埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2836|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。# _; E$ r, U( B8 \4 u
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

5 ~0 ~; U/ k, @- G! a# n, v+ j6 @2 m/ Y
1.  a close call 千钧一发. y/ M1 K+ O8 S9 H$ C
     释义:narrow escape, near miss+ P: z1 ]0 m$ w0 d/ i1 _) d6 J0 V
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
+ _, {1 G% ?6 d8 D               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!3 z+ M  X- G' u& v  ^7 Z
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
. l6 d5 C5 d% A( r; u* b              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ' ^, q" d- e. ]+ M6 D
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年+ N' [, R2 D) c
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
9 r1 ^" Y$ p/ a( S               shave的说法:. J# y, o" j" E8 x% p% X( a! x
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。! Z6 _; Q* u- v

& X1 X3 o1 K* }3 [# P1 v; v% \" g3 ~[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
6 L0 @( c2 B2 B: A. E    释义:a very small quantity, especially one that is too small' X8 e3 D8 c9 u& z% F4 J" I
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   % C5 ]  Z& L& L* a% Y
             The new church wing will cost thousands more.
   3 u. P/ y3 A4 ]! B+ I% O) I
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千5 @! ?$ P7 f7 Y1 x4 p% Y2 ~7 o
              才行呢。                ; e7 F8 K. g9 S1 ?# V
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
" Z* m4 u4 v5 S, U; ]2 w/ F; x              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
5 ~, e' O/ N: O3 q              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
4 \! v  b* [2 ^              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and : b, x- ?2 p2 ~7 C: K
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称3 E, V/ C+ C) E
              山岭,用天平平冈陵呢?
  t7 A7 H8 e0 s, t( s; @6 B              然后在14节又说:
( L6 T: X" G. k4 b             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
) Q$ Y* }' x% |9 Y1 X0 e) Y              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。4 b: p* E- ^& T* u6 I4 v
3 T3 ?2 T1 o! N, C6 t8 E  ?
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜' K3 K/ `) _9 Z+ Q( I
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   6 K4 D- @3 D/ U# A
             harm; also, make a bad situation worse

+ T! t- a: U( f" G6 G    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
1 b3 C; p& G! S* ]             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
& z0 Z1 K* t. s0 U# j( {2 c, v, O5 L             to injury.
8 C  a) g& M' T. g
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上- q8 b$ \# q" i% b' U; F
             加霜。
3 p6 D1 v3 A, Y, ~$ W    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个8 P- ~6 L- D8 k3 z* X& h8 U* }5 s
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
  e& r1 \2 f. n: R9 Q" }             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
8 m3 f) @- p% [/ R" J' t             You wished to kill me for a touch. What will you do
1 _0 M, ^# I% |& E0 G             to yourself since you have added insult to injury?
' K" u, Z* {; @$ g
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加4 p( `$ P3 }7 C" ~
             霜,又怎么办呢?" J; ?  V+ q/ a& ~  [- T( e
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The + d  ]% {7 k- l, |4 P. A3 y+ j( N6 k
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
) h. ?3 |4 l) h; E6 `             This is adding insult to injuries.( S* i3 Q2 R; ^8 S3 ?8 J
             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
5 j+ b) @4 ?8 v3 |    释义punishment in which the offender suffers
# w: C: o' S  D% W  f5 ~              what the victim has suffered, exact retribution
& }; H6 @+ \6 b# q
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
: H$ g1 ?, N3 j8 R( O# N             be avenged.
: D* j. W6 n$ s! Z/ o0 _' ^
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
8 P* g& `9 d  [- k) H! O             遭到报复。0 M5 p0 V  n$ C* m
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
, f1 e5 C" @1 \              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
( Y# }4 F' M5 D4 [1 p              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
1 `+ |3 I& n+ Z6 w6 Q              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for. p% ^: w/ L. ]; {- O/ M6 {
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

0 V2 t/ B9 k' R8 j% V2 V8 c, m' n6 j              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
3 v/ ?. {- O: \* x              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情% c+ X8 T6 p; D8 u; T

9 x: w: \% b7 Q! |) H; r( r3 Z释义Real friends stand by and support one another through thick and
6 `. c$ o5 @6 q$ h: b         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 0 O" J) R) F, \# O( `
         are.

