埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3179|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
" `4 t  V2 e, c2 ^6 o# V3 h, D: S这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

6 O+ `# l0 c, o" s; J% N1 g. }) K- s$ R" w- e2 u( F4 c$ h
1.  a close call 千钧一发! k. v$ g# q) i9 M1 R
     释义:narrow escape, near miss
7 M; X$ E. Z  N/ n2 p     例句:That skier just missed the tree——what a close call!! b* h2 D8 M& m
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!, ^  Z$ a% s- x* V$ b3 g8 z
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,4 Z1 n. D% J6 C% Z$ l% j9 l
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 0 S: R! J+ R  _: J6 |
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年. e# |& R* ^& x) C! g$ ~+ Y
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 4 l1 D5 \- z* S: ?1 K$ \% w- ^5 G
               shave的说法:
3 E$ i7 q. l& J  [            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。# X) ?8 ?. M7 i* _
' c  y) ~+ q! V9 Y
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛3 L2 `7 J; H- P! d
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
' g& {! n/ m$ t  A2 D1 g2 z: y& P    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
: G0 W* T0 A/ j; r0 M+ p             The new church wing will cost thousands more.
   / w; G* o$ h* }* a6 ^
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
, d' L1 K" \( |1 A/ U              才行呢。               
7 Z- E2 _! b$ @, g$ Y/ J  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
: J; f' U6 r% w              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and * t" Q& b3 x. p: j6 s
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
) p4 _& e- @( R              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and % A; c9 ?& J1 b) C( R
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
9 E+ d3 L; x2 C6 ?, W1 u8 ]- S              山岭,用天平平冈陵呢?) Q! C: l0 Q$ h4 h) C
              然后在14节又说:* ~- Q* M  h' M: F( x( Y: G
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as / [+ n# {" T5 J8 w% U1 a; J. F
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
. {9 f4 N6 j+ j# Q  u: C; y% M- Y( y& p
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
, y& v$ q4 d. ?4 B& k    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
0 J: G0 ?7 r9 `( }  x& t             harm; also, make a bad situation worse

4 T& x% P1 z  `/ F8 `    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
4 J( f! u, N/ a- n, h, i             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
1 x9 l7 k! _9 Y" [* [8 C6 ~0 d             to injury.
1 t  G' w0 A  p  A1 v; e8 z
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
! z' t) R- x% N$ N$ g             加霜。; w2 e( E+ U5 W8 `1 D3 H1 b
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个4 p9 F% S8 [/ J( h& N* T
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
3 ~6 i+ w$ `: p             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
) @- ]1 s5 J; r1 `             You wished to kill me for a touch. What will you do ! l% N% }  u1 k
             to yourself since you have added insult to injury?

2 S" X. }# |( j) T$ {             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加# y# N' {# P; c+ u; [" A
             霜,又怎么办呢?+ ^. t5 o( J% U! o* @9 V; d5 g3 Y
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
" H, Z) A& @- f# @$ Z             Foundling)一剧中也使用过这个短语:  I0 J) B8 `2 E1 m2 ], O& Q
             This is adding insult to injuries.
, }9 ]' A% y: c  `4 m             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼- ^( A0 T& }! ]+ R) K, Y
    释义punishment in which the offender suffers & {# T* ^3 J: d) m# U( o5 O* i
              what the victim has suffered, exact retribution
. K/ ^2 n( s, j0 F/ N
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to , [5 b  g- A: ^
             be avenged.

6 l: i7 H& ?7 [/ A) C" h             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
* O/ v& @4 _. l6 y             遭到报复。5 d1 a6 P/ {6 R& \; }$ K) i& M+ o
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
5 x0 s' E! Z# X8 X5 k3 S# H              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:) ^3 R/ W/ P9 S0 @+ H/ _, Z: l
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
" B. o3 I; }* T1 w" C$ `! }              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
$ Q/ G4 s$ U" w! W              burning, wound for wound, stripe for stripe.

