 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
( R) ^8 f k% ]' v让我帮你解释一下这节经文:
1 g# r- ^0 r% }! }: j5 R
9 W" k" N3 n3 W6 s0 M路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
6 F* Q$ B1 P6 c+ z$ f0 k. Z1 {希腊原文: 0 q, s6 z2 B9 K. ~7 h% \4 O
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, : ]; ]( x* C3 g6 l1 F8 i, f0 z- p4 v
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。8 T* i! q* o, l, f4 S3 ?# k
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? $ u$ Y( v& f/ }4 q
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
: d$ E4 F h% o' E为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
- e$ H# n! p: Q TLu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
$ u+ [, E E$ _0 g. Z' e8 n0 q9 W看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。% Z* M9 u3 n9 [ `7 g
8 x Q: |& E9 C8 k& k; ~
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?* S2 I U9 B# m- k% ~$ w) Q! _" @/ a
" ^) t& Q3 G% w) ~7 u5 q* AOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|