埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2471|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
- ~4 L, }% G& E1 R% o/ I  k* F
% G/ t: f/ \4 _0 ^4 {Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have4 Q+ _; v$ ~3 Z. |# c8 G  q; b  u% P
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your4 Z7 U/ X7 L/ Y4 F" X
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge' H% U2 ^# P: f6 V  X: R8 v9 w
out.. g7 S4 `+ B- {3 z  u  w8 Y. x

; B9 T" J+ B  x0 A2 K此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
8 h: i& T+ M  _6 n8 P眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。' ~! v" R, A6 ~! ~! O
) W1 _4 u8 E) q
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another: b; Q0 m0 T7 _' ~4 ]* C: P
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
- F! S! M4 c8 kSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your& K6 b, j. x% }/ z" C
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my; j& A' D4 T, Q
hand, danced along the crazy theme.5 p7 o! [; U* ?8 ?

4 w/ r/ w* S) ]# T7 s6 k! l酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英( ?7 F: G. k& _1 e- v
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。; A  I8 s9 b' O" W5 k3 n% A; s8 U
; A* B% b% t8 E: I& P
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
$ h2 i" e" d( _- X: h8 r( d9 U0 ygreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
$ L3 w/ ?: [3 L: E, cme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece: h; D" p, Z: n! [) G, F
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.0 V& J9 A3 i$ e6 s/ f

; J( B3 [( |* I8 V; b( x8 p灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目! G' U$ t8 y+ z# V
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相' |' u* @- S8 R: Q
近。" l1 l( L1 d4 x) @4 ]2 |$ d

$ T% M, O- g) q9 b: U& cDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would. ]/ x7 ?+ f' c$ ?( ?; Y: c. u
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a. _3 P+ m, X2 h# I3 }/ @4 Y
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
8 Y1 o: q* P; t2 V( b# Qmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I2 W& q  W6 {! [( j
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your, }0 |: I2 z2 i0 t5 V7 O4 O
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I2 Q- ?/ U* k/ L, h' P, ]: r0 [
feel all the same.0 |! O( R. \; l2 M+ Y
# l. n% W3 M* T, N
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还1 ?# r" C0 k: p% Y' I) W1 g
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠( ]9 v, @: F/ ^: \

- C! k! V$ Y5 T* I- W于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
+ a' X2 k* l2 f$ n
5 ?. [" I$ g/ I7 |/ e# oMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
2 [5 w3 d- Y; ^1 R) R' W6 Aflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,8 k6 O% V# Q& y9 D7 Z# h& X* Q! c
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
( R: X; \( [0 X5 Imeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of& o1 |' e: ?2 L
Christmas bell!3 Q! Z! H4 g' E, D. |# ^' P( q
: i, v- n1 f9 B) p
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
5 o2 @: w6 N3 k: B; h7 [/ j皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
( h, o' x7 @, k" m
" e# K4 [9 Q$ A& C. KThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
8 j/ z" O: o6 B  M' C0 vSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
, i  G( J% ~% U9 G: D* Itrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching7 |3 z  l/ z8 [  Z
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
( i  }, O/ q. Y
. {- x7 w6 A( Z6 Z) c9 N8 N0 c4 [) f钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪: I8 v% O  r8 a5 q
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。, M' C+ ?" ?0 \! X

3 l  a: u. F6 r3 ]% w; X. ?, q% Z- b3 RSnowflakes have melted into water, we are no more together.
4 J. y. u4 _: ]% X, X# l1 ~雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
: Z& k- i0 m/ F/ S4 h刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
& v% ?  i* Y9 E8 \9 ~# B, Z
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 4 `' s& A# I# y3 h: z6 K2 y' a
0 ^6 m! J8 y( @( v0 p2 C
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

/ z) C7 u+ F% Z8 w4 k6 M
$ c9 N4 m- y! O! \俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
: t( b& U2 o8 t7 s/ A$ ?不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 $ w8 C' G% s# p* ?  X& o: c
此老杨非彼老杨也!
. w3 X2 V" k8 l0 H

( H1 q1 p( ]& J相信地球人都知道吧~~2 w- K. k+ o; ~6 C6 T: U
! q  o& }$ d* B1 m
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
) I1 F. K7 N9 ?; G8 R3 {
" N4 Z5 R# i  R4 M
' k, I% `; Z5 \, s" n俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
+ g6 o/ r  o7 C/ e/ @6 R2 E
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
  B  |+ c3 e% [
1 `1 s$ d4 m$ Q8 d( t+ X5 ?是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

! L* y9 j. n, D5 l- ?( S) d1 J. N0 ~6 G) Z( @2 o
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
( l: E) J, N) c7 q. g- T, k8 K; @( M
$ _' h) e7 u2 ^% X1 J0 |
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

; E* A- ]6 D$ u# Z2 r+ E0 S1 t1 X1 ^. {! t' H
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
1 z2 Z7 M3 C9 O0 z  b2 X晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 3 }- s! N3 C# g, X9 s3 b% e
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?' k$ X4 ?. `! D: Z( t4 j6 q
晕.

" ^5 s' Y% Z8 \6 w( M1 M3 G
; b9 O9 Z6 k! t0 q: F. t+ b不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-18 11:00 , Processed in 0.246228 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表