j
家中有阿谁.
8 {& w; _4 t4 R遥看是君家,
; C' _- Z3 |! s! G松柏冢垒垒.6 T; C4 u2 D _% M. B4 l8 ]
兔从狗窦入,
- h O+ ^) s2 L雉从梁上飞.' e2 m3 X. W% Y" }
中庭生旅谷,/ U+ O1 M4 r/ Y+ I+ n5 O+ d8 f# v
井上生旅葵.
2 K$ m! e" Z9 \- Z/ L- X舂谷持作饭,9 O! G) k# r; n
采葵持作羹.& u. I1 e. Q/ N x5 Z
羹饭一时熟,
3 y, d: g1 X3 l不知贻阿谁.
, i. a; o1 ], J; g! S) c出门东向看,1 M* v! B& I% u7 U! P1 h
泪落沾我衣.
3 C( n- `2 V% N) E! g0 `5 C$ THomecoming After War7 y: B# m2 ~2 W) F
At fifteen I left home to fight the foe
0 ]5 ~+ s7 b* j* K4 k$ X3 CAnd could not go back till I was four-score.
# K D% d) V* ]. x- B5 nOn the way I meet a countryman I know;
. ^* l# _8 X$ [I ask him who remains within my door.
! R( p2 z7 {! @- M7 l1 g F2 y: m"Seen from afar, your house is over there,4 F/ X3 ? \5 c0 n, j2 C
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."" K Q0 }& @/ p9 D$ m% ~0 ?
Arrived, I see in dog hole run a hare
5 J2 N0 V. E- U) X. ZAnd a pheasant fly from beam of roof.* p# J1 C. h ] ]
In middle courtyard grows only wild grain* c! l% U0 R3 t! ?+ M! F6 s
And by the well grows mallow I can eat.! @$ J' a u# p$ v" A
I pluck the grain and boil it as food plain
0 ?* G* r" Q" z0 a% bAnd put the mallow in the soup I heat.2 H9 J' F# O% v. m, r! ?
When I have cooked the simple, homely fare,' D# i2 W1 p9 j/ t& l
Who will eat it with me? No one appears.
2 }9 c. x; K' V. T6 ] j/ NI go outdoors and eastwards fix my stare,
# p+ }+ b: J& D; F! EMy furrowed face and clothes wet with tears." G. e% x+ |7 C' Z
. K6 j+ b: J4 i9 z上山采蘼芜* c0 f9 W, L* c4 b- ^9 [. o
上山采蘼芜,
: L8 ~- Y1 q- ]' b; B) r$ `$ J下山逢故夫.
& W: V" ]0 V7 r8 b$ @长跪问故夫,
9 ], a% P( ^. W: s新人复如何.. z& a/ A% [. Q5 \/ E$ \
新人虽言好,
7 z# _" K' f* M7 A% _未若故人姝.
7 L3 e) `; Y) b. o& u6 k3 e. c颜色类相似,
5 _ _$ @: j' o) Q2 x! M' P9 P手爪不相如.
# t7 u+ M( ~/ }" b新人从门入,; v, @2 J Z6 u
故人从阖去.% `2 {5 B4 j h
新人工织缣,8 c, Q3 P! L' F6 n, O: A8 A
故人工织素.
9 m( Y" }2 V0 R, f3 q; W# ?织缣日以匹,
" M9 z, m( Y% i! R, t/ R织素五丈余.
/ X. n3 a" ~7 [将缣来比素,
' M2 h4 n) {+ D$ P7 Y+ @新人不如故.
: q" u/ R% a1 K* |5 V$ P9 K' TThe Old Wife And The New, l/ A& e6 \0 F6 b x+ l7 u
She goes uphill where herbs appear;
Q0 m6 l/ S/ O$ b( UDownhill, she meets her former husband dear.
4 p' v7 k; |, A2 DShe kneels and asks him, "How do you...9 B$ n; a& V v, J3 ^0 D
How do you find your young wife new?"" Y, e5 C, f% S/ p+ C: ]
"Though my new wife is no less fair,: ~( g8 e7 y5 Q( \8 \
My old wife is beyond compare.4 d0 Z/ e4 @3 A: W0 f! K3 |
In looks by your side she may stand,; E; @7 k& X% _0 x9 ~5 u
But she's less clever with her hand.1 c" M% q' U3 j1 J1 U. Q& f Z
Since she came in through the front door,
4 ~: ^7 c3 r FAt home I can find you no more.. B: v7 B: p# p0 l: k$ b0 ]. x
She's good at embroidering skein,
: T) W* @* l; p% j) WWhile you are good at sewing plain.
+ @( l) Y$ Q- t- gShe weaves one foot of silk a day;
# o. f G! Q# Z1 ^/ U& K y7 eYou weave five feet without delay./ g- W0 M, p* m( Y( ]
Her work compared with yours, all told,
' @5 f M' }$ s. Y' t% p7 \' N9 OThe new is not up to the old."
! v5 @ j& U E8 B& D6 K% E. e0 {- Y: k# D# _+ v0 T
陌上桑 5 C1 h* T& @, N3 J$ Q! u @
日出动南隅,; q- F0 v+ K3 ~) [
照我秦氏楼.
& L) M; j5 ]# a& R9 L! q d7 s秦氏有好女,
$ j- g# r, o. s. D9 y自名为罗敷.
' M& y- ^- i/ u: |, I5 \" i N# {罗敷喜蚕桑,
- m* W3 W( f0 I- h采桑城南隅.4 }* ^+ f# Q4 D! r
青丝为笼系,
! A, U$ D- C: O桂枝为笼钩.
