亲爱的小文:( p- e5 F4 O% \9 b; t- g
姥姥说感恩节带你去纽约看妈妈,多好啊!感恩节(Thanksgiving Day)其实就是谢谢节,谢谢谁呢?信教的人说是谢谢上帝。 $ V$ @, E8 `( P6 z+ J( C' X" P- u# X+ x3 h9 |; P8 Q
We think Thee,Lord,for giving us Thy gift of bread and meat.(谢谢上帝给我们吃的。)/ e$ \$ G9 t4 H* c; |/ S
we think Thee,too——a little more——That we are here to eat.(还谢谢让我们在这儿(活着)去吃!)- Y% @0 n6 ^& Z1 b
" ]& u3 b7 s& ?- C4 d+ b Z
信教的人认为对上帝能够感恩,对人也自然不会忘恩负义(ungrateful)。林肯总统在一一一年前,受了女编辑Mrs.S.J.Hale的影响,规定每年十一月的最后一个星期四是感恩节,到了一九三九年台北罗斯福路指的那位罗斯福总统为了经济繁荣,延长圣诞节前买东西的时间,所以,把感恩节提前到十一月的第四个星期四。! ~0 z h! n$ N2 z. u
Mrs.S.J.Hale曾写过一首有名的儿歌叫《玛莉有一只小羊》(May Had a Little Lamb),你问问你老师看,她大概会唱。发明唱机的美国大发明家爱迪生(Thomas A.Edison)灌他第一张唱片时,唱的就是这首歌(爱迪生发明了电灯等一一○○件东西)。lamb是小羊、羔羊,温和天真的人也叫lamb,没经验容易上当的人也叫lamb。羊是sheep,是绵羊,One may as well be hanged for a sheep as a lamb.意思是如果一个人偷羊也给吊死,偷小羊也给吊死,那倒不如偷羊(偷个大的),就是中文“一不做,二不休”的意思。a wolf in sheep's clothing是狼披了羊皮,就是坏人假装好人、伪君子、口蜜腹剑的家伙,是骂人的话,但“He is a sheep in sheep's clothing.”不是骂人的话(这句话是以前英国首相丘吉尔W.Churchill打趣他的政敌艾德礼C.R.Attlee的)。另有一种羊叫山羊(goat),公的有胡子,Separate the sheep from the goats是分别好人和坏人(separate good people from bad)。中文的“害群之马”翻成英文正巧是“黑绵羊”(black sheep),但中文的“亡羊补牢”翻成英文又正巧是“丢马锁门”(Lock the stable door after the horse has been stolen.)。% Q+ e6 L$ ]8 _6 S, r! Z
你马我就羊,你羊我就马,小文你说,英文是不是故意跟中文捣蛋? - {1 e# Q0 X9 K' `* u/ |5 R6 O$ E& X+ m1 i+ ?: O3 r1 |6 p' ~, o
爸 爸 一九七三年十一月十八日