埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2955|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。" e$ M- }2 d0 m/ R1 I1 `; V
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
! _4 V  p- E, _1 o) l
3 l) {6 W/ k; `. a2 c9 b4 c
1.  a close call 千钧一发
" i* d3 N$ |/ W: B0 v     释义:narrow escape, near miss
! J# D# Z# e' }* H     例句:That skier just missed the tree——what a close call!/ x/ L- l2 E$ ]; `+ m6 }
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
: l8 l, r  J. B) e+ r     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,1 F7 D3 U' n) Q& l4 B9 ]
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 2 F; ]$ O% h- p9 P% y* D
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
0 j- w% }9 R7 `& w2 E               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ! U7 Z! p" F: m% _
               shave的说法:
/ P5 e# m2 Q$ D/ r) g& _            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
3 M5 C3 d+ U; K  n5 ?5 W; c8 Z" L* B* y+ e
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
: ]* A7 d2 {9 A5 ]1 P1 k, L# r    释义:a very small quantity, especially one that is too small+ A, h2 h3 J& n# F, W
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
& V7 e6 ]! O" Z# P8 l3 w* W             The new church wing will cost thousands more.
   
3 F! {2 c9 p( U" w. n              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千$ M7 y% X  ^& I3 A! b* G
              才行呢。               
3 y  f$ }) ?6 z  E/ s8 O/ |& E. A# ~. R  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
3 @1 C# \# w, Q% X, u: `, Z+ R7 k              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
# V- |" P  P4 \& ^% w" W              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
! C8 }0 ]) o$ a              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and + [4 G0 k0 a, M3 o( g; M$ T
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称3 X  V! x7 f+ X% f" z  r5 v
              山岭,用天平平冈陵呢?
" ~9 L. Z& Y- _" M5 n8 Z7 D+ K              然后在14节又说:
6 ?6 T4 I0 m/ _" e7 e7 i$ \             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as $ o0 U1 ^. }$ A: V6 O& \8 D
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
( }% ?0 c5 L; w0 o
7 \8 @' n( t# f9 e' F+ C期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜5 s. I8 f5 e' s6 E) c- K4 q
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
& L9 v7 Y4 n$ j8 L5 g% ?             harm; also, make a bad situation worse

- L- w7 g/ ]' D' W5 Y2 D    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
  Y) ^5 ]2 y$ h- r             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
- }! x) g, L( k/ m             to injury.

* [  ?2 b! O' |, L( n% g; u             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上$ \* `$ k! l1 F# b
             加霜。( V0 o5 ?7 ]! g' s
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个8 S* Q! |# t& K! ^. J
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在; d  e) G1 T% J9 I1 H: D
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
' _$ u' [4 k* {             You wished to kill me for a touch. What will you do
/ k( J6 `' S) W7 Y. ^0 H             to yourself since you have added insult to injury?
6 N- e9 G5 G+ n9 h% O! q3 \
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加2 l: W6 ]  I4 ]0 L$ m0 s  ^! q" Y
             霜,又怎么办呢?
* g6 O2 M7 c. b7 b1 V             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
, Y1 ], a" K% m$ @; v( X7 U             Foundling)一剧中也使用过这个短语:4 d/ D' C1 m$ }5 R
             This is adding insult to injuries.5 _: H+ Y' W; \4 l# B1 z
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
# R+ v- s% W- W3 s; {    释义punishment in which the offender suffers
, q5 d5 C/ @  Z3 _8 m/ \              what the victim has suffered, exact retribution
  z8 f/ ?0 b+ _5 I
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 2 L$ B8 U/ o0 }/ d) h9 w& E/ Q; r
             be avenged.
3 O$ b2 C- K& |: ~' S) d
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
  `& p" Y! Y, Q8 z! U             遭到报复。
6 V3 S% K! Q9 K2 r    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
8 O5 r; B; J: z; Y; m! o% p  u& H              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:% y$ |1 C+ G1 R6 B9 p: T
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 1 P) m  k+ i6 J+ [8 w
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
# D' V# Z, O+ l+ \              burning, wound for wound, stripe for stripe.

* K5 `2 N4 P1 M3 O2 b; U! j9 V, |/ _              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚6 N7 t: O- H) M
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情% N4 i! |, s7 [$ W

& k1 j. F3 w' |& t1 w释义Real friends stand by and support one another through thick and $ ?( I% }  j. I# n, B
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
4 Z, P8 ]9 r  V& ^% e% k4 m  t/ m* n; L         are.

