埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3374|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。# _! m9 j: r0 ?8 [! ~' v( o
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

2 H# v) Y- y' M
% i7 z- s' ?/ m' V1.  a close call 千钧一发: G% M4 r% m* q. [% h7 V8 I
     释义:narrow escape, near miss
1 t  B2 q9 \) U/ p9 I$ A     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
, p5 Z- X7 f5 ]  r, i! R- n               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!" E0 v4 f7 P8 K+ [! D" I
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
  {' x5 Y0 C) A! }% N              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
+ X. q5 a  O! t1 H/ o, z              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
1 \* T3 q; ]- {" n* L               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
; b  P4 _, E; }. b; Q& a               shave的说法:  ^* R7 y: c3 Y
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
( h+ U, y- d! X/ s; ^$ f/ F
, M- X! B  G! J& ^0 ^) j" |[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛6 g, w1 m" ?: T3 D1 ]! C7 n* `
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
8 ]$ m5 X+ n! L, j. P    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
' h/ C) @' N2 I0 p             The new church wing will cost thousands more.
   % Y- S+ k& e( E6 f; w& F+ u! {* f
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
6 h: S9 P3 A2 j3 d              才行呢。               
* V7 H  m' C( @; R! \+ F. W  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
6 R5 r2 l( v- V              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
+ m6 D6 Y+ [3 ]6 K3 [! b' N8 J: f: g              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
: }2 m  n/ h1 C8 ^( s              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
/ B9 E! a. \4 T$ I$ }, }+ ^              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称8 l3 L2 T* h+ M( Y& H+ ~- l
              山岭,用天平平冈陵呢?
- c0 \% A* F$ B- h# W              然后在14节又说:. Z) H9 N# T4 T/ ^0 }! {5 c
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ' ?# B, L  W  F
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。0 u3 f! G3 {5 i0 W' U: c8 k
  o2 L( L0 a" x+ F( Z2 X% `1 @
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
5 _2 W! H: h( R# J& y! L  C% \  U    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
5 q- ^8 c$ m3 L! V8 z2 i' e7 T             harm; also, make a bad situation worse
- W9 _0 H2 B/ |+ d  K& K& L3 P
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off " }$ h- M- v8 ~
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
+ R; F# k# f' W4 e             to injury.
; b* Z2 U: M) x
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上, ^- P5 P" _6 e, u
             加霜。: M2 d% Z! ]* k% Y' H. y
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个! e/ g5 d: g- z/ R8 q% f
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在; e7 v8 Q  B0 |
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:7 ^0 R( o. Q2 z. ?" ^* B
             You wished to kill me for a touch. What will you do 4 k4 Q: D  y, Y- J
             to yourself since you have added insult to injury?
4 G. a* P6 y; {
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加, D, P; K) W: D7 H# P: L
             霜,又怎么办呢?
3 _8 y3 p! g  T: ^) k% M             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
; S. Y* P0 N% A; X) Z& N: A             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
  i* R, w% v+ z5 L% ^6 M- d             This is adding insult to injuries.6 A; `) `6 W9 c/ o: c" \
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼6 k2 V* M- b5 j/ G" q  L
    释义punishment in which the offender suffers
& x5 g' p0 r( \5 x; m, a              what the victim has suffered, exact retribution

+ A4 W! v# ~9 W- J    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
$ W/ u* @0 ?- N5 K( D             be avenged.
$ m# [$ G8 ?4 `/ |% K
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
' j8 S2 b( V4 s* A             遭到报复。/ d# T4 I1 g. q
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
* t2 h, z' N3 [  p6 S7 B3 t3 f              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
! Y2 I; I2 Y4 l" F/ N$ c              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
" t8 D0 e7 r6 \* b              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
& c' N5 f, C) |              burning, wound for wound, stripe for stripe.

$ @& Y; [: C" p              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
& P) }0 r+ \0 F9 G+ n( T- z' T: Z              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情3 @1 D) t% g7 |* l

) V+ G9 o& n7 L8 R& k释义Real friends stand by and support one another through thick and
/ T1 K4 Q; c8 {         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
, ?( ^8 @5 t. Q6 f- o9 q% C         are.

