埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3604|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
0 x8 y7 S5 h' z. Z7 }5 `这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
9 i$ k  p8 S3 S8 m: I$ h1 J
# n/ k' }" W" `. ^
1.  a close call 千钧一发
) H2 }$ A1 i) d! g4 {     释义:narrow escape, near miss" C: S! L; F- g; [* k# c! Q
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!& K( o7 p" H0 c6 z6 O" g; g/ ^
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
7 z3 ]9 D- Z2 r, A, a* w$ p     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
& z4 M+ O% a# I7 f5 _              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ' c) |& H" W8 q
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年( H& m& \% Q6 `# [: F
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close   P' r# n9 C8 c& d& A
               shave的说法:: H- F' E0 f: x( _% i) x  d* s
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。! R; q; o0 r8 }

3 b% h  }4 W( z$ @+ m) W[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛1 j( n5 A& `( h6 c" n; Z1 q0 L
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
# D$ a! `3 A# U. n/ w$ P- d    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
  `) a, s) _' h4 z# x             The new church wing will cost thousands more.
   8 g9 I2 l* g% v# }$ L: Y
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
; t& e! @  y5 q$ t# F              才行呢。               
. |* z, s: ]! o  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
2 a! s- h  c% {! \9 s( Q7 ?              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and : Y* i3 Y. G5 R: W
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 0 G2 X; h; D  T9 @
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ) E5 D) G8 z- ~
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称1 R2 a: `& j% ^- e' p
              山岭,用天平平冈陵呢?
! f/ y% R7 a3 B3 E              然后在14节又说:* u+ X% u) w; F/ }) p: R$ _
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
- S: l! j- m: d  j/ l  a4 J              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
, H) i) l, A. \( r. I( _1 J: i: P0 Z0 a- u  F- B9 S' e
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
  |' B+ @1 |+ e0 A. N4 [    释义hurt a person's feelings after doing him or her   7 f( _  l" L3 W' l! Z# j0 `& J3 j
             harm; also, make a bad situation worse
' n$ [/ m  y; |& B( ?; u. w
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off . w+ k5 m$ y8 K% m
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult - k$ I) {9 _3 ?4 b
             to injury.

' K) ?7 `7 K8 b3 t7 I% a! L             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
: V; E& E: M$ C5 f             加霜。
; E5 m" W0 G+ }5 a& M    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个) g3 A6 Z: J; i: ^# l0 s6 H
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
  D- ?% T; @& d: K$ M2 \- a+ F" U' V             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:% I; n( F3 g1 g) P1 M; f- a
             You wished to kill me for a touch. What will you do
" i" z& P$ q  F" q* e             to yourself since you have added insult to injury?
8 S- T& b1 b6 K) v% |
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加* J' v/ C. `  u" e: t
             霜,又怎么办呢?& u" r2 d" R; |/ m8 P" d' H$ B- c
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 9 m" C7 S' O" d4 I) q. s) d7 @. ]
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
8 P. Z) ?" @( L/ v9 z/ E+ N! u             This is adding insult to injuries.  w& o' a* f3 I5 U. F! M
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
$ [9 v5 l9 b( b  Z    释义punishment in which the offender suffers
0 C) q# K. G$ B. d4 q# I9 M9 _              what the victim has suffered, exact retribution
: @& v  E/ a% U9 q) Q( I
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 6 [1 q3 ~- R3 |: k
             be avenged.

% c4 h$ g& l. q) @. P* O             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
2 a) t8 {8 ^" c+ G+ H6 D+ O             遭到报复。$ D3 E: R$ b0 S5 \
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
7 v: [$ F2 f$ x4 h              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:( Z# q1 s7 i  Z3 Y* l7 \
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ( G" Z. R( F+ n5 D
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for0 G5 d% ~' {& _
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

2 _4 c# ]( L; N% o- h" |8 I8 u              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
" O5 \1 M9 t8 K9 A              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
4 L* M8 B2 z! |$ \$ l  a" E7 t' c1 p' V
释义Real friends stand by and support one another through thick and   t3 e- O1 u/ t1 T% E! u
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
; Y: B; E+ V" z! V" s, S& `         are.

