埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3180|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
" C. r, S3 b0 k9 o+ {% c/ r这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

3 q5 X* X  T5 v: n" b
& o+ V, v" R3 B" h$ c/ `# F- @1.  a close call 千钧一发/ Z: W- I: G; A, B7 V4 i6 g
     释义:narrow escape, near miss4 Q/ ^7 N6 H7 U8 d* @% ]' @2 X. G4 [
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!# G( K) L0 ^; n1 U2 Z1 l& v
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!4 N( e* N* T" H8 R6 k0 J9 k4 I
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
3 {$ `6 E( u/ V( y+ n& @4 t9 q# F              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 2 X( }& k/ }2 B/ j$ v# d% r! O, G
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年# C. k8 w  S- W2 @- C
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
8 q- M% [9 f, f               shave的说法:
' W4 W8 j3 ~6 P/ X: N            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
; Y- }' }' ]# f& f0 ?% j$ ]7 n# D: \4 C6 r
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛) o1 d/ c* d& n# Z# H+ T
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
$ _% P( o3 ^& e$ e, q+ M/ ~  J    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   + O* L' L& ]% @. \0 n; f
             The new church wing will cost thousands more.
   " ?( t9 ]; C0 y" t' D! D
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
; M; ]- ^1 G; W/ w+ e7 n              才行呢。               
% s, M0 Z# @: u9 K  S( ]  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
+ \4 _, V$ @! v6 J, V( W4 u+ N              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ; `( t0 h/ P# e2 [6 ~
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
% I) y1 K" M6 }3 C" L/ j: C) l- j              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
- e6 g1 y+ d+ H3 @              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
* }4 Z7 ^* O2 b, Y, Z$ @              山岭,用天平平冈陵呢?
. x) D, V; E3 ^: J6 f8 ]0 l1 }              然后在14节又说:0 x+ n) ?* m- R. }# [4 G  I, Z
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as * }8 c; B' _) b, n
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
% P& Q8 ~6 g: B+ r) j; b* V! u. D4 B
期待你的补充!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
- @" h$ V  Y1 \/ q- w% B    释义hurt a person's feelings after doing him or her   3 l) q" J; q. S0 a' W& s
             harm; also, make a bad situation worse
1 k- |$ P% A3 I
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 6 @1 K! C+ I$ y4 Z3 J1 [0 S1 p1 Q
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 0 d4 \- Z* e9 @' T4 W
             to injury.
" F2 Z# o, ^5 m( [
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
5 j, C4 }' p8 Z* d9 i( V             加霜。
2 K' u3 ?) f2 F( T6 O# Z) ?    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个: k+ j% x7 K) f1 j$ W$ ]$ _8 r
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
2 N8 t+ n9 w- C8 v( X% i             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
# ?2 {( D5 @3 L; a% ?& h             You wished to kill me for a touch. What will you do 0 F2 G" B( ?8 e: }% X2 ?$ _
             to yourself since you have added insult to injury?
: w. ~% I: \% A0 J" u$ c
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加* ^* g. p, q" p
             霜,又怎么办呢?
9 P) r) |0 s* t5 c5 X" ]             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 7 I7 a3 G) G& c! F: s1 i% q
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:5 K/ X. E" ?, T" g
             This is adding insult to injuries.
- u$ Z9 m, F2 {9 q/ H  s( B7 F             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
4 r5 s8 k' K: x6 L' C2 G+ p% k    释义punishment in which the offender suffers / f: a& z5 W- c* c
              what the victim has suffered, exact retribution

) ~9 w0 G; t2 p    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
7 O  l0 p( [* I) e: ~- `             be avenged.
9 {9 D# W  P! c, o
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
6 G( |6 q: [8 G( [# H1 A: f             遭到报复。
0 _" q* i- R2 {% q6 F& K    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
9 b  \9 q+ d4 ~) s              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
% V' }" v( \7 E* W3 R6 W5 c* {! |( d              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
% a- e" `0 S9 Y3 f; B# y& C& A              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for' N/ ]3 K! s" a3 d5 M2 L8 G
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
! n/ }  Z) b0 y% S' B
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚% E" N/ W, d- U+ s/ ~& @  t
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情5 m  w4 h8 n* G$ A: A& p
$ F$ J# w$ u) ?9 ~
释义Real friends stand by and support one another through thick and
2 o% v, i* g/ u; L         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
) C; ^8 Y, N8 o7 q0 {) c- q         are.

