 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 & d! t) R$ m$ v6 W+ l
让我帮你解释一下这节经文:* m$ _# I0 a4 m" F9 O
) b' ?( u2 {4 r
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
2 z4 q3 x4 j0 U! {6 M ^希腊原文:
( d, z7 ]$ p( ?) w! {. U# YΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
+ W3 ~# D& G9 V- r1 E你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
" S4 x( s2 t- K- q称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
6 q* ]9 R5 a6 N, x1 B这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。7 q7 ]" X" P5 Q5 T! P
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):, V J* X9 ~+ V9 L6 j5 X/ K9 |
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,: f, k! i6 R/ D7 E
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。1 f- o2 v' t+ w( r) s( ]
3 {5 L) I7 o# a0 I
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
% W, \4 i/ ] `5 v5 {& G
A. H/ I8 p* x( p- w9 d7 I- cOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|