埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2835|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
& c7 y7 t$ ^' Z" c这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
* k) r) {1 P( h$ W  \6 J: X% k

: ]& z: [1 _( Q4 X, ^1.  a close call 千钧一发
, u  B1 \2 [7 k# T% }1 m; b     释义:narrow escape, near miss
2 r4 T- t6 J: W. t0 g, P+ M     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
( V1 |" }' Z7 Z: D$ Z' m               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
- f; ?7 s+ O! f0 B# s     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
' k# l9 a: ]( B* a              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ! n& ?3 B$ B9 \6 L
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年& u/ _1 o! H/ J/ A5 S& I* E
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close $ X# o$ Q. b1 N( |6 a7 v
               shave的说法:
: |% l! A, b4 b            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。. L* H/ Z$ U3 a& D
; z' A( V' n8 c( @3 s+ X3 W+ U! l
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛0 ]* `) _3 G2 V) A
    释义:a very small quantity, especially one that is too small/ S2 @' ~+ u% I, O5 w3 }
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
2 `/ I% y# Y' K+ G4 P& c- e7 o             The new church wing will cost thousands more.
   
' n3 r( ?- \# Y              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千& L; j8 `3 c, E3 I
              才行呢。                , s( R) W9 B- X6 S: x2 j
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:/ I! [: n# ~. x) u0 O& G
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ' G: a$ y' E7 n5 R, D5 o
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of % M; Q# y7 m" j3 i+ y7 z% N6 R# \
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 9 F. M7 k# X1 _
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
8 d9 K, A% p' H  Y) Z3 J" h              山岭,用天平平冈陵呢?+ ]# v: L9 `7 P( p/ n" h
              然后在14节又说:
0 `: U4 |6 ?. ^' `) L7 l             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ) {4 Q* Z) V. s7 C* g
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
, ?' b5 V$ w0 b! X2 b3 l3 Y$ K; d9 ^/ K3 V% k4 G
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜. ^# T- u( |! E4 L& J& I- `3 e
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   5 Y8 i( k* n7 v; d! F6 A/ L& m: l
             harm; also, make a bad situation worse

6 N" X) y" e' H/ N: z7 {5 g    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 8 Y7 P! @- O) m; p, K& N
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
& y: ^6 E# y# k* z             to injury.

  ~0 Q7 \0 U2 Y. T& _4 z             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上; w1 l& B- Z0 M/ @8 t2 _* ^
             加霜。3 z( f# ~) _" t+ w/ R: g
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个6 ]1 C1 S, ?& s3 m7 {! O$ D% r
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在; ^+ a+ I, k* F: j5 A
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:. H7 W, v, s. ]/ x; p7 ~
             You wished to kill me for a touch. What will you do ' \* p$ E' x/ ?' a- |: ?
             to yourself since you have added insult to injury?

- `! a) A! ]# q& ]6 B) U             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
* M( a0 n& k# W, ?             霜,又怎么办呢?% d8 X9 |3 B: e
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
: G4 F3 C2 @: G: ?             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
# g4 u/ C# k" u0 d% E% w; v. ~% O* T             This is adding insult to injuries.
! b* {! o( P' ^4 ?; a             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
0 p- \. N8 Z2 X! |* Q    释义punishment in which the offender suffers ) Y' j% t- e! A
              what the victim has suffered, exact retribution

' X9 r+ Y# N7 P3 S1 e4 {( s. [3 ?    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to , z2 {" J1 _. z
             be avenged.

" x, k( `' V/ o- P9 l3 k             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要2 _4 o8 S6 o/ G  I4 I
             遭到报复。
! p' P4 t6 t9 C( X/ p' d    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色) J, ~% i7 X0 g$ B
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:0 p- Y  J: O4 ^$ X' Z
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ; j3 |- u9 q7 ^* q0 d8 F( @3 G, ?
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for! W; n* J6 ]2 a; R
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

