埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2776|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
: }$ h* m9 S; ?, J, Z: x( ]这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
6 P+ s8 F& c  W# D5 f0 k+ n4 a
8 i9 a/ W/ A& L% {! U* i
1.  a close call 千钧一发& N+ f* K( q( a
     释义:narrow escape, near miss, w% {  u* v$ Y( v5 j
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
# }: ^- K0 o6 s/ M1 L" ~. A               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!% n0 F: l# N! E4 g) U: U
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,2 [) ?3 V& a+ g0 |- _! q1 o
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
$ T: U# |& S( b. n              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
5 M* \* B* f7 ]3 K8 u0 z/ R: D9 i5 c& z+ s               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 6 Z" J- j  d5 a3 E. f" C
               shave的说法:
: H/ C4 N; \$ [3 G  P            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。! q' i5 b7 p& {+ `; D
9 L  O7 ^6 R5 C0 R6 T
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
" ]2 W$ G0 K- m* x. t! N- [$ y    释义:a very small quantity, especially one that is too small! ]# O+ n1 f4 `  R0 L4 N8 X* |
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   4 c8 Z* E* _4 ~& e% g
             The new church wing will cost thousands more.
   
! R  d6 M; X, i4 N- w              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千1 j& H2 n$ U$ M1 x: ]( Z
              才行呢。               
0 V, W' U8 j) z: Z* |  s  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:; V8 u  C' q$ h1 l3 r5 O; w3 A. G
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
& j9 s% b2 j6 K* q/ _8 M              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of & N& T0 q; ]& ~. l
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
6 N' e, ]* X- v7 U# x7 [/ ~( k              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
# F1 u. q' l% S* g2 v              山岭,用天平平冈陵呢?. v+ b7 c+ F' t. }4 L0 t
              然后在14节又说:
( P0 C6 G& n3 P/ p1 d% x% a3 l             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 2 `' i! @) {4 O0 _, x1 ?/ M, {% Z% g
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。) |4 {* ?  ^. U$ C
( Y$ R" z5 z9 v/ M# K
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜  E$ t  _) e% }! I. D& H) `9 G
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   : }1 F/ t6 G! E. v4 Z1 g
             harm; also, make a bad situation worse
/ G6 L4 V! b  b! L- Z
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
$ b( `1 C6 B9 }) i             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult & n4 g# W* b. @. {/ h1 o
             to injury.
, f# ^* Q" e4 D! [$ p# M- h& g% I
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
" U; @% Q! j/ q+ G1 a             加霜。
) o7 A% W+ A3 g, K    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
  x' b) c7 T/ c( K2 _! Z) I5 o             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在# o5 y* W# S% e: j) p
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:! H6 l; g, p% u5 p( `; W
             You wished to kill me for a touch. What will you do . j/ n. T2 T8 _" l
             to yourself since you have added insult to injury?

, I: g3 s! X9 t" L             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
9 v0 N: T' j! [. t  w4 N4 i             霜,又怎么办呢?
2 i/ a/ d' C' {  \( c; H# v' S; C7 i             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The $ {; A- p: f8 {5 q
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:2 U  e- X0 t! \/ b5 \$ B* x
             This is adding insult to injuries.) \/ [" L* q5 r7 f" j
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
3 x1 k* ]6 y1 G2 u3 m- v& |    释义punishment in which the offender suffers 9 x, k' _1 s/ n% E. e
              what the victim has suffered, exact retribution

" B) T. |8 H3 C. H    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
) e8 g/ T: c( H. |7 d. Z! j$ l             be avenged.
' L( q4 @2 Q: x
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
! Z8 ~4 d( ^( I( Q) j! c2 |$ Y             遭到报复。# B8 B+ o" P; G. |) t8 E
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
2 ?8 D0 v- U- m$ |8 V5 Q- b              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:/ z& h' S9 h1 i4 O
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ; e& P" h- E  N2 n4 u; S+ q
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
( Z5 ?: g; W1 D* h- M4 ^              burning, wound for wound, stripe for stripe.
: j, h& w, \; M5 i
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
: j  j. [, v. u2 e% [              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
! k- U% ]& y4 x2 w" t6 {& f) A* s! E3 J0 B
释义Real friends stand by and support one another through thick and
2 H: a* H7 l4 z$ f% z$ l         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
5 f+ a+ N! h5 o5 y, X1 Y3 l7 D3 Z' E# o         are.
) ~+ z) Y8 L9 g' ?6 p
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
- p+ i$ s" V7 b" l. |         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

