 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
8 d. Z" T: O, {/ _- W B5 O! ]+ ^( Z% h) r& u5 I
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have( H0 H6 G' |0 j( {/ A" i- k' A# \9 P
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your/ u4 }" V( W/ y" [7 ~' q
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge; E) f9 ]) I- z g8 o' N
out.3 Q; A7 \% o; W* d) o
# a0 ^; K( E9 K此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈+ b/ }0 u. w: u' R }2 m
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
4 a3 z9 M2 ^& B' n5 _# f7 S5 M) e2 y1 ~
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
) L: j, n$ q* J* i5 Z: mworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.) ], P3 K5 G8 q) ~# F5 D; s( o
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
/ j# w* Y, V8 O9 aface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my1 j4 c- F4 \- ^( u6 P' U- o
hand, danced along the crazy theme.% v5 C/ F8 c, i# P' g7 j& z3 Q% Y
5 u$ J, J; q" j$ [- }4 H" s( ~酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
) ?* Q( G. @! T* E; a0 c& p姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
1 |, s* H, p8 V+ Y
$ B6 x( x/ o- v d2 V! K+ JLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by% ?6 {; k2 w; d K# b3 _/ ^0 Y `
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
8 l' x1 q$ [7 P6 h, [( F7 j @me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece0 c5 d1 G% E8 B) }7 t: o/ s' y
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.+ T) O7 }5 U6 O: b) \) m7 M! I/ O; g
- e1 o: I, }3 p5 [1 p
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
' r, z! F: w6 g2 N* l' ^ K探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相* s% Q, r2 n( o2 ^* [! o. i5 A+ C
近。, h: d! \ K( e, N H3 D
0 F1 R1 e \5 l% } }
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would2 h! S8 k2 g7 H; |2 r0 [# b* @
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a9 a T5 s7 g2 y1 y4 t" D& R
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted/ I% }; j! T4 K
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
2 P7 W) c/ Q# \/ h$ P/ Tshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your/ F, `: f8 x4 A) @$ C" V2 g
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
3 U( Z. z$ H0 v8 H) Cfeel all the same.
5 ?% D d1 p& ^! b& i+ f) K: z* Q. ^- y2 P7 Q+ n5 d
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
' G3 h) ~# K! P: ]1 X& i0 F5 g休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠 p/ g5 ?" e. P+ i6 p
然
1 I2 k+ e) Z9 u9 G9 A于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。8 }# J3 r" a& S! |: v1 ?7 _3 q
6 v/ B) ]: e8 W4 e; ~- M8 u5 ^My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in1 q3 [3 n2 Q% x1 P1 P
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,) [+ `1 ]/ X+ [3 ?% e) u1 O
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
1 j! p4 S( S, C' v+ Y4 [1 cmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
" U: v" N9 h) N" zChristmas bell!8 d7 Z5 m+ ?7 j$ A. P% w) J
$ u* x; D5 U/ B
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑$ c, ]# D& B4 s3 I4 _
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。6 b+ v7 p+ \9 x! @% t
, l/ V6 a- e& M+ o* h1 x9 bThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
1 z9 |5 J, i- j9 Z. c. VSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
* `, q0 _4 n( jtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
3 K, Q) o2 r8 ?+ {& I' x c: R. M( wnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
" Y& z( j* h& y; t/ `) E! x
) o% m. m ?2 A; m: R% b钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪( Z4 H0 Y- ^- L' Y) m
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
$ q3 d4 g; b" H4 Z4 Q, |
, t A" [* j- w1 aSnowflakes have melted into water, we are no more together.1 `2 l6 {' u/ m. x) B
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|