, j0 h3 W8 |# y/ c, g) [7 l              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
- i2 d$ h* k* U3 J% _3 @2 c              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
8 k' Z2 s( |. }6 o8 |1 e- p7 f3 J4 V: G
释义Real friends stand by and support one another through thick and   D3 J/ G3 @9 c0 p. g* X. _
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ; C3 K% v+ _0 f' |: w
         are.
- s2 J* O  w. L2 D1 I* [& X
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ) T3 o3 q0 T# L& L3 [5 k2 e2 Z4 D
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
  t; J8 r, X' \: j& L: i
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
6 v5 P) `1 i  W; `% }& m  {0 t         真情”。
* B- K# P- q& t- e$ r  n. Z+ _$ `; c! h; }  W
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相$ Y' `: _6 S! y
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(: k0 g' q7 L+ t% d, H
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
- D$ t: l1 B# }3 m        年)中可找到:# Z" x  b  A# k" c
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.5 R1 ]  X* Y- ?2 ~) u8 l  R
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
# i1 H# w* T  n: \5 M; c' m; ^8 h. V/ n$ O2 P% R
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
$ S' X* f# B; `4 w& T5 O: t释义commit oneself to an irreversible course* X5 i( r: {( u/ s# H, M
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.2 _; _. m" j/ Z  k9 F  w0 Y
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
. B. E1 m! x7 X: ]5 [典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队, [: |) f; L. g1 R; ]: [1 U
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种5 e  O0 H4 v% {) [9 h
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
$ J7 c- x: O9 r" y4. an eye for an eye以眼还眼; ]( y, m$ u( G% `* |1 I6 G
    释义punishment in which the offender suffers
  H) j. `& U1 R5 R) b( t( k              what the victim has suffered, exact retribution
# G; p: u: ~! n3 |' E& u
   ...
1 t, B+ v' U1 ]3 T: d
A tooth for a tooth .9 o- R+ H: o8 B: m
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差& U7 o+ }/ q9 R7 R0 D( @; Q9 J
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
5 Q5 E% T) k6 R; I4 M7 a* D" S" C8 _" v; A0 `% t# F- e
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or . P0 u: _& t' `. `& P; A+ o' Q+ w( c
         principles

2 D  K1 m* A% J0 ^: i6 z5 ?
( O7 L( I; Y4 o0 d7 @8 F, {9 b9 w例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 1 H+ a: x( u- K* j: ?$ f% V
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见& y7 S1 A7 @& a
         林。
1 B! `6 R5 p; ?5 Q8 J, o; _9 i
8 u. W7 }/ I( J5 T典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
- r0 z! k. |2 e/ q, h9 j% m. K8 k1 [8 o         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
: a: {+ _8 [3 {8 ~# @. M( ?/ D& u. i:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言7 L- Z0 j3 Q, {/ B4 |0 c. d
. ~  K3 `: |8 x7 q: e! E& a: z1 T
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
6 \9 D5 G# ?9 v! ], {# j0 \/ N) t$ c4 I9 K
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your - B$ s$ f/ M3 h1 t
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?0 U$ Z( |+ L  S, F) j
; p- ^; P! G) Q0 {5 L. ~( t( l
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中! h7 U- H: c0 ~; G; E8 z
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
1 p, V, u- p* p9 V         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
# \7 \/ n5 P4 L6 D; U         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂1 s/ t/ l# ?( l, q( [) z8 n9 w
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之, u" J5 w+ ^6 ^8 R) n* ?" K+ G; V) R
         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
$ Y7 R8 t/ x/ ~/ `$ d7 }. _: J, E/ {2 @! x3 k: n2 ?
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety* R9 L: N9 o# l8 S1 y, N( M6 y

. S. C9 y& u3 J0 O, z, h4 n例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.5 `* ?; ~% u8 Q# f! {# K9 q# l
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
1 O, x( ^: D9 j) ~0 w8 `+ G% [9 m& P" C& b# T
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自% m0 m" l# X3 z0 O
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
7 ~" q6 H2 A3 `5 ^6 H) q8 n         说道:
7 K# ]& I; H4 Y9 o         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
2 D+ N0 _# I. W/ F+ ^         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not % `/ O0 `* O) P  U2 h/ D
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
7 n# q2 D" T5 s
5 k0 w' h2 Q. X8 C- L4 ^0 e[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦8 J$ y* B9 G$ e& l3 b& L
1 y5 w+ I- |$ j& c: a) Z
释义make plans based on events that may or may not happen
4 `2 A) q7 t4 T/ ~* e0 T7 k
8 C: k: w3 t% V# t& l& J例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
3 k8 c$ F" i) _  s3 R) Y          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。( U+ S- c. K2 t2 D5 P: L
! O7 Z& T# D" ]/ ~( u% \, K
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老+ {+ {# v6 Z5 N3 @' ~8 j! N  o
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
+ N( w. i, k5 t+ m. l$ l         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡# L0 J1 W! G! P& }, ?& P
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
2 c4 x6 r7 }* i2 J         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·; @- q& z9 I  I  N
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, + @7 Y% W) M2 a2 s4 H
         1664年)里曾经写道:
+ Y+ s  j2 Y1 X+ X* m         To swallow gudgeons ere they're catched,
+ s, K& I  [5 W& D         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,% A0 h* Y1 O+ o
         鸡未孵出点算忙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路1 d7 p  \$ P, u, D% h
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs# {+ d- g% l% F& H9 l: [