! V+ q# b) _' G3 t例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and * m; f" a1 j- g0 u# h8 F# \8 N
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

' ~/ n' y+ P) W         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
( b5 E+ \1 s, z' L7 \         真情”。
, z! q- {8 d) k# ?+ a8 T# y" p
7 p' M3 Z) @8 P7 `典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相& e9 |& ?/ l0 u5 G* v  I4 ?
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
/ x) u/ u: X7 _) c* w; i% [         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530( i1 O9 B- C! }0 g$ P
        年)中可找到:4 F0 x" ]% s' x8 ]% I
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.8 s: l8 G  e4 @5 U% O8 o
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。8 v3 G5 [2 w" i; `( ]& d& ^$ E
. ~3 g3 I  r. R8 [
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战* ?; K$ c' Y% s1 |8 R1 a
释义commit oneself to an irreversible course
5 h. V$ T5 Q4 _3 o例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
3 }$ P8 L) ^" M6 V% d3 ~- e         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。2 G7 c8 O7 h0 b$ W1 Z
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队, G+ \1 B: e0 v1 i
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种7 p* E# G- S2 l5 F4 v" J
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
' ~! P4 g0 m* G+ e0 q1 P. D4. an eye for an eye以眼还眼2 J3 ]1 _4 @  m' v: Y: i0 o
    释义punishment in which the offender suffers 2 P% K: g1 D/ v/ a6 F
              what the victim has suffered, exact retribution
6 \: @, u. ^+ X. T) i
   ...
: r; P$ D% X  F' p
A tooth for a tooth .0 w/ O" [: c' c; f* R) ~! ~
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差" s# h8 Z9 s- L
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
- M, P% H* x, d) M) F; e* T5 ~
6 r6 S1 ^) L' E! E( |0 a9 `- ~5 H释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
- B2 j* V: {4 N1 ]         principles
% o  c5 q& w, o* V: r) o

. S4 Y; O8 c9 q! W例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
# Y  P5 H. y1 [: l# e         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
  ?/ J' M* o$ o6 n% w* S+ J3 s         林。7 R% @6 o6 t+ s& H* r

7 W# T# V' e$ _$ L+ q" h典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
6 h2 B! z6 r: L8 ~9 w5 q         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。" g. v* X4 b6 z4 o" c, y9 J" R% [
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言0 e0 l" S% r8 e6 t) q
7 o7 r/ D$ T* b( m$ Y6 X, o6 H
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
6 n" `. X" b. v8 }4 x# G7 @1 G
4 F5 W, ^, g, x例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your   ~4 ^3 |$ \1 ?& i2 a
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?: P  Q: p1 v" `: }6 s4 ^
3 x. ^1 o* P4 h
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
1 u. J; d/ \* j  M4 k. o         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's . Z( J8 I; Z6 Z: ]
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说/ w( N2 w+ p8 i
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
* I1 ]3 c* y  T% D6 A5 t: H3 W) t         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之  U# N( k8 y1 A& ]
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路. S# o# s( o% S8 m
# i0 r& D3 q# b: t4 \' z  P( M
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
9 e9 {2 }9 }8 v0 [& m( a
2 `- f" ~+ y1 F' I例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.4 _( X, K9 n  P- c$ Z: C, M) }
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。! `3 e+ X0 b* q9 T  D

" ?3 y$ r% b2 ?2 }# Z典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自$ ~: }& X% L1 L) a5 S; P" V- R* O
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
4 c- u1 W+ F& i4 {         说道:/ @7 q+ U4 U/ R1 ^- z0 e4 ]
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of & F) L' G# U8 K3 p% u
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
1 F1 x& {4 K) v  S9 B7 o0 z' V; @) d         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
/ q8 h  a, T8 `  a( z- c
( b  I2 y% x3 r: |. r  v1 E[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦5 ~% u1 [( i$ J, |2 f3 W) F
; L1 s. Y1 C7 x. B! S3 {
释义make plans based on events that may or may not happen$ U/ `& o9 @; M/ L7 c/ U3 W
' A& g  ^6 k- b0 }
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
  Q5 C. I* G3 X+ r- _7 O0 d          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
( ]- r0 Z& q5 ]4 ]* A& _- Y* R  V( {# U! V) b
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老# Q! x- U: w  r
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先* V- s# G' j3 ?
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
2 v4 A+ `  [0 y8 z! P- ]$ w         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
& W6 L# Z4 E& Q4 w         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·# K! J9 ~- M9 I( T5 g. Q: h8 N
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
6 O8 i2 {* _& h! o* M         1664年)里曾经写道:
. @( M4 Q$ Z# w1 c: m( q5 y         To swallow gudgeons ere they're catched, + Z( S7 L6 F3 `' t4 |
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,2 E) ^% d  u2 N: j) r' p1 k+ }9 v
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
+ z: S$ |' R1 v' ?; N6 |释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
. b# Y5 w& C* \* I4 e* x  A
* u& `3 y/ s# L/ U) h+ f例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 0 F4 j# ?4 g' g9 i" q/ P
         come to it.
         
