 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞: n. T2 X @4 F; s% Y/ Q7 G
" E) K5 u) n4 m' L
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
2 R$ |$ T% q, f* {withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
+ w) I7 V4 ?; S( v; t8 Heyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge) {7 |2 R$ Z0 I* ^' A+ o" \
out.
" S! ~1 E2 V! ~" s
B' p2 ^: a+ p; U+ {' M' D {此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈* X0 U/ Z: y; R+ O+ J
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
5 F. E7 {. g! A
/ \$ |* |6 \, W. LHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another3 @" J# e9 I I
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
" ^0 i6 P+ q% t! r5 Q( s! sSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your) K+ m1 H. h! B% g- u3 V$ o
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
1 M$ x4 ]0 C% y# `3 u+ ]/ j* yhand, danced along the crazy theme.
- K- N8 `+ E; V1 ^! g* K! a" }6 m$ j
3 f u" H- \* x/ u酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
4 K. e- Y; N0 L姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。5 M7 ~9 Z: h7 _
) p- M- x4 o3 G( I
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
5 L# ^$ x0 t: O$ {, j% _+ |greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
# K7 u2 ]8 p$ e" ?7 P/ _3 t7 Ime. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
q- @- f( y" p4 F5 w; Lfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.# h4 V' n8 p8 {' Y! }2 p- I
$ i8 s' W0 G }5 P灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
, z7 m% I( F8 y7 D/ m探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
: I _, _$ S- U近。: E4 K; F+ |% S/ F. r
7 l" t1 a( [' _0 K( oDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
# |1 L( h( w4 B; ~; Wski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
( p" l2 I. ?, u7 O) [# ~9 Bgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
8 X' O, z, i% w" r; ?+ dmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I" _2 m! o/ n6 K3 t2 r! ~( F' N
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
F, J- Z, _0 ?. i) I% i D1 pdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I8 z5 e3 C9 h; x: F
feel all the same.
1 m& t) d% t/ D4 \
, w) s( [ N, y2 L @6 [. L往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
' W) L" B8 n: {2 \1 {休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠$ ~) w6 X8 Q2 Q( f, H+ w9 {: S& B* K2 C
然
# W4 R$ p+ j: q9 F于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。% F* x1 c5 h/ g3 S' e8 ]3 i
6 z; C& ?: ~- y( Q) J" pMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in8 x8 A8 v: s' C: v
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,5 C0 T" Q- } f( d' L: A
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow# S6 C& r, O$ v$ @
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
" v6 W6 n* V# s/ a8 N5 j2 \0 SChristmas bell!$ D3 R/ P3 }1 z0 [. l
" M U$ m9 e; [, K% Y0 C
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
, b" k0 D! O% K- W/ v皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
- \1 E# y& v( H" x% k( l
: o6 {; @4 J' G8 L7 L* e) a$ U& KThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of3 ]% m9 V6 a8 x! J8 X6 N6 |) E6 H
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I5 M; g/ n H4 @. z, Z; U
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching; w7 i# O% N& l( c
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.2 }3 h3 G3 _/ m4 W& }7 L1 V' b
+ F; o8 f1 n" m# i9 d5 L# X
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
% W2 j2 t/ Y; ^* v* J" L. S$ m9 D而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。" W" J. y) A6 Z2 a* M, h0 g- }
- `& @5 ]9 ~, HSnowflakes have melted into water, we are no more together.* r/ N8 m( ]) p6 Z7 K I
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|