埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2527|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞* s  d: {) I: |, \5 g

/ D( r# p3 K2 i2 @! {% MCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
. ]7 B: Z0 w* U6 e8 pwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your7 J& A/ C! ?* a! s8 T- V) M. Q
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge. L5 V# L- G$ X, Q( }
out.0 u. j# X" R$ B8 e4 G

. |5 k1 u/ H+ c0 t' V此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
+ V9 F  ]/ Y2 P4 u+ D& X眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
5 F* J) F4 V( P3 O) n' k5 C  Q( e' y* E  A  S$ H+ ?
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another, e+ a/ {0 C: [. P: J
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
' G( P* c- N) |6 DSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
$ D3 N) X  X5 k- @$ d; ^face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
4 f' g8 N$ O: a6 d* D% V$ Whand, danced along the crazy theme.
1 |+ ^! {4 ]7 M5 l! [% x' g7 z4 r7 n. P( s- ]. K8 I4 n/ w/ N& S+ Z4 w/ u
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
6 g) V3 I2 J4 w姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。! {  ~1 x$ }3 f) [, f

3 L+ h1 K/ B$ O- u& F  x0 _& ILight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
, f" ]. b* T$ s# |! a+ A$ _greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
1 D3 S: x; _$ x$ p* q4 o. ?me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece, H) i: m" h3 p6 u* f
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together." W: k) Z- b$ P9 C' D
, s5 O# F4 ?9 w9 W
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
  r5 {: Y& s1 w- ^# n探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
( v( K! t( q: `) \6 }. i3 U4 h8 }近。
" H; z) Z4 O4 o. H. L% Q* o( o6 ?8 ]  c8 v6 y
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would- {/ D' b  R$ c: R8 P7 Q* M  J$ ^* _
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a1 g6 i" V; B; Y. W
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
  E' w/ X1 c% d% Q+ C, bmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I7 F& ~  d* A7 U; i- ~5 K5 i
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
) E# Y) {  |; g- `* ?& [disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I" S( U. V3 n4 `. f/ _/ X# \/ S
feel all the same." o! i& m& z: K/ F$ P
, @% \, f& \2 N+ f
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还- z1 Q/ N& {+ r# f6 p* j2 E
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠+ T6 C: s6 F& D1 l5 P% Y

/ i' M; g% V/ E" D2 v$ J3 ]于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。6 t: v5 D; ]5 R5 c

" C- o) m  m9 N0 rMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in0 J5 H6 d! `& I/ ]: k2 t4 p
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,7 r9 ^+ q0 r9 K, y6 c+ B1 C
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow1 b( _/ j8 ]) T3 H
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of) J4 c* Q& W% Q5 [: I4 b1 n
Christmas bell!
, [& D- `* h% B" G4 G' f; U7 j6 F: f- D+ ^# f4 ?
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑; R2 W- ]# t. T4 k  g' O
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。3 z$ j( Q( l1 I3 p& U6 _0 C: Y& \

7 j: f% j3 y; A8 X$ a. H) @The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of* ]4 ]5 A' h# A5 S
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I( {: u4 E+ E2 X* a3 [' ]% r" R
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
! ~% E  r% g+ u7 M' Nnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.! r! a& }( B6 B# B1 c
/ ~; s! R' n( J8 a. J, D
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
3 S: y& B; h  J- P8 P" E而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
( k& S* s9 g! B" a, N/ a$ P9 G* {% O- ^. t1 u# t) E
Snowflakes have melted into water, we are no more together.3 q/ e7 T& w! ^8 i
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 8 }" |$ ~) Q! X5 M$ H
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

; e/ V: n* i  R- Y, x4 R& f你们同事怎么能看出翻译好坏来?
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 9 s: x) j1 r) ^8 h, O* ]
: g2 T9 C, j9 g1 F; g0 u+ Y7 d- Y; V( \
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
( S9 F. Z  O% V# m( F$ K$ S
1 ^0 O. r& D3 P* e9 U) Q8 x
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
, A, k; z/ i. s9 K& `8 b不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 + ]3 E, K! s/ [! q* w  B- A* H* J
此老杨非彼老杨也!

5 p) g1 v- L2 B* O
2 I+ a9 b& ~; n  f2 K: f相信地球人都知道吧~~. K' H2 h  i& m; K

; W; N% p! g+ k" O其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
大型搬家
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 & g9 C4 g  p. N; ~# ?
  a/ m( L+ N! Z- {1 y, n
! [- n6 P& \9 `" P% q* O3 H* v6 m
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
' y0 k2 q) o, o+ I2 q) v$ j, _
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
; I) z* P6 [6 I5 O- S, m9 L
1 C8 g, y2 I: X- C& _是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
9 V+ p% M" k" X8 t1 U) x

  x# E7 o" ^1 J我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 9 o  q$ Y  q. d  J2 N, W

2 m2 h% ^. l- A- T1 A, ]" h1 o/ C- x3 M/ f' r) g1 x6 E
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

! j8 y8 U  j7 e  R, n1 d- G
. m$ P2 x6 ?- h3 v猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?* r+ I7 \8 ~* X" f! U
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
( \" Z/ h8 P. d# n- y) b怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?3 r  [/ I% Q" U) {* [
晕.
$ z, w+ s$ J1 {5 Y, {& h
8 Y, W$ y/ I% |9 k6 b7 k
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 14:38 , Processed in 0.235832 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表