埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2956|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。2 b2 e4 n: e8 e" s4 S
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

) F& |+ B) w! i
1 {9 x) n( b( G1.  a close call 千钧一发
0 G* h+ A( M7 \8 j5 k1 t     释义:narrow escape, near miss
' N: n) Q3 f: s/ g5 p: P     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
3 e/ I' d' Z* E               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
" Y! e# [% l1 m6 ]' _! K     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,: [; L* [3 j+ h  Z& M- ?0 W
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
5 w( N( A+ K" v              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年' \" c; U8 p0 H5 \/ c$ K0 R  [
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
: R( h; O. r+ E7 Y& @               shave的说法:$ r) c$ ^: O  y. [! X6 S6 \
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。2 N0 x, e+ d, m1 |- ~! w' O5 \6 j% S
1 j8 g' F# e! q  ]7 H( Q
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛  e# x. Y% T3 ^5 K1 S) C3 d
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
: n# I+ P4 p! X- o* O    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   # ]2 a" n0 r3 r: d; G
             The new church wing will cost thousands more.
   6 i8 e1 Y* p3 a! t
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
5 E- {+ [1 x. c0 c# @' N# |: t              才行呢。               
; o- b9 E7 H5 Z' Z  @9 Y3 Z  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:7 y5 h2 U8 H8 S# Z
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
6 k; b0 _. e# j4 g$ U$ h* B" w) u              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of * \! @  @2 o& o  `
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
( K6 _9 T" S1 K/ P: O' H              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
; M( G$ C  B$ [$ O5 t: b/ ^# _              山岭,用天平平冈陵呢?
5 q' k+ `  i/ l) S/ k" x7 @8 b" z              然后在14节又说:9 W' P6 P2 y9 o" P1 t* u4 F
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as + Q5 L, f' U. F" k, A9 y. e
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。% p6 h# n( P$ x6 @4 U
1 k( H! {6 U: o
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜8 ^1 X! k0 u# r0 C. S. L
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
: }$ d( u: S* f             harm; also, make a bad situation worse
; z: {0 ^2 C5 C
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
+ U: m7 G1 @/ R/ q* C             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 1 K" v1 n; K3 t. X: }
             to injury.

5 Y% o% Q! X* p/ _! X! e             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
4 z# T4 u9 z6 ^8 c; R+ ~$ ?             加霜。% M) m6 f4 u3 c
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个; G$ s7 {. P' `" S
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
) q% z: Y; Q8 O& f4 o3 w2 v             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:5 K3 d4 {( W" n$ U
             You wished to kill me for a touch. What will you do
5 y$ V7 ]" g: ~* }2 T9 l             to yourself since you have added insult to injury?
; X. o% Q5 n( _  }- n+ ]8 D
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
# v4 z  i! n' L: P( d8 v' I             霜,又怎么办呢?
% L  X4 s& N! d! J/ F6 X             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
: p2 F: r3 {* r$ n! x2 i5 W             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
% F4 }6 \/ b$ w; o& F             This is adding insult to injuries.% U4 y6 B" y. q( ^
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼# E; M' R" O' U8 k1 e3 Q
    释义punishment in which the offender suffers
& B" b4 O  q6 S$ M* K/ o5 Z              what the victim has suffered, exact retribution
+ z5 O) h  D, O) ]) d9 }) p7 i
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
2 H) c; x3 T% z# a" I% u4 Q             be avenged.

7 \5 N6 F5 Q2 x% C             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
. `# N1 M4 `) j; v& p0 b2 ^1 k5 V2 Q             遭到报复。' ?  n/ o' Q1 T6 _1 R( \
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色4 B) m& r  _5 e8 x' A# x" B# A
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:  J+ R2 _1 l$ v
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
; ?" T4 F1 p( O& j0 y              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
# C6 l' ?1 L3 y              burning, wound for wound, stripe for stripe.

