 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 ! N9 R( {+ r" W% `) b$ [! k$ X
让我帮你解释一下这节经文:
2 k: S/ N7 ?: {9 x" y
9 c+ K( g5 |: Z, s4 D4 f# y# d路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;( X& Y6 x+ [# r+ s1 e2 P1 s
希腊原文: - Z- @& s% X7 C/ R; u. G! f: [
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
: Z! z& m: g* ^1 y$ M# G; l你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。$ d: t# O x3 N8 U
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
- H" e4 A7 p" H* R" r/ ]- y这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。( x1 m- ^2 L+ Q2 D
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):% ~. m1 a7 [7 Z+ S8 h+ }2 d
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
9 o- e! ]" g' @7 B' ~. O' `6 P6 n% m看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
# j: f4 S+ T: H" y6 N- |
/ _; X/ {* C) X7 M9 P再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
0 X N; \4 k. l" _. {4 [! a; C% x4 S Z' k/ S; m: v9 q$ Y
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|