5 ~9 }2 j( p- x. E0 J              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
& O5 T' [5 _5 t+ Z5 V7 L              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情( u. _; }; W* d: d
( ^1 _" V5 \  M) b# P- T- _
释义Real friends stand by and support one another through thick and
+ u9 k, W' S; E* k; A& |0 H         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
% e( B4 e1 \) B! V5 L         are.
& L6 J8 f4 a5 _( ~, P$ J
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 8 e# X+ A( H/ j1 v8 f8 U  W1 Z
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
5 u0 Q, d! \7 \. D: B. o" s9 Z- M
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见! A" M% F7 W$ G8 D2 W' B4 Y9 ?
         真情”。
  l, |8 F$ |! d  \+ d, g7 m7 K2 ~* Y# J
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
* D# A, T, Q+ m8 F) t         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(7 h, s; W5 A# p1 ^
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
2 D* f2 _- ^2 F8 f7 A0 m        年)中可找到:
) |- e" a3 Z/ P: R$ l7 c        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need." _$ f6 e0 k" z2 Q# T2 m
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
( K. U* h1 Z# h0 w; e8 B6 g9 V1 \" `+ x, ~  E# P
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
9 n4 a- G# T2 P* r1 F1 l! ^释义commit oneself to an irreversible course: y  P; g  h8 Z/ F/ j- y1 W
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.  W- w! _( V& f0 k5 h. ?! Q2 f
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。/ U0 b/ m$ H* T3 R7 O' ^6 _9 Q4 x
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队4 R* }2 q5 r4 ^. @6 t- J
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种, ~1 X. I/ o! u! Z
         说法to burn one's boats意义与此相同。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:+ `; G" d8 t, D6 ]" I6 w
4. an eye for an eye以眼还眼  `1 w' r" d% e  M
    释义punishment in which the offender suffers * X: a6 ~- Z  S
              what the victim has suffered, exact retribution

$ T; y% h, q% _$ w   ...

) E  c6 F- y. o0 Q: b- MA tooth for a tooth .* S2 R2 O4 {. h2 V5 |
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
! r! D. k) F: G8 w& T0 [( p7 F. n2 aeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山5 ~% C, ^, s  n- ?
9 ]+ j3 p; d  [9 \0 [
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 4 w( s9 l5 W! l# ]6 u- M
         principles
9 ^+ G5 O4 K8 I' L$ n" W9 t

2 r/ E2 i) W) [. c" D! `: i1 z' Y$ x例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't / I  A& i2 {. x+ |( m0 E4 j
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
/ A* D0 [) C$ G4 K" {; P+ i         林。
6 p( c6 F$ x6 a; S* I1 S$ q) K4 N; r( t5 h5 Q) V
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,+ ]. d! N2 K5 y( j# F$ W4 w0 p+ X
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。/ j6 X- T" u! `1 w
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
+ S/ W! m4 w& t: U( x0 {5 ]# P
7 A2 G) K/ |! y' h! u% b% _" T  n释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
5 M0 e0 V* t! C% s0 ^& V! @
4 p- O) I, e+ T3 b8 c3 I& p例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ) s  W6 s, v# i* T0 V8 e) x
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?( Q* U7 L; b3 H
1 L- j0 D6 I5 \3 I( [
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中% A; U) g) f5 P/ p% ~# ~+ y  r6 F
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
2 z! W- o# D0 h. e         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
/ H) }: j$ t4 E8 Y         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
- W' g, }$ g7 l1 T/ V         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
# ]8 ]3 G! G# T         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路9 W; \- q3 {1 [# `
. M% V" H+ W8 ]7 Q
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety' T4 k0 m# [' ^( Z/ U: G

4 q% p9 j% Z5 l例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
  W( v1 e* a# `7 v         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。9 D' d2 a  Y- ~% X% m1 O% O

+ B% L5 `0 B4 Q2 l( |. F- q典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
$ a6 I5 _3 ^, S/ a        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
# D4 a/ n1 w" Y9 o& w         说道:# N/ w6 l& {: m8 _
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
8 c) w! D4 D3 o) l3 B& l         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not   Y0 y/ Q5 L) D; C. n0 r6 @
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。, [3 P( ]) F8 z- ~

: W* X4 b$ y/ q/ }3 _9 R8 p[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
+ i; d4 B  h1 |
: F& K6 q( s5 c$ F释义make plans based on events that may or may not happen6 O8 ^- P' m, S. _# c- `! I- A+ z4 l

, {; [" U% D7 V7 y0 Z例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
+ l+ s, `" A$ L8 z( B' S% @5 }          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
- x: o( C$ R( P5 o' D
3 T# ?: P7 ^' g% V" @: Y典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老4 c7 s  m& s* F; U5 o3 K6 X' J
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先4 i# t- v. [0 D
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡: U# j3 H6 u  A9 z% c' Y! @
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
7 h2 w5 F& y& i; _4 V         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·; K3 z$ H8 u2 T+ e- X
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, + I. A" L& ?9 O- b) K
         1664年)里曾经写道:
2 D; i% M5 @* m7 ^4 e         To swallow gudgeons ere they're catched,
1 h4 H! T; \+ `+ f' q, d         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
5 S% L( G! _8 t$ ~         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路" X$ G0 u; ~& F, G0 M" {: h
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs- [3 _) t5 R3 }2 F; ~