& w$ c- C$ A, N- F# Q% K         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
/ V+ f: t; g6 I' k6 J4 ~' V  G# \, L( }6 @/ j) ?: a
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
. k; A, I1 a4 W3 q3 j$ H+ A         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
4 k2 B" m, w9 I" Z, B2 L& I- J         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ; T! H9 k6 s* _$ N" D( e0 N
         excellent wit.
        
" B, ^! g% [  [, ~6 l         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
7 [% v7 D5 i+ u         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情5 ?% x' j9 ^$ b! p5 ~* Q, {
; I8 n# j. E$ o6 r3 y# {
释义raise a false alarm
# x& w, y: A5 C. B! I2 |- s1 e& f
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
( G! L+ E7 U5 v         can never find any evidence.
         
- {# h9 o* N( m         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。7 o4 |: n0 U$ Z1 z% u

3 r9 e$ `+ g. I典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不; Z2 W7 a# B  J7 y4 `: z
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
6 K, @# g" \3 J! t  I
7 X5 e- ]3 I/ y% ^0 S) i' [释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
0 u4 A% c) z) j( _* k; D! u
$ Z+ x) M9 e5 m例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。% D* U: v8 U; [* A* J

# B) d6 z8 t# Q; _8 D& z- j典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
  w& v- U/ f  ^! Z         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
, ~1 u8 O2 S: u* j" U) [         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
* }7 ~. f! E9 P" v" l: x          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯" n3 r8 E7 P# R3 N
; ?# c; i" B6 M
释义annoy someone by doing something/ Y+ Z% R* L( G% t) B. ~( G+ P- ]
: v3 k3 q$ |9 N. s# ^  V0 a7 U
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。# r" y- L3 F) d' `
4 ~$ B; ^3 i! m0 f+ W
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 % [3 b0 S3 v2 j% D5 m+ v2 y7 P9 N
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
1 e' N2 a; M& [9 s0 d$ R            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
$ a9 P. S' R& c) Q         That deede without words shall drive him to the wall.
- g/ R9 a: |7 O. u, L         这种沉默不语的举动会让他束手无策。/ m7 W  Q4 P2 e: L6 q% J
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开  i1 \+ T! `5 t4 `0 s
         始使用的概念。8 C9 J5 g# G2 i/ M5 h6 _8 t' W
: R4 u$ s% M) A& W2 K4 L
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味8 w' N) ^4 \9 o
3 ~+ l/ Y. \& h0 K+ m
释义boring, tedious& J+ b" }( w) @& B
" M+ n* @- c! Y# y; d; g
例句That lecture was dull as dishwater
6 O) S6 d- o7 v) o/ O         那个讲座是在是枯燥无味。
( c7 a: x! `4 r8 U$ E
1 v4 C" P$ z% @+ G% I* _# `2 I+ x! V典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
( q5 V& c1 N$ E         的朋友》一书中即用到此短语:
3 p% M' L( a7 A3 @         
9 @. V; w7 }! E) y  V         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
- r. V- n: R% m8 a. \         ditchwater.
         
& }6 V  i" W* K7 c  t. F8 ?         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。! O1 j3 ^9 t+ D4 |% K( B
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
" o9 H/ Q: k$ f& S5 K  S, Q3 z8 P2 W' ~: m
释义be ignored or disregarded  F$ _# Q0 }3 k
; p8 _/ ]3 e: D% ~: b2 |) i
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
: I0 k* N. h2 y         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
* ?, k, p' `. u2 R& S8 g$ J- h8 c  {1 @& B3 a3 D0 ~; ], d
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
& C# ]. S4 Y# I- }         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
3 m, j6 Y% e2 Q7 x. Y* ]% x2 G/ ~          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
2 A) J0 @3 C  z9 o& b          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫, o; d; V+ |+ [1 m3 I6 a5 D
, {) S6 ]4 [; X% O, m: a& w6 y: j
释义try to take advantage of a confused situation
. B1 F9 s' d; w0 Y# R* j7 ?) i2 s& g4 M# A# t8 s8 q
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ! a' z! }7 Q( m1 H( @. N3 a3 r9 p
         troubled waters generally pays off.
         
