 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
" P9 o6 w8 [; ]- K) r+ L8 p$ g# x. p9 q我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
, L, o- B4 p9 j4 z( e6 m* d. ?, L9 x
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
) P3 _$ S# l$ P8 P/ B: l2 i3 I% w- e9 z) M& U/ ?
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
+ i' ?- l/ T+ t8 o2 Q! e3 ~. g0 H B& A5 W2 t0 V, I' G6 c# o
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
8 c/ N9 U/ \0 y# ? D7 Q; O
) q& h5 N! m$ E8 z4 g译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我: n# F4 l: X& }. N8 p, K
U4 i9 h2 T- z2 I R8 A- I% U
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个; b# T% W! R y0 g! `$ L1 C
# t; ]" l% U. @6 l
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:(((((() r$ t1 X1 a) j4 b' q) t }( `
# X& g( v% Z7 @在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地* m6 U1 R5 t7 H+ f/ M
4 X- ?3 ?" }& ^( x4 ?
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
; J9 f7 _; t! |0 I. j' h0 B$ v1 u3 X- d: ]; j) c2 i D. i
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
* u2 c3 n! S$ s2 n) d Z; e0 y: c8 d
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|