亲爱的小文: / j- D. C' Y7 p+ G 姥姥说感恩节带你去纽约看妈妈,多好啊!感恩节(Thanksgiving Day)其实就是谢谢节,谢谢谁呢?信教的人说是谢谢上帝。. X$ B; v+ W! e. h! L. X
, n, `$ i1 i; p% c y3 w7 i0 b We think Thee,Lord,for giving us Thy gift of bread and meat.(谢谢上帝给我们吃的。) - k; }( ]& e( k" [7 ~4 E( x" j we think Thee,too——a little more——That we are here to eat.(还谢谢让我们在这儿(活着)去吃!) & q7 A, _ M/ A# T6 c. y0 r b, }2 F" }% `0 x8 ^4 _' m0 s" }: R
信教的人认为对上帝能够感恩,对人也自然不会忘恩负义(ungrateful)。林肯总统在一一一年前,受了女编辑Mrs.S.J.Hale的影响,规定每年十一月的最后一个星期四是感恩节,到了一九三九年台北罗斯福路指的那位罗斯福总统为了经济繁荣,延长圣诞节前买东西的时间,所以,把感恩节提前到十一月的第四个星期四。 2 r9 p) \0 i2 v( h Mrs.S.J.Hale曾写过一首有名的儿歌叫《玛莉有一只小羊》(May Had a Little Lamb),你问问你老师看,她大概会唱。发明唱机的美国大发明家爱迪生(Thomas A.Edison)灌他第一张唱片时,唱的就是这首歌(爱迪生发明了电灯等一一○○件东西)。lamb是小羊、羔羊,温和天真的人也叫lamb,没经验容易上当的人也叫lamb。羊是sheep,是绵羊,One may as well be hanged for a sheep as a lamb.意思是如果一个人偷羊也给吊死,偷小羊也给吊死,那倒不如偷羊(偷个大的),就是中文“一不做,二不休”的意思。a wolf in sheep's clothing是狼披了羊皮,就是坏人假装好人、伪君子、口蜜腹剑的家伙,是骂人的话,但“He is a sheep in sheep's clothing.”不是骂人的话(这句话是以前英国首相丘吉尔W.Churchill打趣他的政敌艾德礼C.R.Attlee的)。另有一种羊叫山羊(goat),公的有胡子,Separate the sheep from the goats是分别好人和坏人(separate good people from bad)。中文的“害群之马”翻成英文正巧是“黑绵羊”(black sheep),但中文的“亡羊补牢”翻成英文又正巧是“丢马锁门”(Lock the stable door after the horse has been stolen.)。7 P* S7 U) z' D& y) {
你马我就羊,你羊我就马,小文你说,英文是不是故意跟中文捣蛋?) g! G3 I& W$ y4 g1 v. F
2 w1 o% \% c7 R1 d4 P
爸 爸 一九七三年十一月十八日