1 m$ A  m& g- ?              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
% X! n4 H; x( U) Z# p8 E$ v8 F              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情6 P+ |9 r  p7 R  b' [
: B! t) T6 l3 V
释义Real friends stand by and support one another through thick and
4 C7 E5 T# {" N$ d' n. h: ?         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends $ q3 E8 ?6 D4 Z# y) c9 a$ m2 S
         are.
2 j, [6 [" P: \! s1 @
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
0 w( g: q, j6 o$ W9 `% F1 Z         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
! M3 ?# M' ?: A
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见4 G$ a  |( v% I) Q: V% H* X& r0 @
         真情”。, p& K% b  e, N1 B7 p. K
  j( d4 j! H7 ?1 z3 B% Z/ u& Z
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相! }! o; Y0 M: R$ o  H
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
& \6 q, T$ G& \4 h+ H: U         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15307 [% O6 Y: ]; d0 Q) y5 S
        年)中可找到:7 K$ v  c6 z+ y/ z' N
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
7 E& X; s; _" O" u        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
- f  M. u) y6 ^6 N4 X+ O: k$ g" s3 U) w5 o
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
, ^5 X3 V2 t9 l" ?( ^释义commit oneself to an irreversible course% W8 M! i( w# W3 E# [  O
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.6 S% a) {$ ~1 V4 S
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。, F% w, I: j- X& Q
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
3 w% k2 |2 ~; _/ o8 G+ d" q. N         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
2 [6 H9 B$ [$ }& U5 R6 h' _* L9 f         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
. y* X( |5 K0 _+ E+ Y) Q- B4. an eye for an eye以眼还眼
; N: J* w' {+ s$ F2 g    释义punishment in which the offender suffers   E( `. ?; l1 h
              what the victim has suffered, exact retribution
6 o2 [. p# T. M. e8 O
   ...
! s* N: |8 D4 o4 U' `& ?
A tooth for a tooth .9 Z: b/ M% t  `% g3 h# Y" {
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差) g0 z; v" a; j1 b; G, Z5 Q
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
3 a0 K4 S8 x; ~% o# x4 Z) z1 b& B6 N) U; l# \
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 3 o; n" I' b: x# F% l" q& }$ P0 y
         principles
/ U8 ?, m4 \: k
, ]# A/ U1 c2 X; U( h
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
+ ~, J' h. E0 n! s' I6 J! }& A- O( @         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见8 w3 g( L( T0 ]& G: x
         林。
. F5 X( v) n( c% F7 G+ Z
6 C, w7 t2 h- @; I0 {8 @8 n. [+ _典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
7 n2 P) m+ L, h/ l         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。" j- ?1 N4 D7 Y
:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
/ x8 }8 {2 m+ a+ p1 Q, V- J
) ?, U3 {3 r7 v0 }& o6 A. ?  |% j  Y释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet  w2 r, Q" Z0 {+ a% h" C3 b% U% |
# }, k+ q0 L- {6 _8 i' S# o
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 7 d4 O9 B1 P, I# E0 q
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?2 p. ^4 f3 x7 t5 @" R# r+ {

( H- \" e: m+ q典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
3 C  o" d2 S# O6 B% U         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 0 J! b3 c; b& d' c0 Y
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
: \* W5 Z1 s2 p$ @         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂; A- g+ H/ g) ~& u8 L) L9 S! I1 u. o
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
- p, L$ u% [7 S( t  M: R         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路+ `5 [- a! w3 f) \
5 V" W# s0 Z# d
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
# W1 C/ j" u& ^, M. ]' X3 A
4 z; ]" |) _' _% c" W. Q3 i: v2 h例句That long, boring banquet made me want to climb the walls." D* W/ W. I+ i! N- b0 r' `
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
! @% r& k/ A% P9 z6 p5 \0 o: n, a% v  |4 w% C
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自* k2 `: O" G. E" b- V4 y4 w2 B" B8 [
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
$ u( F3 O: D7 w- j; Q7 r         说道:
5 o0 Z8 N( l! V. b4 a8 E: W         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 5 X( T6 s& Q5 q1 S$ l
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
* S3 k! j2 t' c5 K2 R$ Z/ }: z         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。4 G5 e6 {" b& X. r7 q
  a9 G0 J3 e3 d( n. `
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
- p) v5 s# g# ~+ B
; B2 k& K6 n8 D% u: P0 C  v释义make plans based on events that may or may not happen( C# }' S9 f/ ~3 x6 C2 @! \# [
- j% p" ?0 D( q8 v+ a- T
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
" n: T; [. g# j+ W/ h" ?1 n          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。+ x* b2 v1 a  X2 i6 s! @

) [. U) K% z) Z9 n3 U3 O典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
' r& r9 G, L  ^6 \3 K         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先) O% m+ h3 b* @1 h' }' b0 s6 T
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡9 M7 P2 \4 m, A7 Z3 l
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些+ Y/ p  f; t5 y4 C% f
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
; o& ~5 w: {- v  Z! _5 s         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, % _: R$ B8 x" C% ]+ t
         1664年)里曾经写道:4 j2 e& r: {5 G" H2 k
         To swallow gudgeons ere they're catched,
  x& }1 `: g' p: l         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
! a0 K& D  ~- Z5 p         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路$ o& I! w+ Q! p/ ~* E! g1 \
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs" \# A  O1 s0 V& k4 T9 j8 _) ~
5 ^+ x9 c. l+ Y# N5 |1 u
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we , B$ T5 G2 H7 B7 ?; D# x6 C
         come to it.
         
