埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3605|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
- Z5 L% X. W. b. i8 G# m这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

5 C8 f8 l: s! i" o( ]& }& w; @
, b6 z( `! L2 D2 L1.  a close call 千钧一发
4 {) z* _- w% n) _! k# R4 z' N" i% D( e/ ?     释义:narrow escape, near miss) |. u  D7 s6 P0 T, @- @5 o9 _
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
8 X. v. K8 v/ L0 I9 A+ L2 i               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!- C: B4 x* I, ?' f' C
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,( p& e6 J. K1 H8 |& o5 }
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 - D8 h7 G* N9 ]+ `- c
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年+ Z& O. K5 ?; t0 T6 I, E. a
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close & E9 a8 {% F7 V3 N* E% V
               shave的说法:
7 C0 J: o5 Q& `9 m" a            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
- h) @/ ~4 a/ X. T5 l, Z- A
) h8 L- c, w/ o& Q0 i$ o[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛) c5 [0 X+ m) o5 i4 `, c( V
    释义:a very small quantity, especially one that is too small; N' B% ^3 X- G. Y5 M* R
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
4 d) Z/ [' w, S             The new church wing will cost thousands more.
   / _! W. |* i, c8 I9 t( T
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
; C4 C7 _8 R% A) S7 R              才行呢。                4 y$ m+ C& B5 D% e
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:$ b( h& I8 I$ f2 i- m
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
9 Z5 y' `: y2 J              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
+ r% @) d8 V2 z              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ; `, k" D0 W/ c% x% s1 G# `) |
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称2 Z3 L$ W$ L! y4 w3 Z8 m
              山岭,用天平平冈陵呢?
+ `" w3 R. p% k$ h9 v: V* O, ~              然后在14节又说:6 k/ D! j" d: K% n$ U$ K% _
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as $ F8 W3 a0 g# a, ^6 Z
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。  K: z8 \6 J: ~

0 M  T& o- Q; n0 L6 [5 S  J7 \0 N期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜$ p2 I7 [. H2 f8 p( Q+ F
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
8 m& ^. e6 q3 u- X             harm; also, make a bad situation worse
, I4 c2 P. f- G& B; F% ?$ I" W
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ( A' i& u! r7 Y1 M2 B" R
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult . I/ F! Y) g$ y) e+ b9 E7 W- Y" w
             to injury.
& E& A- F% s9 O. c- U( p
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
: ~- S9 v( n( s  J  j5 ~, _             加霜。
# Q  R6 P( z& ?! `) G% Q, m; T( S1 [    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个" m$ B  X7 z( A" g
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在: s& v1 T2 N1 E/ M' x9 a* z, m
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:; L& y" Z3 x$ m/ T
             You wished to kill me for a touch. What will you do $ @2 P' P1 S8 X" e# F
             to yourself since you have added insult to injury?
; {. P' i$ n. _
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加, G( B2 |, ^$ g9 D+ V" s2 ]4 k; b
             霜,又怎么办呢?
  \7 s  L7 @- T! l) q             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
) L. a4 `" y9 u+ l$ Z             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
) V9 h; x- n9 h5 V3 x: t( |. w: b' ?             This is adding insult to injuries.8 H$ X, F" W5 n* g+ @7 n; P
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼0 k) ~4 o4 D4 F, Z1 E0 K
    释义punishment in which the offender suffers " a% n4 g6 C& q0 [! m
              what the victim has suffered, exact retribution
0 n/ D# V1 |- b/ c+ ~# }& h
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
0 T; U# a0 p' Q4 v; k) F' i             be avenged.
  i! ?1 T3 V) K2 o7 G/ H( ~- Q' ]
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
; @! E, U+ e2 Y0 ^: t) g6 ]             遭到报复。
' c( N, s: u- j* F    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色$ a& a+ [; [% F1 n0 x7 S6 T- L
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
. D; Q7 p# E0 h# z6 A8 M              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ' C' j& r+ f) V+ V' b
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
  \' B+ c4 {5 E              burning, wound for wound, stripe for stripe.

' }! B. ^. |% W4 B1 d/ e              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
( }' u( C" B0 e2 w' @+ k# k              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
6 e3 F+ Z( X! l5 Y2 |) J/ g! H4 l" Z. y) m
释义Real friends stand by and support one another through thick and
1 }/ J" g# S$ y8 s/ V3 L& h7 f* K( P         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends * s4 ~' q9 j( i' Y' }5 o$ a
         are.

