 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
( }# c5 i i- t2 y! t
" I' J2 M. x" a/ B4 ?& _7 M. \( }Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
0 p: `0 z" ], G) c" Q1 p; r" C5 [withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your. d0 M _3 i! S( b/ \
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
. R, ^0 T: |+ |% Qout.
- n b9 R; `9 R5 u! ?
2 O: g2 n: _% A; Q此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
8 d5 |5 d5 r, g+ k4 ?眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。/ H' f) `5 D* f, k
7 K5 ]# H5 r. a. Z
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another% C, R! M" G, C1 n3 b; k0 A4 f
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
5 Z0 b' C# C1 [4 i/ [Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
& x. m; e. `8 {, E) `: _face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my% W. a( J0 L6 s
hand, danced along the crazy theme.9 _7 y: I3 T7 {: C2 {$ w3 y3 Y
7 P( B+ V6 j7 I5 Q: X6 i* X酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英9 G7 z S% i: C3 y7 y
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
" _6 g7 ^: a/ F9 C7 s
; @, C( t4 _1 _3 N& d( C6 ILight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by. c0 X1 D. S5 o, m6 C/ x$ S
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on7 H, y# Q; ^" `
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece; C) a0 C, t! V3 u
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.- }3 h5 V" f5 |( j
# B. T9 Y- F) b" o3 s, _- d
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目' m9 f8 e" p; F* i9 e
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相9 |+ y0 W7 l; H' R5 V
近。
; K, d% s2 z9 N* U4 m, p! K) y' r# m7 Y' d7 B( F. u1 g
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
8 h0 v- }3 D0 T, }& I p$ {ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
! Y5 _3 y# y1 ngood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
) _+ }6 k$ R2 F/ {my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I& V- \. z8 ~" s- z; ~
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your( t/ y N0 \: V l2 d* F
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
# G$ d8 z7 Q( x! v& I: \feel all the same.6 @( X* S, s. [
$ w# P# O: h5 m$ {. X, o9 J$ j/ |
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
5 f, C K. x& C休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
0 \' H2 V0 M$ @2 m% L然
" j' }, U9 l/ ]% K0 F于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
# Y& S6 E) @! v
! Z7 A& R- w8 o" d0 v1 N5 z8 I7 r' }' uMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
7 a8 B6 }! Z2 a0 G7 {flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
& ~7 U: h) I& J& F! Q1 s8 Lyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
* w3 ]9 B1 B# H# K9 ]3 I' R3 mmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of8 D7 m- E# w% \: t
Christmas bell!
' e* d6 K' o! a! i5 w, w; ?5 x+ J8 ?& t* k
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
8 A% V" d) E0 j皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。$ ]5 T; k! N) u# K9 o; Z. g
6 @5 C; h! \; q' r; B& N4 EThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
3 R6 c% i# Z" e2 k, WSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
/ Z& f. V% n$ F. R0 P5 Mtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
z g( z# q0 I, F4 J9 r2 enothing but a raindrop, on a leaf that had withered.' N \7 j' b6 X$ V* t
$ R6 d6 C t- a' j钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
6 t8 M. t/ T( U% o& u而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
0 U l! L7 @, M$ h) Q: Z' Q( g) A+ ]- X+ U/ G
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
; U# x9 u' a7 ~8 K) r5 S4 }( k雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|