* G1 y/ i  N' T9 a* ?例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
9 N( s# r. S# ^; ]! U! u8 M         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

1 y) p+ L8 q6 ^/ a9 J         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见! U; k" ^# y! h6 H8 a  Z
         真情”。
4 t- r( E; f9 P% _
( K+ }$ e3 A* J! Z典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
: J# H7 ^$ y7 {  Y: i- W: @" ~         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
' v" D% y& K5 V4 N) z         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
) }& C, I6 g3 F  Y        年)中可找到:, w+ I4 V! O7 ~5 B3 _* c
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.. Z" W- B1 |# ~- l5 L' Y
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。& V7 s0 O/ _# G3 E

& j, p+ l1 {6 |$ P[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战3 Q8 b+ P1 H% z, l/ T" c1 ~
释义commit oneself to an irreversible course
' {7 U7 Z( |$ \2 K/ g+ l例句We've had no option but to burn our boats and go forward.- C5 n8 r7 Z9 T0 g4 C0 X3 W
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。3 F8 {" o3 r- q1 r
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
& u9 I2 s% ~5 y) K         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
& k/ s2 l/ @4 B3 Y         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:2 l8 y$ _6 x4 R; m2 ~! _" y
4. an eye for an eye以眼还眼% H' t3 p. k  t3 @. w+ V4 i
    释义punishment in which the offender suffers
; ]2 O' V  d/ ^. j1 P  m& @              what the victim has suffered, exact retribution

! O$ b& k3 F8 m8 N" ^4 T   ...

: H# ~8 t) r5 L( @" M+ F- zA tooth for a tooth .
+ L1 n, v) C, G3 o! L以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差2 e6 H* m+ j4 @! g
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
$ M+ J  Y; M! D1 H! d: B, X; `9 q  p9 Y4 o5 ~& i" z
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
- F0 s. K% C; ]+ ^         principles
3 L- Q9 r: Y2 D* R" l2 A

8 X! `1 i) |3 v3 \" @/ R例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ' Z1 h& K- ?4 e( U* r0 w; m0 F
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
% }. N  h, c, t$ ^; s9 s$ l: L         林。1 z# z* X+ B0 Z* ~
4 [/ B' N) o! @. P
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
4 C, z6 I& ~3 n         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
7 j8 h) N! d9 a% j% o* J6 B:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
' T& R, f  x1 @; G/ e
4 M) a9 [# q/ v5 B释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet: ~* W! U% H1 E3 [1 i

- e: p( @1 x! u' G3 f例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
$ t0 v2 D$ |7 p$ b         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?9 Q! B4 g! h2 I$ ^8 W' f
' B: z9 i7 d* O& D! `4 H$ W
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中2 k, Y: i0 j3 d! G: R2 {
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ' [) ^+ _4 J: K: q5 {) n, g9 ]
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说5 N' h: n$ {+ O* i( {$ ~
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂' g  j, U- C' S9 c1 B' R9 W, b+ M
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
( o. `. q8 t  s6 A# V         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
: V4 \5 G" W* V" ^) C: |' W  y0 U3 R  k% o! k2 {( i& f
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety. j- c% V/ C$ I. }9 l

) O6 I& W- h2 X) k例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.' ^( v# n$ [1 ]: p' N; J4 b( Z
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
7 _& [' T3 W2 v+ m3 X! G2 s  C; Q2 u  O( _
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自' @! n  e; G7 E
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中" d2 Z  z5 z: u( ]7 \4 f, d
         说道:+ u  |8 g; d6 [) s, t
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of $ P2 N5 L7 ^1 t+ T% d- H4 z/ O5 M
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
8 t% \0 R" ?4 w  B* u         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。1 x9 E, D% S! \* k( \0 }8 |" @2 ?: \
" w; x( Y, H; Q0 ?* h
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
5 k0 I, E1 d, H; A8 ^
* K. z) P  m( @8 p8 p释义make plans based on events that may or may not happen
0 F7 w- h- _3 s# @- N6 H* v1 ?( ^: z- a- y' z7 z
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't, w, v" j1 L' O' G1 T0 D
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
& M; Z& Z& E+ \2 _0 L5 s6 ~
2 r' F8 A* ^! h, q! k典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老4 _/ i5 L) G- p: ~
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
6 V& ?9 x/ R( i4 ^         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
( o& [1 _. T$ e4 C$ u         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些- ^$ E* |  T8 L9 s
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
* t2 b+ ?% U3 J4 B: Y         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ' a1 u2 s" P4 P. h" I# S  n
         1664年)里曾经写道:6 B) ^0 J0 p1 e  c( I7 _( h
         To swallow gudgeons ere they're catched,
) P& _8 S; e) r- Z. v8 |( M         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,# m+ F* F, z  N! [
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
* X" b, V' L6 J1 i: `释义:deal with a situation when, and not before, it occurs) D) F, {" ^2 u) O  b2 T) a; i

! W& z' X  c" }5 f7 M* z例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 9 K9 ~% h6 r( V9 l: B
         come to it.
         
