 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
- ~4 L, }% G& E1 R% o/ I k* F
% G/ t: f/ \4 _0 ^4 {Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have4 Q+ _; v$ ~3 Z. |# c8 G q; b u% P
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your4 Z7 U/ X7 L/ Y4 F" X
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge' H% U2 ^# P: f6 V X: R8 v9 w
out.. g7 S4 `+ B- {3 z u w8 Y. x
; B9 T" J+ B x0 A2 K此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
8 h: i& T+ M _6 n8 P眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。' ~! v" R, A6 ~! ~! O
) W1 _4 u8 E) q
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another: b; Q0 m0 T7 _' ~4 ]* C: P
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
- F! S! M4 c8 kSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your& K6 b, j. x% }/ z" C
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my; j& A' D4 T, Q
hand, danced along the crazy theme.5 p7 o! [; U* ?8 ?
4 w/ r/ w* S) ]# T7 s6 k! l酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英( ?7 F: G. k& _1 e- v
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。; A I8 s9 b' O" W5 k3 n% A; s8 U
; A* B% b% t8 E: I& P
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
$ h2 i" e" d( _- X: h8 r( d9 U0 ygreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
$ L3 w/ ?: [3 L: E, cme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece: h; D" p, Z: n! [) G, F
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.0 V& J9 A3 i$ e6 s/ f
; J( B3 [( |* I8 V; b( x8 p灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目! G' U$ t8 y+ z# V
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相' |' u* @- S8 R: Q
近。" l1 l( L1 d4 x) @4 ]2 |$ d
$ T% M, O- g) q9 b: U& cDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would. ]/ x7 ?+ f' c$ ?( ?; Y: c. u
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a. _3 P+ m, X2 h# I3 }/ @4 Y
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
8 Y1 o: q* P; t2 V( b# Qmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I2 W& q W6 {! [( j
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your, }0 |: I2 z2 i0 t5 V7 O4 O
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I2 Q- ?/ U* k/ L, h' P, ]: r0 [
feel all the same.0 |! O( R. \; l2 M+ Y
# l. n% W3 M* T, N
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还1 ?# r" C0 k: p% Y' I) W1 g
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠( ]9 v, @: F/ ^: \
然
- C! k! V$ Y5 T* I- W于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
+ a' X2 k* l2 f$ n
5 ?. [" I$ g/ I7 |/ e# oMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
2 [5 w3 d- Y; ^1 R) R' W6 Aflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,8 k6 O% V# Q& y9 D7 Z# h& X* Q! c
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
( R: X; \( [0 X5 Imeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of& o1 |' e: ?2 L
Christmas bell!3 Q! Z! H4 g' E, D. |# ^' P( q
: i, v- n1 f9 B) p
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
5 o2 @: w6 N3 k: B; h7 [/ j皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
( h, o' x7 @, k" m
" e# K4 [9 Q$ A& C. KThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
8 j/ z" O: o6 B M' C0 vSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
, i G( J% ~% U9 G: D* Itrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching7 |3 z l/ z8 [ Z
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
( i }, O/ q. Y
. {- x7 w6 A( Z6 Z) c9 N8 N0 c4 [) f钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪: I8 v% O r8 a5 q
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。, M' C+ ?" ?0 \! X
3 l a: u. F6 r3 ]% w; X. ?, q% Z- b3 RSnowflakes have melted into water, we are no more together.
4 J. y. u4 _: ]% X, X# l1 ~雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|