2 \/ |4 x7 j6 I, ?) _例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
7 \4 Y6 \/ \& E( p4 @         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
' ?7 F! k5 A1 @5 G/ \9 J& G
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见* `1 d. q( @; p" y, n* A% H
         真情”。0 z7 H( p7 o7 H! M, f& B& s* z
$ H4 Z! j: i! X' A1 r7 E8 y# d
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
4 x8 P. N+ v+ b* W, @4 u         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
% \; L3 e' x' g         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15306 S; ~& Z" L  E$ t# }' c# b
        年)中可找到:
/ w9 {3 N. F2 b' W; T        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
( {# f1 X6 l4 r7 P5 }( c4 G4 X8 C4 `        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。: E/ B+ C* a7 r+ t" c5 A6 e  ^' I

% z" s9 b5 u2 j- m+ G& u/ F* \* O  P[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战( C% U" c" l- r# Q, u, h
释义commit oneself to an irreversible course$ z% |. _( s  R, H( P& j
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
. E$ J* N+ D! C* \9 e0 g         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
# x5 ]7 m0 C1 j: Y: ^典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
1 z7 g0 M$ j, z% B2 P& \0 N         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
9 e! L* P) P% Z         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:2 J0 g6 r4 l1 J4 a
4. an eye for an eye以眼还眼& r& P9 F2 `" K7 {
    释义punishment in which the offender suffers
% r. s( G! T  k! k' s              what the victim has suffered, exact retribution
; p7 P2 w2 t+ D" R. q
   ...
& ?- P* j% C$ g( ^! O6 _8 H( n* R: m* c
A tooth for a tooth .; l8 y2 e6 l5 h5 ?- t
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
5 ^3 m- E: `* W) weg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山4 _5 {$ u" [2 \% `% {1 C5 P
/ P& N7 w0 d2 S: A% a/ n7 k/ b
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
. }. c) I3 A3 q% T9 d8 J4 B         principles
$ A. e- k) \1 D) M" `- H( C

9 A; [  p1 p( x( d例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't & p$ N; e+ m3 X7 `& D' J
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
- f3 r6 Q$ }4 B$ r$ F1 j( U2 {         林。
4 N! H: t- g+ r- u2 _: T5 l
4 F  `! O5 d6 y& I典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
7 G* G9 J1 U: S2 c         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
3 N# K8 ^/ }* e& J: O# o:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
9 |9 G- }, f3 W/ p
3 n: h7 k% m) L5 Y; @  g3 _! u+ v释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet) C' |6 t. V3 r6 p, y

9 M: G. I; l5 [- g. Y例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
( W7 }! \4 G+ \0 X$ i: p+ [" B         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
5 e) A5 e$ z8 c8 S
# T/ p- ]) e3 \2 H0 G% m( F4 f4 P典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中, J. S! ^8 I$ _( L; S
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's - o% r' O2 i. F% b" x* b# T4 ~
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说' c0 V6 K% e" t2 D; i! n& q6 }& u* X
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂4 ~: y- O- v! y1 O; e* n0 x/ i
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
; ?% M2 g8 _7 B) n         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
/ |, y3 o0 n' l; Y% [/ C7 {4 ~% H+ n  V0 \% x( x
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety2 O% m  k$ O' A  w$ n
; o3 G" r3 e: J: M( p" S! ^
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
9 y, g. @; }/ i1 q. T2 l$ _6 G/ k         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
# ~9 Q/ x7 d5 }# F0 S( {1 d# V/ e5 C2 z. P1 N! Z: `
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自6 L/ f; H6 b8 ]0 P. r
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
1 G  R( R3 r: f1 R4 d1 D" w0 L& e         说道:
' P, d: Y% r( D6 Q6 A         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
2 ^! f% y& I* N' f9 O- i         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not " g) E9 f2 ^4 a9 K6 h% ^
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
7 C' p8 X' J4 o/ f; M) W/ P; G$ P' ]+ E3 R3 F7 J( E
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
/ s  W0 s: C3 E1 V" ~* s% C. n' [# f7 I9 C* y5 E8 o
释义make plans based on events that may or may not happen
1 {4 x' Q9 @: V% Z) D+ p0 f
. d0 V% H- R( B0 i7 c例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
" C& o- t% ]: ]          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。2 G/ Y9 f+ P; u