$ r) I. g' w( B" e例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and , W: l  X0 [3 j2 ~4 R* @% J. C
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
6 j% n# I  O0 g9 y
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见" H  |+ M) Z. U! o# l
         真情”。" N/ G9 P  B- ]8 H& Z. t

4 r- m3 @5 J7 k0 H典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相  q4 T* c  t! I: S
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
) I+ f0 M5 r! C$ r6 I         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530  {8 [/ s; Q9 a# n
        年)中可找到:* D+ u0 }. }$ I7 \: t
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.3 d# n- ?: v+ V
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
6 w% T+ h9 w2 N1 d& m- J  K) w# k; {$ w( l! O4 L
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
) H% a' @& e' t+ T" Q释义commit oneself to an irreversible course
# f0 s, v" t9 s3 Z8 g# G* R例句We've had no option but to burn our boats and go forward.6 I+ ^( E6 ~. t# g
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。9 a0 k" Y) \- x. t/ U2 |" a
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
; i7 f) \  u! M" A         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种$ g" F& r) {/ i
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
; a" F- B  \/ v3 {( ~9 E, a6 W4. an eye for an eye以眼还眼3 E* J# I. u$ m0 S1 r; V3 J
    释义punishment in which the offender suffers 0 _5 G! r5 C, O9 t0 S
              what the victim has suffered, exact retribution
* z  ^! s4 @3 ^* ~3 i
   ...
" q/ @. k/ l, y5 N' q& I9 a2 b: h
A tooth for a tooth .
5 b7 N  `2 G1 e6 m- E0 O0 Y以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差% ~' e% I8 c9 I: O) t
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山" k6 s9 E7 w/ L( H

( C2 d+ P7 o) ~( }4 X释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 1 ]! X$ o6 X: z4 ]9 B! S' c) l5 N2 e
         principles
) B" M" m9 s7 [+ ?

! @  \. @: e* l  {+ G7 f例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 3 s5 q! z5 G. z6 q
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见. Y% o; K+ `: {' c
         林。( p3 A+ H# J2 n' @* l( J# ^+ P: T7 r
/ @; H0 Z4 z7 o' s- A5 s
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
* I9 i- Z! N1 w1 U6 V$ F         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
5 Y  u: W' V9 t  f6 K) @:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
8 l- _$ t( V3 h7 L2 c# @/ ]8 |$ T0 m9 R  l6 ]& ~5 `8 d7 @% w9 F
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
! f, p! v- u7 M" O+ C; N7 H5 i9 c$ e) H- Q0 w. f& Y
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your & ?* W4 s( k1 c4 Q. z6 c5 c' E8 @' I
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?4 a5 x: \$ m; c+ W

7 {; b$ g2 u$ G/ I4 v( a典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中7 T5 K4 ^- s; N' U; o, [, c  }5 j
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
6 x, J, l5 l. ^( A+ _! c# q         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
/ ]0 F1 |  U% O+ c: b- Y         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
3 J8 r) ]) a% E         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
# ~* J0 a8 `' ]3 a; N/ S         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
7 O( m4 j5 z0 g6 p# J* T# ^& m
. G5 F" ?5 ]: i; u9 ?3 ~0 K. y释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
- H- Q4 q( a  w: X) d
3 z" l3 o7 J. {9 Z# k% u6 ?例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.: h, u* I) T) w0 a( y
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。0 Q3 L) q; Q- ^2 @& |
/ n& v2 [: D+ y; G1 {
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自/ F9 ^7 d1 a, b5 ]- A. D1 G( r3 V
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中1 p) e1 ^3 b' w+ S: y( g
         说道:
* g9 H6 v* B4 n* F) S         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
) b* P) l  `! t3 u  j# ^         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
, w9 \, [$ U! ~+ y. _  x! |         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。1 o+ Z. {6 u# F; {

3 I% p. l( q6 _2 Q% F4 t3 N& o[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦, k" ~; D" e& w! f
1 x8 D) R( ~2 ?) ]  R0 \
释义make plans based on events that may or may not happen4 `/ B. [4 P5 [! \4 B

6 W9 d. v" Z# u# P( c例句I know you have big plans for your consulting business, but don't7 b" O( R( G! {: w  N2 t# o4 n+ ~
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。) S2 \- A/ }) C