" T5 f5 A. N; x& E6 v. T0 z0 C         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。$ y+ R: P$ l% w, m% t- F2 h
' L; n5 ~# H$ G" F  t
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只7 D4 l, a! Y# k  u1 t/ W
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:9 c, p' w5 P% T6 I, m- j  I6 Y
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
2 Q, Q* }0 S% L+ ?% }" N7 R         excellent wit.
        
. c7 r6 \( j+ d5 g$ A         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
1 r8 L8 C2 u) q' c  |. p         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
9 R$ G+ f  \' o7 Z* L
* `: V- o& a/ ]0 e. K释义raise a false alarm  S# H; G9 m: L$ P4 M1 g% V  y* G

6 R: g5 e1 G1 e) b例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
6 M- ]1 }& g) U         can never find any evidence.
         # T& S+ i6 U/ ]: Z% w. k
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。$ H# Q( j! e( _8 ]/ l! u
6 w% b1 x+ [9 Q3 O$ ]! U
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
9 A) h  e8 T2 f, f: Z+ n                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒3 q$ ]9 `& s/ `- J8 ^

- V* K6 c1 ?# I0 A4 s释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
- t' H$ p5 B" L7 f" C$ }- W8 c
7 G8 t$ Y- D: y7 y; B例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。; Q6 ^  X; P: f. Q/ i
  W5 A# A5 F) i- P% I
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》3 R4 x4 y  |! z+ T6 V  x  ?
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
& X  b. N7 L; @- h4 e; g( d         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
0 r  U& ]6 b& p3 w/ D" \3 y- M          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
5 }8 m6 u4 b- v  z; V1 }+ }& i# f  f/ q' v7 ^! H$ d
释义annoy someone by doing something
+ i# @2 U. t, h: D# E( P0 A. V/ z" R# U$ y/ m5 w
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。, a. @. e/ {% K; s& F0 H+ D( W- a
: X# f; }7 \, D" N% j9 L
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
. k/ {. r( u4 A3 ~0 S, V          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
( A! b2 z! I7 A5 r            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:# z, h6 W) V8 p3 w  }% M; j. b
         That deede without words shall drive him to the wall.& ?/ w5 Q  x0 Z; t& a0 w
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。, i" C1 T" z" k, H. d
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
1 {% c& @, Q5 U2 o         始使用的概念。
/ {( Z! N) _& f/ S9 |9 q) G' y! ?$ c  ^
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味  B$ a& A" U, ?0 Y! l
: H/ Y# V) X9 Q  E* K
释义boring, tedious+ k2 q/ T& W4 z( ~( {! P
+ y( d% g5 j9 `1 Z8 R2 }2 m
例句That lecture was dull as dishwater
/ ~  B; L9 X+ {. h: _         那个讲座是在是枯燥无味。
  z2 a! E' {. h+ v2 K9 I- e! G
' @" I6 H; W% \9 \& h典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
% ?- ]7 g* ]9 y+ ?' L         的朋友》一书中即用到此短语:4 o, }3 m5 G) B$ t; d8 t: _8 v
         6 M; ?, |. \# p
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as + ^0 c, V3 c+ d* r' y+ o% m! o
         ditchwater.
         : j1 }6 r& ]/ S" Z# ?  S7 I% {
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
( P6 T/ s: w& u) ]$ t$ x; U         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
2 m' z$ C) z7 N" N4 H
/ X3 @' I# W$ Z( y0 q释义be ignored or disregarded7 u! }/ J  B1 i& C5 n) l0 R- o* Y' H

1 t: ]4 j- F* b9 e例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
) t0 A* ]+ h9 b- T         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
) j( M9 @7 Y. k' _! j- y" c* n9 D2 m+ q1 F  d; J
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
% J, @, D/ V1 S  C         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:3 C$ l( g3 ~( P
          Make deef ere to hem as though you herde hem not./ B4 k; n( v3 u
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫2 h  N" Y$ m2 }* g9 P
2 o: \, H+ C6 D3 \
释义try to take advantage of a confused situation9 M/ p% G7 j) W