4 m% Y" S9 ]2 t- i* y6 l         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
' g% T5 ^9 q5 k/ [; M         涝一把。3 E6 X* v+ y2 c. n" a* A. Q
4 ^: L6 l; j9 g( C
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理* C# p/ L4 P$ {7 t8 Y6 b1 V& y
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A  A6 e* B& y0 T; y2 }9 b' z# T) t
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:& J; Z( a: A/ W6 q  H$ U7 i" u
   6 t5 j* Y! ]. d6 i/ M) |- |6 \5 x& s, b- S* ]
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
5 b7 Q/ H5 Z2 e8 a7 F( e2 D  v; I         may the better fish in the water when it is troubled.
        + Q5 f! o! y- z* O+ o/ y
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取+ v( R/ }5 |% [
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
3 r8 w/ O/ {. b' v2 S" K/ k0 b  I; @+ d# m, b9 P. r9 \/ b
释义an effort or person that promises great success but fails
; Z% ~% s: x8 I2 ^8 N  [* H
, \* n; d% [) b- h例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in # F( |2 Q& H! P2 R
         the pan.
         5 @; |+ W- e5 S1 Z) ?) D& |
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。, y7 i0 ]$ a# D; g4 B6 J2 Y: C
8 W* G9 V8 f# q9 o8 D0 w
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:7 h& z$ G) N' G1 l* Z. m+ g
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
& M# |: H. B6 f1 o* y' S) s         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
( C  Z0 L% O7 x, f# R         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
, b! K+ J2 L7 j         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对7 i0 [5 o2 c9 r: t2 p+ B, j' N2 ]1 [* w
         这个现象有如下定义:9 p( @( S6 j! {( M: O5 F+ @) O
8 u0 {) p# W+ _1 m2 Q/ |! ?; f
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 6 {: K1 r  i7 y: Q, _9 p
         communication beyond the touchhole.
         
. r  }& l! f% c4 |, [0 V  y        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随/ b" x: [! t6 F4 ^) W7 X$ F6 S
5 M) G) ?6 \6 q2 R4 v
释义follow someone's example or guidance
- D& Y9 A( x/ x4 y$ K
8 ~4 n0 N2 B; Q8 ]. K* w例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
( e; t& h" `% W! y* i         ecnomist.
         2 B7 x8 ^& o) s8 i9 }
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。4 ?+ P2 h: d5 ?! e" V8 S) |
: I) k( b% ?5 j% I1 T( @# M( j4 s
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》& Y& M7 t/ O; u) ]. p7 _
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
+ J( E/ ?, ]! H0 J, ^          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
9 r& K* k% b% K, d  g% A          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值) p! Z/ e" {7 t+ y
# i$ U7 t$ W0 x( N: j
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all3 D, a! i; a' \" A2 ^2 d; C
$ R0 ~3 ]! j) G7 ~
例句This conference is for the birds —— let's go now.# i0 n% z2 Y$ ]( k1 P
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
' p7 D4 p2 V/ _6 U" G
% C7 I) Z3 a3 }2 u! H) x典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 9 ?) I  U2 p6 L. z! ~7 L; _6 O
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了3 d; Y& U& y5 C2 Z, r3 O# h$ w# }) r
         一段他上的那所小学所发的宣传:
2 Y( x5 U2 t, a7 Q9 e         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking : v) E- W0 q" Z0 }
         young men. Strictly for the birds.
         
2 @4 N0 c, I" B! m1 ], a, v' ]/ n7 w         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是: f' o9 E' R3 A
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
" \7 X1 w- h. y2 D& z* m* Q7 d( T4 Q& N0 R/ H3 X* q
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
) E* l3 F+ k2 R+ m) b. `不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

* e. R1 N# Q0 M$ g4 ^
6 A6 Z9 K" i: h- H: P& ]3 R兴许?????:D:P为什么是兴许哩?! X+ L. ]/ k8 ~6 ~9 V( x; n
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~$ N; l9 x% x. h* W. {

% z& V# w8 [: |
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
% L* Y+ J+ ?" |

, j+ j) q' x$ I2 M' n一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-15 20:17 , Processed in 0.191278 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表