& `) [; Z5 [  b1 M/ i典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老2 W8 n! G, X7 l' s& s
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先7 I$ h/ `5 b% C$ {: e: I  @2 }
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
" r: ]+ b( u0 I* x         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些2 Y/ o4 y# @6 b2 f: c# [
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·- \6 K* J3 s& c1 `
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
' b$ a, _: `3 }( r         1664年)里曾经写道:- p, d* K# p. c- [5 {& W* m
         To swallow gudgeons ere they're catched,   K, X9 R; l5 K3 k3 x' m
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,. x3 H7 V1 Y- d5 x# l+ U
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路. e; k' p8 i) u: B3 M& A& d* G5 ?. X
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
+ N8 S0 t% D5 ~: c+ O$ u) N" b: @" n2 F) E# S+ x1 l& |) A+ x! D
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we : L% R- S+ G1 W7 A. {8 y
         come to it.
         
2 P1 j! C/ m2 q3 \         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
8 s4 K( L; w/ ]  r2 t; L, B8 T! r' o- V5 G/ `
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只% U7 u8 E4 C& `+ a" a% Z4 [/ e
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
# E' S1 P( K( r+ w         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 4 i  A# \  [2 X- w. o
         excellent wit.
        5 A# T$ E, n/ [8 C* H
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
* D# i6 A6 d* F  ]' g: U         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情( t6 s7 d. o; E! ]$ ]) D
) l% p7 U' Z  g1 Q
释义raise a false alarm4 t2 c' G% z5 L. F8 Y

, z" Y. ]. K2 a# t% q3 o例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
. E2 b1 N, q8 z) B$ V1 V         can never find any evidence.
         
1 ]6 ?% ^& g- [         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。0 f8 t3 O% n! V, x0 M
3 X! o) D8 g2 u! v
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不) [: \$ Y, ~8 M$ F
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
0 c" A1 w6 g2 \2 }
6 ?: {9 m& C4 k) \. W释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
$ Y  t" F4 W8 T  q" l& y# F# R4 G" u# `, X3 }  W( u
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。2 Y, w+ ]  P! ]3 |, v
+ [* N- s2 V0 z8 `! f
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》3 S, N3 ?8 P- s. R6 s
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:7 B' [7 B( q7 m5 ^  S/ K3 }
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
5 P( H1 X9 t. H! Y6 I          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯! i* Y6 ?5 p& I' v' d2 |
! W% H" [0 b9 Z' K; Z' t. ]( z) ^, }) M
释义annoy someone by doing something! {7 `1 j: ]6 m
/ t( b# }* x0 q/ F
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
. X- P; ~! o8 ?& ^6 H/ R2 I; O3 ~( v- }/ j. y
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 9 k  d! C; Z& t' h
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
8 |8 T: S# I; Q3 B! o            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
( q; e' ~3 H# U3 r7 c* Z2 _         That deede without words shall drive him to the wall.) G9 K2 c! ]9 R. q2 H: P
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。( x4 N$ @, K: H
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
- [3 J! E2 Z/ o* t4 ]         始使用的概念。. J! c3 r9 u9 x8 W' P) e+ B- o

! r: |+ U4 E/ @" Y4 p& s[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味) w% Z' E2 g% ~- C2 I( ^8 ]

' U  u3 e8 {5 ]- @9 t) {释义boring, tedious
8 }; Y  [8 g3 ]% N) ~5 \) C7 h/ p, d& E2 n
例句That lecture was dull as dishwater
5 e3 a# j# @; N0 T  Y; k1 `         那个讲座是在是枯燥无味。# h" }; u% W2 u% R5 @% p6 L

; ]  T8 |6 K( v& g典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
% `, p1 f! K* K3 h' N         的朋友》一书中即用到此短语:
& C4 z$ X1 D  G1 v         ) A) ^$ ^' j# f8 g
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
% c& ^0 G) u( O# ~2 D7 p         ditchwater.
         
1 N* P' k8 E' [# K# J/ u$ G         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。. A7 B' _/ f# x" M7 ]
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻' c7 j3 O- }: I, h2 q2 ]
" B: u2 j. W( q0 d) w; E
释义be ignored or disregarded
8 \2 w3 g3 o3 |/ i; b3 ?/ `9 ^. |* @3 @- A7 w' }
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         6 d/ b9 U8 G0 ]7 ]/ V
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。. d+ |1 v( _! e+ h& K7 L' a

: t! t, f5 z' d9 t* S0 |# K典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
' y3 u7 o' ^9 i& L         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:1 }. a$ b7 C7 y& }
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.+ W0 u, L7 \' z7 p1 |
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫1 z! g* I" W8 o% w& w

$ @. r2 C2 T# _  n2 u; ^' t释义try to take advantage of a confused situation! l9 v  k/ `# _, ~9 M

. E: w% L. X) {7 @! G1 B# {1 S例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in . v+ |* ^' r. w7 o0 \( @, H9 v8 B
         troubled waters generally pays off.
         