1 ~* M; Q$ Q8 ^头上倭堕髻,' b( O$ }8 ~; t! P9 R) W
耳中明月珠.3 k4 N1 z6 ^* m3 R, U( x" B( e
湘绮为下裙,
# n) P" `# ^1 J紫绮为上襦.
9 T, h/ u, p. z行者见罗敷,
, z6 h. O3 G( H- t下担捋髭须.
" j6 [; o) W# Y5 u# e' }" P少年见罗敷,2 d; ~! ?! l4 R O# `
脱帽著鞘头.8 c9 N. f% Y$ c
耕者忘绮犁,' Q3 O% m% G$ T
锄者忘绮锄.
4 l- r, \$ m! B) L! S; ~来归相怒怒,6 Q" \6 J7 D9 Y" ~& z
但坐观罗敷.
( J3 P0 M+ |8 B% V" a: W使君从南来,
( U4 v1 O7 j" ]* Q& S: w五马立踟蹰.
& B. C0 H% Y" {( [6 V5 i9 n使君遣吏往,
/ \8 j1 n3 m, q; m" b- p3 I# D0 \问是谁家姝.
( i! Q* r. }1 w8 {! V秦氏有好女,, Q3 k5 m2 {9 u' S/ F4 y4 M7 E
自名为罗敷.% x0 p$ e8 p( ?, V
罗敷年几何.
4 x! \. _& q4 U$ t8 A B1 J二十尚不足,
# r; x) u- i! L" o# w7 H; H十五颇有余.
% e+ A P9 n, o1 {# M1 x3 C1 I使君谢罗敷,0 S9 M, q* V7 N% c5 u" j
宁可共载不.
' O+ X4 Z- V, I a" \; h- Q罗敷前置词,% h* Z6 v6 o& }/ M" H7 Z7 ?
使君一何愚.( u4 R- y$ @- F
使君自有妇,/ Y o; ^ A' _0 F% b! U
罗敷自有夫.
i5 X1 V/ ~1 n* ^东方千余骑,! x5 \9 X9 U. G4 ?. b8 G
夫婿居上头.
) W! }. E% K3 B何用识夫婿,# a* ]6 N0 x3 ~0 ^6 y& I' L% E; N3 h6 l
白马从骊驹.
6 e$ u1 f4 C' H' p* t1 d y! m' b' |青丝系马尾,! U# B7 C& h. W
黄金络马头.
" f/ _# I( |1 f' `; L腰中鹿卢剑,
5 ~1 ]! _/ M) }' [6 J1 E可值千万余.
0 e, t2 t7 ]9 Y& ]. R! h* s十五府小史,2 Y9 F! ~0 j5 l k8 [9 X5 L
二十朝大夫.
7 [6 @: w; u ~- Y2 j5 i6 W9 \7 w二十侍中郎,
( E( C6 o! u4 B- x7 q0 A四十专城居." q% e; O- ^: P$ Q, n
为人洁白皙,
4 [& K8 f8 B: ]9 L6 k7 Q5 z; N鬑鬑颇有须.' p0 q$ t- V' o% ^: f# U3 I" X
盈盈公府步,
& |7 |6 Z) Y: o( Z' z冉冉府中趋.! c: A! @; E5 h3 w* R# D! ?" l$ O; k
坐中数千人,
7 |3 A: I: `/ A. f, A" T" L皆言夫婿殊.' C- i) m: j5 V9 @/ V
The Roadside Mulberry4 Y. Q+ }; u( M' ^) @# v& u
The rising sun from southeast nooks
# b9 z# r1 D2 w+ N* @+ uShines on the house of Qin, who
. y7 v& ]) d! i$ a+ vHas a daughter of lovely looks;
3 J2 i6 f, p" @9 k$ QShe calls herself Luo-fu.
+ o- L# C8 R9 C/ k) m, R1 @$ c. bShe picks mulberry leaves still new
( p* M% ^ K1 D% X. [( U3 kTo feed silkworms in southern nook,
$ `% y" }* s( {( l; lHer basket's bound with silk thread blue,, {( J7 E5 G* ~% V
Of laurel bough is made a hook.; F( D2 B3 z" w! M* c) l: f
Her hair is dressed in pretty braid,; C5 ?1 W* ] Z) q# c6 j; R
Like moonbeams her pearl earrings shine,
& @( U. W6 e! m& j7 t5 u u6 EOf yellow silk her apron's made,
- l+ o' m# [3 J5 d% ?( e( JHer cloak of purple damask fine.. p0 F7 h: w' v/ ]
When she is seen by passers-by,0 S5 {8 K( A' w/ }6 g* g& R
The stroke their beards and there take root;* Y/ K2 B1 e" Z/ L# T6 P
When she appears in young men's eye,, c$ }5 e& d2 c/ E4 o7 N2 q5 @8 _
They doff their caps and make salute.
8 W M& [* |6 S& z0 JThe ploughman thinks not of his plough,
- g) k1 l- \9 J+ g; H& N/ K1 |9 JThe hoer leaves in field his hoe.
7 ^0 g$ ^( q& d- RBack, they find fault with their wives now,& D+ F& r, p6 S! n2 F6 W- P
For they have seen Luo-fu aglow./ M$ A; f) { O- n1 e. M C
From the south comes the governor,1 m2 h a A# M$ j. P6 p: k3 O
Whose carriage and five stop and stay.2 K; P, ?( \& ]9 l- N; {8 Y
He sends men to inquire of her.2 I G$ ?2 Q7 d" p* N& y
"Who are you, pretty maid?" ask they.7 _4 H' I$ j; H- C* o
"I call my humble self Luo-fu."