1 j; Q- ~" D2 F5 b7 Q- V         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
0 a+ f; y0 h  t- {2 i- }3 Z- s         真情”。
1 i( @% e" U" _: ]$ C0 [
, Z, q2 n+ n# m0 z0 |  x, f( Y4 J# a典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相7 g0 `9 w" N/ p, j. }1 ~- J
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(7 I' y9 g3 ~  r9 Y% f
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15308 ~$ Z' t: A  f6 d
        年)中可找到:" i8 i+ T, L3 w; V- j1 C. s; v9 G( D
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
, d8 {# C) V; D6 \) m) @- d        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。7 e* n  ~: j2 p/ s

8 t- W* q# ^# A; F0 Y# B[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战# A1 x' l5 K. _) A
释义commit oneself to an irreversible course- Z. k0 ?* H5 [5 l/ p1 }
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.+ D/ L4 @0 a) |$ e
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
% E7 @# g8 P' {典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队4 F# Z/ B% t4 f
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种- X( I) S$ U4 g- J
         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:  l8 B4 J, f( M' ~; u" d
4. an eye for an eye以眼还眼0 L: q7 e8 B9 X* \; @. B" \
    释义punishment in which the offender suffers % k: `: r: }& G. E/ n# Y# I
              what the victim has suffered, exact retribution

9 h) A2 g. X& |! P; c! B. y; c1 s   ...
4 j+ H# n( {! g) Z4 t
A tooth for a tooth .
( W' b/ X2 m& g" K/ ]+ |以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差- L" q; p# G! t- j# c: e0 w
eg: She was second to none in math.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山/ \! Z, J" b: o1 d0 L
" o9 J4 Z5 k8 Y
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or   F' ?6 u) r0 x$ H5 l5 ^
         principles
; e& h4 l" O: M) l, A) R( s

/ W/ L% F4 N6 J7 s: ]) H+ Q例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 2 R# R6 Y+ i2 }- ~* s& u
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
) W, H0 D% ~/ O0 U# z4 @         林。
7 l4 Q. `  ?) i9 p$ z1 A  m1 E8 F( @( Q& M9 J3 a0 |
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
/ s! z3 p# l( R) y5 g7 e/ k         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
! ~! T  V% L8 C- i, ~- e:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
! w- Z+ B) M7 b. p' i; m. t9 t( E# Q" E! l) {
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet! Q5 ], ?1 g, G$ S0 O  M$ a
5 r9 U$ L  N) `4 w4 F; T
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
% m* d$ @" R1 T, y, g         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?' }% a: X6 Q$ b( q. E1 k( `% N
. U4 J8 w$ G+ U7 I3 |
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中1 F( F6 l. m( h0 J
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's . W$ G4 h( [/ g
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说1 Z% e0 {! @+ E3 j( m. e& ^1 Q
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂4 U& _0 E1 P3 [, S( p( A
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之7 E9 {* N& K' \1 E
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
7 p2 B( z( P  M( P, [: A) k& d" j! b, L$ d! N7 S+ u) d
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
( {  c/ o' h: A# r5 q
6 ~8 o5 q4 i8 b" {! K, f& ^1 p& b例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.# y5 {! t+ U" h/ y" i( Y
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。: g, c" \! e6 [5 K( P, A# V

4 P0 G8 c3 c- P8 X% S+ _( E典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
; G3 B$ i5 u' x        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
" V7 z. b- p4 D) Q         说道:
4 x$ c3 Y& d: S         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 6 z' r: E2 c8 g1 L5 k
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
' O7 P8 J4 x9 U% ^; ]3 |         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。% d1 |- |6 M7 r3 e' [7 G

+ [5 @4 V7 i6 p5 L- M) P[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦: j; w9 [3 G  `
) m* k: V/ c5 X
释义make plans based on events that may or may not happen
! g4 G( u" J' s6 F+ l  ]: N
+ }  O% B1 f* B+ [' s& h例句I know you have big plans for your consulting business, but don't; g! B9 U+ c3 |/ N) P, U: d9 n
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
3 P7 I, G% q& I8 e/ s
- t% X3 @5 q2 Z( W" o0 U* `典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
1 i: g) H. W% K4 `. S* Y         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
, B, C, e( w9 Y" {( _  A% G$ B         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
: l$ c+ H/ V# m( M' a         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
7 y5 O7 E$ t/ p- N& V5 ]         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·1 j& ]+ P# i0 r% k2 G( h
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, . \9 c: [; X1 F# R- _: E
         1664年)里曾经写道:  L0 i8 w* U$ Z
         To swallow gudgeons ere they're catched,
# i8 u" `& R7 ^& x; ]. M$ W         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
) X4 x5 y* n& t1 p7 l         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
! j9 }  c3 ^9 _释义:deal with a situation when, and not before, it occurs. u- I$ D  z8 k- F, ]

