 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 ! U" b. w3 I# S5 X4 z
让我帮你解释一下这节经文:% M9 }( R5 x. Z5 b$ U
/ F+ q( _9 }2 ?, x) h" ?路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
3 Z! B- ]2 p! p8 U Z- K5 ?. p希腊原文:
4 H, D" K. J4 G- u) e( {+ ~Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
1 Z+ k k I$ M5 q/ a* u4 I你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
, j2 E5 p6 x3 q1 f; i! i称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? / H2 t* Q+ L! @) {" M( x- y
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
: F% ^' ~( n. M+ V! L# `/ e为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
, U; n" v7 R- K f. x: ?Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,+ _' B/ i0 [& H9 O; b% P
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
9 }1 E. b! h, }( _- O/ @8 j, E; S
" b7 ]2 {" k+ a+ T7 I再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?% z1 V7 `8 t" J0 q0 j/ q: p5 y4 w
# y) V' Y- x; i' wOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|