 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞2 p" v9 z% k$ u/ q
0 q( m+ r, c' Z+ m+ \, y7 J
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
5 M, l; I: O+ V; g( C( F, Ewithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
. t1 a4 b3 [2 b7 _7 }eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
' K8 S9 {" U3 @+ Fout.
- I/ d. ^: B1 J$ [, s3 A" |3 j( A
( u+ Z+ n3 F2 T: Q: i* `. @! t3 {此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈$ ~% c2 ^6 n5 h* z, x% g% |. u
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
& H0 h1 q2 [. i9 a, t
' U n- ^1 S0 NHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
# h4 [1 h- e1 q$ S, Q4 `/ Y$ uworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
0 g& N$ L5 T' c- O1 h) p- H ~Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your; ~5 {8 Q* N2 A$ J" w
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
% p9 u7 Z3 j6 A8 n s& mhand, danced along the crazy theme.1 p' T4 c( y! C8 M
6 ?: |9 Z- o% v1 Q3 r5 w+ i
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
7 L, j0 I7 L6 t+ k" D. ^3 P9 c8 g* k姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。4 a3 z1 }9 J' s2 f2 c R& h& L# K
: \7 n$ h, S5 R' x1 `
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
4 w! \7 |% a6 G1 @greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
4 h7 n! P. `2 L- L! [' f H4 z! Z! fme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece* e7 J5 j6 f# D/ N
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
+ g( k# e6 _, f9 ~. {) a( w; P
: b. G! \5 i. [! e8 L% ~灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
3 y8 \3 H$ j e探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相% i7 y2 @' m$ u8 y$ s6 v
近。5 a5 _+ \6 c2 P" ^8 N9 [' ]/ U( J7 m
9 O- w4 B# o7 Z) J7 C5 D; v$ w, ]Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
. Z I# g) R4 a% @0 i/ }' Nski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a3 T3 |( ^& _: f" W
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
9 z1 q% O% ]' S7 |- i; |2 B Gmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
) U3 p: {& K0 pshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your$ G) g5 a( l% N2 e/ C" L
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I! {0 Q) O6 b2 M' _2 c0 m v
feel all the same.
" L3 \" I1 I- E/ F( i9 y8 b4 V
4 w: V# g2 F: O3 h$ d% f' L' P) E往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还 Z7 \9 S) _/ {+ ?/ w* e% d. j
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠& R+ r: A; i2 e" _ w2 ], y5 \3 g7 ~+ ]
然4 @, Z' P% W; t) u9 j( K
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
' X5 z1 p1 [) o( B/ x2 s' L3 M
) R: X( }* a* W$ I4 r0 FMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in! }9 H6 X6 r8 D" L: M
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
# a" V; b+ `% m# Z. Kyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow, r& |1 f$ |- H1 L
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
: y' m5 [8 {& \Christmas bell!
# S+ P* n, \' _) n0 E g! _$ B; {
. f! _$ n: _7 @; y4 X3 x+ p妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
$ \* D) f7 M' N$ v! N' J皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
$ ?! q7 b: e8 h8 Y! f) o4 u8 }
- T' I9 j0 V! D/ LThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
* T! h. c- C: m1 p' B/ |$ {Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
) W' ^3 j0 B8 A! \3 ltrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
' f- C" g* n1 B* H# Onothing but a raindrop, on a leaf that had withered., ^2 \- X0 W4 A
) j9 O+ i2 }) ^8 E" h1 I/ n# i6 J
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪& F# o# _6 |' |. ~- _
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。& F/ R' v7 L: |% W1 S& `2 [5 W
# ^0 ?& |1 _4 g3 m% @: |' l: H
Snowflakes have melted into water, we are no more together.; x5 O0 F1 b6 @1 W2 z
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|