+ m8 S' k0 k9 }/ u" C4 U例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
! W, V) S0 d# M, {) s         come to it.
         ; h/ [4 I9 l+ c/ G, X/ s: z; K
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。9 j" I0 d( Z/ j& d
) f4 k: N, L# Q2 X8 {) Z& j
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只. h0 o6 O- M! o( Q) ^2 {$ e8 V6 n0 \  F
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:$ D! S8 j# v; [( b* G, m' W
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of . [+ D/ I( j, U, K% H0 o
         excellent wit.
        4 ]# o' i& ~& z2 a" C0 y
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚0 A* A- o4 g& v7 @2 M- ^
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情  r4 i0 X) ~) f  `/ s% s' W

7 O1 u9 N6 ]; z4 [0 O释义raise a false alarm+ j: c0 q4 s- D/ K& d

* }; m8 _' ^* i; I8 @2 ~/ u! L& |例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
& M/ Z+ S3 V6 c7 `& ~& U5 D- A/ f         can never find any evidence.
           d! Y9 R9 A; G
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
0 p" _, o: s* H& M+ B* H" A: K# ~6 s; P9 T
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不) a: [6 Z% q( `9 A
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
$ t& B; r+ C) }, H+ F
% H5 @( o3 V2 N释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
9 H9 o! |4 a2 a" d* Q; O& ?
7 T: K0 ^' g  X6 |$ D8 p! y例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
  t6 m* m6 c( K/ a6 X  G  L$ \
5 ]! m+ F: n* p4 r" ~0 o典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》: t! u) D5 m% K1 W) w$ q/ A: A0 v
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
% i" w2 @. H2 d3 Y8 a         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
# h6 V8 f( f3 N, Z3 V5 Z3 E# B          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯; Z: Y2 U7 A- {( R; ?- P$ U) c

9 p5 z3 ]' h& D释义annoy someone by doing something
1 s& c  f) o# ]( j& r: Q1 z6 C
+ z) i/ x$ Q) x4 \9 o* Q% h例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
+ h5 Z& [: m0 ?  e3 s+ O
. p6 P- [: d5 e2 Y典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
) Q+ i% y  ^! S          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  * w3 _; B9 N8 \
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
; I3 r- _/ a  G4 g  a5 T- D         That deede without words shall drive him to the wall.# M  R8 j! O+ K" C; n
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
! n% N; M$ [7 J" N; L% e         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开8 c; J7 m( ~8 B
         始使用的概念。% b( j6 P3 S9 X$ Q

- I" U- K# O8 A* ]2 N5 f5 Q+ a[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
! t$ B! x1 f) q& O
( e4 U, M, R9 |* `% b( @释义boring, tedious
: L& Z* f: o2 [$ z$ o3 f+ K/ q( Q8 ~* V
例句That lecture was dull as dishwater) f5 |+ \( r  A, n' ?
         那个讲座是在是枯燥无味。; Y& I4 M1 `3 A9 ?7 J1 ]$ O

+ j, @, }4 A. t1 E: o0 D典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
' T  |& F( e( K         的朋友》一书中即用到此短语:. |; j+ v3 z7 V: h
         4 ^9 P5 d% k1 @, V% T
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
: M/ G5 J: E( U8 ?  o         ditchwater.
         
, I6 j) q( h; v3 v4 s/ k" J' n: Q$ b         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。# R1 B. N( B. g3 P" [& `) ~
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻3 K6 V( A# U& D

! M# C$ l  F0 k5 @$ ]0 S6 ]' K5 h释义be ignored or disregarded. k: z  a& ]. J1 y

' r. w0 K" N( K! I; f0 A0 S/ {% W例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         2 d* a9 ]) ], [
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。$ B; l9 i+ }4 N( I" V, v+ l/ c

