 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
/ @3 O& I; q# R2 Q+ o, X: c2 x* B让我帮你解释一下这节经文:
* t: U8 \, k$ B) w5 |( i/ H3 h: y s) o1 [
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;% N) ~/ x" s$ S, O6 u5 S
希腊原文:
* X1 G( _! | K jΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, & {% `$ R' X* B, f9 @, E1 U; ~
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
* ~1 h) D. G8 b, ~' o3 g称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
5 j7 j* e/ y- t这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。5 k- f- S6 U e& [3 W2 Y
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
G" z u. k0 q. o4 j# ?/ QLu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
4 x1 ^) N3 a" r看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。* c" i9 e7 b$ k$ d
, M0 `# e* g8 V8 T
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?2 H& s8 o7 J7 ~' I6 g6 i& s3 d8 m: Q3 L3 {
4 \2 F! t$ k( l! lOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|