 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:/ G" H! L: k7 o+ ?
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... ( [% N& i( a2 b; e/ m0 w0 D4 _7 J3 I O
- b* p/ C4 {! a8 k) O$ ^, F. s原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))5 D1 O8 [3 a) ^. U+ Y0 q4 y
+ ^- _; z; M% {# a; R3 T, H; c( b这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
- S6 S ?6 q6 v2 D' k5 P
& z$ o1 j; g- n( o2 s# ?2 p没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻2 X0 L) V* {% z- E2 Y5 N/ [6 x! C
5 S7 g, t0 ]0 w2 Q, V译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我# ?* X' l* A0 t; w+ w# `* [) v
G7 K; I9 k( T# Z% o& _" u认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
( n* Y7 H+ c$ W5 F8 B/ {5 k# ^7 L Z! T; Y. g
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((6 S% n+ O* ]# X Z; g; m, A
8 K+ S, Q9 l4 a% R2 B' S% a
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地) T- ?3 w0 v# s7 o% H9 E3 p
$ s& q( O3 j* X3 p
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
0 \- Y, R! j5 ]; \) \2 e+ p$ P+ ^3 _9 Q" j. }0 s
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
5 M/ R2 n1 T5 d) W" {
5 Q) m ^& K" V5 I. Q# C只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|