7 |2 K% e0 E. g- u         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
: Y4 q6 R$ N# `" |7 L. U4 _, Y. g" o- ?
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
, A2 {- u! P& g# G  d6 ?. h         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
( H6 c3 A1 X6 M, o. b         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
3 n  d( N  \' W# V         excellent wit.
        
4 q, g5 g& X. z, w! Z# L         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚9 f% m% F* K( O7 C0 @4 w2 ?$ D
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情* K% L2 P+ B- X( N. A; O
& i% v8 F. _( D, A/ ?, S4 h, x
释义raise a false alarm& C) U) N; O/ c- M) O1 |
8 v, o$ a0 k7 W' i
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
: l: O+ Z) m; R, d         can never find any evidence.
         
9 v9 d2 M6 P, I0 d0 M6 q         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
' ?) z- W# V& v4 ~
, S: F" l. K' f7 P典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不& N1 R/ w: r1 p0 s9 A
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
$ ~" u, e' n+ l6 b4 {+ x1 q) d7 V3 Z4 Q. s2 h
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
, v: @- V* j" M; {/ u2 e
- Z6 _1 i- m7 K0 [( {例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。" a: g7 C# S* k9 S1 K$ c5 J

% |0 s. ^+ V5 d: S6 Q" t典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》; W; h. J1 V7 S% Y5 x& k0 f9 G
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
/ ?2 u8 j2 U- S; L7 Q+ [6 G+ v         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia + ?. U3 c, O* {( l( l
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯7 o# p: I6 `- d4 C" D; K
. F4 f+ n% g9 W' ?+ w% K: ~
释义annoy someone by doing something
' y; D! W$ |- Q( B5 v' T
" a7 d% t% n( f3 l1 S: p( p  I$ x3 Y例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。% f' n$ u% k3 {! P9 H

5 q6 I4 K4 j  S) k8 x# \典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 7 t/ _4 @2 L- o; L! g$ e
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  9 _  o5 w4 R2 x9 A+ c( `/ ]6 X% [
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
# d/ H. \! Z$ Q6 {) m% o         That deede without words shall drive him to the wall.
5 A$ R9 J& m3 G3 ?3 V' V         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
5 s/ K) n3 [# z  p- L         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
8 k$ Q% y' N7 ^1 |" B* N. S         始使用的概念。
5 ]: L/ ~" {. n: S2 ?# B! F7 `3 V: b1 D, l' v4 Z$ @# K/ J; G' Z
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
  k8 K- Y7 t) ~9 N! d- l# _; Y  P7 L9 ^" v8 w6 S9 O8 U
释义boring, tedious1 s  Y. N2 t: K9 G

- _5 F5 h' ?8 W# ]) j# R# ]( N例句That lecture was dull as dishwater4 Y. @+ o& _7 f, M2 w3 u; s
         那个讲座是在是枯燥无味。; {$ T% S$ V9 A, Z" Y

9 `9 q: G9 K( R( N3 L0 O" U3 N典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
9 @3 A4 U7 p6 M8 o4 T/ |         的朋友》一书中即用到此短语:4 r' |( s( v4 _4 {3 W6 m" a
         
' K& O! q/ N8 l2 W, W) o         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as * U  n7 j. c# i+ g1 A3 L
         ditchwater.
         8 Z' }, ^  L) {# t3 u/ _* b
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。' U# g! j3 G8 w6 U4 m- Y: g
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻9 t$ I' v  c! x* X- Z2 [

2 ]5 {, h( W- ~% z( B释义be ignored or disregarded
9 ~0 D' w( A1 s% [+ b
- Y. x6 Y& p7 B! o- Z# p例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         2 ]$ F5 H1 v7 r. ?: u4 ^4 n
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。5 U4 ^2 K& H' r$ o; y

  C. h, W" ^4 |" m& O. h典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ' E* U7 D& l. Y( e# v+ a
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
( e1 O$ a0 }2 U2 M% n) J          Make deef ere to hem as though you herde hem not.! @  Y2 i$ o4 d/ j9 |- f: J+ {7 ?
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫& `1 t+ _" S% H1 Z

' l' T8 A+ Y' F: j释义try to take advantage of a confused situation7 T( F% G* G4 {' T& G- g
0 p4 ~7 E. }$ ^# |* S' |- C) R
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in " i: d: m! E8 m. B! G' N
         troubled waters generally pays off.
         
