 鲜花( 28)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 APPLE66 于 2013-5-7 19:48 编辑
7 _/ ^) v- ~1 ?
7 b, o! g: E5 `/ u7 b朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:
, C7 Y( C3 R+ ^& a; R. F9 I# T8 k) C* v7 p, I2 M
大麦俯身偃,Like Barley Bending/ q" F1 u T H- m1 \
大麦俯身偃,Like barley bending3 h1 K& f* y! Q" x( _
海滨有低地,In the low fields by the sea
4 O0 V9 l/ F% G9 X: ]( ]; ~; H巨风动地来,Singing in the hard wind
. H& J9 M( N, M放歌殊未已;Ceaselessly. g2 `8 A2 Y4 b
/ p. f# U8 A( h, o
大麦俯身偃,Like Barley bending$ I. \, Y. \" n G- F# Z" W5 b
既偃且复起,And rising again
. \( w4 Q9 X4 Z/ t颠仆不能折,So would I unbroken
% c( g. \/ t7 @# A% a昂扬伤痛里; Rise from pain# A; w* E3 t5 b+ d p
& U9 r6 J |4 a* H7 |% p, | e
我生也柔弱,So would I softly2 v9 t- y; P+ v, y% c4 X9 L$ U
日夜逝如此, Day long, and night long8 S! g, t3 t( p# l5 S. B8 j' O
直把千古愁,Chant my sorrow( z, \5 f; n; |9 _6 I/ P; s8 c
化作临风曲。Into a song4 E1 U' R* e# ]. q6 m
. u( h7 v) {; Z6 _9 E s
铊们毁掉的是怎样的一个才女啊!读这篇译作,心痛不已,这字字句句写的不正是朱令自己吗? |
|