$ I7 Z8 t3 h7 V/ V4 k8 t例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and % N0 N& a* c. g: s" E( L2 j; O, E0 l
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
2 [5 F) d+ w7 B( d1 O; b! S
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见/ i# N/ V7 U  @5 S! K
         真情”。
9 U( u! X( i/ U0 _
1 K  n0 }8 }0 b) F. {. C典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
/ r' z" n) ~  O4 K/ Z7 h; ?         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
6 m. q* g$ G- F         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15301 B$ Z0 q* e/ I" v+ v7 j/ ]
        年)中可找到:
$ U8 T; ^1 K+ W& ]9 f        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
; `! q1 d8 h1 v        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
# ~* a: ]& z. t! @8 A8 S/ x
1 B1 P0 m3 w  Z# j' B[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战: h/ u! C' G: m' n$ ?3 z6 D
释义commit oneself to an irreversible course
, j" |- M4 D- d  ]+ \例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
1 C$ m$ r1 e$ c1 @9 W0 H1 f5 h# M         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。) l1 O# m' I3 M* w& ~2 l
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
8 N6 H; U! _+ d8 W  b% ]: c; G8 k, c         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
+ e1 p1 U4 Q* m         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
2 t7 p1 G$ J# ]- h( f( d" b4. an eye for an eye以眼还眼
( F+ z) v: u; J3 ~    释义punishment in which the offender suffers 8 {6 o$ ~' [/ Z  M5 c3 @$ d
              what the victim has suffered, exact retribution

/ B" c' j' e* q& r+ R   ...
* o! ^1 q+ {% a6 I8 _9 U2 M- W6 Y# k# X
A tooth for a tooth .! @, x2 i  w* d* G
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差4 c& W5 e6 B5 T0 ]* j
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山# @& [8 r" x* K! D& Z! k

7 V( O! k# P' L释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 3 X- J2 d4 N3 z; I
         principles

# R! [( ^5 C  J. c# w
2 }3 K' d8 S, H2 T" z; q/ l例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 5 N" b; N' m( [$ \% \0 j: _( o$ F
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
! T4 m6 P6 E$ s- A4 [8 ^! o$ X; W         林。
( M& D# g6 a, M9 U9 A. t' Y& f1 X! \$ e: M6 p2 m
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,8 T! E$ r2 e% _: d3 x9 o
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
( h+ k) E" r, f) k% a6 X:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
5 a) D: F) v3 \2 O" B; |1 \0 L
" ~* u. l* k  z  ~2 D$ k9 v$ o释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet8 g- {4 b; v) e" H

2 A; E" p$ ?; S$ O" O5 k% [; }6 o例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
9 q) S6 f' \9 ?" h& ]         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
6 }* c* N# x2 X) r( K# ~
- W/ @( H. n1 ~+ ]9 q: O典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
* Z$ |4 i7 W& Q+ {9 A. y         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 8 `' b  m, ]! y' y3 d4 M+ n# ?
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说- c  G. V0 f5 M; o# D
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
& g8 c' x% ^' [9 {         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之; F3 m* ?1 h6 `1 r# S5 \9 W
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
0 I- Z- g) Y% q* s3 y) q
- s7 R/ a7 r( [6 n% Z释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
, r' z/ `9 o& B6 n: d; T: [. @) n& S/ K9 `" g
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
1 u+ Q5 n/ y3 e, p         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。% K+ r: m7 G0 q& Z& Z

3 C0 w0 m& B- X典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自# T& L$ u; l, k- Q/ |3 n$ T' }
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
  O* K: @. |! }+ z8 D         说道:# r; K1 |4 W, @
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
% x2 E. t9 ?  F- |3 ?         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
$ L' b/ ~7 P/ ^0 a/ G1 f1 f( ~7 ^         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。5 `. H: R( e7 T- U  C) I; j