4 x/ C3 J; x6 M% A例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we # ?1 S, K0 S3 [
         come to it.
         + z  d2 @2 G7 c1 e: y
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
% Y2 P6 S7 q( l9 u, R, \& K$ s; l$ r8 x9 C* N( v: t
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
( z2 l& i" B, K6 |" W6 d+ b+ o- X         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:# v( ]8 H( b/ E9 E* |4 f( L
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 9 J; t% v0 h2 a( o. E6 x( c. k
         excellent wit.
        9 V$ ?& P( N) m3 p" s8 v9 M% S- S
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚# Y! k3 ]$ y$ h
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情+ S: [; T( {) ?9 `

% n3 A: d1 ~0 O- I3 e释义raise a false alarm
+ h5 X7 _& z0 D4 u# D% @
6 g. q& ^( e, y: r. _; s$ }( X例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police , O' |1 p+ E, {
         can never find any evidence.
         
7 j9 w) ~$ i2 L% v0 Q         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。* _6 Z  Z6 F+ ^/ w+ O1 y% \. a! b
3 n0 Z! N; |9 n6 @
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
2 p8 e7 K8 W" m' l$ U! A7 M7 c: R                   写了)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒2 }8 [. [% G+ n( s( A
) u3 G/ T6 b4 P( a) ^
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
9 c9 S$ c  T# i2 D0 w2 a7 D
9 I9 T6 l2 S/ s1 G1 Y例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
' k: C/ V4 m/ g+ Y0 I7 w
# E5 _& _4 o) a2 R. i典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》5 a9 h. ?: A& W# O! c& B
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:& @, U: f5 F$ B; X. G( s* i7 s6 j
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
% H* R5 ]& I! W2 t) c          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯! G- p' T/ W9 ]+ M% ?% j& j+ A/ `, G

  Y1 P' y4 y( a# R& F释义annoy someone by doing something1 o2 i3 q) H$ L2 E+ I: H; R
* r, a6 q+ j$ Z  n6 y
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。& v) F+ j/ K. Z5 X6 M' Z+ t
: e0 ]1 _2 v$ f
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
. k: v; f$ @/ r6 d7 c          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
- r/ \$ `1 L4 m) \" l5 _- ~            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:3 ~- D  P) V' p* @+ s# R: i4 @2 h
         That deede without words shall drive him to the wall.0 ~9 }. ]+ N9 R7 d: P
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
+ m' F( v, m' `         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开/ [# ~! p- J, r4 ?8 X: h
         始使用的概念。5 x- O# b9 G# a5 h

' ?3 S7 c, D, I[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味4 d1 C3 b- c2 W  x7 B, l1 W

" A9 ~3 G( _2 p; w/ B  v5 b释义boring, tedious
9 d! q  X( U  x" c$ A3 [# ~" @* f, z+ M& M& F0 q* h
例句That lecture was dull as dishwater% O8 h7 [0 x$ j
         那个讲座是在是枯燥无味。
; N& U8 K6 o+ \" n% \/ Q
7 |' O% Z! X) ]; a( C2 `+ u典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
0 v, F# E# t: y) N" v         的朋友》一书中即用到此短语:" z1 r; S9 R1 t7 y
         
) m) h' L$ ]4 o* S' {$ e         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ( ^8 ^7 y% Z6 x
         ditchwater.
         
! w* K( E* L) x         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。6 d: ?7 ~! r$ u$ g! d: N
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻- L- W2 [& |( F/ d! [# {
; ^% x2 ~: f6 O  a$ M5 M4 n- |
释义be ignored or disregarded/ y) T5 _$ U0 U5 }! P
4 y) ~8 N7 k/ P$ r) Q% ]4 v: |( X
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
4 z2 B  ], f! l/ I         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
$ A) E" M# X0 k9 [
4 ^1 _' x! w  D典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
9 n" ]* L+ Z% d3 [         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
4 D4 J# J* h$ Z! ]  `. E+ _          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
$ [' S5 n5 s5 g' ^+ A          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫9 d1 ?, m  ^" s. N

6 @! [% A$ z# p% m% H释义try to take advantage of a confused situation
/ a2 x! e7 O, W$ ]; M) k
$ T' O: ~. `. z- d0 ^4 u! s例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in * |% X$ A! k9 i) l, b2 f# d0 Z
         troubled waters generally pays off.
         
