 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:! h4 J8 @/ u9 K5 F) v! n) a
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 3 C5 }8 V6 V; x
) j2 a/ K- e1 L/ X
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
" H+ v ]4 k. |: T: o/ V9 e% g5 ]" Y) u
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
. T. W' `" l5 I9 B: ]* ~2 a
3 R4 W6 U6 q* s% D没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻. z2 A: _0 N% \, g+ f9 B
( Y4 b' h- o" X% c! T译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我6 E r6 _8 X8 m$ ? l r, G a# P
$ x- _4 S* M. x, Q' o6 [/ t认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
& d5 T$ V! p& S& v& V7 y4 v y1 W$ E B% i8 ]" s4 J5 I: ?
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
2 Q/ Y1 k" V$ b) N. O) W$ p# T/ U5 n% o. g; l, u; T Y( ^# @, T
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
# k2 y+ x% ^& e" t s" B& X% G' C9 m- V9 t$ Q8 \. ]& M' B% [
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯8 I" J) Q) _7 B
6 \8 |, {1 y5 |
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
I6 N( E& e4 v. v H6 ?
; C! z2 R) p& O2 ^- s只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|