埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: Ken

谁给翻译一下,有没有中文对应的成语

[复制链接]
鲜花(261) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 21:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
直译: 铁锤在手,见啥都想砸一锤。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:34 | 显示全部楼层
再过一会儿,什么叶公好龙,揠苗助长,守株待兔什么的都出来了
$ Q1 L* ]7 l2 ?- i* i8 T雲吞 发表于 2011-3-7 21:14

% e! k* k% n8 b* O) M" q$ y+ [2 H5 [/ U! @
理解。% d8 I7 X  K6 k' x
就象天上的一块云,看着象什么,可真就象什么。' f( {3 L% E+ `' f6 B& b4 @- P
要不现在都在讲 multiple realities
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:53 | 显示全部楼层
一锤在手,打遍天下无敌手。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:57 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鼠目寸光?
' H0 ]; N! b$ I不过这话也可以这么理解吧,
% ^6 S4 {- x) @1 I直译的话   如果你有一锤子,每样东西看起来都像一钉子。& o, l2 W( v3 n4 a+ b
意译应该是 如果有毅力有能力,任何事情都会迎刃而解的。
4 g$ {1 `* N4 O: s倒霉孩子 发表于 2011-3-7 16:33

) t. R- z8 F+ [& K' u( v$ k如果您真的不知到英文原意,最好不要想当然。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 23:03 | 显示全部楼层
情人眼里出西施?
" d3 r3 A0 s. H% H- U2 m; F* |! T2009的夏天 发表于 2011-3-7 13:36
( M" Q" C$ c$ J0 ^4 p- y
不好意思,如果哪位真想知道“情人眼里出西施”的英文,在这里:
- ~2 {+ H7 D; b$ t; [3 w; ?  P
3 u5 H; Y9 n3 X* ]/ t8 [0 BBeauty is to the eye of the beholder.
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-28 14:11 , Processed in 0.143562 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表