* ~$ s5 O! f0 | U$ O' g"Pretty Luo-fu, how old are you?"
. w+ t7 d. W7 h"My age is still less than a score,% x Y4 t% ]' D; l: a8 O: M
But much more than fifteen, much more."' a) [" v" ?: A) L1 l
"Our lord bids us to ask Luo-fu,& u& V' [+ r& |3 f3 _1 `. [3 q
Will you ride with our lord, will you?"+ X( H) ~" M; D6 L) Q
Luo-fu steps forth and makes reply:
1 V" A4 \) ?% k$ E: H* z"What nonsense you are talking! Why, g2 j8 P, j4 j% f
Your Excellency has his wife;
0 S( a0 C6 {; f W+ ~5 k) t R8 EI have my husband dear for life.1 r! O; O4 _; k5 O- Q' N2 ~- `3 A/ P
There are more than a thousand steeds
( K T! i) M; v: k- u8 e5 T8 L+ i KIn the east that my husband leads."; T2 P9 \: @( q1 o5 b9 r
"But how can I your husband know?"
I+ I9 D/ \4 k ["Ah, by his horse as white as snow,
' K) k/ f, ~* U8 lWhose tail is tied with a blue thread,
2 s) H! [5 S7 |: B& M% w6 PWith golden halters round its head;
+ \ T" O2 ~1 s7 ~" O- pBy the sword with its hilt of jade,0 ~- Q$ ~" @& u8 h. }2 y3 t
For which its weight in gold he paid.
% z9 L( Z5 U: l+ S# F1 q! ]"At fifteen he was a junior clerk;4 S) S) c( |6 }
At twenty he did a courtier's work;
: U4 |8 ~! T7 rAt thirty he wore chamberlain's gown;
- l/ C1 Q5 m) d" a7 Q- t7 R- oAt forty he was lord of a town.& a' G: K* h* B; m- y2 F1 s
"His face and skin are white and fair,( x m3 K' p r
A rather long beard he does wear.6 I. ~$ Z# w/ M9 \: [
In the court he walks to and fro,
/ i& A: E0 `+ nAnd goes to the palace with steps slow.) f3 _1 ?: i% q+ e/ f! m" p
Among the thousands in the hall,2 \- G$ n: k0 P- w- {2 i' m' H
He's deemed the most distinguished of all."
: g) ^: m+ N8 Q! L+ G. _& z3 }' ^0 y/ S" u* ]& i; p5 Y
落叶哀蝉曲4 q8 V% x! v, t
(刘彻) ! X$ O9 e9 _* y
罗袂兮无声, c5 \4 L7 ~$ S3 o, F4 C. q
玉墀兮尘生) o1 Y+ C" P0 x0 ]
虚房冷而寂寞,
# k( I( X& K$ t6 a6 I1 E* t落叶依于重扃
/ N c w! z1 G8 v% D望彼美之女兮安得,5 X' C2 ]5 D* g2 b, S* m# a4 q( H
感余心之未宁
- s( M+ N* _% ~) R1 ]( ?The Fair Lady Li
- T& \% m. W. a+ i& D# {2 nTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada" Y+ A8 t- X* s2 }6 [$ x$ _
No Rustle of her silken sleeves,5 q' ?# ?6 M. q5 }* P- E7 A
On marble steps dust lies,% H( b; |7 f$ ?; B) R3 o
Her empty room is cold with sighs.
! i. _7 `$ i; a+ J, EAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
: U. c* }4 T( d0 YIn vain I'm longing for my lady fair,
1 X% p6 a1 v$ [1 WMy heart is aching, for she's gone for'er.
- H# X' G' w7 G, @9 F( \, u6 ^6 u! E1 a8 I: U
秋风辞
0 J1 e2 \, O5 ?' d秋风起兮白云飞,
2 l) F3 V9 l2 p8 z$ \9 ^$ c6 v5 S, V草木黄落兮雁南归.
7 \+ m$ E2 ?* s$ W4 U1 z兰有秀兮菊有芳,+ r$ B4 b% w' G3 ~" I4 Q! n
怀佳人兮不能忘.: e0 i3 F9 b' v( h% a
泛楼船兮济汾河,8 z Z. K$ |4 s+ Y( h& N
横中流兮扬素波.4 j4 r: \, G$ O" q- n
箫鼓鸣兮发棹歌,6 ` c1 F4 S! ?4 U" O0 E8 i4 C
欢乐极兮哀情多.
& F! T i2 e6 _% z# q, Q) q少壮几时兮奈老何
7 D" X) f- F) kSong Of The Autumn Wind
* Z- k# F4 `# g% J& |The Autumn wind rises and white clouds fly," A+ R# M Y3 q- k* _. }
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky. j ]+ w" J+ ]; M$ o
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
' X" D1 B7 a3 xOh, how can I forget my lady sweet and fair!$ k4 c( K8 v' E+ D- r$ ^
I go aboard a bark to cross the river long;
6 E6 y$ t% P2 V$ i5 d6 q3 E/ c- Z' i5 r8 [It reaches midstream when I see the waves rise white.
' i+ m/ G. T2 S# X& C4 KThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,% Y$ ] }) i* X, ]
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
- s _6 M. o! Z( ^7 yHow long will youth endure when old age is in sight!
