埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2448|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
! p% _! O* n: a; c- l  {+ \
  ?4 v( r; R; B2 A6 A1 b  sCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
$ j) ~% D3 G( l5 Jwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your. C9 T  l$ H: l: |
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge& o- `0 y% @7 D: M1 P' t
out.
) h: K! ~+ u5 M0 x) Y5 p8 s, K+ ~( ]* ]( {; T& I' C
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈* O5 R( W/ f2 J; m- U$ ]' H2 R( p
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
1 ?8 [" v- ^2 U4 ?) V5 Y2 ?" G. L8 v7 R; X
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
( y: K8 i# y7 `" [8 k/ mworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
% L9 J4 x) `2 A6 v3 O+ l" J+ TSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your- O8 ], d8 r( o# n7 m% }/ R2 V
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
0 f1 S8 Y! |5 A. U3 |hand, danced along the crazy theme.
" R$ |4 s! K' t, i1 E
9 _  T6 C- l' C酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英* [9 y; l! x; A+ L( ?
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
( ]% b% t8 z( C9 I# D+ i' r5 G5 X! A$ Y' i* K; z+ ]" W& x& h
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by6 O# D' p1 w* C. `7 K( z  \2 L) a
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
% B2 V( C+ |9 V2 R! o) [me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
+ H& a: k4 }9 l7 \' R9 t: `3 nfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
2 I; O: X- O1 \! ^) X
- s. r/ y. G4 @& Z: f灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
6 n$ j9 F  |8 w" q探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
& t4 R5 d& o5 Q1 O近。
3 k9 z6 ~. r- d% X; l5 E1 W& g1 n& q9 i% s
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would8 H& L. N3 r8 T/ V5 g  r
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a9 m( `# J2 [" u2 T0 K0 A9 _
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
: I- J# ^9 V8 x; s! Dmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
4 N% ]. z: U1 _% A& n; `( Sshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your% J1 F  L9 _% C' j2 X
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I- N  u1 b  X! Z# s
feel all the same.$ u9 p; o7 r1 e  M

8 E% B, k0 A- b+ m6 ^! B1 B1 a8 D往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还' Z: A* G5 t* b  ^. G& T8 _* e0 s
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
. P4 y5 M, r0 T/ n. U& }+ _6 g: a. f8 a$ p! Y
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
# k, B) @: v0 j9 Q8 H
) t- l" G! h5 S: M: \1 u7 p  M" XMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
9 ]+ R0 n! y5 Z  k0 fflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
  m1 k, X. u# T; N4 M. \# M9 xyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
% L8 [7 M8 l0 |# [measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
! p" b4 ^$ `/ X4 V+ k; |Christmas bell!% H9 J3 c# F/ v! s( Y* H

) ~+ |# j. Z) `8 P妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
5 z% X# g# M; |  X4 U1 E  r6 x* D0 l皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。& n2 U) y7 b" a1 n. e, W$ z4 d
3 k2 Z/ W3 d; ~$ s" |$ s: M/ r
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
/ Q# [& @* B3 kSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
  \: C. t: i/ ^: jtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching6 Y; g* F9 s1 v% P2 W. z
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
. z0 `! W9 e2 j8 |
7 }( W, T7 n+ u钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪0 l" A- _" M: [- ]& e1 `
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。% @  e  h6 o5 i# x( {2 S
( U9 @, x+ Y; S4 S+ W" B4 Z
Snowflakes have melted into water, we are no more together.  _/ N. _7 v* v# n2 W
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 ; h- ~" ^0 U# L
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
  b6 {. Y0 f) K! A: q( U  k( b. J) l. _
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 - x. k* s% a8 K  u( Q
( R: l. ?4 T  N8 s5 `, m
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
. X; H, |* h; q9 Q) X# W

- n5 E7 L: e0 a0 w6 Y( q俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
! V  h: k$ _8 w, t不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
9 ]# a0 h/ K+ r8 v! n1 q' F# E  _此老杨非彼老杨也!

9 b( }! ?7 C$ g2 l" t* M4 S- Q- `8 k* O1 N% l- |
相信地球人都知道吧~~
& P2 X" T+ c! z! Q8 `' V/ [2 d2 E# L6 X- d( p4 L
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
大型搬家
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 / }7 C4 X7 h: d# u( j0 Y* j+ R: A
$ U% y) ^7 m7 b0 \
+ ^8 \" e5 R5 H. R) W0 j. A
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
% r; w9 ^5 |, h% |1 l
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 / t& p2 z, J' i3 i) b

$ g% G9 O. L9 {$ q3 L5 u1 D是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

+ c: Q1 P7 A' I; O$ N+ L6 @) [: ?8 q1 K
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 & |* j4 O7 L! m4 p" e4 [# @: h
) G' n% g  B3 W8 s8 o

# q7 ~' u/ ^. {. \! C我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
- U1 I% k! A3 G- I" F8 ~" P
0 e; r* a! D) {" m& d
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
4 X- t0 u5 l% p6 w9 ?1 ]晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 9 `1 L) \3 W3 ~, G6 ~6 _# p, o/ [! p
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?! ]; W% T" ]! X$ L
晕.
/ N5 B; `* F# g4 K/ B. ~  b- [0 Y
! |: \/ J* ~& q1 F
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-31 17:38 , Processed in 0.208241 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表