 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
! p% _! O* n: a; c- l {+ \
?4 v( r; R; B2 A6 A1 b sCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
$ j) ~% D3 G( l5 Jwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your. C9 T l$ H: l: |
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge& o- `0 y% @7 D: M1 P' t
out.
) h: K! ~+ u5 M0 x) Y5 p8 s, K+ ~( ]* ]( {; T& I' C
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈* O5 R( W/ f2 J; m- U$ ]' H2 R( p
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
1 ?8 [" v- ^2 U4 ?) V5 Y2 ?" G. L8 v7 R; X
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
( y: K8 i# y7 `" [8 k/ mworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
% L9 J4 x) `2 A6 v3 O+ l" J+ TSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your- O8 ], d8 r( o# n7 m% }/ R2 V
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
0 f1 S8 Y! |5 A. U3 |hand, danced along the crazy theme.
" R$ |4 s! K' t, i1 E
9 _ T6 C- l' C酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英* [9 y; l! x; A+ L( ?
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
( ]% b% t8 z( C9 I# D+ i' r5 G5 X! A$ Y' i* K; z+ ]" W& x& h
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by6 O# D' p1 w* C. `7 K( z \2 L) a
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
% B2 V( C+ |9 V2 R! o) [me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
+ H& a: k4 }9 l7 \' R9 t: `3 nfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
2 I; O: X- O1 \! ^) X
- s. r/ y. G4 @& Z: f灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
6 n$ j9 F |8 w" q探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
& t4 R5 d& o5 Q1 O近。
3 k9 z6 ~. r- d% X; l5 E1 W& g1 n& q9 i% s
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would8 H& L. N3 r8 T/ V5 g r
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a9 m( `# J2 [" u2 T0 K0 A9 _
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
: I- J# ^9 V8 x; s! Dmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
4 N% ]. z: U1 _% A& n; `( Sshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your% J1 F L9 _% C' j2 X
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I- N u1 b X! Z# s
feel all the same.$ u9 p; o7 r1 e M
8 E% B, k0 A- b+ m6 ^! B1 B1 a8 D往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还' Z: A* G5 t* b ^. G& T8 _* e0 s
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
. P4 y5 M, r0 T/ n. U然& }+ _6 g: a. f8 a$ p! Y
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
# k, B) @: v0 j9 Q8 H
) t- l" G! h5 S: M: \1 u7 p M" XMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
9 ]+ R0 n! y5 Z k0 fflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
m1 k, X. u# T; N4 M. \# M9 xyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
% L8 [7 M8 l0 |# [measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
! p" b4 ^$ `/ X4 V+ k; |Christmas bell!% H9 J3 c# F/ v! s( Y* H
) ~+ |# j. Z) `8 P妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
5 z% X# g# M; | X4 U1 E r6 x* D0 l皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。& n2 U) y7 b" a1 n. e, W$ z4 d
3 k2 Z/ W3 d; ~$ s" |$ s: M/ r
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
/ Q# [& @* B3 kSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
\: C. t: i/ ^: jtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching6 Y; g* F9 s1 v% P2 W. z
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
. z0 `! W9 e2 j8 |
7 }( W, T7 n+ u钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪0 l" A- _" M: [- ]& e1 `
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。% @ e h6 o5 i# x( {2 S
( U9 @, x+ Y; S4 S+ W" B4 Z
Snowflakes have melted into water, we are no more together. _/ N. _7 v* v# n2 W
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|