/ w" f  Z& _+ F+ ^0 {例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
5 z: ^% G. k1 Q/ g& G         troubled waters generally pays off.
         ! e. d- y* W3 R$ s5 h
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大/ C. y( ]- b/ p) t3 i8 b; \
         涝一把。2 A7 [# J6 W( O$ c  }* I3 n1 ?9 O9 }

; w' e5 c, D) i  j典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
, B( U$ z) S8 L# `3 J6 w' I         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A& m% |4 h/ K0 v0 Y
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
+ T" v- A+ z% [; b$ M   
, ?7 K( ~& a  F& n3 y         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 5 I4 V# H7 F- c. o2 \
         may the better fish in the water when it is troubled.
        0 G/ d' G$ q, h* L( X6 W
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取" b) P( N$ L. O" U5 p" E
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
( V- \9 M. D! P; e$ J) y% c2 x
$ ~9 T$ t0 K1 ?9 Z释义an effort or person that promises great success but fails/ ]2 ]! @6 F6 R+ Q. B2 V& g
) o+ s! I! G( u1 g) P
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ; q- y, T/ n6 H) u6 M! E# o9 i
         the pan.
         
+ s. Y) g* ?( A. C0 _% \         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
; |: i+ F' X: W/ c# }2 N2 C5 K
* H  v. j7 L7 p# W# x8 F典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
, S, U+ Y4 q! Y* |& w7 I& G         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
0 \! p% i2 @& N9 o2 E0 }, ]6 I         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
: @% \$ e1 u, O" ~         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版8 F2 M* @% e! p5 ~
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对( {5 a/ R& @. p) B, D
         这个现象有如下定义:
/ G7 ?9 }; e1 [: U, C. ^5 w5 D/ H* s! H3 x% Y* F2 h& ^% m2 n) ?
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
8 H5 ~# i5 U4 H% g8 x; f% n, }         communication beyond the touchhole.
         
! G8 ?4 Z" t1 U; |        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随# @2 _8 n5 L1 e6 J
" v  v9 g5 G8 ?" b( J  Z2 X
释义follow someone's example or guidance  W$ |! S+ b' Y$ }( q
+ a' H/ Q  B: G  x3 O5 x
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ) H* G& p" [+ T6 j
         ecnomist.
         
& o6 p3 l. ?7 i; U: P* b) m% [         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。, F) w( h* Y: s9 G: ]- V& g
7 c2 c7 b7 @# T# X- \
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》4 f* _6 m2 T. [2 T( I- ^
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
1 n7 b! W- K) F1 i# g1 x          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
* A4 E, {  D* I0 f3 w& D# d+ V& u          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值6 \6 L' I3 X, e

6 C1 n5 L0 w9 l( \5 r+ l释义worthless, not to be taken seriously, no good at all% c' [- Y+ j3 m  p$ s- Z! @
7 W. S. D# n9 h) a; g0 T: `7 B& G
例句This conference is for the birds —— let's go now.
3 f/ k/ J2 P3 n         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
. h. f; Y1 k& y! b9 ]/ O( Z! ], n! d7 ?6 g" x: K
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ( {  u' A- N3 \0 D0 X. W3 V. n
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
3 m: l+ e  A$ k2 D4 Y( {; A) R         一段他上的那所小学所发的宣传:
2 k9 }: c& y0 i( c8 H. \+ O0 ?, y         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
  Y1 g+ G+ j" b2 R$ t, I- q) K         young men. Strictly for the birds.
         % h# E* [, M8 p/ ^* s
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
* S& z1 U$ s! n# }/ X) M         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!9 P) J4 [9 S6 _  Z, Y; r

: i( L4 ~! @" a  k7 R1 l; E% F6 _辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
! c+ d* q' q! |0 N不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
4 S) G4 t7 H- L3 A

9 f. I& ]' A5 j; W8 p. C兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
! ^: y6 y" _$ X0 P; ^! r( L郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~8 V6 c+ `5 Q7 R, z) F0 T" _, d

& d/ U9 d. a" S
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

8 n# j) @, x& I! _
4 k7 L+ |8 m3 p) a一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 01:13 , Processed in 0.262066 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表