埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2336|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
( }# c5 i  i- t2 y! t
" I' J2 M. x" a/ B4 ?& _7 M. \( }Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
0 p: `0 z" ], G) c" Q1 p; r" C5 [withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your. d0 M  _3 i! S( b/ \
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
. R, ^0 T: |+ |% Qout.
- n  b9 R; `9 R5 u! ?
2 O: g2 n: _% A; Q此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
8 d5 |5 d5 r, g+ k4 ?眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。/ H' f) `5 D* f, k
7 K5 ]# H5 r. a. Z
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another% C, R! M" G, C1 n3 b; k0 A4 f
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
5 Z0 b' C# C1 [4 i/ [Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
& x. m; e. `8 {, E) `: _face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my% W. a( J0 L6 s
hand, danced along the crazy theme.9 _7 y: I3 T7 {: C2 {$ w3 y3 Y

7 P( B+ V6 j7 I5 Q: X6 i* X酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英9 G7 z  S% i: C3 y7 y
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
" _6 g7 ^: a/ F9 C7 s
; @, C( t4 _1 _3 N& d( C6 ILight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by. c0 X1 D. S5 o, m6 C/ x$ S
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on7 H, y# Q; ^" `
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece; C) a0 C, t! V3 u
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.- }3 h5 V" f5 |( j
# B. T9 Y- F) b" o3 s, _- d
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目' m9 f8 e" p; F* i9 e
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相9 |+ y0 W7 l; H' R5 V
近。
; K, d% s2 z9 N* U4 m, p! K) y' r# m7 Y' d7 B( F. u1 g
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
8 h0 v- }3 D0 T, }& I  p$ {ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
! Y5 _3 y# y1 ngood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
) _+ }6 k$ R2 F/ {my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I& V- \. z8 ~" s- z; ~
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your( t/ y  N0 \: V  l2 d* F
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
# G$ d8 z7 Q( x! v& I: \feel all the same.6 @( X* S, s. [
$ w# P# O: h5 m$ {. X, o9 J$ j/ |
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
5 f, C  K. x& C休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
0 \' H2 V0 M$ @2 m% L
" j' }, U9 l/ ]% K0 F于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
# Y& S6 E) @! v
! Z7 A& R- w8 o" d0 v1 N5 z8 I7 r' }' uMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
7 a8 B6 }! Z2 a0 G7 {flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
& ~7 U: h) I& J& F! Q1 s8 Lyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
* w3 ]9 B1 B# H# K9 ]3 I' R3 mmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of8 D7 m- E# w% \: t
Christmas bell!
' e* d6 K' o! a! i5 w, w; ?5 x+ J8 ?& t* k
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
8 A% V" d) E0 j皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。$ ]5 T; k! N) u# K9 o; Z. g

6 @5 C; h! \; q' r; B& N4 EThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
3 R6 c% i# Z" e2 k, WSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
/ Z& f. V% n$ F. R0 P5 Mtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
  z  g( z# q0 I, F4 J9 r2 enothing but a raindrop, on a leaf that had withered.' N  \7 j' b6 X$ V* t

$ R6 d6 C  t- a' j钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
6 t8 M. t/ T( U% o& u而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
0 U  l! L7 @, M$ h) Q: Z' Q( g) A+ ]- X+ U/ G
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
; U# x9 u' a7 ~8 K) r5 S4 }( k雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
, R* x3 @- v2 e5 F' {7 j刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

* C) C& K. I$ r5 F% Q3 w你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
2 |8 j5 I# E) P$ n) b
1 G7 z( L. L. l8 O7 n你们同事怎么能看出翻译好坏来?
' R- T, R3 m7 t  M: ]& a' v- v& e

; p6 I4 `2 g6 l4 M* Z俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
$ L& t* Q: S/ B0 P4 b6 K2 o不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
% x) U/ H! U' H4 b6 r此老杨非彼老杨也!

  ?# A9 ]/ x8 Y( X
* {9 X! h# k7 M" H- j* g# B相信地球人都知道吧~~4 i7 }0 Y* I/ i
; N' t3 t) b# g/ |* J4 T& p, [
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 0 V: z  I- z9 o

+ r1 E' R* A. r4 i  Q6 d0 l% m
9 q3 \  k4 {( g; k  ]1 g# R俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

, A6 i4 N5 _: S: h  |/ D* ~7 a是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
, s% Q0 {/ z' N4 _$ V, |3 |" V
! C" j' [& h, A3 [; u$ y6 D. \2 j是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
! _- q8 A0 c5 |' `. _

- o# D5 z( S/ C& ?! d8 k$ @我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 ) t9 N* m3 g4 r( n- `: C$ W+ r& M
: P+ P, o  Z# S

- X" B3 P. G3 I7 Z4 G我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
! o, W7 `! Q$ u+ Y

! ~7 b) N$ o: z: y! h猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?( q: C1 G4 ~/ }# i6 G
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 + e& j, u  R% J4 u0 ^  t
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
0 X1 e6 t& @$ U+ i- T) h晕.
( P; j, W4 j2 B. m0 _
# ~  P2 W2 d* _) ~! d1 r
不看年纪,看地位~
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-26 23:18 , Processed in 0.200867 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表