+ E) i& C. z0 n5 n9 v" m4 U典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, & f8 c: g, O" ^$ Z0 P
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
* ?  z  U, N* o3 A6 z: T* ^          Make deef ere to hem as though you herde hem not.# f# ~) S& s# Z0 h$ m7 A, J
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
$ |0 g* Y" h: m2 c" I" y! ]: b5 `3 l( R8 H4 @
释义try to take advantage of a confused situation
$ W! ~( y6 K. r5 N6 H- m+ j6 P, c% W) W. ]; ?, x) Y" ]. J
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
6 t+ a7 U% k5 X6 k1 b; K9 _9 g         troubled waters generally pays off.
         $ `" J+ x; V4 s( I. F" j, {7 E
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
4 m- q# o- {# Z6 z         涝一把。
9 _6 Y% s% i1 g& Q/ a7 w2 q& @# T" y+ x; a- {
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
  L5 ~+ b, p+ X$ e, h1 |2 g6 w         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A$ U% D! y9 m1 G$ n9 ^! q
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:7 o$ s6 I5 l3 l/ \( |' N) {; H
   
+ n5 u3 w  ]. _- q) O         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
. k: Y& ^9 O7 k$ Y& V: ^         may the better fish in the water when it is troubled.
        1 f# I1 ~6 m& v! r, z$ r- w# W( ~
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
  ?9 o# ]0 R& N         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
9 e* N/ w8 a$ o+ n/ _6 Y2 B, D2 B5 K3 n: g, B
释义an effort or person that promises great success but fails* L9 C& ^# H9 T) d# _' C

# o6 U- A- e4 P8 B: k5 l* u例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
' t7 [4 ^* T% c7 ^         the pan.
         
" ]0 J8 z* j3 d% y1 s$ b" R% A) x         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
! _6 |9 ~! V1 t7 X5 k, q! i9 J; b1 P2 U) {( P
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:. r7 E& k  ^3 Q0 t  [, S$ u  O
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
" l. c- E+ K/ P" P, a4 X/ @         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去," B( Y+ \! G5 x9 k% G
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版+ l, M7 [" C6 x' Y$ N/ ?
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对9 H7 L6 O( l" o5 V5 S
         这个现象有如下定义:- e& I4 _2 c  a4 J) P

7 q- |! D& J+ d4 J; y         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
" _, L9 T, G$ V3 T2 t: n! u& j3 Y( s         communication beyond the touchhole.
         , s1 a" f' @/ M
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随: ]0 \7 S- [4 k0 i5 h+ K5 p

+ E7 N( z( P9 y% r1 I释义follow someone's example or guidance
: h. G' e0 T' @0 G8 w. u) N, a. h
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 8 {) h# E8 o9 h0 W. Y$ b8 u/ O
         ecnomist.
         ' c, N, x% Z8 U, c, x5 L
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。/ |0 I- P$ g9 ?  {

/ U7 z! n9 m; r5 [$ t  y4 B9 K典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
# M1 n& U$ C8 p0 d- M         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
) w/ |. E8 G' l8 C7 W; v          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
) ?/ E: j" Y8 v# t' \! N( a          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
  D4 Q9 J, a& }+ p" m% V5 p/ F
! [" E8 X! u" n2 ?" e, T释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
: L6 `+ O9 g( a3 _2 e/ z4 g; a3 G# ~) {' S8 J
例句This conference is for the birds —— let's go now.
7 w) e3 u) ?/ @- X! {         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
$ V. l! s0 i( ?5 X. i* |& R' \* |
1 ^. ]: a- ^  s. R3 L! K典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
0 b' ~* h9 {5 H6 k: A         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
- e6 E# Y6 w# }! e, {4 u7 y3 \4 s         一段他上的那所小学所发的宣传:
6 ]/ i1 o+ Q! V5 j9 m         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ! ^! ?/ w% }( H
         young men. Strictly for the birds.
         $ Z( S8 h- ~9 D& s# I  D
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是3 j# Z* O0 s3 i0 x+ o) I2 B
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!: a7 P/ y, W+ r7 o* o/ h! [" M& Y
5 X: j1 z3 Q3 }2 q2 X# B
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:5 \* i8 G3 Q9 E' q+ K6 {1 T
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

$ O6 S! [* G0 h! u( Y( N) r1 Z. h6 z. f1 [
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
. ^" O+ D" a7 S2 g) [0 r郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~3 Z0 _* p2 W7 l& B; t

- n( _) u) g6 X! N; O3 o
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

5 E5 }: L8 H8 |/ r) K2 K( C! q% d& ]  j$ j; w' k' x
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-1 11:41 , Processed in 0.215901 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表