埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2390|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞: n. T2 X  @4 F; s% Y/ Q7 G
" E) K5 u) n4 m' L
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
2 R$ |$ T% q, f* {withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
+ w) I7 V4 ?; S( v; t8 Heyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge) {7 |2 R$ Z0 I* ^' A+ o" \
out.
" S! ~1 E2 V! ~" s
  B' p2 ^: a+ p; U+ {' M' D  {此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈* X0 U/ Z: y; R+ O+ J
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
5 F. E7 {. g! A
/ \$ |* |6 \, W. LHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another3 @" J# e9 I  I
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
" ^0 i6 P+ q% t! r5 Q( s! sSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your) K+ m1 H. h! B% g- u3 V$ o
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
1 M$ x4 ]0 C% y# `3 u+ ]/ j* yhand, danced along the crazy theme.
- K- N8 `+ E; V1 ^! g* K! a" }6 m$ j
3 f  u" H- \* x/ u酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
4 K. e- Y; N0 L姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。5 M7 ~9 Z: h7 _
) p- M- x4 o3 G( I
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
5 L# ^$ x0 t: O$ {, j% _+ |greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
# K7 u2 ]8 p$ e" ?7 P/ _3 t7 Ime. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
  q- @- f( y" p4 F5 w; Lfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.# h4 V' n8 p8 {' Y! }2 p- I

$ i8 s' W0 G  }5 P灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
, z7 m% I( F8 y7 D/ m探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
: I  _, _$ S- U近。: E4 K; F+ |% S/ F. r

7 l" t1 a( [' _0 K( oDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
# |1 L( h( w4 B; ~; Wski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
( p" l2 I. ?, u7 O) [# ~9 Bgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
8 X' O, z, i% w" r; ?+ dmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I" _2 m! o/ n6 K3 t2 r! ~( F' N
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
  F, J- Z, _0 ?. i) I% i  D1 pdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I8 z5 e3 C9 h; x: F
feel all the same.
1 m& t) d% t/ D4 \
, w) s( [  N, y2 L  @6 [. L往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
' W) L" B8 n: {2 \1 {休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠$ ~) w6 X8 Q2 Q( f, H+ w9 {: S& B* K2 C

# W4 R$ p+ j: q9 F于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。% F* x1 c5 h/ g3 S' e8 ]3 i

6 z; C& ?: ~- y( Q) J" pMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in8 x8 A8 v: s' C: v
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,5 C0 T" Q- }  f( d' L: A
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow# S6 C& r, O$ v$ @
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
" v6 W6 n* V# s/ a8 N5 j2 \0 SChristmas bell!$ D3 R/ P3 }1 z0 [. l
" M  U$ m9 e; [, K% Y0 C
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
, b" k0 D! O% K- W/ v皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
- \1 E# y& v( H" x% k( l
: o6 {; @4 J' G8 L7 L* e) a$ U& KThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of3 ]% m9 V6 a8 x! J8 X6 N6 |) E6 H
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I5 M; g/ n  H4 @. z, Z; U
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching; w7 i# O% N& l( c
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.2 }3 h3 G3 _/ m4 W& }7 L1 V' b
+ F; o8 f1 n" m# i9 d5 L# X
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
% W2 j2 t/ Y; ^* v* J" L. S$ m9 D而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。" W" J. y) A6 Z2 a* M, h0 g- }

- `& @5 ]9 ~, HSnowflakes have melted into water, we are no more together.* r/ N8 m( ]) p6 Z7 K  I
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 4 i3 V: t& A- X9 b% E) j6 V" E6 o
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
) @, B1 _" G6 N6 Q: j! `! ~
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 % ?9 z" v) ~  [9 o7 \

" {$ q# D; z9 l) a# h+ E6 T你们同事怎么能看出翻译好坏来?

+ r8 v; J& L1 f8 ]2 R; B3 H5 u) l0 k; @/ P; t6 d  x! L
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
大型搬家
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
4 r- k% e! D! h不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 6 e/ c' C- B; \: a: L6 O! S; b- b
此老杨非彼老杨也!

: N' Y/ x2 T3 `: x( v/ C6 R) N' G% \7 T
相信地球人都知道吧~~+ e  V% g, w2 x' E) ^6 i

. v# E* o) r* p+ c  ~: u9 y) x其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 ; E+ d4 s% h9 R5 F3 R" {& e
4 q" E' \( _+ c+ E* }4 i
" T! t4 f& [' N/ M% f: e1 q& N% d
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
/ z: y. F% m' E% H; Z8 p4 F5 a) h- d
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
" E+ v+ f! }1 _+ l
7 r* J1 X3 a3 n' M2 I是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
  P7 d; W! V2 [, u5 H
1 t" i% w; a1 Y; @
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
( O/ D) r$ f/ x0 A- o# n( @* [8 y1 @5 s. @& [- H
8 K0 n: g, \% a% r1 ]$ N
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
- D, Y) i; r% S2 k$ G+ o
7 m9 T6 z# ?1 y& B
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
4 s- Q8 ]/ B5 f6 [5 }晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 # ?+ [! k! W0 U$ R) J
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
9 `9 M4 a" {" U: E+ A+ Q晕.
3 \5 f% M2 d. K
* T7 a' }9 l9 b+ W7 L  @
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-18 21:41 , Processed in 0.238906 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表