因为是合同里要用的,我想翻译的是《深圳经济特区房屋租赁条例》,也不知咋说合适。 还有,平常,你知道英文合同里的滞纳进出金怎么说,就是租金拖欠了,必须多交的那部分。8 H8 k" w* y0 t3 F: N M! r
0 a8 a6 f' k2 z/ n/ r
:P合同还算好翻译,就这几个概念不是很清楚,呵呵!!!
为稳妥起见,可以上深圳的官方网看看英文字头缩写,就能顺出来了. % Z9 ~6 v9 I) L7 z+ T: s滞纳进出金:late fees V- q+ h3 ?' x# ~& b v3 f一般写法是:Late fees in the amount of $$$$ per day/month/year will be applied to all accounts in arrears........
Originally posted by connie at 2004-11-27 10:09 PM: 4 M' `$ I7 f" Y/ N9 O: n! ]房屋租赁合同里的出租方与承租方用英语怎么说?拜托了~~~~
; f- g* @ I8 g! F q; i- A: j1 w / f+ {$ H I4 J* ^/ b) Y& J* |Connie, I think in an official document, you might want to use "Lessor" and Lessee" especially for firm-to-firm rent.