# L8 ~, w! u; t4 r  h- \例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
% e6 r& @% ~. x+ q         come to it.
         ) U* n+ s- C" c; L5 e/ i5 D
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。" I" p5 O2 ^9 J
- y8 F; V; i' w
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
$ v" t- s9 O" N- q! B         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
; k4 ^6 U+ M0 I         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
  f& |3 |5 Y. T. g) f( i3 o         excellent wit.
        
3 X6 E" {; E$ O/ m1 V. c  v+ \         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚2 p1 x* I8 f5 D- c2 r6 I4 f
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情; M' H8 y8 `9 s9 s5 a* _

  e( s1 |5 R  S- F8 @8 g3 b/ v, p- n释义raise a false alarm
3 _+ ^! g0 }3 u8 |' {' Q0 O( D, |# s5 P& z# R# V: y1 `0 R
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
% J2 ?! o; y8 z  R0 d         can never find any evidence.
         
7 v) k! X6 ^% \         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。2 G' |. D, l% B. h' s8 ^6 [7 V8 a

  u5 x$ A' I+ D, ]! \典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不( H' O3 }4 K2 z' Z( G) I
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
8 d. Y3 @# n- Y% o) e  |: x& K7 ]# {( e+ D% G" v. M
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless; m# C( ~5 v& o, t0 L7 B

; z: n# }% n" r, D0 d" T例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。# g; E7 l2 t! o4 t3 t, W( E, ^- l

  C% y( w4 n4 ]( h0 n$ u) \# B! [典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》! z# N' o- b  ]
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:  d8 e7 E3 n; m  p2 L0 g! W
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
! }3 V1 q. L# g  ?& O$ ^          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
4 f+ n3 O3 p3 r7 l# N) ^, F! `/ `! C5 g, C) F+ l. M5 I( N, {
释义annoy someone by doing something
( i* y" j* B# }" I5 b& c9 ~" B  j: F* I- A+ Q
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
% M. y3 [; ?8 V) U! A5 _  t9 g; X  e+ z/ \
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
0 ~8 v) t5 P3 {2 A. L          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
! V) _" c( j8 `/ C! K: c            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:8 X9 U) [9 N) p" O2 F
         That deede without words shall drive him to the wall.
! a# x- F% f  J6 b, }         这种沉默不语的举动会让他束手无策。  m; ~* q, g$ S/ Q" S
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开3 V" k0 U/ v% v0 W1 s9 O
         始使用的概念。
8 b4 Z9 V# [& X' m' e: h/ `& C" l' r- o  s" A
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味) j) c. E' D3 ^0 @' o, |
; c3 L' J8 ~, k) G& {' e2 z
释义boring, tedious
( |, Z& Z9 ]8 e% q7 U- g% ]8 B* F& i3 o+ F
例句That lecture was dull as dishwater
5 L+ i' v  Z" O  \4 U4 S         那个讲座是在是枯燥无味。+ q; ^# ]. A7 k$ F" }* Z; l; @

. R% b6 l2 Y# y" T/ a( W) t典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
- u$ u7 x' d3 l1 w  x         的朋友》一书中即用到此短语:
9 I" u) z  j" V) {) o/ r         
3 P6 X  r) Q; i/ O         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as + ?) j( B5 K2 j
         ditchwater.
         
