 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞9 N0 |! V6 q: s& ~
# j6 W4 n/ l- G$ d1 C* qCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have8 e4 v& y9 c+ X+ A# S6 o; O' j
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
7 Q( S, {4 y( T. ieyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
% D8 y3 s! o3 b2 ]out.
q/ ?" p* E" K) i% ^7 e
" W \' S ]: v此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈5 d3 o, B# E& x( B3 W* q8 v8 _
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
4 J D+ b8 F0 _: r4 t0 b8 [) f6 s; P# t; t* z" E3 X
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another- w" ~& L6 R3 ]! a9 G8 z7 N
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
2 U% l& b( V3 J* N6 Q+ j9 {5 r9 lSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
+ Q! _* S0 p" S- h' hface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my6 ]' f* m. K( n3 `
hand, danced along the crazy theme." `& W0 {# C# w5 Q, C( e+ M6 H
# k4 e0 ?. d: j/ C
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英8 R% V7 t9 r3 N8 M" P: G$ m
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
2 x$ x* {/ o6 F$ `$ i' r. M$ T# t: F; s5 m9 A) ?" H, U0 m
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
7 ]) y1 P" s" Z# V# ~8 ygreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on6 M$ Z& {, h$ _* z
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece) G- h" {0 A+ P! q) |) h
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.# d1 S8 G/ X: g; l8 Y# t5 F- m
, h2 t& N/ {# B% T1 g' `灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目1 V& K% m; P0 h; {3 n( e
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相+ l) J( \+ l0 ]% o* s, h
近。
/ R2 N5 J, {. z. _. _6 A6 u8 h( W1 g
; i) }8 q) F6 y6 I0 YDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
& G" q! I- a) a( H$ ?! P+ c aski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a! b. J* D$ a4 V/ a
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
' h9 N' y- L% N7 V, T; mmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
* A/ z7 P, a3 v) r0 G1 Wshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
! M+ K& P$ N/ }2 j9 Z* U' C2 h6 \disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
& ?( ?; F9 \" sfeel all the same., `' g0 ~% }( s( K/ b6 H: c3 O
0 R! O4 ~- V- ]5 Q! M# P
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还) h( E1 M, g! ^! A& R6 Q
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠- H1 Z: A* E; P. U# @. X
然/ E7 |0 K& N& h9 P$ {
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。: z7 L; m7 M# }
* z7 c: c& I/ i7 T4 J5 |! @My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
" {- Y, }% r5 j1 C- F# Rflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
: D" |3 ~: N! `yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow+ H. M: g+ ^$ z3 Q6 u$ ]
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
3 e! ]( Y- q% y4 jChristmas bell!
$ i' w0 W2 w' S4 q7 Y. t
4 A, a4 c# F \( I u' Q) @4 X妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
; e! w/ E1 ^! P1 T! y: @皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。2 J+ u8 h9 S* a. D; |
8 ]& R8 g# i/ l7 _
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of* `( A) F7 M2 H' N" q
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
- }; V$ Y: H. m9 @" U7 ^trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
8 t9 A ?1 I0 n$ R' w% x) Znothing but a raindrop, on a leaf that had withered.! e! B) U) u3 v2 r
6 e) a+ N4 n1 {# r/ @ k
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
8 H' [, j- y% R/ p1 f' z" R而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
7 P1 w6 D7 X9 R, @+ g5 T, M- D& h8 Z( A6 W6 ]2 v. G7 F! B. z( P
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
, F; A" ]! K/ T- \0 @. @% B! ]雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|