 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 ) a% C" ^% e9 j2 e+ q1 I- M. F
让我帮你解释一下这节经文:6 f1 B$ ~" w, t- \: W3 Q- S
# V, D6 I" H8 T8 ~3 Z8 e/ }4 P4 {9 U
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
* C; l4 K( m0 k0 n希腊原文:
, h7 a+ _0 A& K% ~" D7 l! U7 DΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, ) d- X7 e9 d( J
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。- r# O! g6 U, z& B
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
6 r( _& |) r( H4 C4 R这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。, j, H- h) K& Z- t* K* }
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):) I! E5 \9 T: ^% I9 H7 J q* {
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
+ r5 V! t; |# l* j! W9 m看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。2 q3 \ h8 U$ x1 _8 n- I
0 i1 U1 m( E# A3 |/ M
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
6 [% D$ f/ J9 Z: a6 V3 `# I
0 l) X" ~+ B ZOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|