' S$ v: f/ D' U/ m; A7 r3 s" c( X! c( o( r, r
秋扇怨(班婕妤), m% w8 R+ p+ E7 r' W! n: N+ j$ T
新裂齐纨素,
" L2 B% f) G/ H- }" D$ C鲜洁如霜雪." B2 i+ C$ e2 C. [" G( V' V# P
裁为合欢扇,
# G( m7 H1 H1 _团团似明月.9 _0 U' p7 o) f
出入君怀袖,2 G+ ]7 _8 M z8 J
动摇微风发.
8 V, d. R/ P' g- n% P+ G常恐秋节至,- y* y1 N' q; i; b
凉飙夺炎热.+ @! a7 q- o% y" ~ G Y8 o
弃捐箧笥中,6 k( j H+ g( d% H% c: M
恩情中道绝.
0 }5 v3 C) R" _! MLament Of The Autumn Fan
: P8 J0 D6 n( U( ~Fresh from the weaver's loom, O silk so white,; M: E5 C0 \' R8 L
As clear as frost, as winter snow as bright.
0 j& Y) c* ]: kFashioned into a fan, token of love,
( l* P" ^1 e' ~+ z+ U! TYou are as round as brilliant moon above.
* O' m ]2 ^5 _2 BIn my lord's sleeve when in or out he goes,
( w/ Q# e% t) v. WYou wave and shake and a light wind blows.
5 q% \% L. R, i9 g2 Q6 fI fear when comes the autumn day,
9 \" p& Y0 X r( ~$ v: c9 _! UAnd chilling wind drives summer heat away,1 C+ ]7 U) D1 p3 y
You'll be discarded to a lonely place,2 B- u" S4 J; p9 r! w2 {4 j" Q
And with my lord fall into disgrace.3 ^& a* y* A6 u# h# d; g2 O7 [) r
' C5 i0 i% r- Q* V1 O2 M2 ?
别妻(苏武)4 |& F. w: ], D
结发为夫妻,
( C& m- I6 l6 O( X- j$ A恩爱两不疑.) c! f9 H/ k5 H# G; Q @- {
欢娱在今夕,
, K& n7 d9 a! ~* e燕婉及良时.
' Z, e# i( [& O) n# E征夫怀往路,
) n; s1 X0 f5 b: Z起视夜何其.# ?- _6 J: b5 C3 B0 V
参辰皆已没,
# N2 h, P& M9 ?去去从此辞.' ]' \! i* d( d& ^. J6 L5 }1 q
行役在战场,
/ p% a% @$ } a* F相见未有期.
! N( Z* C$ \2 R( z9 e握手一长叹,
' @1 }4 W9 I t* `; i8 w泪为生别滋.
9 c( n7 }: l$ D ^0 a努力爱春华,; F3 ?6 P% ^" J: j/ t
莫忘欢乐时., m% o* t5 U2 I* T- ?
生当复来归,! P, I# S; U" R! N) u
死当长相思. J- x- F! [. S9 X U
To My Wife+ p- k6 O* P# W: I/ }
In wedlock we are man and wife,' y1 w" z' S) ~+ u4 L
Our love is never borken by doubt.
: Q# T' `1 _/ e4 g- s6 PLet us enjoy once more such life,$ N2 i' d# j2 j
Because tomorrow I'll set out.- g" y) ^; q" N2 |
Thinking of the long way I'll go,2 F R+ e) Q' m3 e/ {& p) N
I rise and see how old is night.% [: S$ u% _: f& Q0 g% m
Dim in the sky all the stars grow;
! N4 A0 d, W1 t5 v" wI'll part from you before daylight.
1 [/ C* C5 Z. @ O8 uAway to battlefield I'll hie,
1 y# T% a% x6 r. `. M2 E6 F+ ?1 ]I know not when we'll meet again.
# Y- j2 c, j, FHolding your hand, I give a sigh; ?- y2 A2 O G( d0 I
Letting it go, my teardrops rain.
4 s$ g0 _6 `9 fTry to love spring's delightful view;
7 `1 ?+ g- |5 s, m }2 K# n: x% [4 d zDo not forget our happy days!
( R3 A+ T8 z2 V$ O* xSafe and sound, I'll come back to you;
0 w8 t$ m& t4 XE'en dead, my soul with you e'er stays.1 { f( j5 i: Q
1 a' }' K$ |7 D
观沧海(曹操) , X/ v# H8 \$ W) ]& H e
东临碣石,! @5 K' _6 ~) D
以观沧海。
% I1 y% `5 A y1 q8 O水何澹澹,+ S3 x1 m y8 }& q
山岛竦峙。: T! m9 P/ p4 O/ _1 }
树木丛生,
4 ]4 `, p! q$ ~( [- M5 T百草丰茂。
5 E% ^6 w' A, d/ D$ Q0 g秋风萧瑟,7 e8 j& q1 ]; G D* W2 {* Z
洪波涌起。0 x4 U, k$ [% C* F
日月之行,
$ k& y! g$ T- T8 r( X) W6 h' h" ^若出其中;+ O3 F- o: J5 o5 u: e" q
星汉灿烂,( q3 W" _, A; }2 a, s
若出其里。3 I0 y2 p/ h; x! |- S8 }
幸甚至哉!
9 \! }' X7 X- c' b歌以咏志。
3 K* p0 q7 o z6 MThe Sea
9 Q- q3 y; u. B5 I+ u! ^ w! m) a( yI come to view the boundless ocean7 i# b# `+ B1 ~: r) l1 D/ J6 A* z m
From Stony Hill on eastern shore.
