Originally posted by 三思 at 2005-3-10 09:18 PM:$ i& u) ?% S- u$ i r+ d4 @
我心里嘀咕,我这兼职翻译生活中常当,这被劫的危急关头也没撂下工作,我今天真要有个三长两短,还就名副其实地牺牲到岗位上了。) t7 k$ o( p9 }2 u
Originally posted by 房主售房 at 2005-3-10 10:15 PM:- q) ?2 A# S4 U! j/ q; x# F
看着老公如此勇敢的举动,我当时对老公更加敬佩了,而且感觉自己的胆子也壮了许多。那两位持刀的劫匪见状立即向我们逼近了一步,匪头儿却盯着我,意思是问我老公说了什么。我当时想:翻译成“要钱没有,要命一条”是再确切不过了,可我毕竟是被劫人,不是在执行翻译任务,我这么翻倒是“信达雅“了,可我俩的小脑袋翻完这句后,相信就大大不雅了(要知道劫道之后又杀人灭口的可不罕见呀)。不过看了劫匪们的表现后,我觉得他们绝不是什么“智匪”,不看别的,就看我老公摆的姿势,就知道他说的是什么了,还用我翻译?于是我的制匪计划就在此时酝酿成型了。对此劫匪们,要想化险为夷,必须智取,不能硬拼。好虎架不住群狼,更何况他们还有两把凶光毕露的捅刀?本着“翻译是再创作”的精神,我语气诚恳但不卑不亢得把老公的话译给了劫匪们:“他说你们不要乱来,咱们有事好商量”。
: j% l R" g3 U# n4 ]8 D Y& r
哈哈, 太有意思了. 今晚12点我上来等你下话啊