 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2004-12-11 06:04
|
显示全部楼层
23. fresh as a daisy精神焕发
, N9 M: D/ B2 d0 O
4 |+ D4 a. J1 [* |0 a% K: s释义:well rested, energetic
2 z! Q9 r: L1 w, t7 w
/ ?8 G) v) e# d, z例句:I'm finally over my jet lag and feel fresh as a daisy., a( B4 c" G5 q& M
我的时差反应终于没了,我感到整个人精神焕发。+ Q; j* D1 q0 Z: Y' b
- g+ F+ H2 e7 M2 e: G
典故:这个短语里的daisy曾经是buttercup, oyster及其他许多东西。伊顿·巴雷
) T- [; n, x, M& @; n! _. z 特(Eaton Barrett)在其《女英雄》(The Heroine, 1815年)里就用到
1 I; W/ M& Y% a; W 了其中两个:: b @6 R1 _) S: _4 A
Forth they walked...as fresh as an oyster.
5 Y* g, b* q6 m+ a/ J# { 他们神采奕奕地向前走。 而当女主角问道地板上的血时,乌苏丽娜夫人(Dame Ursulina)回答说:
" K( a+ g6 {! K7 z) n) S+ G- b# u0 H Recent! Look! Sure your ladyship has often read of blood upon floors,
3 `& Z; J0 I! I6 L3 @) w/ ~ and daggers, that looked as fresh as a daisy, at the end of centuries.
. |* T' }' v- T6 F& v; Y1 R# r 鲜血!你看!夫人一定常常读到过,地板上的血迹,还有匕首,往往过了: ?2 s$ [' D" V# ?
几个世纪,看起来还是像鲜血一般。 |
|