 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|

楼主 |
发表于 2008-1-10 21:22
|
显示全部楼层
原帖由 程摸金 于 2008-1-10 01:07 发表 
8 T; x9 H+ i7 H. o2 usoft-soap? sweet-talk? wheedling?
. T# Y: _2 W5 X; m5 G, ?4 m把研究成果和大家分享一下* d2 n5 P8 v2 U7 F4 g: y1 X" E. |, L
' G1 ? m) K6 F
1)Wheedling9 H' g3 R( r# G, j- j
transitive verb 4 T3 u( i5 M' r6 f' [' M9 G
1 : to influence or entice by soft words or flattery ' M. d5 y% }% J9 d. O0 }
2 : to gain or get by wheedling <wheedle one's way into favor> d- K1 t+ {7 z j- z$ J# r
intransitive verb
" n% t Q4 \5 T: to use soft words or flattery
6 j/ l- N: j, n& R$ R. Q _8 }* Y3 M# k5 K4 D4 g' E
$ z% E, h7 s9 n0 r' d' L0 B
2) soft–soap 9 A+ _) p* I( C; }5 L
Function: transitive verb
; ^1 A5 @- _/ ?8 B. X% Y) _& e6 ~: to soothe or persuade with flattery or blarney 1 N& V" V% {& w5 U3 t
* b0 {, m- j/ W: L0 Y
3) sweet talk
8 b2 p; Z4 i4 @# E) G3 Itransitive verb
, w/ w* f" |) s2 W+ o+ J1 X: cajole coax 6 Z/ v" |, s. d0 k& @- U( j
intransitive verb
1 z" B9 u5 I4 n2 X+ y: to use flattery ! ~) Q3 i3 } r
& `) t7 X5 X( y8 I个人总结:这三个词虽然有点肉麻的意思,但是更接近中文词语:发嗲!! 哈哈哈!再次感谢! |
|