" S6 w0 K. ? PIts water rolls in rhythmic motion,9 O3 k4 j& R5 ]2 e+ e( f, X
And islands stand amid its roar.2 g7 |* V* E9 @* n* g1 s
Tree on tree grows from peak to peak;# I( R% n1 P3 R" J* Z+ E
Grass on grass looks lush far and nigh.! N6 m' `7 p7 n3 [# w0 h
The autumn wind blows drear and bleak;2 x! _% w+ ^( t! \ I3 d
The monstrous billows surge up high.
- t9 E4 d2 R) P2 q/ G1 \9 wThe sun by day, the moon by night
^+ d S+ [8 i7 V' S# _Appear to rise up from the deep.
# f/ S. B6 V# \The Milky Way with stars so bright% z# q# @# ^9 \7 N8 y) B8 P2 H& {
Sinks down into the sea in sleep.5 d# U6 Q* b2 K
How happy I feel at this sight!- ?* _1 [) F1 M8 Z& W
I croon this poem in delight.
+ E' [7 o$ x) E. u* i ~- V$ @0 S7 P
龟虽寿4 ?! V% G% r6 r
神龟虽寿,
) P6 d* q7 j# X- Z猷有竟时。* o7 {7 w/ u( j# ]" _
腾蛇乘雾,
0 a+ B. ]9 Y% q6 D- S! c* F终为土灰。/ @0 i7 I# ~% R3 x1 k! L% x
老骥伏枥,
+ A# f5 |( l" _" G) b X. z: V志在千里;# |( [! | H* F. z& p$ U1 [
烈士暮年,2 r7 N* I$ R4 w1 j9 d; U [0 m% ~
壮心不已。
( P/ k, b! I8 h: l Y8 v: R" j6 ]7 R2 u盈缩之期,- D: Q) |; b2 l+ I2 F3 w! _
不但在天;6 F7 n" K$ \) }0 G" R! n
养怡之福,
$ ^- [1 j; J+ a$ S可得永年。' s+ X/ ]4 I9 ] ~* p; v) Y
幸甚至哉!
: |9 U. ~; W! } t/ U歌以咏志。
0 r+ ]+ O9 P N7 z3 z1 yThe Indomitable Soul- ?1 P; X9 G0 G6 o; A) B
Although long lives the tortoise wise,$ O; Y1 `$ {# g; i# y( Z
In the end he cannot but die.
% g- K. x+ [7 ~* `The dragon in the mist may rise,; _4 O8 }% H! w" M9 p! u+ l v
But in the dust he too shall lie.
) ^$ ^8 A0 K, uAlthough the stabled steed is old,) g' Z+ F+ @4 U. N" G5 \
He dreams to run a thousand li.1 m+ ]7 M2 t: k
In life's December heroes bold
$ Y5 F( @! H% Y" M: XIndomitable still will be.! m3 z# d9 E& [; r
It is not up to Heaven alone
6 \; M( N' R+ f H) w: Z3 lTo lengthen or shorten our days./ \) k* ~: R. w6 [6 Q) L4 j
Let's cultivate our minds and live on
4 T8 ~, y& |. Z, e7 _) e- JThrough long years, if we know the ways.( f3 j; f6 p8 x' ^9 C
How happy I feel at this thought!, W; N4 _1 m$ r" c* D4 Q6 x
I croon this poem as I ought.8 D; g- q0 e$ e& D; u
! S9 @7 K1 |& l5 |短歌行(曹丕)' i: c5 g: L9 J7 p9 I$ R' S
仰瞻帷幕,; ~. T* ~# j6 i# j5 ~7 n7 h3 J+ F) ?
俯察几筵.
1 {0 S* m' B- w6 `! J" k R其物为故,
9 R1 M+ z" O7 O" R2 A% _* I其人不存.
+ a7 t8 _$ j% [. [) k Y$ h0 W+ m8 F神灵倏忽,; |1 V- ^0 {+ d
弃我遐迁.
# b- Q- r; o+ \靡瞻靡恃,
' C$ @* C5 V+ ?+ g6 H% ]# ^泣涕涟涟.
9 y& B0 B+ {4 X% i呦呦游鹿,0 t2 w5 C" M$ S! _% y j5 n) M
衔草鸣麂.
- H9 _, L* E) w1 z* F6 V翩翩飞鸟,
) i' Q0 ?* P( |+ ~0 r挟子巢栖.
8 b, W+ e" k8 K1 {" }! S我独孤焚,! |" V; |6 N9 m9 _9 ]* C4 J- U
怀此百离.
3 O/ u4 h- E0 G+ q. s1 r犹心孔疚,* ^/ B9 W* Z7 z- c7 O
莫我能知.
; f. }9 ]) \& D& u/ D0 a人变有言,忧令人老.
( Y9 j' \) X8 Y% r* E5 |) S6 m嗟我白发,生一何早.+ _5 m; ^$ L' q8 y3 C
长吟永叹,怀我对考.
# s; s% W+ _7 K8 A曰仁考寿,胡不是保.5 n+ c# ^, k- J+ F7 H* D" u
On The Death Of My Father
* m% y8 j m5 h2 ?/ M sRaising my eyes, I see his screen;
' i+ B8 T" x3 o1 B, X2 MBending my head, his table clean.3 d! z/ U6 |1 Y3 m
These things are there just as before,
# ^. ~6 @% d) u0 G* ^* pThe man who owned them is no more.9 g) Z2 ?% Z8 }6 E
Suddenly his spirit has flown
, L( h3 ^- P: I& X& }$ z) a, OAnd left me fatherless, alone.
