 鲜花( 60)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 Crisis 于 2010-5-26 22:50 编辑 7 W, Q# A3 a5 ]# j
O,老科翻译的很好哇.
5 r- U4 b+ C. E) [* ]几个意见:
2 L/ E2 C3 h$ j, Q) H* p) ^/ @1) hurdle 是不是比较少见?应该指跨栏的哪个栏吧? 用barrier?
5 N, @8 J' C5 ~2) regret是非常强烈的词语,就因为他强烈,所以一般用在无法挽回的后果上; 比如考试作弊被抓了,regret一下; 忘记pay ...2 T3 Q' m2 e) E' @3 j1 B6 O% w
suvescape 发表于 2010-5-26 19:37 
( b9 z( ~, ~5 _0 m. }/ ]7 e9 Q' @: S+ O# T
那是因为站在你们这些巨人的肩膀上呐 9 l; ~2 r( ?" B, L. N! l
* E4 |+ B9 \# L4 G. q/ p1 R/ M说说我的看法。6 b3 F& t3 q: m0 q @' T
) ~; S- q0 s5 d7 u! U- r7 S8 v1、初始考虑用barrier,但后来用了hurdle,主要是感觉上这个词更好点。但是否常用,坦白说,我不知。
) ^5 v( D' s5 A) D. P2 d1 E: `
2 W+ ]3 q' _' Y, y2、感觉上,regretful的语气一般并不是特别强烈,而是比较外交辞令的。譬如,某个人对别人做了一件事,自己感觉上没什么错,也没有什么歉意,但别人也许有对不起的感觉,为了满足对方的某些想法,一般可以考虑使用这个词。譬如,中美撞机事件,中国认为是美国的错,而美国佬认为自己没问题,但为了表示一点姿态,就使用regretful,而不用sorry或者apology。考虑过使用pityful,但感觉上,语气虽然相近,却不如regretful用得普遍。反正,我很少听到老外说pityful或者it's a pity。0 N/ V M6 h8 c: I6 F5 e
4 C1 @) K y9 U! y7 |3 Z3 h
3、正是为了表示平等与缓和的语气,这里使用了our time而不是my time或者your time. 如果说my time, 则语气过于强烈,感觉太自我,如果用your time,感觉过于武断,在替对方做决定。8 V4 u* h& L' S3 d! |
# e u6 M& c9 n( A
4、最后,说道谦虚。这实际上是咱们中国同胞的最大误区。在我所遇到过的大部分老外中,感觉上是不懂得谦虚二字的。她他们也许很优雅,很自信,也很柔和,但绝对不可能谦虚的。所以,谦虚是不必要的,重要的是使用最最温柔的语言,表达出甚至也许是非常激烈的意见,感觉上,这是老外语言中最graceful的东西。也许,咱们用委婉更合适,而不是谦虚。 |
|