 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
. x1 g. N9 p* i U! j! c% F我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
) u v2 u- Q9 o
. V( q" v0 c4 Y' L) S% |原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))2 @' R# P! A* x# p
6 o! ^0 F7 E: n: Z$ t+ c这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
0 S$ T2 e) C8 m8 S2 `4 |4 x4 q/ w1 Z, Z/ L# ^
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻+ l: Q% J$ q6 t' e, R- ?
* A% M( t0 S0 Z% q译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
$ w- n% G, V: t3 c& {8 i# ^
: i2 I3 ^5 L D0 ?0 }4 I认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个5 F v: R- p# }
2 z: r4 @0 T- f# y白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
7 c. [* H5 R5 w" y# V* x) t) p; o$ ~! p8 R
- T+ {) ` V9 h9 z9 h在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地1 P# z, Z6 l( y: \+ F- E' T
: \( f! J1 a3 v+ G& n3 ~( z
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯- q9 G) _* S) P* v8 [. Z( o2 c
5 Y3 v9 a7 j2 \2 h
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
( A9 {" `! p0 W/ [( P5 z# R- X& h# l! E& }/ c5 p; W5 \1 L
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|