9 @4 V5 i7 N; s  ?' A9 W         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
1 j8 V1 y0 C7 W. q: u' ^$ m         涝一把。2 @2 e% ?/ l* r& f4 s( P
: \4 I, Q" c' N' j
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理& b, n* V; D! U) D$ J3 l
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
8 l5 e- p# j4 m7 [# p' `" W: W         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
, N% j9 Y) D/ H# B1 v   7 O+ D+ H; A9 ^% y$ u
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 9 U! F/ k: ^6 A+ o
         may the better fish in the water when it is troubled.
        9 M  T# C5 O& Z& \
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取8 Q8 r/ J  U, t1 o
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
; k9 J( {! E- h: X. N5 F" L, C; O+ V# y
释义an effort or person that promises great success but fails2 x3 X- F" Z0 g, t! _0 v
  E! Q$ \1 E$ ^  Q+ d
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
/ p) f. ?0 I2 f7 F         the pan.
         
" R1 ^3 [( e+ k* A7 l- I         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
: s' K% k0 M8 |8 ]
6 n" o& D2 f: a# Q1 @. r* L4 S典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
: G' a/ J/ g9 U3 |7 ~         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或5 V; u$ w" W! v2 i
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
  [9 b% b4 J  i. c3 n3 f/ ^         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版6 }  T! u, |. q) M
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
1 B" {0 `9 C$ }+ g% _         这个现象有如下定义:5 Y% \+ B/ s/ K+ @* H

- b1 V7 g( Y; W& W         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
( X) j$ i' V0 V, o         communication beyond the touchhole.
         
/ ?) N$ l0 ^8 M4 L) w6 c        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
' a- P- R% _, {- Q1 i& Y' z' W; L6 Q* J* [
释义follow someone's example or guidance
0 N$ \, f' ^" ]3 K' h7 ]( r; Y) O0 s, g& n+ \& W2 @- R
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
+ R! Z6 G' W. \* h8 f         ecnomist.
         . d& a6 ]. y+ A
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。& `0 g6 z; E, t$ S/ b$ q9 E

3 y3 f/ L4 f2 e9 h* J+ C# y典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
; }8 H, A% O% v' M         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
' E4 E- G- z) k* K; {          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
) r& P% w1 M; I& r9 _          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
/ E" ?% g, N& N" U% E
( d: `  `4 \! ]% H释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
! \6 \. o! V! }5 W8 j; M4 Z4 R3 f, d# D3 p
例句This conference is for the birds —— let's go now.
% W  G3 s8 @' L% q         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
; l. d4 r% }  Z! |8 e8 z$ h8 i( g, ~9 \+ g# {8 D
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
/ u- h! V  m  y9 v, `         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了+ J0 X' b2 G% A
         一段他上的那所小学所发的宣传:
9 W1 G7 W, {& Y. r. H0 Z! o! \         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
0 j- s9 C+ @: `# g3 x( B         young men. Strictly for the birds.
         
: a3 c+ o! _0 h0 i2 e         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是; c$ a* S3 h- A: J4 ~5 d% I4 ]- C
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
! C1 l5 u  @: |6 c, H  r5 q: B' h' o, C  t
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:5 \9 V! E, s5 ~9 m* h1 T9 m
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

9 C$ b1 ^8 M& a! U/ v: t7 ^: T5 ]  O; x) M5 ?
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?6 {# C5 i7 w4 p4 o0 A, L
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
1 _+ j/ I; q2 s) p
9 c) i$ b0 v# t, [4 ?( ?
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
% _4 U/ n, C/ h- h9 O) r3 B
4 H7 r/ w2 n6 `
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-14 21:10 , Processed in 0.235673 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表