 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
3 k$ Z# ?# t( e: t: b5 ?让我帮你解释一下这节经文:; r6 Z( m2 x: Q3 e1 H6 E& n& @
; C3 I2 m: G) f3 Q& T5 [
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
3 `! w w$ |7 f, G* ^' D希腊原文:
/ y& k- W! f* B' x4 y# k$ |Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
9 l8 _/ T' s9 z你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。 q% h& a- R( n- D9 d) b6 {6 \
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
* t) O4 z. F% B, m; J: `" c0 h这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
/ t4 P0 F% b0 ~# p7 A1 R6 L为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
8 C* u1 ~1 z. Z6 e1 V! f% d7 aLu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,# ^6 n- s# i! @) A5 x
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。$ I6 D& ^9 q! y4 {" i1 v' x/ N
! M- c/ g, {0 z再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?0 i$ `0 I. k9 |9 ]* e5 v: ]
( r0 @( j2 A, D0 B: c: u1 {
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|