( i# f+ Z# Z; N3 J         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。$ t2 L9 o! V9 j! g
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
% a6 Z) |+ u4 T1 ^' |
# M* J* G3 R& l7 \. N- ~释义be ignored or disregarded
2 h1 }! c5 X. m" }& K$ |" o" T+ [* l$ H: i$ h
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
. C' r6 x+ n! |' Q* J0 J0 r  J         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。! [4 f$ L' ?9 W. |
8 M' V- {2 i; p/ d( N& W  Y. F+ n9 ]! q
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
+ T! G4 Y$ e/ O         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
  Y( m0 j( I, P  @          Make deef ere to hem as though you herde hem not.$ Q9 V' |3 ~. f# Y/ S5 C& \
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫$ }6 D7 R4 P0 q  @/ O$ Y0 R0 J
* I0 ^, C. U# @4 }( f
释义try to take advantage of a confused situation
! ?3 Z7 Y- I/ P8 n: Y2 L: H# O
5 d3 k, d* I0 ]4 g例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ' P0 g2 O. i1 B5 h0 T4 K
         troubled waters generally pays off.
         ) e0 S8 S' W9 t* U( [* Y
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
- T5 {8 b. J- M; x" G, i' a         涝一把。
6 B1 h8 X% |+ i2 ~% S0 J+ ?: c2 ]1 ?( G* F7 |- a9 U, g. X$ P
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
  o. I( A! ~% P/ Z6 }1 _         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A) u5 N  c+ k3 V; x! T4 Z- ~5 e
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
+ d8 a' S$ a) y, `5 i8 ~3 a, k   
6 m- L4 j; E6 C) G- {: Q) V( @8 Z         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
0 n9 |+ ~) }& _- I6 w         may the better fish in the water when it is troubled.
        
: \7 ~6 b) n1 B! {% [         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
6 B, p0 J8 u  L- ^. ?4 P# p- S$ I; _         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
' q5 ~4 l( h0 q$ q# V8 @
5 h! t0 V1 F+ {! Z释义an effort or person that promises great success but fails
3 f! r$ j& `" d+ b6 N1 _) Q# X' Q- r" L- t
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in   `0 s. H  D, m
         the pan.
           N& Y* T/ q: X
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。& J4 U# q' v' ~6 [- {& r4 E; O3 C
  {) w/ G: Y6 J1 l' W) T6 e
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
9 s: ?5 ]1 G- A         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或+ q# V. ~+ ?+ c9 `
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
8 \. l1 A9 z. e  k. K% k         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版/ V) r) U, X4 @0 ?
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对! |0 q( d8 M* p+ p, L- b
         这个现象有如下定义:
  v* |) k  a7 e/ ?$ k3 G! `1 @  @5 F: X7 y
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 9 R9 _; L! d2 ^- |5 Q" U
         communication beyond the touchhole.
         
8 Q( C$ \+ `2 ?        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随1 g0 A& @: ?3 ]
" |$ U4 a3 [9 a! x1 o; q) G0 D/ X
释义follow someone's example or guidance
" E( ^; {7 a5 c) P/ }8 J) e) y- T7 @* I6 I, x& {9 B* t
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
  V3 h# Y2 n9 D' z# }7 |4 _1 z         ecnomist.
         ; w0 l1 R% [- T( ^
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。5 X" [4 M& r6 K4 Y2 ]" i
4 l8 k$ o) T; {' H3 o7 [4 [! {
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
' {. J7 o% U' l. v0 p/ k         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:- x6 A2 ?8 D9 i
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
. G7 ^' j2 `0 H) t) h          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
( X; Y7 ~- [: C- K+ |% O0 a" O8 T2 I5 R2 x
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
) A- W9 _3 p- ?9 o' L" G8 g$ n! c5 }) M0 Q4 `5 {$ x! X
例句This conference is for the birds —— let's go now.6 Q1 z" ?! K+ F$ z* v) ^
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。3 F9 {0 t! X- K: E  o( c
7 o5 \$ E9 K8 u5 t8 n- u0 l5 z1 p
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
" O9 U* r; [. w$ K4 e- ^         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了' G4 u+ _, G9 [/ L. U$ u
         一段他上的那所小学所发的宣传:2 y8 u. Z, Q5 b
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking $ M2 z# s8 r% ~
         young men. Strictly for the birds.
         
" s" u  {3 h2 y1 K* M. Q1 |( B         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
8 M5 E9 Z/ X1 `7 f         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!5 K1 X: \9 X- w0 `" e, v
( P) P8 S2 |2 {3 ^
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
! k! d# a! d# w' t; D不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

; O4 O8 E, u- _+ C& m  y( K! d& H+ v$ A& R  ?9 Z+ d
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
( s5 D" N& t9 l# j, P郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
* h) |+ p' r& ?' P7 M# G
$ j1 W% M$ f) d, G
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

9 ?" z6 q% ^1 Q& V, \
$ X( @# y! O/ x5 k! ]; l一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-5 17:18 , Processed in 0.195302 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表