 鲜花( 60)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 Crisis 于 2010-5-26 22:50 编辑
4 I! I8 ~2 k) t9 P. qO,老科翻译的很好哇.
: D3 v1 T, K" M( M几个意见:
+ p2 B1 s& K, ]# q1) hurdle 是不是比较少见?应该指跨栏的哪个栏吧? 用barrier?
+ M! F0 r. a) e* A( }+ G2) regret是非常强烈的词语,就因为他强烈,所以一般用在无法挽回的后果上; 比如考试作弊被抓了,regret一下; 忘记pay ...
3 q6 i- |- K; h8 Hsuvescape 发表于 2010-5-26 19:37  S. ]0 ~. U/ ?$ {2 K
; C9 ^, B q# }; M: L5 g% X' d
那是因为站在你们这些巨人的肩膀上呐 4 x0 P0 {; d. W9 T u
( d2 N1 x( u& Z* @7 ? _0 A# O: E说说我的看法。
6 F0 q5 R" u: J
3 O$ R4 |( c+ }9 ^. ^1、初始考虑用barrier,但后来用了hurdle,主要是感觉上这个词更好点。但是否常用,坦白说,我不知。
, c0 }+ A: d# T4 c5 \$ n/ ~, D
, U% H" ?$ l, Q6 u% K2、感觉上,regretful的语气一般并不是特别强烈,而是比较外交辞令的。譬如,某个人对别人做了一件事,自己感觉上没什么错,也没有什么歉意,但别人也许有对不起的感觉,为了满足对方的某些想法,一般可以考虑使用这个词。譬如,中美撞机事件,中国认为是美国的错,而美国佬认为自己没问题,但为了表示一点姿态,就使用regretful,而不用sorry或者apology。考虑过使用pityful,但感觉上,语气虽然相近,却不如regretful用得普遍。反正,我很少听到老外说pityful或者it's a pity。& E/ O/ Z; R0 b0 ^/ m
; L* k# n% k4 Y. I' L# m3、正是为了表示平等与缓和的语气,这里使用了our time而不是my time或者your time. 如果说my time, 则语气过于强烈,感觉太自我,如果用your time,感觉过于武断,在替对方做决定。+ e4 W9 M3 i2 M" B4 i( ^
8 @" y9 F0 I5 K4、最后,说道谦虚。这实际上是咱们中国同胞的最大误区。在我所遇到过的大部分老外中,感觉上是不懂得谦虚二字的。她他们也许很优雅,很自信,也很柔和,但绝对不可能谦虚的。所以,谦虚是不必要的,重要的是使用最最温柔的语言,表达出甚至也许是非常激烈的意见,感觉上,这是老外语言中最graceful的东西。也许,咱们用委婉更合适,而不是谦虚。 |
|