埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: Ken

谁给翻译一下,有没有中文对应的成语

[复制链接]
鲜花(261) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 21:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
直译: 铁锤在手,见啥都想砸一锤。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:34 | 显示全部楼层
再过一会儿,什么叶公好龙,揠苗助长,守株待兔什么的都出来了
0 V1 A. r* z8 E  Y( S雲吞 发表于 2011-3-7 21:14

& l2 g. _6 w3 a" p- S% F; v2 g8 _% `, Z5 T& Y3 m5 c# K- W
理解。
' ~8 [$ A" c$ L7 g就象天上的一块云,看着象什么,可真就象什么。# u2 U- i5 H4 o4 v( \( I; w
要不现在都在讲 multiple realities
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:53 | 显示全部楼层
一锤在手,打遍天下无敌手。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:57 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鼠目寸光?
4 H4 v8 a  c2 \' o. d不过这话也可以这么理解吧,
! i% h$ _  N) {8 U' P! ?+ i直译的话   如果你有一锤子,每样东西看起来都像一钉子。+ p0 j0 Q2 u9 ?8 g' F$ c
意译应该是 如果有毅力有能力,任何事情都会迎刃而解的。
* V+ a% V: {+ I# v1 F$ O. l倒霉孩子 发表于 2011-3-7 16:33

; ^' m" F! ]* d. P4 C如果您真的不知到英文原意,最好不要想当然。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 23:03 | 显示全部楼层
情人眼里出西施?
0 g% ], [9 c0 a2 r0 F8 ^% K9 g2009的夏天 发表于 2011-3-7 13:36
% p6 c0 A. u0 W1 }
不好意思,如果哪位真想知道“情人眼里出西施”的英文,在这里:1 R2 g* s' T% Z9 _
7 F7 W* ^9 W1 H
Beauty is to the eye of the beholder.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 03:24 , Processed in 0.154700 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表