埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2531|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
8 d. Z" T: O, {/ _- W  B5 O! ]+ ^( Z% h) r& u5 I
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have( H0 H6 G' |0 j( {/ A" i- k' A# \9 P
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your/ u4 }" V( W/ y" [7 ~' q
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge; E) f9 ]) I- z  g8 o' N
out.3 Q; A7 \% o; W* d) o

# a0 ^; K( E9 K此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈+ b/ }0 u. w: u' R  }2 m
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
4 a3 z9 M2 ^& B' n5 _# f7 S5 M) e2 y1 ~
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
) L: j, n$ q* J* i5 Z: mworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.) ], P3 K5 G8 q) ~# F5 D; s( o
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
/ j# w* Y, V8 O9 aface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my1 j4 c- F4 \- ^( u6 P' U- o
hand, danced along the crazy theme.% v5 C/ F8 c, i# P' g7 j& z3 Q% Y

5 u$ J, J; q" j$ [- }4 H" s( ~酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
) ?* Q( G. @! T* E; a0 c& p姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
1 |, s* H, p8 V+ Y
$ B6 x( x/ o- v  d2 V! K+ JLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by% ?6 {; k2 w; d  K# b3 _/ ^0 Y  `
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
8 l' x1 q$ [7 P6 h, [( F7 j  @me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece0 c5 d1 G% E8 B) }7 t: o/ s' y
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.+ T) O7 }5 U6 O: b) \) m7 M! I/ O; g
- e1 o: I, }3 p5 [1 p
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
' r, z! F: w6 g2 N* l' ^  K探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相* s% Q, r2 n( o2 ^* [! o. i5 A+ C
近。, h: d! \  K( e, N  H3 D
0 F1 R1 e  \5 l% }  }
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would2 h! S8 k2 g7 H; |2 r0 [# b* @
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a9 a  T5 s7 g2 y1 y4 t" D& R
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted/ I% }; j! T4 K
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
2 P7 W) c/ Q# \/ h$ P/ Tshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your/ F, `: f8 x4 A) @$ C" V2 g
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
3 U( Z. z$ H0 v8 H) Cfeel all the same.
5 ?% D  d1 p& ^! b& i+ f) K: z* Q. ^- y2 P7 Q+ n5 d
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
' G3 h) ~# K! P: ]1 X& i0 F5 g休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠  p/ g5 ?" e. P+ i6 p

1 I2 k+ e) Z9 u9 G9 A于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。8 }# J3 r" a& S! |: v1 ?7 _3 q

6 v/ B) ]: e8 W4 e; ~- M8 u5 ^My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in1 q3 [3 n2 Q% x1 P1 P
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,) [+ `1 ]/ X+ [3 ?% e) u1 O
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
1 j! p4 S( S, C' v+ Y4 [1 cmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
" U: v" N9 h) N" zChristmas bell!8 d7 Z5 m+ ?7 j$ A. P% w) J
$ u* x; D5 U/ B
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑$ c, ]# D& B4 s3 I4 _
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。6 b+ v7 p+ \9 x! @% t

, l/ V6 a- e& M+ o* h1 x9 bThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
1 z9 |5 J, i- j9 Z. c. VSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
* `, q0 _4 n( jtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
3 K, Q) o2 r8 ?+ {& I' x  c: R. M( wnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
" Y& z( j* h& y; t/ `) E! x
) o% m. m  ?2 A; m: R% b钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪( Z4 H0 Y- ^- L' Y) m
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
$ q3 d4 g; b" H4 Z4 Q, |
, t  A" [* j- w1 aSnowflakes have melted into water, we are no more together.1 `2 l6 {' u/ m. x) B
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 ; B9 e: @. |1 ?4 O
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
" Q# K8 c! L  \" C" c, j
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 ( B; t' b( |( U
( K5 l  m: K2 D4 }" n
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
# q4 q$ _2 c3 \9 F
; B: @0 [, }; f- m
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
/ i! A9 L( z- f不过比奴强点。
理袁律师事务所
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 ( _( k" y6 q! R% N9 F) u4 D7 \% }% }
此老杨非彼老杨也!
8 \" M* m& M# z+ R9 p
7 j- U4 I5 Q7 G+ q+ c
相信地球人都知道吧~~3 S# y) x! N/ S( a5 Y, F
' F% h4 M! H2 U
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 ! ~  r3 ]6 Q+ o, S; V- T

  F) e$ l. z" a3 m" s5 t: a% q: Y3 G+ r0 j6 Q" U# C9 r7 \
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

- k0 O; i5 H! H: f是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 7 |6 Z% ~  k5 a% J' x

# g3 v7 I( ^6 u1 P3 k8 P/ \是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
% N1 m9 c! [4 l  l

/ x( p3 O6 K7 A( J5 C我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 / G, }% s+ N% w: M! h% ~$ t4 i& U# u

. P  h8 m# S: T& y% N% P/ l0 C/ C4 o1 E5 b5 r/ g; v' [
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

5 |  b6 z7 u5 Z6 `* y+ T4 W! _: @) {7 C- B9 e1 A: m  n6 s' q( m& v
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
9 L" U0 }4 q0 o* U* |7 q) m# R; F晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 % p0 a! j" B  w* f0 A7 @  i
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?* @3 w+ B; B# J  [) J  h$ ^  q
晕.

$ h- h' f7 p) [( B$ j( t& O' Z
! D' W% i% k7 _7 g! w+ n不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 20:02 , Processed in 0.202194 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表