 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 . |" X$ q( L+ E" m% \& J' \1 `( w& K
让我帮你解释一下这节经文:
) e9 V- ]: {" j( A. {' b; }
, _3 S8 x7 m. P K. D$ t路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;- [7 }5 F4 o, Z
希腊原文: % z5 w0 H! J* B
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
3 ^$ y( a/ r8 P+ y, r) U7 s L你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
& \" \3 s$ u* m% Q4 [& J称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
# g5 l$ N2 ]! { h" c这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。" ?0 b5 w( F# C: q h/ l
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
* {+ ~$ n* a# o5 L# Y, {" M9 n fLu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,5 f& L" Q! }! E% p3 r8 [0 c
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
/ o, Y- Q2 j; K3 r0 C2 s* E% I) }" W$ |9 |6 H5 W6 {. `
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
: _% ~5 x; i1 X! w3 c( q' m8 F) M# {
6 B0 J8 s8 A9 |* \+ @/ N1 }, e" NOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|