 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞* s d: {) I: |, \5 g
/ D( r# p3 K2 i2 @! {% MCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
. ]7 B: Z0 w* U6 e8 pwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your7 J& A/ C! ?* a! s8 T- V) M. Q
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge. L5 V# L- G$ X, Q( }
out.0 u. j# X" R$ B8 e4 G
. |5 k1 u/ H+ c0 t' V此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
+ V9 F ]/ Y2 P4 u+ D& X眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
5 F* J) F4 V( P3 O) n' k5 C Q( e' y* E A S$ H+ ?
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another, e+ a/ {0 C: [. P: J
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
' G( P* c- N) |6 DSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
$ D3 N) X X5 k- @$ d; ^face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
4 f' g8 N$ O: a6 d* D% V$ Whand, danced along the crazy theme.
1 |+ ^! {4 ]7 M5 l! [% x' g7 z4 r7 n. P( s- ]. K8 I4 n/ w/ N& S+ Z4 w/ u
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
6 g) V3 I2 J4 w姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。! { ~1 x$ }3 f) [, f
3 L+ h1 K/ B$ O- u& F x0 _& ILight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
, f" ]. b* T$ s# |! a+ A$ _greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
1 D3 S: x; _$ x$ p* q4 o. ?me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece, H) i: m" h3 p6 u* f
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together." W: k) Z- b$ P9 C' D
, s5 O# F4 ?9 w9 W
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
r5 {: Y& s1 w- ^# n探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
( v( K! t( q: `) \6 }. i3 U4 h8 }近。
" H; z) Z4 O4 o. H. L% Q* o( o6 ?8 ] c8 v6 y
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would- {/ D' b R$ c: R8 P7 Q* M J$ ^* _
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a1 g6 i" V; B; Y. W
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
E' w/ X1 c% d% Q+ C, bmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I7 F& ~ d* A7 U; i- ~5 K5 i
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
) E# Y) { |; g- `* ?& [disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I" S( U. V3 n4 `. f/ _/ X# \/ S
feel all the same." o! i& m& z: K/ F$ P
, @% \, f& \2 N+ f
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还- z1 Q/ N& {+ r# f6 p* j2 E
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠+ T6 C: s6 F& D1 l5 P% Y
然
/ i' M; g% V/ E" D2 v$ J3 ]于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。6 t: v5 D; ]5 R5 c
" C- o) m m9 N0 rMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in0 J5 H6 d! `& I/ ]: k2 t4 p
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,7 r9 ^+ q0 r9 K, y6 c+ B1 C
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow1 b( _/ j8 ]) T3 H
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of) J4 c* Q& W% Q5 [: I4 b1 n
Christmas bell!
, [& D- `* h% B" G4 G' f; U7 j6 F: f- D+ ^# f4 ?
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑; R2 W- ]# t. T4 k g' O
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。3 z$ j( Q( l1 I3 p& U6 _0 C: Y& \
7 j: f% j3 y; A8 X$ a. H) @The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of* ]4 ]5 A' h# A5 S
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I( {: u4 E+ E2 X* a3 [' ]% r" R
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
! ~% E r% g+ u7 M' Nnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.! r! a& }( B6 B# B1 c
/ ~; s! R' n( J8 a. J, D
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
3 S: y& B; h J- P8 P" E而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
( k& S* s9 g! B" a, N/ a$ P9 G* {% O- ^. t1 u# t) E
Snowflakes have melted into water, we are no more together.3 q/ e7 T& w! ^8 i
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|