 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2004-12-12 05:41
|
显示全部楼层
24. gild the lily 画蛇添足; w7 S- s. }% z5 o. P7 h
: G& Z1 G5 b# Y$ }* T$ }
释义:add unnecessary adornment or supposed improvement
2 U, k9 X! p: u/ ^0 ^0 b# }8 k0 M3 P0 r% l8 G% K, ^0 q! r
例句:Offering three different desserts after that elaborate meal would be
# J: m5 |) K/ A3 G$ ]6 P/ a gilding the lily. ( m* h* d/ m8 J( [$ i: `; T
用过如此丰盛的一餐后,再上三种不同的甜点就是画蛇添足了。
2 d; U8 |4 _6 i3 _. F9 P0 v
& v" C1 o- l4 G* `; ^典故:莎士比亚在《约翰王》(King John)一剧中,写了一段话,那段话可以浓
% b9 d. U/ o" T 缩成此短语。在此剧中,约翰王占领了英国,并举行二度加冕典礼,希望
& s# R1 i d8 A% X" D 能扳回局面。索尔茨伯里爵士(Lord Salisbury)说道:! }; p; T/ M1 q( t7 l5 ^/ t
Therefore, to be possess'd with double pomp, /To guard a title that * U. r* ]7 s( S2 H/ H
was rich before, /to gild refined gold, to paint the lily, /To throw a
7 w, o4 s: B2 H q perfume on the violet, /To smooth the ice, or add another hue/Unto ; n! F& \* I8 {
the rainbow, or with taper-light/ To seek the beauteous eye of 1 T+ z3 |! n( q6 m: u+ i! Z, i; y
heaven to garnish, /Is wasteful and ridiculous excess.
( \ y7 Q7 v5 q: } g1 j! k 所以,摆出双倍的排场/装饰一个本来尊号累累的名衔,/纯金之上再镀金
4 W0 `1 l9 v/ f2 F ,白百合上再敷粉,/紫罗兰上再洒香水,/磨光冰块,彩虹之上/再加一种
. E* w1 j( N8 U( E 颜色,用烛光/去加强天上的天上的灿烂的太阳,/都是浪费而且是可笑的9 `: D- M( L. `4 V) W$ P
过分行为。(梁实秋译) |
|