埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2414|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞9 N0 |! V6 q: s& ~

# j6 W4 n/ l- G$ d1 C* qCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have8 e4 v& y9 c+ X+ A# S6 o; O' j
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
7 Q( S, {4 y( T. ieyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
% D8 y3 s! o3 b2 ]out.
  q/ ?" p* E" K) i% ^7 e
" W  \' S  ]: v此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈5 d3 o, B# E& x( B3 W* q8 v8 _
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
4 J  D+ b8 F0 _: r4 t0 b8 [) f6 s; P# t; t* z" E3 X
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another- w" ~& L6 R3 ]! a9 G8 z7 N
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
2 U% l& b( V3 J* N6 Q+ j9 {5 r9 lSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
+ Q! _* S0 p" S- h' hface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my6 ]' f* m. K( n3 `
hand, danced along the crazy theme." `& W0 {# C# w5 Q, C( e+ M6 H
# k4 e0 ?. d: j/ C
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英8 R% V7 t9 r3 N8 M" P: G$ m
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
2 x$ x* {/ o6 F$ `$ i' r. M$ T# t: F; s5 m9 A) ?" H, U0 m
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
7 ]) y1 P" s" Z# V# ~8 ygreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on6 M$ Z& {, h$ _* z
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece) G- h" {0 A+ P! q) |) h
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.# d1 S8 G/ X: g; l8 Y# t5 F- m

, h2 t& N/ {# B% T1 g' `灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目1 V& K% m; P0 h; {3 n( e
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相+ l) J( \+ l0 ]% o* s, h
近。
/ R2 N5 J, {. z. _. _6 A6 u8 h( W1 g
; i) }8 q) F6 y6 I0 YDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
& G" q! I- a) a( H$ ?! P+ c  aski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a! b. J* D$ a4 V/ a
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
' h9 N' y- L% N7 V, T; mmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
* A/ z7 P, a3 v) r0 G1 Wshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
! M+ K& P$ N/ }2 j9 Z* U' C2 h6 \disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
& ?( ?; F9 \" sfeel all the same., `' g0 ~% }( s( K/ b6 H: c3 O
0 R! O4 ~- V- ]5 Q! M# P
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还) h( E1 M, g! ^! A& R6 Q
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠- H1 Z: A* E; P. U# @. X
/ E7 |0 K& N& h9 P$ {
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。: z7 L; m7 M# }

* z7 c: c& I/ i7 T4 J5 |! @My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
" {- Y, }% r5 j1 C- F# Rflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
: D" |3 ~: N! `yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow+ H. M: g+ ^$ z3 Q6 u$ ]
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
3 e! ]( Y- q% y4 jChristmas bell!
$ i' w0 W2 w' S4 q7 Y. t
4 A, a4 c# F  \( I  u' Q) @4 X妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
; e! w/ E1 ^! P1 T! y: @皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。2 J+ u8 h9 S* a. D; |
8 ]& R8 g# i/ l7 _
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of* `( A) F7 M2 H' N" q
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
- }; V$ Y: H. m9 @" U7 ^trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
8 t9 A  ?1 I0 n$ R' w% x) Znothing but a raindrop, on a leaf that had withered.! e! B) U) u3 v2 r
6 e) a+ N4 n1 {# r/ @  k
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
8 H' [, j- y% R/ p1 f' z" R而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
7 P1 w6 D7 X9 R, @+ g5 T, M- D& h8 Z( A6 W6 ]2 v. G7 F! B. z( P
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
, F; A" ]! K/ T- \0 @. @% B! ]雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
9 Q- w1 s1 B" @% [9 I! l. W% b刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

' W! G; A# n/ R0 s/ h你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
6 G- f, y+ V+ _+ n) z! H' `, e: c, b0 Y( z
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

( v# J" C% i$ V" n/ Y
- Q. _  a+ u: y0 G- C5 X2 Z9 w俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。1 z3 j; t: _2 f/ k
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 ) y& u: ^2 U4 q: J7 {- B9 p5 k1 ~
此老杨非彼老杨也!

1 U* \& }' [% y2 B, t0 W1 J2 ^5 r% t  J2 R; @6 c1 G8 X
相信地球人都知道吧~~
: Z& S4 t. T( W$ \" R) _% m) f0 u6 [+ F
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表   W  a8 g* L- h
5 v8 y$ J( D2 Z+ E& ~
/ }" v* @9 y- y/ M
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
# A' `: e! M2 R# b! H
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 ( a1 N9 w- p8 |9 H' l0 c' L: y
8 d( g( t8 L8 \0 A8 H/ l
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
% D1 P+ `0 ]+ Z8 u) D$ F: m

9 p$ R) L9 ~& R& B9 P4 ^( c" D我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 ; _4 l, j! h8 E

2 |6 W+ y) f' R1 f  J" @
3 O+ u  Y1 \) i# P6 m$ @* G我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
% o2 L' {3 g* \- Z! X+ B* N
+ Z8 v8 j: D$ v- o- ?9 S; |4 G$ i" U
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
理袁律师事务所
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?0 `$ M3 e9 v& m$ N
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
  i* q9 J$ d' q& D+ }8 X' [3 U3 }怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?7 e% b+ y4 N/ Z6 K
晕.

0 ~7 U  D: S" U+ J9 u; z+ x$ z- c9 c9 }. `6 ~, O0 I
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 03:38 , Processed in 0.177812 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表