4 g  Z7 p( F3 x  h3 _典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老! K7 L( F+ ^$ M7 A
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先% x3 L7 l; Z$ G
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
# \6 R5 v( u+ J9 i  C         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些3 e% Q+ f% V7 r  w" ~
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
% W/ }8 a; Z* B/ v3 F         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
9 `, g, J: Y# z& P& `& n: W) O         1664年)里曾经写道:) n; V( |, g, T  ]* O
         To swallow gudgeons ere they're catched,
; Q0 l  P" p/ Q* Y# ^5 j         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,6 z4 U8 o/ R# S# G9 A
         鸡未孵出点算忙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
9 c, v2 ]3 ^% ?( ?; K7 h* H释义:deal with a situation when, and not before, it occurs4 u8 p5 A6 h) j! f; ?9 \

4 \: R0 h8 r- e: a1 _" ]例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
5 ^6 G! s# \. l) B% j4 K         come to it.
         
* H+ K9 f' O  n# e3 s         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。4 l: @3 a: P3 g2 v2 {4 v* v4 Q
+ S7 u; o: N. q/ Y- K
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只( M% `/ x* x0 }4 M2 m( B, B; f+ N$ Z% p
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
  S1 ~' X" z5 @) w$ c, A9 H* K8 j         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of . |5 Y# L, q+ _) }
         excellent wit.
        
0 x$ B! W" j2 W' s/ c* }5 |3 i         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚+ u2 U& {2 O' H6 I
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情* R$ f( d) k' v; E. Z
; `0 C+ r2 P/ M, v- r7 q7 V
释义raise a false alarm
! |: b# u- O( c2 Q& o( F( h# \5 v" k- s, U4 }1 d' A
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 4 D5 _6 O% Y% y" n4 m  |: m# p" `
         can never find any evidence.
         ; f7 ^9 ?6 p+ w8 j. `
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。2 y' {6 h8 e5 a& N: w
6 ^7 @8 \2 F1 X
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
; O$ o$ d0 ^4 M0 i* U                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
% N0 \) S! L- d& o  y: m8 z$ J: D: m# T, S
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless5 t& k( @2 x$ x+ D0 m

1 U/ W" I# U( r" b+ H' F) l例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
: T5 C$ C8 w( l  M4 l" T
8 o5 G5 d4 c! r& D典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》8 U0 `* L" p% f9 n5 \8 |+ M
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:$ B* [6 b5 u8 ^; g! {
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 5 J; v' ]) j3 ~) E+ Q
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯. W$ S7 }( x% N' Y7 Y& N
& Q( z- F% i2 m6 n% u0 F5 ^
释义annoy someone by doing something
' }( [$ W3 L+ \3 T, y( M# r# u+ V: [
: _2 u' w9 e2 F0 Q例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
  ]2 S7 }, i8 B' F/ ?  I: W9 j+ M3 u% c. }3 u: M( t% @
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 9 G2 O7 ~. i& w1 b7 j
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  & }$ u& p/ h  v. ?- w# f/ f3 F+ G
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
' s  s5 S8 l9 \8 b4 G1 k         That deede without words shall drive him to the wall.
0 j- H( o. O5 Q; b" L) _         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
7 J1 J. I; b2 e! E/ n' I+ M         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开- o4 N' }) I2 J# L6 M
         始使用的概念。* U9 e  j0 N4 o% b8 M+ `
& Y5 q- S+ }* Y- \- K
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
  F, v4 F2 I8 A7 y% o4 I5 K
- W! g9 A3 C* _  s  `释义boring, tedious
; r4 C" R& Q. }5 P6 z9 V6 X$ D- O& d0 S- F
例句That lecture was dull as dishwater
4 }! _/ n" ~0 |* t: Y- p) k         那个讲座是在是枯燥无味。
. V! b3 z, M' L: y  b4 m0 s# k. I( E
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
; l# W! u) g/ f2 U( ]# C1 U3 k         的朋友》一书中即用到此短语:( \; B. _) v3 x/ A% ]
         
* k8 U( H+ F7 e( b         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 1 D- |7 M6 G- M, P. b0 ~
         ditchwater.
         
