 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|

楼主 |
发表于 2008-1-10 21:22
|
显示全部楼层
原帖由 程摸金 于 2008-1-10 01:07 发表 
$ G5 I, A9 b2 s! L$ Ksoft-soap? sweet-talk? wheedling?
" ~' Q" [/ g+ [) b. ^把研究成果和大家分享一下
6 L {. f8 Y7 p' u2 ]" g* s6 f: ?9 q% K9 y( l
1)Wheedling7 t: G! R' O, C3 T- Z5 O
transitive verb % w5 W3 U2 p2 }" q7 V
1 : to influence or entice by soft words or flattery
: Q$ Z- L% m ]( M$ [+ W" Y2 T! Q2 : to gain or get by wheedling <wheedle one's way into favor> / l( O$ Q5 \; L
intransitive verb 2 k4 _' }6 x# j3 F/ f
: to use soft words or flattery & ^+ x8 Y; l" E8 A# e
6 J- A+ F+ \( }) m; B. k0 f
4 a, }; o$ \( Q. v( n. x( r2) soft–soap
, @$ u6 r" P2 f X; _! RFunction: transitive verb " Z. Z+ k _( ]1 y; i
: to soothe or persuade with flattery or blarney
/ u6 A; e6 g) G4 b" k% M9 J! J% D2 b7 ]1 w
3) sweet talk
- D3 i1 f- o! l: k4 @. Qtransitive verb 9 I$ }$ U3 J% g" L
: cajole coax
, `, z, }; ~) o- ?5 xintransitive verb : r( _9 I3 v+ p' C
: to use flattery
8 |/ q4 r8 u6 Z) b- r) }- w
' z+ h! b* @1 P& L& A! P' X个人总结:这三个词虽然有点肉麻的意思,但是更接近中文词语:发嗲!! 哈哈哈!再次感谢! |
|