 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|

楼主 |
发表于 2008-1-10 21:22
|
显示全部楼层
原帖由 程摸金 于 2008-1-10 01:07 发表 + e6 Q# D* H+ g, t9 u' }4 z
soft-soap? sweet-talk? wheedling? 2 C3 b4 X7 ~- l b/ U3 D5 n; i' e
把研究成果和大家分享一下 w( C9 X- C* t9 r
Q# D5 v: q8 J
1)Wheedling$ o3 ^+ l5 a( S5 S9 A3 v3 _# b
transitive verb . P# \% m7 G: H: q( h
1 : to influence or entice by soft words or flattery & r' a5 B2 @/ ~
2 : to gain or get by wheedling <wheedle one's way into favor> 1 \7 c ^; M$ q2 r/ r
intransitive verb ( I# F4 _0 N+ t
: to use soft words or flattery $ Z& L4 l% \7 `4 w1 _( E( y( z
) h# [' X1 z% t# m# S5 m/ B
8 ~9 o, h' U6 O5 Q5 H6 \2) soft–soap * k: c" }1 ~- K2 J5 `& w
Function: transitive verb ( _! b: y) X8 {, \6 l% ], F* x% L n* T
: to soothe or persuade with flattery or blarney ; m! \, X# ] O7 e/ g
, [" Q; \- V8 k8 u( B
3) sweet talk" h) y4 B! P* g2 H/ F, U
transitive verb 8 t, w) j/ h, I# S
: cajole coax 8 [+ l% y X) ~# b& @8 x' u
intransitive verb ) V- Z3 o9 q. E5 J
: to use flattery 4 X) H E% k" @$ {, t3 g
( J% `; V6 Y4 y: c$ O: Q9 z" ?. S
个人总结:这三个词虽然有点肉麻的意思,但是更接近中文词语:发嗲!! 哈哈哈!再次感谢! |
|