1 [$ e7 H5 L6 t* g7 n. sWho'd look to me? On whom rely? G; [5 P$ W( v- h
Tear upon tear streams from my eyes.# A% j/ t. s1 V3 ~# O0 U
The deer are bleating here and there,& @2 u Q! d3 C( @
They feed the young ones in their care. F2 A; r4 s6 O, A
The birds are flying east and west,& s- o) N! w: I; h
Feeding the nestlings in the nest.
$ U( M; B2 I+ eAlone I'm desolate the drear,
& P6 g' o8 v% x1 ?; \Servered from the father I revere.0 y" _* U! ^: U3 i
Deep in my heart grief overflows,! P. K: Z2 }; B: @
But no one knows, no one knows. u0 w+ t% o+ {
'Tis said that sorrow makes us old
7 P, h# w3 }. M' _& K) r5 t5 _- ~! DAnd early grow white hair. Behold!7 {2 d+ T) b5 j8 S; m3 e) h
For the deceased I wail and sigh;
" i4 ]- B5 e7 wIf the good live long, why should he die!( P/ R5 U6 J5 p0 C- c
; R" ]. ]3 U- {7 e0 g- E
七步诗(曹植)0 l6 }, `1 P, W
煮豆燃豆箕,2 Y7 T" P5 v" J' L) r& \+ I9 v N, q
豆在釜中泣.
& z7 F3 I9 v' M5 P5 r; M$ Z本是同根生,
( x9 E& {( N1 Q- R, l; r相煎何太急. : x% X6 w5 _. j3 q% E1 |
Written While Taking Seven Paces8 e' m; L( |$ T% v- z( c$ I
Pods burned to cook peas,
4 g" ~% W. b" G6 D" A& RPeas weep in the pot:3 v8 F# o, l/ G& U' }2 e/ g& D6 G
"Grown from the same trees,! p1 H, f# t/ S+ C
Why boil us so hot?"
" m1 M9 `' @* e! u, F3 A
8 e1 W6 Y: x5 u0 k! ~' ^" e& U5 g# K七哀
4 b7 W0 k! m) _3 E4 g明月照高楼,
1 T4 S( G0 d* |流光正徘徊. r. J6 y4 R# H6 ^
上有愁思妇,
: ^3 p. T9 D3 J! z+ G悲叹有余哀.
5 f7 h9 o, J7 d- g3 K借问叹者谁,
7 o" j I( C5 u* B云是宕子妻.2 \+ v* A" {6 B1 ?" R
君行逾十年,
/ u$ ]. ]' d! Z) m孤妾常独栖.
' m8 Y0 Y, J5 F君若清路尘,% X6 o3 i0 e2 S
妾若浊水泥.
1 D+ K# t2 d! [% O T, q浮沉各异势,: j6 f' Z% w8 G3 Z* A% h9 G* l/ b
会合何时谐.
* ?3 R* O3 G7 c z8 T愿为西南风,
* Z% e9 I- E: H4 e6 j长逝入君怀.
& o9 b- O5 k- B9 A君怀良不开,
3 Z% Q# f$ P' Q; d/ Z贱妾当何依., T, x; u" B4 { @- P
Lament
8 T G' k" ?) g+ ]- |. u+ Z9 LSoftly on the tower streams of light play;
) i5 y( P- X# n9 b+ R5 W7 dIt seems the moon is loath to move away.
7 d4 ~6 U0 [& \For here is beauty wilting, tender sighs,
/ N/ i5 r# P# d% zTelling of a tender heart in pain, which cries.
% I* z) X3 m, h A3 h7 ^May we ask who is there so full of ruth?
+ L/ X; A3 k# LA wife in name, a widow, ah, in truth!
8 o u' ^5 k v& V0 j- c" M"You are far, far away for o'er ten years;/ g8 K( s1 B% l7 R9 V$ u) P4 t
I am alone, alone and oft in tears.
1 l2 v+ }- w2 p z"You're like the dust drawn upward on the way;2 f4 L( |) E+ R6 S2 e' T
Like mud in dirty water still I stay.$ A2 X# ^) C5 E$ Z* r7 ~+ o5 B
One sinking, the other swimming we remain.1 c% l/ ?- }7 [* M: Y0 L6 j1 b& ^
If ever, when are we to meet again?# b! \( s5 W: v
"Would that I were the wind from the southwest,0 K2 `2 ?( a, S0 P
That I could rush across the land to your breast!
: Q" h7 ~% ]+ L" WFrom your embrace, if you should shut me out,
: @+ `* j: { c( y5 LWhere should I go? Where should I roam about?"
! z- { S: O: ?/ L# b7 o F( w: r9 L* V1 D7 B
虞世南
" I L& b2 K4 Z+ T7 u8 ]蝉( X6 |3 L) H1 H( V
垂 饮清露
* ~2 i, H. z8 n+ }' ?流响出疏桐7 c2 c. x7 I1 J# h7 i6 H
居高声自远; E1 p7 g9 I/ G i0 d3 \. q
非是藉秋风
( h8 f% Q. Y+ b The Cicada8 [7 U) h8 ]2 o$ K( R+ b9 |& J
Drunk with fresh dew, your trill will flow
7 h7 f6 M5 u1 I8 U, ]5 LFrom 'mid the sparse parasol trees.
