 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 " c6 r6 n. e0 c$ S% E
让我帮你解释一下这节经文:
4 Z4 p' g, @% p5 E, w- v$ S) v( n' o( E7 c' y% S
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
3 K$ l' D9 o' r9 ~希腊原文:
! }) z" ?$ y3 s1 m( \3 @Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
; K* z( |( i4 w( \你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。/ k( v, V$ A$ J6 i
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
7 {" r. D0 A, {# v这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。* S& d. L, }( g9 S' b: v
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):( |. S$ F8 ?: j. G. H
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
8 z4 [: \5 d+ X7 l. Q看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。- R/ |4 A- h+ N; a- J* V& m
1 p" g, W* b% L/ e) N再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
/ A2 H* J0 a2 S7 w+ E1 J' p) ?- w- Z8 E$ {) m t; ~
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|