埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: Ken

谁给翻译一下,有没有中文对应的成语

[复制链接]
鲜花(261) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 21:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
直译: 铁锤在手,见啥都想砸一锤。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:34 | 显示全部楼层
再过一会儿,什么叶公好龙,揠苗助长,守株待兔什么的都出来了- P, z) C( i. g, D
雲吞 发表于 2011-3-7 21:14

9 U" z: O0 q# j$ {8 ^- w# z
  o% I: A; v* B! G  g7 ^理解。# s& `# {$ L0 |" h+ u
就象天上的一块云,看着象什么,可真就象什么。
* V8 g4 v$ n! T( C: }要不现在都在讲 multiple realities
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:53 | 显示全部楼层
一锤在手,打遍天下无敌手。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:57 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鼠目寸光?
, x* D, D' B$ F不过这话也可以这么理解吧,
% {5 `7 f# }; a0 J  z0 d: d+ f直译的话   如果你有一锤子,每样东西看起来都像一钉子。
. ]% I- i; l' R3 R0 E% a$ m意译应该是 如果有毅力有能力,任何事情都会迎刃而解的。2 U4 a4 e6 w% U- B0 A- l2 ~
倒霉孩子 发表于 2011-3-7 16:33
# v* ?! m* v+ j2 y' I) P# ?  x2 A
如果您真的不知到英文原意,最好不要想当然。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 23:03 | 显示全部楼层
情人眼里出西施?" A+ R1 i4 c9 d; W! Y" r
2009的夏天 发表于 2011-3-7 13:36
" S# b( D7 p' @5 {" J
不好意思,如果哪位真想知道“情人眼里出西施”的英文,在这里:; z* z4 q( O6 {8 |2 V* |, g: Y2 j0 O. r
5 ^6 r; i/ e! E6 [9 e6 B1 g
Beauty is to the eye of the beholder.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 00:56 , Processed in 0.180944 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表