埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2447|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞2 p" v9 z% k$ u/ q
0 q( m+ r, c' Z+ m+ \, y7 J
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
5 M, l; I: O+ V; g( C( F, Ewithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
. t1 a4 b3 [2 b7 _7 }eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
' K8 S9 {" U3 @+ Fout.
- I/ d. ^: B1 J$ [, s3 A" |3 j( A
( u+ Z+ n3 F2 T: Q: i* `. @! t3 {此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈$ ~% c2 ^6 n5 h* z, x% g% |. u
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
& H0 h1 q2 [. i9 a, t
' U  n- ^1 S0 NHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
# h4 [1 h- e1 q$ S, Q4 `/ Y$ uworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
0 g& N$ L5 T' c- O1 h) p- H  ~Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your; ~5 {8 Q* N2 A$ J" w
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
% p9 u7 Z3 j6 A8 n  s& mhand, danced along the crazy theme.1 p' T4 c( y! C8 M
6 ?: |9 Z- o% v1 Q3 r5 w+ i
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
7 L, j0 I7 L6 t+ k" D. ^3 P9 c8 g* k姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。4 a3 z1 }9 J' s2 f2 c  R& h& L# K
: \7 n$ h, S5 R' x1 `
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
4 w! \7 |% a6 G1 @greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
4 h7 n! P. `2 L- L! [' f  H4 z! Z! fme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece* e7 J5 j6 f# D/ N
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
+ g( k# e6 _, f9 ~. {) a( w; P
: b. G! \5 i. [! e8 L% ~灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
3 y8 \3 H$ j  e探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相% i7 y2 @' m$ u8 y$ s6 v
近。5 a5 _+ \6 c2 P" ^8 N9 [' ]/ U( J7 m

9 O- w4 B# o7 Z) J7 C5 D; v$ w, ]Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
. Z  I# g) R4 a% @0 i/ }' Nski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a3 T3 |( ^& _: f" W
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
9 z1 q% O% ]' S7 |- i; |2 B  Gmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
) U3 p: {& K0 pshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your$ G) g5 a( l% N2 e/ C" L
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I! {0 Q) O6 b2 M' _2 c0 m  v
feel all the same.
" L3 \" I1 I- E/ F( i9 y8 b4 V
4 w: V# g2 F: O3 h$ d% f' L' P) E往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还  Z7 \9 S) _/ {+ ?/ w* e% d. j
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠& R+ r: A; i2 e" _  w2 ], y5 \3 g7 ~+ ]
4 @, Z' P% W; t) u9 j( K
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
' X5 z1 p1 [) o( B/ x2 s' L3 M
) R: X( }* a* W$ I4 r0 FMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in! }9 H6 X6 r8 D" L: M
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
# a" V; b+ `% m# Z. Kyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow, r& |1 f$ |- H1 L
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
: y' m5 [8 {& \Christmas bell!
# S+ P* n, \' _) n0 E  g! _$ B; {
. f! _$ n: _7 @; y4 X3 x+ p妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
$ \* D) f7 M' N$ v! N' J皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
$ ?! q7 b: e8 h8 Y! f) o4 u8 }
- T' I9 j0 V! D/ LThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
* T! h. c- C: m1 p' B/ |$ {Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
) W' ^3 j0 B8 A! \3 ltrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
' f- C" g* n1 B* H# Onothing but a raindrop, on a leaf that had withered., ^2 \- X0 W4 A
) j9 O+ i2 }) ^8 E" h1 I/ n# i6 J
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪& F# o# _6 |' |. ~- _
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。& F/ R' v7 L: |% W1 S& `2 [5 W
# ^0 ?& |1 _4 g3 m% @: |' l: H
Snowflakes have melted into water, we are no more together.; x5 O0 F1 b6 @1 W2 z
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
2 X8 T8 Y2 F5 b- s# E刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

# ]" {# \8 ]9 s* Y. j! M* K1 f7 F9 I你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
  i# Q8 Q* l& w! ]- h( U- N! V9 P* J6 L9 Q- S: \* s( _: F
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
+ d- F9 y9 ~0 n* u# ?8 x5 u
5 `6 y9 |( s! I/ Z4 z# ~
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。1 W7 r0 q! @0 o: D4 C: [% s/ w: \
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
) U- ?! l9 U# F( J/ ?; {此老杨非彼老杨也!
# q: i$ z) v5 U7 L' X# {/ C

' D$ w* u: @+ e! q5 Z' G& {5 K相信地球人都知道吧~~
1 s$ W& n4 e* s' k9 O5 \  u$ _8 v1 Z% s. P, F+ b# Y: y/ m
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
3 W! b/ ~- e3 n& h$ J, o6 `+ c- R" j/ T
* Q" R: P5 E& q4 m2 G, G
1 V9 J# }2 I0 Z" V7 R; d* u俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
* ]: v! }+ N% s- Y
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 ! f6 ]0 c& E9 W0 u3 E- |
4 b3 P) r5 i' H+ J( ]
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

8 o" F' ]  M! ^/ I) v4 h7 K# b
0 @+ X# b& S% o+ }我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
* P  ?0 ^. f- M. w9 v. F3 m. b* D- L+ ^8 b$ r
0 r+ |4 V) Q. o3 e8 L* ^
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

- S  n0 J- H- m/ i, V0 S! U" _
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?; m6 c( u! K# b9 i0 Y
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
0 p  _8 N2 H, g+ r怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
# I0 ^6 y2 B1 R( ~" o# z0 ^& j& I晕.

0 |/ F. b/ D$ |# e6 `. U/ {& |/ c# K1 Z$ x9 b
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-29 20:02 , Processed in 0.189993 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表