 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:* h5 a6 a) T5 l" f2 n% ^. ^
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 1 M$ l4 G) Y& Q& Z5 t$ w- J% j
1 R& J2 _" C+ O! L) ]
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
3 r) t( m$ c( D. l/ t: T+ a7 A: l- P, c* J d I6 d) R
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
' s, X7 b) u7 q; n
7 f( n/ K, n: {: _0 [5 b! l没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
1 W, s9 U( Q5 L: L/ s: X- O
# j V* L# ^4 N1 [译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我2 c, a9 l( k" M @* e1 E
$ @4 O2 G3 Q+ E+ a认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个/ K& N5 @( E: q1 Q0 v7 o, t
( y( t( G- R: t' Q7 s2 t白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((& ?! }0 X/ q" z; f* Z. ^; z; c) C
9 x% Y6 E1 R1 u- Y
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地* n; e1 m0 G9 h n( c% ~- p, F
2 S3 G; S6 e2 e, H8 Z! E4 u
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯' d5 }( N9 \" u) y3 t, i1 C
2 O' Q$ N( a! e, _& ?( E4 t: z
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))4 I: u* r0 q7 a% t3 Y2 U
0 S: l I1 K; n* Q+ V只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|