 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
4 J$ P# u0 K1 I7 x9 N& ]; I" Z我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
3 ^5 Z$ P6 M# ^/ ~% g. `# d# l8 z! l: O: M
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))- |# P# ]" }) g( P5 _
0 T0 O" T) A$ T6 s) e这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就2 x- {" D% \+ g h
% ` d9 R& P0 v) a1 @1 J
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
8 J, [) w, G& |: m" l; r
* K. K' o. [/ R译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我8 |# J8 z" ^# H; \1 i& X% A
/ x t1 r4 j" ?' _( l# R4 c2 j认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个7 y6 [5 ?! V( E2 a$ D
l! x% W0 f% D. i0 k: Z: K$ D: R白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((5 B5 w/ b: c# l" H% ~& m$ r2 s
! L( R; B$ V5 R% K4 D! O! u: j/ a/ }
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地) Y3 i2 o. ^# \$ f+ ]7 G
6 L t0 z* X: H8 u
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
& `( T- s' v) ~6 K% R9 ~8 o) H( |$ N$ N: F7 q; I, H# K
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
. D, z c/ |, _7 r
6 Q( T/ t4 V3 f只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|