2 E  F3 v5 w3 E例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and - p4 `% c- x; A, ~* S: d
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
5 ~) d0 U9 g, O' K
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见3 i2 J. u4 }  e, {# n% _
         真情”。
* S* Z4 }) H& R! W# Y2 w$ O# X' t
/ G. g$ y+ H. a8 @! N2 w典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
% j3 j# G( q4 s         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(' L1 G: @) a. G7 K2 b0 f5 L$ E- z! F! e
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530$ [6 C9 W0 Y5 J4 S' M; e
        年)中可找到:  i) l8 y9 B! ?, M
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.) ]! h( x) J7 l/ ]! i2 j
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
6 T: \6 y$ o# ^2 w3 Y- _* O+ Q. |. M9 H- ~# |: o; Y' t& R
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
1 u' r, `& S& X, d1 u- o. \释义commit oneself to an irreversible course
; u& l' A, w! p1 `' l  t例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
# `* s  E! [& o$ d         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。0 e: A$ R! i; K) n$ A
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
' G* h$ v% J) j* Y! n5 j         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种( i  A! U* J$ P( G
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:- s/ S, s1 a/ A1 i
4. an eye for an eye以眼还眼8 D0 o4 G8 D0 K
    释义punishment in which the offender suffers
- L: @3 z/ O7 V3 u8 r: F! L              what the victim has suffered, exact retribution
( Y& t, z* j( k! ]$ W# F* S) [
   ...

& x  \% i( I0 b$ _; ZA tooth for a tooth .
! l3 G/ r2 y* y* ?, U以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差& Y; A+ p; D+ p) X* |1 i  \' w, Q$ H
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
8 R/ k' {# S! ]0 a
6 D& e4 ~( [6 a# r: R1 c$ u9 E* B释义focus only on small details and fail to understand larger plans or : x# W9 V3 z: e; f6 E
         principles

: f! ?* [" T9 b2 S) x# {( Q$ \: ^5 S% N6 E
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 8 s& J4 @- {- b4 Y
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见" Q  X9 _+ E0 l7 b9 c2 o+ H
         林。  |$ i! _4 _3 l: x* B0 T

5 _& d3 ]( p% `5 Q, c典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
- P2 }4 |# J8 D         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。! k7 X6 Y" n: [5 Y8 J) }
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言- G* V, ~! ]4 I, _: S5 h$ y4 u

' i! X+ g0 H8 q# R7 R释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
/ r! N, ~3 h* K& j# W% R5 q/ j; s6 J- i) z. ?4 ]1 O
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your % ~1 Y$ d8 b) U/ A
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?( W: q, I/ M- ]

+ W: D# q9 c/ o9 P典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中, W2 ^2 a+ p0 J- b. t3 {$ B
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
, E1 e& O9 y0 R, s         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说7 y- a4 `$ Q* D
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
0 c  `3 y- w2 l* K. |5 k* Y         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
0 m2 P- \4 |# n, \5 v         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路, }$ K5 ]1 z( a) m( F# h* H/ z; T' b

4 ?4 P2 b7 o# A% s. S9 q释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
: D+ Y, ^* R* W- o4 V! j+ D4 X% T% {5 w% b7 i
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
3 ~1 ]3 N5 p5 M' X* S8 k9 w         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
9 s2 L1 ?- K4 l6 U* ]
" A( x! {  M* w典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自- e# W. h5 e0 C0 v" d
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
1 S, B) W3 X/ d0 M) D/ H         说道:
+ g' X% L& ?& ]: S3 M" V) g         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 3 t; j; [/ z4 ?$ {
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 7 [! ]$ ^7 P/ t
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
1 B" l0 C$ S: {$ H: y) }4 I( @8 k9 u, G9 Q) h1 ~; Q
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦7 R7 f( I. c3 h: U" N% X) _5 j

! P. j! ]8 `0 D/ @' e释义make plans based on events that may or may not happen9 [5 f& L" R9 A; t# c, T- m

# ^7 g! O2 h$ r/ @4 K. {例句I know you have big plans for your consulting business, but don't' b; c1 W+ B  M7 r
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。2 Z# i5 @0 k3 s( ~8 n* L