& A2 M4 g$ Z( j* D$ ]3 v, D         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大/ U" g3 ^- h# _
         涝一把。
4 d& a% Y- h* |6 n6 U6 i5 b. w
* P4 N  O2 f. W- O) [, a典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
3 i! H* p4 _; c- r+ z6 g         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
6 p' C7 y4 A- W* U( J/ q$ e         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:6 N( D. Y+ @- {1 y% r0 h
   
8 K$ r+ w4 V  i9 F         Their persuasions which always desire your unquietness, where they - \1 P5 W9 G  H) q: d& Q9 ~
         may the better fish in the water when it is troubled.
        6 U0 R: D; T3 d& l& g
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取8 m( A, g1 I" B" I9 [
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾) {5 U8 L& _+ F' p

1 D! A- y$ b! Y: l. u! @释义an effort or person that promises great success but fails! n2 p0 x& A" I$ D( U# ?4 ^- ^

5 }! {& {! @! u- h7 B0 k! N7 E例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in / v9 A2 \: P% B( ~7 _
         the pan.
         
# z1 ?' M! C0 J# K6 Q         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。# ]2 r: R& `! x& W; p' `2 j8 e+ y4 B
' F- l# e) t7 K# Y9 T( ]& @4 c, k7 [
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:0 |& y4 A- @4 T4 Z4 Q4 `
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或! @5 E$ H1 H; r4 G9 f! R
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
4 k' i7 ~1 K8 C9 e         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版  j9 T8 e' V4 x& X: z5 h
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
) M5 U" ]7 ]  V* y: T! j: B3 n& A         这个现象有如下定义:3 f! [/ s' b. S+ R) g) p

5 _* R4 Q; J1 q7 [# o" r# h         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
9 Q6 q( H* y5 O! ?- U" x         communication beyond the touchhole.
         + H, J3 @- }! J' a" S# |3 u
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随- ]7 [1 a5 D8 \7 u, @# w
. E9 b0 L) v6 W( N( m& P
释义follow someone's example or guidance1 K) E$ \8 ^6 T! f5 z2 z, v$ ^

/ V, G5 C+ k# J例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
# U; o6 \$ P- J4 n1 E; j$ w         ecnomist.
         ' z# j- F9 f5 g: a& q1 ?# ]
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
& m: t2 s4 b$ t& g/ R4 @9 o- f9 F% ?
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》4 L4 P% [( K! X4 Z9 o$ W
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
: l6 X5 N0 ~# d$ K+ X8 X+ G+ T& M          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
/ V5 K8 a( b' o: H0 c0 U( o          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值# R- M+ V7 f4 R% o
  f( E. o3 m: k/ L3 r
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
. _; @+ o% r8 n# r& S4 Y. N: R" H7 ]/ ^9 p' z0 p
例句This conference is for the birds —— let's go now.
* I/ v( p, I' m) u3 y6 D         这会议毫无意义,我们现在就走吧。' K* H6 `% p2 ], X- c0 s8 C

0 i) v/ k. l) W) L; @. d典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
1 \& E( _, K. s         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了8 ?& ^5 T; i; r4 y
         一段他上的那所小学所发的宣传:% E1 \1 l7 ?( m/ d5 z
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
4 j8 s- d! `! [, Y& h         young men. Strictly for the birds.
         + W0 _& [. g4 Z5 H
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是5 h1 o; [/ w8 Q  f
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!, O! }1 Z( {4 I3 P/ e9 |; o5 X
5 b9 |; ?' p8 G  V
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
( x; ~* }: `& R; H不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

$ q& k' Z+ s9 Y3 t, m! I
4 P/ \6 A9 p' o7 D# U& }4 d兴许?????:D:P为什么是兴许哩?7 v6 @' i. u4 G) ?: C9 `! o
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~* e: @- O' N9 p) K7 E1 d! Y
: n* i4 `- }2 J: L& Z) ^1 x
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

) e! a2 I7 K1 T) X$ O* d7 K
0 x7 x8 R- R0 u4 G; G3 G一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 01:40 , Processed in 0.262158 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表