, O" `6 Q$ `! G  d[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
8 T7 J: C0 p" i+ M
. i3 {4 F0 v6 e: W) C+ C0 [) s释义make plans based on events that may or may not happen! ~3 Z* S2 |4 ?1 @
/ Q& j5 Q9 B5 M
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
! O% S. n$ b. [& ]# H) I% ]          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
  n) w+ {. k5 b' z2 k0 c3 G6 T% \" S+ S0 V# ], y8 C
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老4 H, D; I# Y: T* g+ y# `/ o
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先0 I% E0 \5 O1 M2 E* E2 z3 J
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡: N  l; l. ?) u9 F+ l
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
! N0 P* W% h1 Y  n! T         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·3 l% u5 T, b0 X, G, {6 K- I: Y8 p
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
! i, d# \2 n4 l6 ?' }         1664年)里曾经写道:
4 t  v9 Z' K" K* n         To swallow gudgeons ere they're catched, 1 w- a( ~3 O# [* Q* }7 R6 n
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
( V4 X, [- s2 |8 L# N4 D         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路6 G3 ?1 S4 T" ~. h7 \2 J
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
4 L  c# ~4 f! V0 p' P' |& q
9 g2 h2 [+ c9 e9 K* y( K9 I例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
; `5 f. |0 p# q$ }' }* c4 u; z! J         come to it.
         # Y+ R1 d2 H) d; u- d, ?* f, k) b; J
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
! E- P6 ]0 ^1 D' }
9 }$ V- r3 A- S. w9 e典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
$ `9 @$ R- n3 Y( {; e7 G         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:1 _, c1 J4 F6 P9 O
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 2 S: E" J0 S$ z- }0 z. A" Z6 d3 a
         excellent wit.
        
' n' G3 t/ ?2 c& e" S         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
. ]1 M" }# b" ?* v) M         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
$ o; @6 U3 }2 o- Z* \! r' D' c, ~/ Y) E7 C! Z" q4 p/ k' b5 k' w: P
释义raise a false alarm
6 t- B5 a5 z# r+ S  n' J! f+ G2 o5 y& Y7 [, d' b+ ~
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
; V9 J: N; f' G         can never find any evidence.
         
$ I" S! b# ]. z' G8 \& I: \; R6 c         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。3 P) {4 a$ \3 p9 M( T6 W
7 b8 v, t# \8 b: w* G4 U- s/ x
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不7 y1 W+ p: |7 n' E# w
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒8 G* M6 e$ I+ Y5 x" B( M& g
" w' b( j1 L! h! N) X3 J( |
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
, q) F4 s. K/ M/ W+ H2 E1 i0 Y# H1 b
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。$ n* ?9 M! r5 I- K

8 {/ M  w0 i7 e% \1 E典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》) [6 A$ y! c0 }$ D, G+ D
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:& J8 K' q' l* A' f. l
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 0 M% t* E0 d+ z% U4 J' B2 a
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
5 N% e5 v8 }/ v: u1 W8 I. b" y5 z1 Q* r, ~
释义annoy someone by doing something5 K* C, l: U) e' _

2 R# P: C5 u4 `例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。/ N8 f  y1 v  n; @8 O

$ Q$ [# q; w6 w7 B; u6 J1 Q典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
& w9 O8 L4 x; A+ {( G  a1 B1 U! r          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
" [* ^) f; k5 b" \% A) k            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:- }9 \4 ~' ]" J  h) o
         That deede without words shall drive him to the wall., d' s4 w* A1 g7 j& Z% J% t" b
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。( G% q$ ~3 c7 g- M* v% o1 B
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
! S* O4 `' o* X7 a         始使用的概念。
+ ~/ ]1 m9 A4 J: ^2 R! Z  b, h+ `4 i+ _; H
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
( v/ G+ V1 G: f5 c0 J! X* d7 q7 ~. }0 p7 Z5 b+ m0 C
释义boring, tedious0 r: X' t! Q; Q
9 }  ~, ]& v' a$ ~
例句That lecture was dull as dishwater
/ q! w, S8 L( b         那个讲座是在是枯燥无味。
8 ]' @& Z  h7 Q: W. n" X: V9 }1 k2 I$ P$ y# v% m
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同, R& S# ~! ^0 f9 n
         的朋友》一书中即用到此短语:
6 H, f' X* z, ^2 X2 T0 F         
; ], v1 o0 a" G* v$ L) m         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
9 e6 [8 [% U8 k! e/ x- p" D' Q         ditchwater.
         / v. B/ z( p" ^) T! h
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
5 L* R; [. ]: _' a! ~2 T2 \2 C/ ^         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻6 Y8 M+ U5 A2 h- E