# K" s& d- W- K) c+ n/ V! @典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老4 ?, y' A. W1 G2 y0 }! N
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先) _) {/ d5 w/ P# k* M
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
+ T5 o& T) ^) u$ q7 H         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些+ U+ ]; |6 p% C$ Z6 i5 ]6 V
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·% }" G$ v% C& s. P: A' [* C' i- b
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
% ?. W  R% X- j/ ?# z9 Q         1664年)里曾经写道:
/ m) t) z( I/ y! B         To swallow gudgeons ere they're catched,
$ ^' L" Z* L) @, ]( p3 x3 o' }         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,) W$ V: J9 C% j, J+ @+ R
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路4 v$ ?% b9 A+ m; W7 c1 v3 R
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
- e( @" o7 T! v4 @2 D/ d4 q" L+ U) f3 [7 s$ Z4 g' _
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ) I4 T4 D3 ]  u* {" s0 v
         come to it.
         - l- u. T$ P# n% a8 s# r
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。9 ~& D; u- h, Z: q" o- r) y& l5 O/ ?

7 T  N; m4 v" x# _8 B3 ^  G典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
: Z9 j" x4 C  [3 [% G4 u( @. M9 m         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:; i' B3 h; A: ?, R& {: P
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of , E- [( P* b0 H3 R
         excellent wit.
        
7 e  v2 Q+ ?  q+ V0 \- N         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
% Y8 Z$ B5 y5 I         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
& Z: \& S/ }8 G& E& Q+ \8 L  @& Z& o+ B1 m: t1 e$ O* v
释义raise a false alarm: T) `8 s* s7 X2 G7 R7 Q% r2 D

. n) V$ U4 e9 s: R0 d3 C: [1 z) {例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
' O9 u$ @" h; q  T         can never find any evidence.
         
* z. c4 j- M5 g& h) q1 H  L  E         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
' ]. q. A3 l7 K- H5 n+ `5 s/ E7 ~# V% z7 k$ c1 m
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不: ]0 K# b7 r* v6 A4 [* |6 B1 l+ y
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒' H, a& e% Q2 ?7 j

" F0 c% H# n- f释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
4 ?. M' G, Q1 ]3 x+ _/ ]
& Y7 X5 P% i7 F( W) G例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
. i5 ^+ U. e" w  D
0 a' W- W: f9 T% L9 \典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》) F' r( {0 g' f
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:. F9 i9 p9 F) ?9 ~8 z
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
: x$ @6 Q2 P2 ^6 G/ _          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
- M* U# J! m& [/ l
  x. e3 z* j, _# j8 |1 q" v1 L释义annoy someone by doing something& D5 l: e0 x8 n, s7 j: |# ~
; }4 N- b, ]! O1 I1 S
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。8 j3 ]8 N: U- z: M7 h4 _& g
% K) I8 q* {# P% y! v6 ?
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 " \3 Y8 p% ^9 ~4 {
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
1 z6 D7 b' h0 [4 s            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:. q3 {! Z. v  z( B8 W) p3 W% F" ?; q
         That deede without words shall drive him to the wall.5 w, I, p8 X8 e5 n9 w
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。: B/ t; ]$ f) s5 u% m
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开0 X" f  I2 V4 T! m* w4 d
         始使用的概念。
1 d  ?& e/ o* H* g" T& M! j  {5 z0 q- L: n
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
1 q1 E  Y( r! G2 J3 Z$ o0 w  }" p7 p6 {7 w
释义boring, tedious; N! T- a# |: U) s" b
3 V- q2 v1 `/ S" g4 N- A
例句That lecture was dull as dishwater! l7 d2 p9 E. o1 w1 L
         那个讲座是在是枯燥无味。
$ [- q) v  H$ s/ X" l! b( u( u* Z7 B! b4 _) f
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
9 I7 ]0 p1 o3 D5 @3 Z' i$ R         的朋友》一书中即用到此短语:
0 b- d9 [! M. ?, S         
- s; b! ]) |! }8 p         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 9 [3 w. n5 h. ]0 S1 w
         ditchwater.
         
0 Z- H7 G$ Q+ p# i9 Z( q         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
* n0 q' h! d( s+ Z         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻+ e, u# a  y) i
1 Y! z% ~" S+ W; u
释义be ignored or disregarded
) O1 U  n% y% A: a0 }) U2 a; G! \9 _5 k" ~5 o9 Q$ `9 L+ f
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         8 Q( M# u- T5 h4 ^' L
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
/ E7 M/ i0 a2 h  W+ w7 ^0 ~
( S- t9 Q+ ?% g  O, i典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
7 C( g5 F0 D, b. _) f4 [         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:6 B: G: A) L2 T- p3 n5 \
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
8 x' R9 ^8 H8 ~5 E0 |/ R          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
  m/ V$ _' s# f9 m
+ @/ G9 C- j% l5 M- N释义try to take advantage of a confused situation4 b( \2 c: }3 q. J; r8 E5 g

0 Z+ e; N9 R  z5 ~例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
/ C2 Y5 [7 i4 r8 m1 ^/ m         troubled waters generally pays off.
         
