 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
8 R/ k9 ^7 {; ]8 A/ ~% l我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
, ~. X( O5 S& ^; G q7 u e L8 I' |( T5 h; A% L5 v$ G* b
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))) B _1 r" {3 f2 B( [
. Y4 J9 B% |( h" p( N这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就3 u) p: Q K0 l G) r& r
2 r7 q5 V0 w0 I& N) f没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻5 x' u2 k6 t: ]# B
* j& d& F' V `. R* ]: B% s) e
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
; S! i4 w* h! u
) f$ X) Y2 O' L8 o: r认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
0 E% v5 D1 U9 m( E+ |
, r5 z. X7 K3 E& v白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((! t$ S5 N: ?* s" D1 g- V# I# {
# e: J) f9 P* M" C4 ~5 n% p6 J在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地% A+ s7 x4 q' A: n/ B' k6 k
+ q) }4 c) |5 g: p9 m+ H2 g9 V: T% k6 l
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
6 {0 F% u) G$ R4 i, }2 M
9 x/ _3 v, \9 i9 X7 k了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))2 p5 @' l4 P. C. h; {: v
( i9 I5 X5 s) ?+ t
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|