 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|

楼主 |
发表于 2008-1-10 21:22
|
显示全部楼层
原帖由 程摸金 于 2008-1-10 01:07 发表 , s/ v& x; {& \% D
soft-soap? sweet-talk? wheedling? 4 W( _* u$ z% a# x- e3 `
把研究成果和大家分享一下
3 T7 {, B/ l) g3 W; w, `; P+ |2 e" Q- _- E, g
1)Wheedling
# A! V5 b* J% f+ w; atransitive verb
5 V, Q( _4 {! J$ u1 : to influence or entice by soft words or flattery 1 O2 @/ |& n" c5 f0 d# \
2 : to gain or get by wheedling <wheedle one's way into favor> : o y8 b$ D7 M6 G8 @1 d
intransitive verb ! N1 u: L8 X/ ^: @8 z7 I
: to use soft words or flattery 8 r/ y) N w: j& N- Z
- Z& ` _( R! F, G3 y8 s @: ]1 [
. {7 E" z# e- i' P
2) soft–soap
9 _# p. a6 m2 a1 h' pFunction: transitive verb
5 w/ \4 `! Q6 V( k3 C$ s% |) _: to soothe or persuade with flattery or blarney
1 Y5 |) g/ }! ]
' T: d- m/ {6 Z4 A' Q3) sweet talk
7 E! `9 s0 _% @! [. M3 ` ^0 Ptransitive verb
: ?$ w- a2 Q2 l' H# d8 P Q: cajole coax
: C' Y1 m* v/ j% A0 h* \9 z4 n, mintransitive verb
a9 q. w$ R2 W5 I! D5 Z, y }. r/ L: to use flattery
9 B" B) K, l' Z, T; J3 b) I% f1 r; d2 k8 r; \% ~/ o" u
个人总结:这三个词虽然有点肉麻的意思,但是更接近中文词语:发嗲!! 哈哈哈!再次感谢! |
|