* Z" Q3 d1 U8 K2 V6 X8 z( p         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。. Z: d/ |( w; Z$ Y2 h6 A; _
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
0 Q% b- O/ v7 q, p" u& m9 a5 s0 o
4 m2 h+ U1 o  i# `$ }( S- a/ L释义be ignored or disregarded- z4 k$ B" g4 ?2 Q$ c

: D# s$ ~8 V, a; n: _% ?! t, m0 z* q% m例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
5 I. ]5 E% Q2 Q, j. t         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
- S. _/ e* H3 o+ ~8 R! u, ^$ A
5 ~0 v7 J9 W* e; `典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
) v' ^) D$ h; {2 b7 X         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:( |/ L& o- N6 k# W% h6 }; M1 E; V
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.+ R( A% o! k* p; k  s- r
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫4 U4 w1 B# @4 s% K& |8 p/ R
7 Y* \2 Y7 e/ |8 _
释义try to take advantage of a confused situation. j( k% `( `- L  M2 Y8 @
2 G/ Z3 r- V$ `: ~4 y
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in # i6 V* Q3 p( j0 ^
         troubled waters generally pays off.
         - l! C( L- }/ e9 R% k2 w0 _
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
# c; A# s. J' v* ]         涝一把。7 M* d) H6 O  F" l2 n$ h
. D  A% s  T- p! ~" O; `$ U$ L/ v. y
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
$ m. I2 Q- _+ N# s, [0 `& `- W7 K2 P         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A' I! |! r5 N1 T" Q- c
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:4 H# i+ ]4 W" H! k3 N$ y! O
   
" b, U9 W: E' A+ E# x         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 0 |+ h0 N5 I$ y! X6 n# b9 K0 g, u
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
) D; ?/ t( y; |& _' m8 G6 d         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取, S! e- ~2 O: E# |: p  ]  q
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾. S2 y: C  `/ \

+ R( p- x& Z. \  g9 x释义an effort or person that promises great success but fails
9 m5 I  u4 r& O4 X8 L) q# n
1 G! Q* V7 G; Y& Q9 e例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ( `; y' [) e+ b+ E2 J( V
         the pan.
         
* }- `8 t2 l5 w2 {% a+ w         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
" j$ C& g# G8 a$ L* Y7 |( R/ j
2 v. w. o8 o9 T典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:& s6 q) Z: l+ I% |5 F
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或; G9 c5 \) X; x3 F: E5 n
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,* w/ I: P1 r6 l, k% S
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版- e: u5 {! M  m8 t; x# I
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
* {; }. ^8 V1 V         这个现象有如下定义:% o. G3 S( g$ |

8 Z1 O  O2 g. }! g; x4 G         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
* c2 v5 W+ w% L2 h$ ?         communication beyond the touchhole.
         0 x8 O4 E5 h4 F. ~8 @& [+ q! c
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随% G0 H8 R: [/ U- A! X9 s
7 n+ ~. s! j2 U; Y) V3 c
释义follow someone's example or guidance) T3 L' ?3 g8 b" b+ f' t5 x& _
7 v$ }. x2 ?" O4 u. ]5 k
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
( t+ u0 E4 z' Z7 S9 ^" i: A         ecnomist.
         
3 Q' ^  u) i) _8 |5 D: R4 d         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。+ F' L! `) ?2 E  G( N

. d0 e- u9 O6 p8 l典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》5 z. H# G/ `' Y
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:! `( m" n* X, h& X$ j9 Z: s; E
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.. \  h) p; R9 Q
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
" B3 w4 s( o* m2 f7 m% g& o( y
& u4 p  Y. d$ `: G" D! K: i6 S释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
9 i% k" p8 O' i3 ~/ p: J; F' L. @9 r: E/ A
例句This conference is for the birds —— let's go now.
6 Y/ v9 W( R! B9 [/ b2 b5 i" q         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
  x! K/ x$ r7 b8 X9 @, O; H# C
1 a/ u0 S! |4 C% _& d典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 4 v. d: ~: Y$ b0 Y+ r: S
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
: l+ z6 Z! T% l0 m- ?+ o2 P         一段他上的那所小学所发的宣传:, p' o5 n) R+ a9 F
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking + _3 c& ~% w  u4 b: R7 n9 u
         young men. Strictly for the birds.
         
4 d  J( [& d9 F9 S8 v- J# }3 d         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是6 I1 g  t5 M3 k1 |
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
- B: ?/ ?3 I' ?( M0 n% u6 q* q
6 a' R, D3 g- v/ Z0 x( q辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
7 x8 e% O! d- K1 [& @  z  S* a不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
" _' v) J" u( t4 ^, G
7 n9 L$ H/ I( F
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?* }* O0 |6 e, r+ N( @
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
3 k' b8 ^2 [: @/ F1 y4 M! j+ j$ A( o  v- T6 k$ u# C
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
' H: T  |9 r' t& X. P/ S# ?
5 t. t- h' [% ^$ h
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-1 13:18 , Processed in 0.261290 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表