0 [+ |1 s3 |' |: s/ D: f$ x释义be ignored or disregarded- ?, ]# O. `. I3 J1 D" ?# N
7 G* v5 h! y3 F6 k
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         9 k% u' z6 f" W& z# C
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
! `% z" H. P% q
, U" C* C9 S7 F$ J. f典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, % C/ e3 N, B9 M4 y
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:* B1 L1 L- G# [8 U
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
* w: x# V% S: c/ R( J. N          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫$ X; H7 m, t  m5 h6 ?
' {$ }( l% }5 a6 o+ T
释义try to take advantage of a confused situation
5 W6 T$ s- t) c, d; u- c- z7 u5 q6 ?, M4 w* j( Q0 k) O4 T  L
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 3 ?- Q4 [3 a/ t; @- Q! z
         troubled waters generally pays off.
         ' B: n+ ^! c  {* {8 |. W
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大' W# @5 T/ _5 V! ?$ [# h
         涝一把。9 ~! k, z/ Z( ]" G2 W, d

; X, V. I: Z' M$ D/ N. _典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理$ Y; h& s9 [4 g# h9 s
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A/ K( \, N; M1 m5 ~
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
( c- O7 c4 {- E! n) s9 j5 }. g   
2 P! T+ m, U2 x8 |. X% o- e5 G         Their persuasions which always desire your unquietness, where they - }5 c2 F; A( `7 Y+ q4 B7 G
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
4 Q  b8 h5 R$ w1 y$ B/ {0 b1 C! P         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取: ]+ S0 E& O6 i& R
         利。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾1 }, d5 o1 F1 e" v; q
, m' P; a, C. |) C9 e: @
释义an effort or person that promises great success but fails
' s/ P, [! H3 `+ h% A' i$ A; B/ K0 V, U  G7 g" F; \
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 0 G  z9 B$ B' l7 e
         the pan.
         9 p) B9 ~3 J, J; @) W
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
9 _: a& ?* f% b) {( U/ Q
9 q* a! v* y) P4 Z) \/ z典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:0 ?4 ?8 {$ x. h2 q9 e0 |' p
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或+ l4 B* D( S. N/ ]7 t) _
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,5 V& [/ E; V3 e$ s! b7 A" M  p7 T$ I: n
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版$ q( ?: u  g$ f# S6 D
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对. x& m" S/ I4 u2 U# [% k
         这个现象有如下定义:, V) g1 t9 D. L
! d* o/ a. u% ^) S/ F
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 8 Y, {  U$ z4 |7 F+ Q" t
         communication beyond the touchhole.
         
0 S/ _: \! d& Q' ~/ J        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
6 D" p6 j  S; q5 C8 X+ j
+ l6 L/ a# X1 b* A& c" l释义follow someone's example or guidance
$ n) @* m* j. }; ?  _# }
7 w4 M" U& X# C9 n, M' T例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
: C5 g' X7 Z$ S1 C  Z) I         ecnomist.
         " Y% l, c0 S7 l& K2 v
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。6 R0 ]7 Q9 t: c) `1 k, |9 q% \

9 I& Q2 s+ Z0 r' T- B典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
- ^9 L* g2 h: B7 d1 J, _         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
! w0 z  c) P" {: h' A- W2 c! a          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.0 l8 Y* G: z9 L
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值; t  M- i5 B& u" f: l$ ^) R
0 R) n. Y6 F' H# N; ]' k, A( M
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
: T2 v+ L9 R2 a# [' D" R! E6 p4 a' _* F1 e  j7 \
例句This conference is for the birds —— let's go now.. a2 K0 v2 a# M- R" c1 X/ F
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
4 B- `. V! \1 `4 H& Y! M( m) N9 I1 a4 p1 B# P
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
  _: _; N3 l" E9 W9 L& G         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了+ Z% B' m1 X3 u* Z! c8 s
         一段他上的那所小学所发的宣传:
# ^1 l' R6 c' p1 `9 |4 Y0 P, B         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking % z) J% X, [6 W
         young men. Strictly for the birds.
         
+ [: P& l  n8 r- W+ [         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
2 j  T% T: F0 B9 ]5 b5 E         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
' n4 P9 k- T. E9 A) D# U, d' \
& n! A/ @! I6 ]* r# P4 _辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
0 k3 j+ P  s  D7 s- S+ k不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
, r, b9 n8 j5 q

4 ]& S9 K1 O$ _' O4 b6 K  M9 l! l6 O兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
, v. s# Q7 X# H9 D& P郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
3 f# |! G6 q. z  O# j1 Z. w* g! |8 Z9 p/ R9 q: L
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

8 I$ V$ N& Q( i0 U8 z+ A6 _: \
7 U  T0 {* q5 Z+ y# l一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-21 23:47 , Processed in 0.217130 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表