1 t, R' b) Q2 P+ o& l; G2 z         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
  W8 n7 Z/ ?# O/ h3 U' N         涝一把。9 Z8 p4 o+ l- c

+ y; t, s6 G5 k) ]7 X! V典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
0 F/ ]( y6 y5 J% `/ ~/ s         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
0 c8 ^* A2 C& u         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:/ k& U/ s# z! b" C
   * k( q# t$ i, C( ^
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
; ~' |# ]/ k1 y- X/ s         may the better fish in the water when it is troubled.
        
6 O/ R# N7 k/ P0 z7 V' g% c         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取$ s" K4 c8 U8 }8 U8 @
         利。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
7 M* n! c  E( M+ d. z/ N% q& N7 y) s( ]2 G" W! ]0 c
释义an effort or person that promises great success but fails
, ]7 E. V, o. U! t  M) I
+ n3 l9 R' {1 Q1 i例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in / m/ r& j+ N8 z" ^; i
         the pan.
         
" Y# r: D) p- G; C         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。) Q, W# ~. @2 G8 A# V' P
( F  f) _; K) q) f1 d% p. i$ R
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
( H4 _3 L5 L  M4 L         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
7 A, |* T, I) u2 Y         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
6 Z, v5 ^9 r5 x3 q% m$ X, ]         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版% c# j3 W3 C* b2 L' O6 _6 n
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对3 }( j' h  i& Q# _% \+ D
         这个现象有如下定义:1 m& h5 |& |( `8 D. P$ V4 T
' V  l- Q: `- A4 E$ q
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 1 P( G' s% g8 E# \6 i; ?2 H
         communication beyond the touchhole.
         / Y+ D/ X! U% _
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
- |0 v' j& Y: Z, b! B
' [- ?5 A8 S6 u; _释义follow someone's example or guidance
6 r3 ?: D0 z+ W  ]
& G' |/ f4 o0 `' z* d% Y  @例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
1 i2 j) P( L7 E+ P0 j$ i' H9 C         ecnomist.
         
: H- S) P. _7 r         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。/ g" Z4 e* L1 ?8 U7 z! h' I- c

: u4 l4 C6 m% G2 D典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》- q) c" ?9 L* v  \
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
- m  f" y0 N- \- S" `4 V( k+ e          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
' ?2 t, q3 |. q  k          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值* Y6 }0 _5 h  Q- H/ z
: m0 V# T" E8 b7 J
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
$ G5 K# f9 N  Z3 S  H9 M/ Z8 [. h- H5 F6 {5 x7 o2 w
例句This conference is for the birds —— let's go now.
3 q6 u* j! t1 w( o2 d2 s( y         这会议毫无意义,我们现在就走吧。& m5 o- M+ [1 e1 `' \

+ I# V. d8 m  M: l典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
0 _4 }& @3 Y/ l4 r9 t; o# C! b         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
0 ~9 P7 _: d8 h$ O# s) @3 Z0 V3 K         一段他上的那所小学所发的宣传:
* }( [; S' H. [, |: ?         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking # m( _$ J' ~6 q, F9 k+ ^- g
         young men. Strictly for the birds.
         6 G5 R8 d. I% K& r5 H- z
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
) s- |7 q# h, W' `5 s& P+ q7 U         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!$ j( k8 b$ H# T  \
" t& t) ^9 b1 j8 u! v$ m9 c+ y' g
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
( X( q: e' [, p1 U* W不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
8 o0 M& ]$ X& u6 l; P/ C

8 y) ^: G$ r$ K% ]/ F& }兴许?????:D:P为什么是兴许哩?7 c9 X5 Z" u- s: F& @" C3 |
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
: |1 v3 V/ R. C6 I; I
0 g3 m  C# Y" _; w/ ~
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
9 r3 w( h8 P) s. j$ _3 ~: \

: E; X: N- l: k% p" m" p$ C# T一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 02:40 , Processed in 0.217758 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表