( W' O1 A) e/ d2 \, l! q% p4 p         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大5 o5 B/ m; w8 x
         涝一把。. U- K8 `4 X/ M' S. i- a5 V
- D2 v6 S, X/ H: i: e% w! h5 ^5 J
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理/ H$ ^& h$ t" |: N
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A# u6 @6 Q" Y4 o( j' T' T
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
" }7 \2 J3 {6 \' Z/ v' q" x- W3 F   " R; w1 q0 I# C) }' A& w6 R" p
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ; [4 c1 D) p% r) Y  o1 H
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
8 G1 `) D% ~8 `1 u/ N         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
% D5 M9 `7 f6 d) A         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾: [" }/ e( G- Y1 E, z8 }

" B9 {, t5 s& s9 _. S释义an effort or person that promises great success but fails
- d- _3 d0 a5 i8 d- p7 i' K; c/ N- i; v6 L$ C8 d8 p3 i' t2 \
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
+ m: p8 |8 e4 d9 w! J& ]         the pan.
         ! B' J' C; q! ]# {: T2 i, S
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。; @6 ]  \9 }3 }/ v: w4 Y
) u7 R5 A( g; P  N6 U
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
. d0 t: ~- }9 S7 u1 a) u; T$ [) i         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
! C) v2 ~% t' o3 ~% y& Y/ u         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
( C6 ]5 n0 V; w2 ^! S3 B         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版" H( n4 Y/ {/ \' D
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
! s/ P  h, U2 I         这个现象有如下定义:
6 B% h' y! @$ V0 T6 [: }; [: u) C: I0 I
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ) s5 t: m+ w: l- |  v! _
         communication beyond the touchhole.
         
: j7 U8 ^& n: t( Y8 D9 s! X( K        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
& t, p& `. t3 u
5 |" R( @  q2 o释义follow someone's example or guidance
1 V1 {6 K# ?2 V* \2 G1 [1 H
# a4 u+ ?9 D2 l# u% l例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
1 L) Q; j4 s' ~         ecnomist.
         ( A5 @2 D. W& b0 a5 W+ r4 H& |
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
0 U& B% |+ w9 U0 k' [* E
! r! {5 |" b/ b  ?) w典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
  T% _7 U( l9 J' |  c7 j         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:( b0 F" T, m4 k; y" S8 N* D: j
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
' Q- e; ?1 l% u* b* F! U' j          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
  K! l- }3 U) D+ {7 ?0 V0 H
5 ], F6 I% }5 L, c, B5 n; R释义worthless, not to be taken seriously, no good at all) H0 T9 ~# c' Z0 e" b8 M
4 h$ [! f* v6 a2 U  Z( o" n
例句This conference is for the birds —— let's go now.
- S4 K2 r+ N5 l" s- m7 r, F         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
. `5 d  d8 u9 n! a% p
3 ], ~8 P6 ^( k$ L7 O# w" q" E: p典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 2 d1 }9 L8 l9 r2 [  p! d5 }
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
7 K+ u8 v& k/ l3 K; i4 j  O7 ^         一段他上的那所小学所发的宣传:
& ]" _( o) X8 C4 e" z         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking $ J3 Q7 \$ J. D0 @/ W
         young men. Strictly for the birds.
         : D# O* b% m4 h# ~
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是5 p) b& f1 @* V' w  U; s  {  M
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
. z7 W$ g. l6 S6 p3 f0 j
. y  I0 a9 H) O8 D" Y辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:' d6 s, ^) I& P
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
8 s, ~- x1 c) u1 C- a& @

: E$ f+ ~0 X$ G8 \- f& r兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
' f) `& h  D% b' y% l郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~6 r& J5 r/ ~1 [% w, w, z. B3 P! `0 g1 m
8 J( F9 M/ {7 u7 h
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

) s) t3 e4 D' l9 m  @% T8 l. J5 B% f4 Q
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-14 22:32 , Processed in 0.202999 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表