9 q& m& G/ h ^Rising high, far your voice will go,) z7 O/ F8 I$ u/ R+ w& n% v/ o
Not on the wings of autumn breeze.9 K1 o& N- s* k" C' N
: y/ ^- H) [/ K5 r
咏萤
- E$ b+ c( c% C$ o( W2 x W的 流光少
8 z. b* q( M7 w5 m+ q) {% C& v3 G飘摇弱翅轻
3 J8 N! _; Z, F' ]恐畏无人识& i9 c1 _0 _0 t
独自暗中明
$ [1 ^, q0 H' DThe Firefly
' T, q/ f; |! o U1 @4 f* zYou shed a flickering light;! ]+ ]1 p3 \: k6 P* J& K
Your wings are weak in flight.) F9 i& [/ r* B6 {* w& Z" w
Afraid to be unknown,
x; b; y: d$ I0 n1 J9 M9 R) z" DAt night you gleam alone.
: v0 M* z/ X4 c5 t6 ~; b孔绍安 2 a' \, b. r& L
落叶6 c- l0 i7 Z6 W2 p/ d6 z$ w9 R
早秋惊落叶
, J: R7 }: w! H5 Q, W+ ]飘零似客心
1 s2 w5 u; \" b) [3 a8 c& Y翻飞未肯下
" d- u% \! V* y5 H8 t8 e犹言惜故林
8 o6 p9 g5 @, K- J" D: J( ], y Falling Leaves! b0 z8 G9 U# F9 G
In early autumn I'm sad to see falling leaves; P: a7 Y8 y5 v; t2 h8 C6 U$ c
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
& m7 U' ~" T8 o( AThey twist and twirl as if struggling against the breeze;4 m: |) Z3 b: R, b% X6 x
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
; d3 g, [ m$ Z2 `* _+ U& x# V8 N a& Y
王绩 ! n( z0 l$ {5 s P/ A/ t p: ?+ j
过酒家
( n/ f+ G! \& g, S' D此日长昏饮
! R" F8 L0 p8 q7 ]7 F( X% l非关养性灵
% T* W, V" N2 t% R- A2 t* @3 Y眼看人尽醉
; N' ]+ B* I2 z# l何忍独为醒
% `0 w# ?0 r" c% R6 B6 ^& t# _The Wineshop
- W$ y% B1 X" c9 d, ODrinking wine all day long,* z& s5 o' `$ z+ Z2 n5 `
I won't keep my mind sane.
# U5 r4 R: R5 @: ]2 l$ HSeeing the drunken throng,
2 m& t# T i i- p7 t! \' sShould I sober remain?3 o# x5 b. i0 `9 N! U p+ W
' P3 B; e5 }% O6 I+ R$ z, z野望
1 }% S7 f) Y. q" C4 N( _/ _东皋薄暮望
+ g3 E; Y2 R |' ~* B' ^/ z( H徙倚欲何依% S! g4 R' r; z) J
树树皆秋色6 S' j) G% N3 ]$ J0 Y: Q7 W6 t+ Y
山山唯落晖
3 C9 H; M- s( @4 e8 ~3 I9 C4 Q! e牧人驱犊返3 \9 s0 n, d+ u0 @# w$ O
猎马带禽归3 u, {" F0 N) V; i3 w3 E
相顾无相识; o1 {: ~* d! A( C4 u8 j0 S9 g) [
长歌怀采薇
; r" S2 J; |- P/ \5 r3 TA field View$ m5 P: v7 ~' F& z6 v- M& ?
At dusk with eastern shore in view# T. r1 r6 a9 F' m" i
I loiter, but where can I go?
" M3 F& L% Q, h6 |. yTree on tree tinted with autumn hue;
A( G# R& I; u/ }( B- p) [Hill on hill steeped in sunset glow.' T* `* T, I7 w; @% e& {# v% _
The shepherd drives the herd homebound;
% t8 h* t- @- ~3 D$ dThe hunter's steed comes back with game.. I5 ^1 A1 f0 U& y
There's no acquaintance all around;
1 m# f$ v, @# E; ^; u7 oI sing of hermits and feel shame.! L. G9 r* e' v7 T5 ~
: L& U* \2 U* Q, N6 \
寒山
- P# G( I; K; o P9 ^7 `. `杳杳寒山道0 ] ] k3 }* S$ M
杳杳寒山道8 f, k9 i- [% V0 m9 f
落落冷涧滨
% E" j' j* k7 \# g啾啾常有鸟: c y" J' P1 s/ k8 w9 C D
寂寂更无人
( I$ z) Q8 U+ b9 ?) t淅淅风吹面
8 |! y% Z9 {4 {纷纷雪积身* t* P$ E4 r) ]# H
朝朝不见日
" ]: Y. q2 q- ?( D岁岁不知春0 e: U+ Z8 v/ E4 m9 l# Y3 p6 y
Long, Long The Pathway To Cold Hill
" J( v" G- i/ Y. N' Q' B% I) f2 GLong, long the pathway to Cold Hill;
. J" q* ]4 F1 l% HDrear, drear the waterside so chill.
+ [9 e0 i5 y7 y! rChirp, chirp, I often hear the bird;
( r" v `: V" d$ K9 cMute, mute, nobody says a word.
- X/ C6 g m' X- A) u2 SGust by gust winds caress my face;! \9 Y7 {) G a' p) D
Flake on flake snow covers all trace.
$ J* e; ^% K1 m7 Y9 [- XFrom day to day the sun won't shine;6 Z2 Q" k7 a' I
From year to year no spring is mine.+ {: [( ?3 M' k( H
& U, c. C, s- {, E! \+ o
王勃
% t* F" P2 X. j0 F0 S滕王阁诗
" s7 v" `7 t5 x+ s/ T3 n- f滕王高阁临江渚
3 [0 W" @- m8 O9 _& W# O# u佩玉鸣鸾罢歌舞( j& O" K. e; s9 s. {, H2 j$ A2 ^
画栋朝飞南浦云) n6 |( G9 P7 a% U8 h& F
朱帘暮卷西山雨
, ]$ x; F5 c: E, Y: a# @! H" Y- o闲云潭影日悠悠6 w% ]; |9 b: y" j/ J8 s5 N
物换星移几度秋
: k& M. L$ H. O! ^: M x阁中帝子今何在
8 _( C8 P5 |6 @6 h8 G槛外长江空自流' f' I6 F9 m" ~/ v5 |! X
Prince Teng's Pavilion1 m. r" p0 ?* [+ D2 V* N5 e7 o; X. A1 h
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
/ M( M& j$ ~ }3 ^But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
5 }2 t9 _/ {% F" F# V vAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;) e% z! e d) ~8 t9 k
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
0 `, g0 i% Z7 n }( U; y. nFree clouds cast shadows in the pool from day to day;, s7 o% B e- k4 d( H' [
The world and seasons change beneath the changing sky.7 Z* e0 k; Q$ d# N
Where is the prince who in this pavilion did stay?
2 k$ R. k. }( Z2 _Beyond the balustrade the silent river rolls by.
; I% ]3 ~5 ^% Z; z* A, \& R沈辁期 $ c" _9 O% ^, ^* D
杂诗; p9 i: L/ T/ m+ M" N @/ t! Z
闻道黄龙戍# s" I, U8 ?- z, q* ~5 i+ K. U
频年不解兵
" n2 h; C/ ~5 F5 F7 |% }可怜闺里月0 a9 z% d" U9 ~# C
长在汉家营$ j# `; T3 t* ^& t; _: _) J8 [7 S
少妇今春意
9 b+ }7 M* W( U2 k1 A良人昨夜情+ _' Q* f: D) M" ^' X
谁能将旗鼓
. T, Z5 Q9 B' T& c% A9 k+ ~一为取龙城. ^( l4 E8 t9 @/ U
The Garrison At Yellow Dragon Town* O ^) v1 k! v3 C* B$ c, L2 \9 D+ U
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
4 F& e) D7 d) r2 v0 l/ THave never been relieved year after year.
$ x! I, N; A9 g) j/ U+ z! fAt home their wives are watching the moon, when$ ^/ H/ O" b" ]) Q$ r6 e& r
They're staying in the camp on the frontier.
/ j5 U" ], H7 B4 x3 YTheir wives are longing for them when spring comes
6 X6 F- I0 }0 L8 P# c: ZAnd can't forget their love on parting night.
3 }& I! s) i( d4 g0 Y- Y# p9 IOh, who will lead our troops with flags and drums8 ?& S- ]' P% l' d' J" a
To put the foe at Dragon Town to flight!4 X; M# }( u& P2 C; M
$ p, m! t. M$ J+ I$ M5 G; V
贺知章 5 o, I4 U2 ]9 m8 I) ], C
咏柳
" @7 z( Q- u1 ~- f8 ]碧玉妆成一树高0 c, _! `2 Z% T: N, [
万条垂下绿丝绦
' K% j% e* L0 ~* Z3 v不知细叶谁裁出
0 q2 e, l" }6 A" B: |& k0 }# I* W二月春风似剪刀
7 D, i8 @3 @8 A" vThe Willow3 c1 n) y/ Z1 y' j5 i
The slender tree is dressed in emerald all about,; @: d0 ~+ A& x! [
A thousand branches droop like fringes made of jade.% d! o1 A8 o& v" A9 o
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
5 {, T% ~* C9 q1 r5 \8 Q }! x7 n9 d" pThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
2 I$ @( A- ]" S# Z/ Z! P+ O& d: T6 ^ e# } m3 ]* z3 X6 o
回乡偶书
6 B" r% c0 D. O5 Q4 h! }1 p1 @少小离家老大回& l5 l. W' b. s) X' X T" ^: B
乡音无改鬓毛衰 Z9 t2 M% v' R& [& H& _* y& s4 p
儿童相见不相识
. w3 ?0 R5 V5 d笑问客从何处来! C9 x2 L9 W9 Q
Homecoming
9 [7 T1 D; U' B9 ~Old, I return to the homeland I left while young,
1 a$ [% p1 |, Q& y! WThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.7 O6 H7 ~0 r! c0 b% g
My children, whom I meet, do not know who am I.
0 c4 I; ?/ E/ e" Y8 }"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.0 T, p5 | F/ Q. B4 }
) o& U3 B3 a: P! ^. v; c& ^8 ?2 B
陈子昂
, t5 Y% i. [: ` l登幽州台歌' u4 h1 d$ H3 u3 |; ~7 k
前不见古人4 r' t) m' O9 o; B4 Q4 q
后不见来者5 O4 @2 O1 l9 u7 z( }# _ p/ B
念天地之悠悠
/ o6 P8 Z9 w' z% Q* y2 H独怆然而涕下' D1 R8 o$ z* l; V* i
On Climbing The Tower At Youzhou
+ t* k9 F O/ XWhere are the great men of the past?7 m7 O+ z9 D. r2 B, q8 A
Where are those of future years?2 R/ P$ F- ]$ G
The sky and earth forever last;3 ~3 I# M% y. n' r7 T
Here and now I alone shed tears.
/ f" g a- A- u3 `: B8 `* T. g ?, z, o& o$ ?) W
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|